Thursday, October 31, 2013

Chiimoon1702 - 2:38 pm-31-10-1313 - Questions:

Chiimoon1702 (2:33 pm 31-10-1313)

Chiimoon1702 Q: to lead cross-functional dịch sao mọi người nhỉ?1

Stayfoolish : thiếu cái gì xxx ở phía sau rồi: phụ trách [xxx] chức năng chéo

Darkangel201 : dịch là bạn vui lòng cho xin cả câu ạh!

OpenIDUser8745 : làm đầu mối translation đa chức năng

Bita2566 : vd : Sơ đô chức năng chéo = Cross Functional Flowchart

Chiimoon1702 : the ability to lead cross-functional teams to accomplish a successful go-to-market strategy

Chiimoon1702 : nguyên câu đó ạ!

Stayfoolish : uh, tớ cũng dự là "teams"

Bita2566 : khả năng dẫn dắt đội chuyên viên chéo ...

OpenIDUser8745 : đội đa di năng, đa ngành

Onewaystreet - 10:32 am-31-10-1313 - Questions:

Onewaystreet (10:20 am 31-10-1313)

Onewaystreet Q: @8 R iu cho One xin tí đất hỏi ngoài lề, có ai biết kế toán công chứng '''Certified public accountant''' là công việc gì không? HÌnh như ở VN không có cái này phải k mọi người. Thanks.

OpenIDUser8745 : Gọi mấy cha đó là '''Công chứng''' coi chừng bị ăn đánh đó

Bita2566 : Các loại hình dịch vụ chủ yếu của CPA Australia bao gồm giáo dục, đào tạo, giúp đỡ và hỗ trợ kỹ thuật. Các chương trình đào tạo của CPA Australia - ở cả cấp độ lấy bằng và cấp độ nâng cao phát triển nghề nghiệp - tạo nên sự khác biệt chính ở mức độ sâu, rộng

OpenIDUser8745 : Nghe đồn ở VN có cái http://www.vacpa.org.vn

Onewaystreet : thế gọi là cái chỉ để khỏi bị oánh Bác Open? Help me!

OpenIDUser8745 : Vô web kia copy kìa

Catnip : kế toán đã được chứng thực là kế toán xịn

Onewaystreet : Kiểm toán viên hả bác? Thế khác gì với Auditor hả bác?

OpenIDUser8745 : auditor là người làm cái công việc kiểm toán, còn cái mớ này nó ám chỉ người làm kiểm toán có bằng cấp cao.

Catnip : tức sản phẩm của họ làm ra có giá trị hơn những người kế toán bình thường, kiểu báo cáo tài chính của họ làm ra sẽ có giá trị international (em còn thơ dại, mí bác kinh tế đừng chém em :-s)

Wednesday, October 30, 2013

DrMinhBui - 11:42 pm-30-10-1313 - Questions:

DrMinhBui (11:00 pm 30-10-1313)

DrMinhBui Q: cho mình hỏi cụm từ "drug rechallenge" dịch như thế nào vậy. Dịch là "tái cảm thuốc" mình chưa được hài lòng lắm

Peterjack_pjk1992 : tái thử thuốc.

DrMinhBui : uhm có vẻ hợp lý, cảm ơn bạn :)

Trucnguyensd : Tái dị ứng?? GG thấy có nói về after effect.

StarWhere : Dechallenge = withdrawal of drug // Rechallenge = reintroducing the drug after a dechallenge. '''còn trong thử nghiệm''' Rechallenge is only justifiable when the benefit of re-introducing the drug to the patient outweighs the risk of recurrence of the reaction. This is rare. In some cases the reaction may be more severe on repeated expo

StarWhere : In some cases the reaction may be more severe on repeated exposure. Rechallenge therefore requires serious ethical considerations.

Trucnguyensd : PJ dịch có lý.

DrMinhBui : ohh có thêm một số thông tin có ích, cảm ơn các bạn :)

Trucnguyensd : Văn hoa một chút thì là "tái nghiệm thuốc".

DrMinhBui : cảm ơn trucnguyensd :)

Johnny1 - 4:39 pm-30-10-1313 - Questions:

Johnny1 (2:52 pm 30-10-1313)

Johnny1 Q: mọi người ơi! mình đang học tiếng anh giao tiếp theo phương pháp của ts pimsleur mọi người có biết còn phần mềm nào giống như thế không?

Johnny1 : mình muốn học tiếng anh giao tiếp và muốn tìm mọi chương trình hiệu quả giống như thế.mọi người ai biết cho mình lời nhắn nha! thanks

Kaka1086 : học tiếng a là học mọi lúc mọi nơi

Johnny1 : ý mình là mình mời học lại,không biết hướng đi như thế nào . thấy chương trình của ts pimsleur thích hợp với mình ban đầu nên mình muốn tìm những chương trình giống như thế.vì mình vẫn chưa có hướng đi trong việc học tiếng anh như thế nào

Johnny1 : tôi có nhiều tiền dịch là:I have ( alot of) money.từ trong ngoặc mình viết đúng ko mọi người

Likeisafternoon : a lot of/lots of: nhưng cụm này chỉ xài informal (thân mật/không trang trọng) còn trang trọng, lịch sự thì nên (preferable) xài much

Teamodinero : phương pháp Pimsleur là phương pháp mà học viên cứ gắng nói, nói nhiều, và có thể dạng học thuộc từ, cụm từ, câu trước tiên sau đó thì học mấy kỹ năng khác sau, ý như cách học của lớp 1, 2...của người bản ngữ học ngôn ngữ của mình vậy, hic!

Teamodinero : có cái cách học theo giáo trình Rosetta Stone, nhưng tất nhiên k hoàn toàn giống nhau, u mang về mới tham khảo rồi gắng học theo. Thật ra cái nào cũng thật sự cần cái patience may ra...

Likeisafternoon : giáo trình hay ko? cho tớ học với, tớ không giao tiếp đc, tiếng Anh chán quá :(((((

Onewaystreet : @ké Ơ Like mà giao tiếp k được á?

Onthionline - 4:18 pm-30-10-1313 - Questions:

Onthionline (4:06 pm 30-10-1313)

Onthionline Q: "Báo cáo thực tập" tiếng anh là gì vậy R ?

Onewaystreet : intenrship report

Bita2566 : internship report

Bita2566 : úi, One trả lời rùi, hì hì

Likeisafternoon : thực tập này là tập sự (thử việc) hay thực tập để kết thúc khóa học, chữ practicum dùng để nói đợt thực tập ở cuối khóa học, cái internship thường nói về thực tập/tập sự (trong thời gian thử việc)

Onthionline : Cảm ơn mọi người nhiều.

Onewaystreet : tập sự với thực tập là 2 cái khác nhau.

Onewaystreet : internship này k phải là probation (thử việc)

Likeisafternoon : Internship: a period of time during which a '''student''' or '''new graduate''' gets practical experience in a job, for example during the summer holiday/vacation-->(giờ mới thấy cái student);nếu graduate thì hiểu sao nhỉ? vẫn đương còn học à?! ko tập sự chứ là gì?

Chenjinglivn : Thì là mới tốt nghiệp. Internship nói chung là dành cho các em vắt mũi chưa sạch và chưa có kinh nghiệm trong công việc. *Chenjingli

Maomao - 3:49 pm-30-10-1313 - Questions:

Maomao (3:08 pm 30-10-1313)

Maomao Q: Cơ khí chế tạo chuyên mía đường, đóng tàu, may mặc mình dùng "mechanical engineering of sugar, ship building and garments" ổn không R ơi. thanks R zà

Bita2566 : cane sugar

Maomao : cảm ơn Bita,

Bita2566 : mao lâu lắm mới thấy

Maomao : lâu rồi ko vào R, ngày tháng trôi qua, bamboo vẫn ở đó, vẫn những gương mặt cũ đáng quý. ko ngờ Bita lại biết mao ^-^

Bita2566 : mình vẫn vào R thường xuyên, nhưng hay bị lỗi đăng nhập, mấy hôm nay ổn rồi :D

Maomao : cũng chưa ổn lắm, mấy nay mao vô bị dội ra hoài hii

Likeisafternoon : bạn cho nguyên câu đi, vẫn chưa hiểu cụm danh từ này ở đâu. Chuyên: to speialize/be active in (the field of)

Maomao : Nguyên câu vậy đó Like, là lĩnh vực HĐ của 1 cty

Likeisafternoon : ABC Comp. is active in (the field of)/specializing in mechanical engineering in terms of...

Quangdang - 11:52 am-30-10-1313 - Questions:

Quangdang (11:14 am 30-10-1313)

Quangdang Q: Rưng cho em hỏi: Separately, scrap copper supply is forecast to rise slightly in 2014, as Chinese customs wraps up a crackdown on low grade scrap imports launched in the first quarter of 2013, Yang said. - em dịch đoạn sau là: do Hải quan TQ dỡ bỏ lệnh cấm nhập khẩu đồng phế liệu được áp dụng từ quý I/2013 đúng ko ah?

NASG : không ~nasg~

Trucnguyensd : a crackdown on low grade scrap imports = thi hành nghiêm túc chuyện cấm nhập hàng phế có luợng (đồng) thấp.

NASG : có một số từ bỏ qua không dịch nên hoàn toàn không đúng :) ~nasg~

Quangdang : dạ vâng anh Nắng ah. wraps up em thấy nghĩa là: bao bọc (cover) thì ở đây mình có thể dịch là gì ah?

Stayfoolish : chấm dứt (wrap up) việc siết (crackdown) nhập khẩu phế liệu phẩm cấp thấp

NASG : không có nghĩa bao bọc mà có nghĩa to end ~nasg~

Trucnguyensd : Đại khái là : Nguồn cung cấp phế thải kim lọai đồng được tiên đóan là sẽ tăng chút ít trong năm 2014, do việc Hải Quan TQ chấm dứt kiểm sóat chặc chẻ, bắt đầu vào quý đầu 2013, chuyện nhập khẩu phế lọai đồng có chất lượng thấp

Teamodinero : sao k phải là "khi hải quan phía TQ KẾT THÚC một đợt...đối với (hàng)/ phế liệu nhập có phẩm chất thấp...

Quangdang : oh vâng ah. Em xin hỏi các anh có biết lớp nào dạy dịch ở Hà Nội o ah? Em muốn theo học ah!

YenNguyen - 11:24 am-30-10-1313 - Questions:

YenNguyen (11:09 am 30-10-1313)

YenNguyen Q: huhu, mấy ngày rồi giờ mới được vào R...R cho em hỏi tiền phong bì cho Công an, Sở TNMT...mình dùng từ nào được ạ? Em cảm ơn nhiều!

Catnip : nói rõ hơn tẹo đi

Stayfoolish : nói thẳng là bribe = hối lộ, nói "cong" là under-table money ;)

NASG : smoothing money :) ~nasg~

Stayfoolish : lubricant money :)

YenNguyen : dạ, tiền đút lót đó mấy bác. tks!

NASG : mình nói envelop money là mấy xếp hiểu liền :) ~nasg~

YenNguyen : @8: hii, hôm qua bí quá em cũng dùng từ này.

Onewaystreet : under table/facilitation/ grease payment. hoặc là off the book payment - tham khảo

Onewaystreet : bạn tham khảo đạo luật chống hối lộ FCPA

Giahuyphan - 11:15 am-30-10-1313 - Questions:

Giahuyphan (10:35 am 30-10-1313)

Giahuyphan Q: Admin cho mình hỏi mình viết câu này đúng hay sai.Nếu sai sửa lại như thế nào.Thanks: That time, my main tasks were made quotation and satisfied customer requiments.

Onewaystreet : tung câu tiếng Việt của bạn lên nào.

Bita2566 : Ad ít xuất hiện lắm

Giahuyphan : Trong thời gian đó,(mình kể về kinh nghiệm 1 năm trước) công việc chính của tôi là làm các báo giá và thoả mãn các yêu cầu của khách hàng

StarWhere : At that time, my main task was to make quotation and satisfy customer requirements.

Bita2566 : cái thoả mãn nghe hơi lạ

Giahuyphan : Thanks bạn, mình dùng making quotation được ko

Giahuyphan : À thoả mãn yêu cầu kỹ thuật của khách hàng đó

StarWhere : không, He is making a chair / He already made a chair / His job is to make a chair /

Chenjinglivn : Mình nghĩ là được. Còn requirements thì hay đi với fulfil. *Chenjingli

Catnip - 10:31 am-30-10-1313 - Questions:

Catnip (9:31 am 30-10-1313)

Catnip Q: The cheque will be issued in the appropriate currency known to be cashable in xx. Giúp mình 2 chữ issue và cashable với ạ, mình cám ơn

Catnip : issue = cấp hay ban hành hay ... ạ?

Onewaystreet : tờ séc này sẽ được phát hành với ngoại tệ dễ chuyển đổi (ngoại tệ mạnh) - đoán

Stayfoolish : cashable = rút tiền mặt được

Catnip : thanks ạ, còn từ issue thì ta dịch sao ạ?

Onewaystreet : phát hành

Onewaystreet : @8 Girl: mọi người ở đây người SG, người Hà Nội, Đà Nẵng v.v Bạn nói ở Duy Hưng chả có ấn tượng gì. Bạn ở tỉnh nào?

Chenjinglivn : Là ở Hà Nội đó 1. *Chenjingli

Catnip : thanks

Onewaystreet : hic vậy hả bác Cheng. Thế là tan mộng tutor rồi hihi.

Girl339 - 10:27 am-30-10-1313 - Questions:

Girl339 (10:07 am 30-10-1313)

Girl339 Q: Bạn nào biết những của hàng nào bán riêng đĩa Oxford Advanced Learner's dictionary - 7th. mình ở Trần Duy Hưng - Hà Nọi. Cảm ơn mọi người

Stayfoolish : download trên mạng đi, cần đĩa làm chi

Girl339 : 1 lần tớ dow không thành công

Stayfoolish : Oxford phiên bản 8 đây: http://goo.gl/pj4CnO

Stayfoolish : còn không thì tra trực tiếp online luôn: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/question

Stayfoolish : http://goo.gl/Pggh4f

Nobi_Nguyen : http://tinyurl.com/k99qvn2 (vào cái ni khỏi cần cài đặt, tải về và xài)

Girl339 : hị mình dow chẳng đc

Nobi_Nguyen : bấm mũi tên góc trái,

Catnip : sao ko dùng online?

Onewaystreet - 9:38 am-30-10-1313 - Questions:

Onewaystreet (9:14 am 30-10-1313)

Onewaystreet Q: @Girl339: 1 trong những cái quan trọng để nghe được đó là bạn phải phát âm đúng (k cần phải hay và chuẩn) vì những từ này sẽ đi vào não bạn, bạn biết từ này sẽ phát âm như thế, về sau khi nó xuất hiện trong bài nghe, tự động bạn sẽ biết là nó.

Girl339 : bạn còn những kinh nghiệm gì nữa bạn cứ chia sẻ với mình nhé, cảm ơn bác

Chenjinglivn : Để làm được điều này: cần có vốn từ vựng kha khá. Đồng thời bạn hãy học ngữ âm cho chắc vì nó chính là cái nền tảng để bạn học TA chuẩn. Thường mấy người mà nói tiếng Anh bồi là lý do thiếu cái nền này nè.. *Chenjingli

Onewaystreet : yep, về vấn đề phát âm tốt --> nghe tốt: khi học 1 từ mới, nên mở từ điển (oxford) ra tra cách phiên âm và nghe cách họ đọc và đọc theo nhiều lần để nhớ. Ví dụ: responsibility (thấy nhiều người đọc sai) bạn thử mở dict ra học cách đọc xem. Rồi bạn sẽ thấy mình đ

Onewaystreet : ... mình phát âm đúng/sai thế nào. Nên tập thói quen đó rồi từ từ bạn sẽ tiến bộ cả phần speaking và listening. Nếu k nữa thì qua đây mình làm private tutor cho kiki.

Girl339 : tớ vẫn dùng LacViet bạn ạ. trc có đĩa của cuốn từ diển Oxford thì bị gãy mất tiêu rồi.

Girl339 : bạn có nhụ ý là tutor thì còn gì bằng Onewaystreet

Onewaystreet : thì phải đầu tư thôi, Lạc Việt k sure nó phiêm ân đúng k đâu nhe. Bạn mua cuốn Oxford wordpower đấy, cuốn này hay lắm, rồi mua cái đĩa từ điển oxford luôn (tầm 15k)để nghe nó đọc cả giọng Anh và Mỹ.

Girl339 : Mình có cuốn Oxford Advanced Learner's. mỗi tội làm gãy đĩa. liệu mình ra ĐInh Lễ họ có bán đĩa riêng không bạn nhỉ

Onewaystreet : hở thế là tan mộng tutor rồi, bạn ở đâu thế? Ra mấy cửa hàng bán software bán đầy.

Girl339 - 9:15 am-30-10-1313 - Questions:

Girl339 (8:57 am 30-10-1313)

Girl339 Q: hi mọi người. Mìh đang học ôn tiếng anh tại nhà, và mình đang bị khó khăn trong việc take note thông tin trong bài nghe. Mọi người có phương pháp nào thì chỉ giúp mình với, cảm ơn mọi người rất nhiều !

Bita2566 : phải nghe thường thôi

Girl339 : mình thấy khó xác định đc keyword trong bài quá. Thấy từ nào cũng liên quan dính líu tới nhau

Nobi_Nguyen : nghe và nghe, take note key words.:)

VinamilK : mình ít khi ở nhà nghe băng lắm - đi thực tế nhiều hơn!

Onewaystreet : mở lên nghe bất cứ khi nào rảnh, và k care là có nghe được k. Từ từ khả năng nghe sẽ lên. Bạn sẽ bất ngờ vì tự nhiên khả năng nghe của bạn khá lên.

Girl339 : thế còn vấn đề vừa nghe vừa take note thì sao hả bạn

Chenjinglivn : Muốn take note chuẩn thì bạn nên để ý trọng âm để phát hiện ra từ quan trọng trong câu, kết hợp với ngữ điệu để hiểu được chân thái độ của người nói. *Chenjingli

Girl339 : ngoài đó tớ còn phải lưu ý gì nữa không bạn Chenjingli

Onewaystreet : take note: nghe được cái gì, ghi ra cái đó, k biết từ đó là gì thì viết = t.Việt (ví dụ: phớt trây tịt- êm tai quá) rồi tra nó sau. nghe n lần sẽ ra thêm vài từ nữa --> sẽ hiểu thêm bài nghe nói về cái gì.

Belief85 - 9:05 am-30-10-1313 - Questions:

Belief85 (8:55 am 30-10-1313)

Belief85 Q: Rừng ơi cho tớ hỏi. Câu tiếng anh này benefits as well as difficulties we should share là câu tớ dịch cho câu việt thuận lợi và khó khăn hai bên phải cùng nhau chia sẻ. Các bạn xem hộ tớ câu tiếng anh có được không nhá. Thanks all.

Belief85 : Sếp tớ cứ bắt phải để cụm thuận lợi và khó khăn lên trên để nhấn mạnh nhưng không biết tớ để vậy có được không.

Bita2566 : thuận lợi: kiếm từ khác đi bạn

Belief85 : bạn gợi ý giúp tớ từ khác với. Và trật tự câu tớ để vậy có được không bạn?

Bita2566 : vd : advantage

Belief85 : advantage tớ thấy dịch là lợi thế thì đúng hơn. Tớ cũng phân vân chưa biết có dùng hay không.

Stayfoolish : in both good and bad times

Chenjinglivn : Bạn nên xài dạng câu bị động để nhấn mạnh vào ý mình nói chứ cấu trúc như trên thì Việt hóa quá. *Chenjingli

Belief85 : bạn stayfoolish dịch giúp tớ cả câu được không. nếu dùng như bạn thì không dùng từ share được nữa rồi.

Belief85 : Tớ dịch là: we should stand by each other in both good and bad time có được không các bạn nhỉ?

DuongHiep - 8:11 am-30-10-1313 - Questions:

DuongHiep (5:40 am 30-10-1313)

DuongHiep Q: Giúp mình với cả rừng ơi: "If one is invited out to a dinner, it is perfect proper to go either with or without a gift"

Hoangga : Nếu ái đó được mời đi măm tối thì việc mang theo một món quà phù hợp hay là không ?/tham khảo.

DuongHiep : Mình thấy chưa đúng lắm bạn ạ. Cái vế sau ý.

Hoangga : Sry bạn mình chỉ hiểu được vậy. :)

Vina88 : Nếu ai được mời đi ăn tối thì người đó vẫn làm đúng theo phép lịch sư dù có đem quà cám ơn hay không.

Trucnguyensd : Phấn sau - Có quà hay không đều thích hợp cả.

Vina88 : Hay!

Teamodinero : viết sai thế này cũng dịch đc ưh? làm gì có dạng perfect+LY mới đúng chứ.

Trucnguyensd : Teamodinero tinh mắt thật.

StarWhere : Nếu một người được mời đi tiệc, cách ứng xử nào thích hợp nhất như có mang theo quà tặng hoặc không có quà tặng khi đi dự tiệc (either..or...)

Tuesday, October 29, 2013

Viovio - 3:42 pm-29-10-1313 - Questions:

Viovio (3:13 pm 29-10-1313)

Viovio Q: Science and technology have helped the word make many advances. In there,Internet is a tool help people can open up new communication possibilities word wide. However, Internet have strength and weakness with people use the Internet . This essay will discuss advantages and disadvantage when use too much Internet.

Viovio : Cho mình hỏi đoạn văn trên đúng ngữ pháp chưa vậy.

Onewaystreet : trời quơi, 1 nùi lỗi. Bạn muốn hỏi gì vậy Vio?

Viovio : Có thể chỉnh giùm mình sai ở đâu không vậy .

Onewaystreet : vậy trước hết bạn post bản tiếng việt lên, dựa trên tinh thần của bạn mới phán cái dịch kia được.

Teamodinero : vd câu đầu tiên, cái kh học và kỹ thuật đã mang lại(bring about) nhiều tiến bộ cho loài người, dùng help thấy rất k tự nhiên. in there, (chắc mang nghĩa ở đó/từ đó), có thể thay lại bằng according ly/consequently/ as a result...

Teamodinero : hay of which thì hợp hơn, làm thêm một mệnh đề ngay ở đó, hic!

Viovio : mình đang viết introudction cho chủ đề:According to a recent study, the more time people use the Internet, the less time they spend with real human beings. Some people say that instead of seeing the Internet as a way of opening up new communication possibilities world wide,we should be concerned about the effect this is having on social in

Viovio : According to a recent study, the more time people use the Internet, the less time they spend with real human beings. Some people say that instead of seeing the Internet as a way of opening up new communication possibilities world wide, we should be concerned about the effect this is having on social interaction.

Viovio : mình đang viết introduction cho chủ đề trên.

Nobi_Nguyen - 3:42 pm-29-10-1313 - Questions:

Nobi_Nguyen (3:20 pm 29-10-1313)

Nobi_Nguyen Q: The province has deployed and implemented general scheme to protect handicraft village environment in the province; issuing and implementing the 2013 pollution control program. State management task to mining activities in the province has achieved remarkable results. Land measurement granting certificate of land use right has been pushed up.

Nobi_Nguyen : The whole province has currently issued certificate of land use right of 499.000 hectares, reaching 93% of the plan.

Nobi_Nguyen : R ơi help me a hand.hu! ngữ pháp đúng chưa ah, thanks ak.

Vinamill : Tạm đưa bản Việt Gốc lên để mềnh soi :p

Onewaystreet : nên thay deploy = develop (triển khai) Đưa bản TV lên luôn nào

Nobi_Nguyen : oh nàng mill ak, lâu ròi ko thấy nàng lên đây. :D. thì nàng cứ thử xem xem,

Nobi_Nguyen : Triển khai thực hiện Đề án tổng thể bảo vệ môi trường làng nghề trên địa bàn tỉnh, ban hành chương trình kiểm soát ô nhiễm năm 2013 và thực hiện kiểm soát ô nhiễm môi trường năm 2013.

Nobi_Nguyen : Công tác quản lý nhà nước về hoạt động khoáng sản trên địa bàn tỉnh đã đạt được những kết quả nhất định. Đẩy mạnh công tác đo đạc phục vụ cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, toàn tỉnh hiện đã cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất được 499,56

Warmgun : Về từ vựng vì ko chắc nên ko dám góp ý, nhưng cấu trúc câu thì tớ ko thấy câu này xuôi " The province has ... in the province"./. -> nên để bị động , kiểu: " Đề án tổng thể bảo vệ môi trường làng nghề đã dc triển khai thực hiện trên địa bàn tỉnh.."

Vinamill : Sorri bạn! :) mình lại bận .. chưa thể giúp nhé Nobi =)) Rừng giúp Nobi ..tạm bịt hẹn gặp lại!

Onewaystreet - 2:31 pm-29-10-1313 - Questions:

Onewaystreet (1:57 pm 29-10-1313)

Onewaystreet Q: @8 Xin cám ơn bác Nasg, Starwhere và Tieuthu đã giúp One cái vụ Bể Nước. Lu bu quá giờ mới cảm ơn mn được ^^. Mọi người có thể sử dụng thread này để hỏi ạ.

Likeisafternoon : Tiện đây mận cũng hỏi đào/ Vườn hồng có lối ai vào hay chưa?

TuyetSuong : mận hỏi thì đào xin thưa: vườn hờ có lối nhưng chưa ai vào lol

Likeisafternoon : TS: Nàng vẫn ế đợi chờ mình à? :)

Nobi_Nguyen : xạo đó, đùng tin :D

Onewaystreet : cái gì thế nhỉ @@ ứ hiểu

TuyetSuong : haha:))

Onewaystreet : à à, Like và Tuyetsuong đang tán nhau à ^^ Vườn Like có lối Sương kia cứ vào :P

TuyetSuong : vườn Like có bomb nhìu lém, ứ vào, chít seo kekeke

Likeisafternoon : VN có tính vượt rào/ Vườn đào chẳng lối, anh phá rào vô chơi :v @TS: how r u doing?

Nguyenvan99 - 1:05 pm-29-10-1313 - Questions:

Nguyenvan99 (11:47 am 29-10-1313)

Nguyenvan99 Q: Hi, rừng ơi, dịch giúp mình nghĩa của Produce deliverables trong đoạn này với "Produce deliverables of Schematic Design Stage including the following:

Trucnguyensd : Product hay produce?

Nguyenvan99 : Produce đó bạn ơi

Catnip : hay lờ nông sản

NASG : vẫn có thể là Produce, vì cái tên Schematic Design Stage chưa nói lên hãng/cty này làm về design :) ~nasg~

StarWhere : trình bày các bước thực hiện biểu đồ giai đoạn thiết kế bao gồm các thứ sau đây: (xin đọc thêm, t chỉ gợi ý)

Trucnguyensd : Shematic design stage chỉ là giai đọan thiêt kế biểu đồ chứ chưa vào giai đọan sản xuất. Đọc lại tôi thấy produce cũng có nghĩa, và cả câu được hiểu như sau: Tạo những kết quả phải giao nộp trong giai đọan thiết kế biểu đồ gồm có...

Trucnguyensd : Có thể bỏ chữ Tạo thì dễ nghe hơn. Những kết quả phải giao nộp của giai đọan thiết kế biểu đồ gồm có.

Nguyenvan99 : Hihi thanks cả nhà nhiều nhiều nhé

Trucnguyensd : Dịch thóang hơn - Sản phẩm của giai đọan thiết kế sơ đồ gồm có những thứ sau đây...

Quangdang - 11:12 am-29-10-1313 - Questions:

Quangdang (11:03 am 29-10-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi từ: Chinese chive - em search nó cho ra là: Hành trắng - nhưng em kõ rõ liệu cái Chinese - thì sẽ là hành trắng gì ah? Rừng có thể giúp em được koa ah?

CheeGee : hẹ tung của

NASG : hẹ hoặc một loại hành mà cọng nó to/đặc ruột, xào ăn rất ngon ~nasg~

CheeGee : ăn cái nì sớm đi chầu Diêm Vương!

Quangdang : ah hóa ra nó là hẹ ah @@ Em đang dịch là hành trắng =)))

Tieuthuhoaquynh : Giá+hẹ+cà chua+Đậu hủ+huyết& thịt bò => mát mẻ

Catnip : uầy, mình ko bao vờ đụng đũa vì ngửi mùi đã thấy kinh :-s

Quangdang : em cảm ơn cả nhà rất nhiều ah, ^^ hehe nói ra thấy ngại quá ah, rừng có thể check giúp em tên 1 số loại thực phẩm tiếng Anh nữa ko ah? do em đang dịch mà thấy bản tiếng Trung nó dịch khác khác ah :-ss

Rika_Chou : what about this issue?

Quangdang : Em hỏi ngu tí ah: hẹ xào với mực đúng ko ah>?

Tutu_khong_khoc - 9:08 am-29-10-1313 - Questions:

Tutu_khong_khoc (8:48 am 29-10-1313)

Tutu_khong_khoc Q: mn ơi! cho tớ hỏi "seed" ngoài nghĩa là hạt giống còn nghĩa nào khác nữa ko? :(

Onewaystreet : vậy thì vào tra từ đi tình yêu

Nobi_Nguyen : Hi comrade one :D

Tutu_khong_khoc : :( t tra rồi! cơ mà ko có nghĩa nào ngoài nghĩa ấy nên mới phải hỏi chứ ạ!

Tutu_khong_khoc : @nobi_nguyen: tớ muốn hỏi nghĩa của từ đó trong đoạn này ạ "generating a random seed based on the equation ; initializing a scrambling sequence by the random seed "

Onewaystreet : hi đồng chí Nobi ^^ @Từ từ: sao lại khoohng có nghĩa nào khác. Bạn nhìn sang bên trái màn hình, type từ '''seed''' và đọc xem có nghĩa khác nữa không.

Teamodinero : nhiều nghĩa lắm, tùy theo ngành, mà nó nằm ở đâu, cái context hay văn bản nào để còn argument...

Nobi_Nguyen : vo oxford mà tra.:(

Tutu_khong_khoc : @onewaystreet: tớ muốn hỏi nghĩa danh từ trong đoạn trên ấy ạ! " tạo ra...ngẫu nhiên dựa trên biểu thức...; khởi tạo chuỗi xáo trộn bởi...ngẫu nhiên"

Trucnguyensd : Chữ random seed ở đây dùng cho gài dựng phần mềm. Không thể cắt nghĩa đầy đủ ở đây. Bên Tin học vẫn dùng chữ seed thôi.

Sunday, October 27, 2013

H3k0108 - 4:07 pm-27-10-1313 - Questions:

H3k0108 (2:48 pm 27-10-1313)

H3k0108 Q: Cho mình hỏi từ Filling food có phải là "thức ăn sẵn" k?

TuyetSuong : hem hỉu:))

Peterjack_pjk1992 : xin ké một chút: mình muốn nhấn mạnh cái tình trạng full of food' của con người và vật.

TuyetSuong : @peterjack: chẳng phải người ta đã nói ''''quá''' no' sao? hehehe

Peterjack_pjk1992 : nhưng nếu mà một người/vật nào đó ở mức độ 'too full' thì sẽ có sự xảy ra.

TuyetSuong : có sự xảy ra? là sao? what do u mean?:)) bình thường mừ^^

Apfsds : If we feel tired and heavy after a meal, this means we have overburdened our stomach

Peterjack_pjk1992 : thế này nhé: so full: chỉ mức độ no, đầy đủ ở trong mức cần, có thể chứa, too full: lúc đó cái stomach của bạn nó không thể chứa được nữa và nó có thể 'bùm'! thôi rồi lượm ơi!?

Apfsds : đầy quá thì nó đẩy ra theo đường cửa trước hoặc cửa sau thôi. Hoặc là nó sẽ chèn ép các bộ phận khác, ví như phổi chẳng hạn, chưa nghe đến vụ '''bùm''' bao giờ

TuyetSuong : trời ạ, lạc đề gòy:)) đang nói về dik 2 chữ 'quá no' chứ ko nói hậu quả quá no lol

Bachthailan - 3:50 pm-27-10-1313 - Questions:

Bachthailan (2:33 pm 27-10-1313)

Bachthailan Q: hi, các bạn cho mình hỏi từ tiếng anh tả tình trạng "quá no"...có thể nghĩ đến những từ j? thanks!

Emptysoul : full...^^

TuyetSuong : còn chữ 'quá' chưa dik kà:))

Emptysoul : Chữ quá không biết...^^

Peterjack_pjk1992 : nếu muốn thì dùng'so full'-' I was so full'.

TuyetSuong : tại sao lại quá khứ chứ?:)

TuyetSuong : dik bình thường thôi: quá= too, so, etc :))

Peterjack_pjk1992 : trong từ điển họ viết vậy, Ms Snow.

TuyetSuong : tùy context chứ:)) i'm so full!:)<<right now:))

Peterjack_pjk1992 : uh, you're right.

Thursday, October 24, 2013

Lunglinhanhsao - 4:18 pm-24-10-1313 - Questions:

Lunglinhanhsao (4:05 pm 24-10-1313)

Lunglinhanhsao Q: ok thanks

Quangdang : sao em không cảm ơn anh Stay được nhỉ?!!

Darkangel201 : @ké: Bác Apf ơi, thanks bác nhiều nhiều nhé! Còn cái đống TV, giờ mần răng đây ... huhu, bạn e ở ngoài thủ đô cả, mà ngày mốt e mới đc ra. Trong khi sếp e đòi bây giờ có ngay. Bác đừng bơ e, part 2 nhé!

Likeisafternoon : ké@Mốt Tối về Hà Lội rồi á?có chè kem cà phê gì chia tay chia chân hem?

Apfsds : Gửi nhanh. 5h ta về rồi, hỏi trong Cty xem có ai cài đc không, ko thì vác ra tiệm sửa máy tính hỏi, nhưng chắc sẽ phải lòi VND ra :-p

Catnip : giúp mình: settlement proposal = í là 1 bản đề xuất để ổn định cuộc sống, có thể cho mình vài gợi í ngắn hơn ko? mình cám ơn

Apfsds : định cư

Catnip : hic hic I do not think so :-s, để ổn định cs mừ bác, kiểu trau dôi ngoại ngữ, khả năng thích nghi... ạ

Stayfoolish : lấy chồng :v

Catnip : anh cứ lói ninh tinh :((

Quangdang - 3:35 pm-24-10-1313 - Questions:

Quangdang (3:13 pm 24-10-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi: light vehicle em dịch là xe tải hạng nhẹ được không ah?

Apfsds : Chịu

Bita2566 : xe cơ giới hạng nhẹ

Quangdang : cảm ơn Bita ah!

Catnip : ké- cho mình hỏi từ whereas trong hợp đồng phần "căn cứ vào" nhưng sau đó là 1 mệnh đề, thì rừng có thể cho mình vài gợi ý ko?

Apfsds : Xét rằng

Catnip : cám ơn bác

Catnip : giúp mình với: withdrawal is not permitted or provided for, provided for dịch là gì ạ

Stayfoolish : quy định

Stayfoolish : hoặc "tính đến"

Quangdang - 2:59 pm-24-10-1313 - Questions:

Quangdang (2:44 pm 24-10-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này ah: Global rubber consumption will grow at an average of 3.5 percent a year through 2018 as demand increases for replacement tires - thì đoạn replacement tires - mình dịch là: do nhu cầu thay mới lốp xe gia tăng đúng ko ah?

Stayfoolish : không phải, đó là suy luận rồi :v

Trucnguyensd : @QD - Thay lốp xe là được rồi, đâu cần chữ mới làm gì.

Quangdang : dạ vâng ah thế đoạn replacement tires mình nên dịch như nào ah? Em chào anh Stay ah:p

Quangdang : ^^ cảm on Trúc nguyên đã góp ý nhé.

Stayfoolish : chưa chắc có nhu cầu thay ngay đâu

Apfsds : nhu cầu về lốp dự phòng/lốp thay thế đang giảm mạnh

Trucnguyensd : Quên - Vỏ xe chứ không phải lốp xe

Quangdang : tire sao lại là vỏ xe hả Trúc? Thế chắc như Ads dịch là chuẩn rồi ah: nhu cầu về lốp dự phòng :D

Apfsds : Hi, Bắc gọi lốp, hình như Nam gọi vỏ, vẫn là nó cả

Onewaystreet - 2:00 pm-24-10-1313 - Questions:

Onewaystreet (1:32 pm 24-10-1313)

Onewaystreet Q: A nhô a nhô, (R chiếu cố cho tí xíu đất 8 cái, xong em tự nhấn nút ạ :3) Cái vụ kem tới đâu rồi các tình yêu ơi.

Darkangel201 : E cũng sẽ ủng hộ ngay 1 giai thừa "!" sau khi thông báo với One rằng, e với One đã đkí trc nên k lo thiếu vé. Còn có thêm huynh đệ tỉ muội nào nữa thì e chưa rõ!@*

Onewaystreet : lúc đầu thấy có bé Nobi ^^ nữa. Nobi ở đâu vào đây gấp, mọi lỗi lầm sẽ được bỏ qua và k tha thứ.

Darkangel201 : @ké: E đkí thêm 1 vé cho bạn e nữa One ơi, vừa rủ rê xong và nó đã bị e lôi kéo! Hị hị

Tieuthuhoaquynh : Chọn dùm cái quán cái đi, chốt địa điểm để lỡ tỉ trễ còn phi thẳng tới., sớm thì đón bé Dark

Onewaystreet : thì gần đó có kem nhãn Trương Hán Siêu, k thì kem Bud Phan Xích Long, tỷ thấy sao? Like thấy có rục rịch, thế đi được k e?

Nobi_Nguyen : ta ko còn bé nheg, ta già rồi, ta đùa thôi chứ ta cách HCM 300km,hê:D ko tham gia với các pé đựoc :D.mặc dù rất ham.hê.

Darkangel201 : Hí hí, e thích lắm lắm luôn ý, lần nào đi ăn chơi cũng loanh quanh gần khu nhà e ở. @8: Nô k thích gọi bé chứ cứ ai gọi e là bé + name là e khoái! Nghe bé Dark thấy dễ thương kinh khủng, hị hị

Onewaystreet : vậy thế này đi, kem nhãn thì rẻ,nhưng k ngon lắm, thấy cũng bình thường, được cái đông vui, nhưng mưa 1 cái là xong phim, vì chủ yếu là vật vờ ở ngoài. Kem Bud ngon, k rẻ lắm, sạch sẽ, ta vào quất cái lẩu kem đi cho nó máu. Okie? @Nobi: kêu phong long thôi, trúng thì trúng k trúng t

Nobi_Nguyen : thế là tớ biết tên thật của một pe trên này rồi,hehe:D.

LinhANh - 12:06 pm-24-10-1313 - Questions:

LinhANh (11:33 am 24-10-1313)

LinhANh Q: " phát biểu cảm ơn" như thế nào hả mọi người

Darkangel201 : Người ta có thanh you letter thì chắc mình cũng cứ xài: To make a thank you speech!

Napis : give a thank-you-speech

Darkangel201 : @ké:Hê nhô Napis nhé! Đồng môn + đồng khói mà giờ mí biết nè!

Napis : @8: đồng khói là đồng khóa ạ? @.@

Peterjack_pjk1992 : các bác cho em hỏi vui môn chút" sân sau + sân trước thành ra cái gì!?

Peterjack_pjk1992 : thành ra sân gì?

NASG : sân cỏ :) ~nasg~

Peterjack_pjk1992 : IO, có bác nào ở đây biết làm thơ không cho em làm bạn đồng năng với.

Darkangel201 : @Napis: Đồng môn + đồng khóa + đồng khói (đồng hương), để xem, à, còn đồng giới nữa!I'm a BEA-er (K50-NEU) nhé!

Hoanguyenphuc - 9:45 am-24-10-1313 - Questions:

Hoanguyenphuc (8:50 am 24-10-1313)

Hoanguyenphuc Q: Box hỏi đáp bị lổi phải không R ơi!

Onewaystreet : bị lỗi là thế nào bạn. Box được thay đổi, có thêm thanh cuộn màu đen bên góc phải để kéo lên kéo xuống.

Darkangel201 : @ké: Gud morning One, morning R! Hẹn tỉ với @Tieuthuhoaquynh tối nay k gặp k về nhá!

Onewaystreet : @8 OK babie. Morning Dark.

Nobi_Nguyen : oh hện hò nữa ák.

Darkangel201 : Đi hem Nô? tui cho bám càng nè!@8, lâu lâu phải cho đi giải ngố bữa chứ k mụ hết cả người rồi.

Onewaystreet : Chớ sao ^^ Wanna join us Nobi?

Nobi_Nguyen : yeah good idea! I'm willing.

Darkangel201 : Theo lời tỉ tỉ Tieuthu thì 6h chiều ni có mẹt ở vòng xoay gần cầu Điện Biên Phủ nhá! Biết chỗ đấy chưa? k thì GG map hen!

Onewaystreet : ô kê con dê, thế là mần kem nhãn Trương Hán Siêu à Dark?

DannyNg - 9:14 am-24-10-1313 - Questions:

DannyNg (7:40 am 24-10-1313)

DannyNg Q: Q: cho mình hỏi "safety instrumented system" dịch như thế nào vậy các bạn?

StarWhere : safety instrumented (adj) system: an toàn thiết bị hệ thống

DannyNg : là hệ thống an toàn thiết bị pk bạn?

Trucnguyensd : Hệ thống có thiết bị an toàn

StarWhere : an toàn cho thiết bị của hệ thống

Trucnguyensd : Hi StarWhere - Bộ thức nguyên đêm?

Atoco : hệ thống thiết bị đo lường về an toàn

Stayfoolish : hệ thống bảo đảm an toàn có sử dụng thiết bị (an toàn)

Atoco : tôi thấy mấy câu trên đều có vẻ đúng, bạn cho thêm ngữ cảnh xem cái nào đúng nhất.

DannyNg : The FAT is not a requirement but recommended to be carried out, according to the standard IEC 61511, if the application software of the logic solver is fairly complex or if the architecture of the safety instrumented system is using redundant arrangements. Context là thế này nè bạn

Maomao - 12:35 am-24-10-1313 - Questions:

Maomao (6:28 pm 23-10-1313)

Maomao Q: nước giải khát có gas mình thường dùng soft drinks with gas hay soda water vậy R? mà sao em thấy trong nhiều menu, water lại có "s" R ơi, từ điển đâu có. Giúp e nha R. thanks R zà

Maomao : thật ra thì soft drinks đã có gas rồi mà ha R ha

Warmgun : như tớ thấy thì các loại đồ uống thì đâu có "water" (H20) nhỉ

Maomao : Này là nước chứ đâu phải các loại đồ uống (beverages)

Chenjinglivn : Theo mình thì Soft-drink nghĩa rộng hơn, không nhất thiết phải có ga. Còn water thì chưa bao giờ thấy thêm s. *Chenjingli

Chenjinglivn : Soda là soda hoặc soda pop, 0 xài với water cho dễ lẫn. *Chenjingli

Maomao : vậy e dùng soft drinks with gas ha, vì soda water thật ra cũng là soft drinks thôi. thanks Chenjingli

Peterjack_pjk1992 : soda ko thôi chứ ko có thêm water, nếu bạn muốn nói nước khóang: mineral water, nước lọc: water or fresh water.

Stayfoolish : NGK có gas vs. không gas: carbonated/non-carbonated soft drinks

Maomao : trời ơi giờ mới post ans được để cảm ơn Stayfoolish nè hức

Wednesday, October 23, 2013

Harmony_Nguyen - 11:01 pm-23-10-1313 - Questions:

Harmony_Nguyen (10:32 pm 23-10-1313)

Harmony_Nguyen Q: Xin cho hỏi câu này dịch làm sao ạ! that was a long way from happening. cảm ơn trước nhé!

StarWhere : Đó đã là một chặng đường dài để (điều này) xảy ra

Hoangga : Rất lâu thì cái đó mới xảy ra/tham khảo.

Hoangga : @8 chào bác @Star, @ Dark và R iu :)

Darkangel201 : Ui, bác Hoangga nhanh rứa? @8: Em đang định chào bác đây! R tối thưa thớt quá, e chào các bác ạh!

StarWhere : @8: chào bạn Hoangga, lâu lâu mới thấy bạn. Everything's ok?

Onewaystreet : @8 k ai hỏi mình tranh thủ đất 8 đê ^^ Mình gốc Ninh Bình, vào Nam sống khi 12 tháng tuổi. Ai Ninh Bình ở đây k nhỉ?

Peterjack_pjk1992 : có người bà con hàng xóm đây này.

Hoangga : thanks bác Star, i'm okie. @8

Darkangel201 : @8 tiếp: Thấy người sang bắt quàng làm họ luôn, xin thông báo với cả R, e cùng quê với Ủn nhà ta,còn thêm ai nữa thì e chưa tìm hiểu ra!

Maomao - 5:40 pm-23-10-1313 - Questions:

Maomao (5:25 pm 23-10-1313)

Maomao Q: xí xí, Stayfoolish còn ko, cho mao mao hỏi cái "malted barley", nhưng mà có phải tất cả các loại bia đều đc làm từ lúa mạch ko ạ? nếu đc làm từ nguyên liệu khác lúa mạch thì ko đc dùng malted barley rồi. mao mao thanks

Apfsds : Câu này khó à nha, để trả lời đc thì phải hiểu biết về qua khứ và hiện tại của ngành bia

Stayfoolish : uh, malted barley là dùng lúa mạch rồi, trong phân Ingredient ở cái link dưới có cái gọi là "barley malt", nếu không phải lúa mạch thì bạn dùng malt thôi

Maomao : dạ, mà cái này em ngu lắm, chỉ giỏi ún thôi, chẹp chẹp, em coi qua một số wb thấy đa phần là lúa mạch chắc e dùng từ này luôn đó, thanks Stayfoolish again!

Apfsds : về cái malt: Various cereals are malted, though barley is the most common

Stayfoolish : bia sài gòn, hà nội... đều có pha thêm gạo vào lúa mạch cho rẻ, tỷ lệ khoảng 50-50; còn ken, tiger, sapporo thì dùng 100% lúa mạch

CheeGee : malt là cái thông dụng nhất, ngoài ra còn: ngô, gạo ...bọn này đc gọi chung là '''adjunct'''

Stayfoolish : bia nội 100% lúa mạch thì có thêm 333, saigon special

Maomao : đã quá, thanks all!!

Maomao : hèn chi bia chai SG dở ẹc hà, 333 thì được,

Chenjinglivn - 5:25 pm-23-10-1313 - Questions:

Chenjinglivn (5:15 pm 23-10-1313)

Chenjinglivn Q: @8: Peterjack, cái đó gọi là Thương mại đẩy lui giáo dục. *Chenjingli

Peterjack_pjk1992 : em không hiểu ý bác nói từ'đẩy lui' là sao!?

Peterjack_pjk1992 : tại sao trang wed rừng mình lại để những cái quảng cáo đó chiếm chỗ vậy?

Chenjinglivn : À thì bạn cũng thấy đấy, quảng cáo chiếm đất, học hành phải co lại còn gì? *Chenjingli

Apfsds : Không quảng cáo lấy gì nuôi server?

Chenjinglivn : Thế tớ mới gọi là thương mại mờ. Các cụ bảo có thực mới vực được đạo. *Chenjingli

Apfsds : Chả biết làm sao, lúc này đây giao diện tratu của mình chẳng thấy có tý quảng cáo nào

Peterjack_pjk1992 : àh thế admin cho họ đăng quảng cáo trên đây mục đích để thương mại hóa hả các bác!?

CheeGee : không ma nèo dòm thì QC phỏng có ích giề? các tre ở đêi cũng góp phần lớn cho cái QC í

Cracking314 : Vậy là cụm "Managerment's" có thể dịch là "ban giấm đốc" được phải không bạn. Nội dung này nói về một tập đoàn, hình như không có ban giám đốc, mình có thể thay bằng "Đội ngũ quản lý" được không?

Maomao - 5:13 pm-23-10-1313 - Questions:

Maomao (5:06 pm 23-10-1313)

Maomao Q: R ui, em hỏi cái này xíu: mạch nha ủ men bia (sx bia và mạch nha ủ men bia) mình có thể dùng đơn giản là beer malt đc hem. cảm ơn R nhiều

Stayfoolish : malted barley

Stayfoolish : http://en.wikipedia.org/wiki/Brewing, xem phần Ingredient

Tieuthuhoaquynh : mình học mà chưa nghe nó bao giờ, chỉ có malt.

Tieuthuhoaquynh : Tào lao bí đất

Nobi_Nguyen : @ke: chào các đồng chí mềnh về đây,.rúrú>>>:D

Onewaystreet : @8 Chào thân ái và đoàn kết. Mình về luôn, hôm nay ta tắm mưa cho nó mát.

Peterjack_pjk1992 : cho em mạo phạm hỏi một chút: tại sao trang wed rừng mình càng ngày càng tồi tệ thế vậy: khoảng rộng trong ô hỏi đáp thì mở rộng còn khoảng dài trong ô thì rút ngắn lại để dành cho các quảng cáo nhăng xịt, nhăng nhít, không thể xem và đọc được 2,3 câu mà người hỏi hỏ

Chenjinglivn : Ha ha, tắm mưa mà đừng naked là được rồi 1. *Chenjingli

Tieuthuhoaquynh : @8, tớ còn chiến chinh, may quá, hôm nay mà đi ăn kem thôi rồi lượm ơi :)

Apfsds - 5:02 pm-23-10-1313 - Questions:

Apfsds (4:49 pm 23-10-1313)

Apfsds Q: Hic, lại phải hỏi tiếp, tự dịch thấy ngu quá @@ So that we no longer find profitable investment oppurtunities motivate owners of competitiveness terms of not takinh the contents of trade policy

Apfsds : Em dịch: vì thế chúng ta sẽ không còn thấy các cơ hội đầu tư có lãi thúc đẩy các chủ đầu tư thiếu điều kiện cạnh tranh vì không đáp ứng các nội dung của chính sách thương mại @@

Onewaystreet : sao đọc bản gốc nó kỳ kỳ vậy nhỉ bác? sao trước motivate chả có cái gì vậy?

Stayfoolish : cú này bó tay :v

Apfsds : Chả hiểu nó kiểu gì, nghe bà con nói nó là dạng tốc ký

Peterjack_pjk1992 : cái này dịch không ra bác àh.

Peterjack_pjk1992 : khúc dạo đầu là như này: để cho chúng ta không phải mất nhiều thời gian tìm kiếm các cơ hợi đầu tư mang lại lợi nhuận...

Apfsds : Hàng họ nguyên con đây ạ, đọc cũng như không http://tinyurl.com/qbsmtoo

Apfsds : hic, gõ thiếu, motivate owners lack of competitiveness

Alohaha : vì thế chúng ta sẽ không còn thấy các cơ hội đầu tư có lãi để thúc đẩy các nhà đầu tư có điều kiện cạnh tranh vì không đáp ứng được các yêu cầu của chính sách thương mại

Apfsds - 4:07 pm-23-10-1313 - Questions:

Apfsds (3:49 pm 23-10-1313)

Apfsds Q: Hic, Rừng ơi đỡ em với "it became familiar confronted with the logic of competition and market to hear concepts and new language began to impose itself to think and act" hiểu chết liền à @@

Vinamill : Toàn chữ dễ mà dịch khó :P

Apfsds : Không xếp nổi từ tiếng Việt mới đau @@

CheeGee : tốc kí thìa seo hỉu nhanh đc

Stayfoolish : ta bắt đầu quen với việc phải đối mặt với cái logic của cạnh tranh và thị trường để mà nghe các khái niệm (mới) + xxx ...

Apfsds : Thanks! Nếu là tốc ký thì toi em rồi, hai trang A4 toàn hàng kiểu trên. Đây là câu tiếp The commercial policies and possibility of industrial development according to Changes were occurred in world assumed that acceleration in mergers in international economy through foreign trade

Apfsds : Tiếp câu: increased in adaptation and integration and re-examine policies development of economic and industrial especially after the failure of development efforts in developing countries. Đọc xong loạn óc @@

Bita2566 : trở thành quen thuộc để đối mặt với tính logic của việc cạnh tranh và thị trường để học các khái niệm và ngôn ngữ mới khởi đầu cho việc tự ép mình suy nghĩ và hành động

CheeGee : Theo Changes, các cs tm và khả năng pt cn cần phải hiện hữu thực (trên quả đất) với giả định việc tăng tốc sáp nhập trong nền ktqt thông qua NT đc đẩy mạnh xét về việc thích ứng và hội nhập; xem xét lại các cs pt kt và cn sau khi những đổ vỡ trong nỗ lực tái thiết ở cá

Stayfoolish : cái đoạn sau là dịch theo kiểu Việt roài, cứ word by word là ra :)