Sunday, March 20, 2011

Tachiana92 - 10:47 pm-20-03-1111 - Questions:

Tachiana92 (10:43 pm 20-03-1111)

Tachiana92 Q: quả thanh long trong tianh viết thế nào ạ

Cancelled91 : chắc là Blue Dragon rồi

Cloz : blue dragon :D

Guitarist9x hn : :-j No no...

Thanhcanhpro : dragon fruit

HoaSen : dragon balls :P

Tachiana92 : oh! dragonfruit :D thế quả vải thì viết tn ạ

Sieunhanbabe : các bác toàn chém lung tung ^^

Thanhcanhpro : dragon ball là viên ngọc rồng rùi. phải là dragon fruit

Cloz : Dùng tên khoa học cho nó sang : Hylocereus undatus =))

Singleboy - 10:03 pm-20-03-1111 - Questions:

Singleboy (9:58 pm 20-03-1111)

Singleboy Q: các bác ui, "đi phượt" in E là gì nhỉ :D

Minhhanhe87 : back-packer thì phải

Sieunhanbabe : thế tiếng việt nó nghĩa là gì ạk :|

Springtime : blind travel

Pimi : cơ mờ đi phượt nghĩa là gì ( hỏi hơi ngu ti' ;'>)

Cám Ơn : http://tratu.vn/dict/vn_en/Ph%C6%B0%E1%BB%A3t

Singleboy : hì thanks các bác nhá, ĐB là Hạnh và Cám ơn :D

FLor : hai có cái quán ở HN tên là PHượt thì ng ta hay bảo thé mà?

Jennyht0412 : Là đi du lịch '''bụi''' đóa bạn. :P

Minhhanhe87 : back-packer là người đi phượt thì phải, còn động từ như ấy hỏi thì..:(

Neverlose2 - 8:48 pm-20-03-1111 - Questions:

Neverlose2 (8:30 pm 20-03-1111)

Neverlose2 Q: because playing game but i had to pay so expensive price . And now i gave up playing game viết vậy có đúng kô ạ.sửa giùm tui với ạ.thanks

Neverlose2 : tui hỏi cái chỗ gave up playing game có thay = tui đã bỏ nó được kô ạ(thay playing game = it)

GreenGirl : câu đầu nghe kỳ kỳ :D

4g2k9 : Í bạn chắc là cày game tốn $$ nên phải bỏ, phải hem???

Neverlose2 : tui chỉ hỏi về phần ngữ pháp thui chứ câu này nghĩa chuối lắm:D^^

Neverlose2 : giúp tui sửa với.thanks much.

4g2k9 : Tiếng Anh đúng tức là chuẩn NP, rõ nghĩa và phù hợp với các chuẩn mực, tùy theo văn bản. Bạn chỉ mún NP cũng ok ^^. Thay playing game= it ok nhưng phải đổi it vào giữa: I gave it up.

Neverlose2 : dạ thanks. vậy còn mấy câu kia thì sao ạ. có đúng kô ạ.thanks.

Iamexception : because playing game takes too much money so i gave up it now

Iamexception : because playing game takes too much money so i gave up it now

Lydia - 6:18 pm-20-03-1111 - Questions:

Lydia (6:09 pm 20-03-1111)

Lydia Q: ...mọi người dịch giùm Lyd với... câu này nè... "worry for retailers as web shopping clicks into place"... >"<

NASG : thiếu đoạn sau rồi Panda ~nasg~

NASG : lo lắng cho người bán là người mua trực tuyến bấm chuột vào nơi.... ~nasg~

Lydia : ...cái này là tựa đề... nó coá nhiu đoá àh anh... :(

Unds : các nhà bán lẻ run sợ khi mua bán trực tuyến lấn sân

Baovu : Các đại lý bán lẻ sẽ đi về đâu khi mua bán trực tuyến lên ngôi?

Lydia : ...dịch thoáng như vậy cũng okay ạh... ?

Baovu : hay dịch sát hơn, nỗi lo lắng cho các nhà bán lẻ khi...

Lydia : "Sự lo lắng cho những người bán lẻ khi mua sắm chỉ với 1 cú click..." ...đc hông nhỉ...

Baovu : tùy Lydia và tùy người đọc thôi, yêu cầu dịch sát thì dịch sát, đôi khi thích văn vẻ một chút thoai

Footballman - 5:59 pm-20-03-1111 - Questions:

Footballman (5:50 pm 20-03-1111)

Footballman Q: Tlx: bạn ngắt câu sai òy. phởi thế nầy mới đúng cơ: as the 28-year-old does not know how many years (he has) left in the game. Rất cảm ơn bạn consider câu hỏi của mình

Tlx : nguyên văn vũ dịch :bởi vì cầu thủ 28 tuổi này ko rõ anh ta sẽ chơi được bao nhiêu lâu nữa (già dưỡng lão hehe)

Vickybui : Lúc nãy Bão vũ dịch đúng ùi mừ@Bão vũ: anh Sông sinh năm 85:)

Footballman : ý là như thế, có thể dịch bay một xíu. Lúc đầu đọc chưa kỹ mình cũng bị nhầm như bạn, sau nhìn kỹ lại.thanks

Baovu : tlx, bạn có vẻ competitive với mình. lâu mình mới lên một lần nên ko muốn bất hòa, có gì bỏ qua cho mình nhé.

Tlx : à vâng đúng là anh ấy 28 tuổi nhưng mình nghĩ là ko phải vì cầu thủ 28 tuổi này ko rõ anh ta sẽ chơi được bao nhiêu lâu nữa

Tlx : has left ở đây là bỏ lại danh hiệu sau nhiều năm

Tlx : @vu à ko có gì tranh luận thế này mới nhớ dai

Tlx : còn nếu mà dịch sẽ nghỉ chơi phải là he will leave còn đây là has left do vậy mình thắc mắc thôi

Baovu : nếu như vậy thì phải có chữ it. vì đây ko phải là relative clause (bắt đầu với who, which). mà là một câu fused bởi conjunction

Atomos4ever - 5:49 pm-20-03-1111 - Questions:

Atomos4ever (5:32 pm 20-03-1111)

Atomos4ever Q: 'his company's cult-like trade show in San Francisco' dịch sao mấy bạn?

Footballman : dài đi sông ơi...

Baovu : dài đi sông ơi? bạn làm mình nhớ anh longriver hớ hớ

Vickybui : Oạch. Bão vũ mừ cũng phải gọi SD là anh cơ à:-ss

Footballman : longriver lờ ai zậy?

Tlx : ké tí @VU cầu thủ 28 tuổi này ko rõ anh ta sẽ chơi được bao nhiêu lâu nữa 1 has left in the game là hiện tại hoàn thành tức là bỏ lại sau đó thứ 2 in the game : tức là trong cuộc chơi này ( mạo từ the ) anh ấy sẽ nghỉ hưu mà dùng ht hoàn thành thì phục rồi

Baovu : hem rõ anh sông bao nhiêu (chắc cỡ 30) nhưng chắc chắn hơn mình

Vickybui : Một cao thủ em ạ. Dạo này ảnh buzi nên ít lên. Ngày xưa từng làm mưa làm gió một thời

Tlx : ý là câu đó mà dịch là anh ấy ko biết chơi bóng thêm bao lâu thì nghe ko chấp nhật đc vì đây là reina thủ môn liverpool 1 đội mà chưa đoạt đc danh hiệu PM khá nhiều năm vậy nên thủ môn này mới muốn chơi cho 1 đội khác để mong muốn giành danh hiệu đó

Baovu : @tlx: sory nhưng mình ko hiểu bạn đang nói HTHT ra làm sao. he has là một clause present tense, left là pp modifying for years, tức là xx years left.

4g2k9 - 5:35 pm-20-03-1111 - Questions:

4g2k9 (5:26 pm 20-03-1111)

4g2k9 Q: "sexual relation" có các nào dịch tránh từ QHTD ra ko các bác? :( j j mà chăn gối, giường chiếu chẳng hạn. Văn phong formal :(

Unds : quan hệ giới tính ~bừa~

Footballman : theo film việt cũ: kém rèm -tắt điện..... hết film ^^

4g2k9 : e nghĩ ra roài: luyến ái :)) Đag dịch vụ Bill Clinton chối vụ ...vs Lewinsky các bác ợ.

Cet : QHTD thì có gì mà k formal nhể?

4g2k9 : fml mà futball, ai lại nói kéo rèm :D

Vickybui : Theo tớ thì QHTD đã quá ư formal rồi. Có gì đâu mừ phải né với tránh nhỉ:P

Cloz : Thì mây mưa, abcxyz chẳng hạn :P

4g2k9 : Em ko thiện cảm vs nó, bác Cet ah...

Unds : Bill Clinton từ chối rằng đã ấy ấy với Monica L

Footballman - 5:34 pm-20-03-1111 - Questions:

Footballman (5:22 pm 20-03-1111)

Footballman Q: dịch họ mình nha: Reina wants to play for a competitive team and lift the Premier League title as the 28-year-old does not know how many years he has left in the game. thanks

Vickybui : Futball mà nhờ thì mềnh ngồi ngoài hóng rồi =.=

Footballman : ék chị vick nì chọc quê e ko hà

Baovu : bí thật ko?

Vickybui : lift ở đây hiểu thế nào Fut ơi

Footballman : nà nâng vài cái Cúp hay đĩa bạc ý chị

Footballman : baovu giúp đi mừ, nghi ngờ quá ^^

Tlx : thủ môm reina muốn dành hiệu danh hiệu PM mà cầu thủ 28 tuổi này chưa có đc sau nhiều năm

Baovu : reina muốn chơi cho một đội mang tính cạnh tranh hơn và đoạt danh hiệu ... bởi vì cầu thủ 28 tuổi này ko rõ anh ta sẽ chơi được bao nhiêu lâu nữa (già dưỡng lão hehe)

Footballman : úi baovu chuẩn quớ, thanks thanks, cả bạn Ti nữa, hị Vick nữa nha ^^

GocPhoDiuDang - 4:14 pm-20-03-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (4:06 pm 20-03-1111)

GocPhoDiuDang Q: Thỉnh thoảng khi đang lái xe, tôi ước nó biến thành con ngựa để tôi khỏi đổ xăng. Mình viết là "Occasionally when riding my motorbike, I wish it became a horse so I didn't need to stop by the station to fill up with gas." được không ạ?

Vu vantien : fuel ý

GocPhoDiuDang : Thanks

Titoni : wished, nếu không thì cái sau là don't

Tlx : i wish i were a horse, so i would not have to fill up with gas

Vu vantien : dịch như tlx thì chính mình biến thành con ngựa rồi ^^

Baovu : fuel? fill đúng hơn, i were a horse, misunderstanding here. anyway, câu của bạn là khá ổn rồi

Pinnacle : ...so I wouldn't need to'''fill her up'''. Thế là đủ bạn nhé.

Tlx : à uh nhầm cứ tưởng ước mình thành con ngựa ko đọc kĩ hehe

Vu vantien : ko ý mềnh fuel thay cho gas ấy

GocPhoDiuDang - 3:59 pm-20-03-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (3:53 pm 20-03-1111)

GocPhoDiuDang Q: "Lucky Luck chinh phục miền viễn tây" viết sao ạ?

GocPhoDiuDang : Lucky Luke

Baovu : Tous à l'Ouest: Une aventure de Lucky Luke (Go West: A Lucky Luke Adventure

GocPhoDiuDang : hic bạn viết tiếng Pháp?

Baovu : ờ mình copy thôi, đây là tên phim phải ko?

GocPhoDiuDang : Phải bạn, truyện & phim hoạt hình, mà mình đọc tiếng Việt, nên không biết tiếng Anh viết sao

HoaSen : tác giả của Lucky Luke là người gốc Pháp & Bỉ mà

Baovu : nếu dịch literally thì LL conquers the West. nhưng nếu là tên riêng thì nên giữ theo gốc

GocPhoDiuDang : Thanks

Tlx : conquers the far east

Square snake - 3:10 pm-20-03-1111 - Questions:

Square snake (2:57 pm 20-03-1111)

Square snake Q: Flattery thì trong từ điển có nghĩa là lời tâng bốc, nịnh bợ, còn " the most severest form of flattery" thì chịu, ko dịch ra nổi là cái gì. Cái này chắc chắn là severrest luôn, check rùi. Bài này viết về "counterfeating, hàng nhái đó"

Square snake : couterfeiting, nhầm

Tlx : ok vậy theo tớ là 1 số công ty phải tìm cách nhái sản xuất để tung ra thị trường khi có cầu tăng nhằm tăng tính cạnh tranh như TQ, còn nếu mà phê phán thì câu văn sẽ ko phải là company will find that ( that ở đây theo tớ là 1 giải pháp nào đó )

Baovu : người hỏi đây, thôi thì mình cũng muốn làm rõ với tlx. vậy bài square snake đang làm là phê phán về counterfeiting hay là nêu ra như một giải pháp tốt cho công ty?

Baovu : companies will find that (các công ty sẽ nhận thấy rằng) find, feel, think...

Titoni : các công ty sẽ thấy đó là cách tung hứng dản dị nhất cho nhu cầu dùng đồ nhái của người dân, chừng nào nhu cầu đó vẫn còn.

Tlx : hồi hộp chờ kết quả ...

Square snake : Cái này tớ đọc trong bài về hàng giả. Tớ muốn hỏi là cái câu " the severest form of flattery" thì phải dịch như thế nào. Có vẻ như là nói ẩn dụ ấy.

Baovu : thanks titoni, mình ko có phản đối gì các phần còn lại, vấn đề ở chỗ cái "cách tung hứng giản dị nhất" thôi, mình nắm đại khái nghĩa, nhưng chưa nghĩ dịch thế nào cho đúng

Titoni : mình có GG và đọc đoạn đó trước khi dịch nên có nắm được tinh thần câu đó. Không thì bạn có thể dịch thành: sự vuốt ve sở thích dùng hàng nhái của người tiêu dùng, nếu nhu cầu vẫn còn.

Square snake - 2:41 pm-20-03-1111 - Questions:

Square snake (2:03 pm 20-03-1111)

Square snake Q: Bác nào dịch hộ em câu này cái: "For as long as there is consumer demand, companies will find that imitation is the severest form of flattery"

Tlx : khi cầu tăng việc phải nhái lại sản phầm cũng có thể là 1 giải pháp của công ty

Baovu : tlx dịch mất hết nghĩa gốc oài

Tlx : http://www.crunchgear.com/2009/08/26/imitation-is-the-sincerest-form-of-flattery-fake-linus-torvalds-competition/ tớ đang đặt trong ngữ cảnh như của công ty này

Baovu : ở đây đang nói về mặt xấu của việc nhái sản phẩm, severest (tồi tệ, nghiểm trọng nhất) của flattery (bạn bỏ chữ này đâu rồi?)

Baovu : câu của bạn như một lời bào chữa cho việc nhái sản phẩm, hoàn toàn đối nghịch

Tlx : đảm bảo tác giả post câu này là sincerest chứ ko phải severest

Baovu : http://www.economist.com/node/1780818?story_id=1780818

Baovu : bạn check thử link trên, nhưng dù sincerest nghe có vẻ nhẹ hơn, nhưng nó vẫn nhấn mạnh mặt xấu "sờ sờ ra đó" (sincere) của flattery

Tlx : theo tớ câu này là khi mà cầu vượt cung >> nhà sản xuất phải tạo cung nhiều >> tìm cách nhái các mặt hàng có thương hiệu >>> tính cạnh tranh >>> đoán thế , lần sau cậu dịch luôn ra nhé rồi để người hỏi xem ngữ cảnh rồi chọn còn tớ ko có thời gian

GocPhoDiuDang - 2:09 pm-20-03-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (2:00 pm 20-03-1111)

GocPhoDiuDang Q: "con kanraroo đang nhảy nhảy" mình viết "A kangaroo is jumping up." được không ạ?

Unds : hopping đc hem?

Unds : hop = to move by jumping with all or both feet together có lẽ hợp với cái con đó hơn

GocPhoDiuDang : Thanks

Baovu : đố ai biết kangaroo con gọi là gì? ;D

GocPhoDiuDang : I have no idea. Là gì bạn?

Unds : không biết

Baovu : a joey (thông cảm, tớ mới coi được trong chuơng trình for kids, haha)

GocPhoDiuDang : hihi giỏi quá

Jennyht0412 : @'''phố''' con i' là con '''máy lọc nước''' thì phởi..:D

Cancelled91 - 1:58 pm-20-03-1111 - Questions:

Cancelled91 (1:42 pm 20-03-1111)

Cancelled91 Q: humanitarian tragedy hiểu thế nào nhỉ?

Unds : thảm họa/tấn bi kịch nhân đạo

Cancelled91 : nghe khó hiểu nhể.

Vu vantien : bi kịch về tình nhân ái/lòng nhân đạo của con người (vòng vèo quá ^^)

Baovu : bi kịch của lòng nhân đạo? bừa

Unds : bác đọc câu này có lẽ sẽ hiểu Japan faces an urgent nuclear crisis on top of an already massive humanitarian tragedy by tsunami followed by 8.9 Richter Scale Earthquake

Vu vantien : Vậy phải hiểu là tấn bi kịch hàm chứa nội dung nhân đạo ở trong hở Ủn? Dịch thế nào cho xuôi nhỉ?

Cancelled91 : cũng đang đọc về Japan đây:D

Unds : nên hiểu là thảm họa đối với vấn đề humanitarian. humanitarian đc định nghĩa là concerned with reducing suffering and improving the conditions that people live in, có lẽ dễ hiểu hơn so với cái từ "nhân đạo" trong tiếng Việt

Vu vantien : hiểu vậy thì dịch khó lắm =.='

Baovu - 1:47 pm-20-03-1111 - Questions:

Baovu (1:35 pm 20-03-1111)

Baovu Q: các bạn đừng nóng. hồi trước rừng hăng hái vì có nhiều cao thủ đo găng, các mod very stern và đặc biệt là hệ thống cho điểm, ai nói xàm là bị lãnh sao xẹt hoài. mình ko biết làm sao mà hệ thống này ko còn nữa. ai giải thích dùm?

Footballman : serve doesn't support this function

Unds : hệ thống vote đã có lúc rất có ích, nhưng rồi đến một ngày xuất hiện kiểu tự vote để tăng sao, loạn hết cả lên, thế là bỏ

Unds : Còn các mod ư, xuất hiện nhiều mem phá hoại quá, mod không thể kiềm chế đc, lâu dần nên ... Khổ thân mod!

Baovu : một sự phí phạm, anyway, chắc mọi người bận hơn trước nên ít có thời gian giúp đỡ nhau

Unds : Chủ nhật mà, có lẽ phần lớn đang say ngủ rồi

FLor : hic e là mem sau khi đã mất chức năng vote ạ ^^e lại thành quen với cái kiểu này oy`, hok bit trước kia tn ạ ^^

Tlx : chài thì ra ngày xưa có chấm điểm à, mình thấy trả lời bao lâu mà vẫn nguyên, hay nhỉ

FLor : @unds: ủng hộ ý kiến ạ!

Baovu : oh, quên, thanks unds vì trả lời câu hỏi mình nhé

Bebuongbinh 277 - 12:49 pm-20-03-1111 - Questions:

Bebuongbinh 277 (12:43 pm 20-03-1111)

Bebuongbinh 277 Q: Nhà tư vấn tâm lý dịch thế nào ạ? :)

Cám Ơn : Thế nó có giống nhà tâm lý không bé?

Dominate : mental consultant

Meomacma : tư vấn tâm lý khác tham vấn tâm lý và khác nhà tâm lý. Bạn mún nói đến ông nào ?

Bebuongbinh 277 : Hình như bé đã từng gặp từ này, nhưng mà hem nhớ.. Bé mún hỏi Nhà tư vấn tâm lý ấy, như chị Thanh Tâm chẳng hạn.. hyhy

Cám Ơn : Thực ra những nhà tâm lý học họ cũng tư vấn luôn mà...

Bebuongbinh 277 : Cám ơn chẳng giúp bé, chỉ thick chọc lại bé thoai! :((

Bebuongbinh 277 : Cám Ơn chẳng giúp bé, chỉ thick chọc lại bé thoai! :((

Cám Ơn : Ơ kìa, đâu chọc bé đâu, chỉ muốn hiểu rõ tiếng Việt mà, bé ko thích thế thì xin lỗi bé nha..

Vickybui : Bé xì tin và dễ thương quá

Littlegirl 1609 - 11:13 am-20-03-1111 - Questions:

Littlegirl 1609 (10:48 am 20-03-1111)

Littlegirl 1609 Q: a public apology of sorts" dịch là gì nhỉ

Littlegirl 1609 : k ai dịch hộ mình ah.hic

Tlx : đây anh đây em hehe: nó thực sự ko phải là lời xin lỗi trc công chúng

Baovu : gần như một sự xin lỗi công khai

Minhhanhe87 : như Tlx đi,:d, hehe, tớ ké tý@cloz:em hỏi được cái hôm qua chưa precee..., chị hóng với:d

Hero229 : một sự xin lỗi công khai giả hiệu (theo lacviet)

Hero229 : of sorts (also of a sort) used to describe something which is not a typical or good example of something theo cambridge dict

Tlx : of sorts adj. phr. Not especially good; not very good;

Cloz : @ss Hạnh: dạ em chưa :( giờ em đi hỏi lại đây, ko biết co pro nào biết ko :(

HoaSen : một lời xin lỗi công khai nhưng bất thành khẩn!!!?

Meomacma - 9:05 am-20-03-1111 - Questions:

Meomacma (8:42 am 20-03-1111)

Meomacma Q: R ơi, có ai biết về HDI (Human Development Index) hem ? Chỉ số này có hạn chế j ko ? Nếu cần kết luận sự tiến bộ XH có liên hệ với bình đẳng giới thì tớ nên dùng thang đo nào ?

Lnqs2001 : cái này mà gặp Askthedust phải biết !!!

Doanhieu : Chỉ số HDI phản ánh mức sống lâu và khỏe mạnh (đo tuổi thọ trung bình); được học hành (đo tỉ lệ biết chữ ở người lớn và tỉ lệ nhập học chung trong giáo dục) và mức sống (đo bằng thu nhập GDP theo sức mua tương đương PPP). Tuy nhiên, chỉ số này chưa phản ánh một s

Doanhieu : Tuy nhiên, chỉ số này chưa phản ánh một số chỉ số liên quan khá quan trọng khác như bình đẳng giới, mức độ tôn trọng quyền con người

Doanhieu : http://thongtinphapluatdansu.wordpress.com/2009/08/19/3651/

Meomacma : Cảm ơn mọi người :)

Lnqs2001 : mình lầm : Doanhieu cũng chung trường phái như Askthedust

Meomacma : @ Doanhieu: vậy tớ có thể dựa vào đâu để đánh giá sự tiến bộ XH của 1 quốc gia ?

Doanhieu : mình nghĩ dùng chỉ tiêu HDI

Meomacma : nhưng HDI lại ko đánh giá được bình đẳng giới và mức độ tôn trọng quyền con người, như vậy có thiếu sót ko bạn ?

Lnqs2001 - 9:02 am-20-03-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:57 am 20-03-1111)

Lnqs2001 Q: Cloz ơi, bạn hãy đăng những lời tiên tri của ông Vanga nào đó cho mọi người ở đây biết đi

Muaraomuato92 : năm 2011 có chiến tranh thế giới lần thứ 3 , theo lời bà vanga.huhuhu cháu thấy đúg thật ùi

SuperCloudy : '''bà''' Vanga nhà thơ ạ ';))

Muaraomuato92 : à đâu tháng 11/2010 chứ. bà ý nói vậy

FLor : e cũng thấy thế ạ :I

Lnqs2001 : như vậy 2012 là tận thế ?

SuperCloudy : các bác vào BBC coi tin mấy nc oánh Libya chưa ạ

Tenshi : Sắp tân thế rồi, nghỉ học thôi các bạn :D

Maxgate : Hệ thống thanh toán qua bưu điện

Nguaxinh : toàn chém gió linh tinh. chẳng ông tổng thống nào muốn tận thế cả vì các ông ấy lãnh đạo ai dc nữa=> chuyện nhảm nhí

Zayzay - 8:42 am-20-03-1111 - Questions:

Zayzay (4:52 am 20-03-1111)

Zayzay Q: đã ai bình minh chưa nhỉ (:|

Mimi : chưa bình minh, mới tối thôi, nhưng Pháp, Anh, Mỹ đã oánh Libya rồi - đang đọc tin

StevenPhan : vì sao họ lại đánh libya nhỉ?

Lnqs2001 : tại vì chính phủ giết thường dân chống đối

StevenPhan : libya là thường dân của Mỹ à?

Lnqs2001 : LHQ không cho phép bất cứ chính phủ nào bắn giết thường dân vô tội vạ cả - lương tri nhân loại

StevenPhan : nghĩa là chính phủ libya bắn chết dân chống đối à? thế nếu VN chúng ta đứng lên chống đối cộng sản mà cộng sản giết dân thường thì Mỹ cũng đánh VN à?

Cloz : StevePhan cũng có thể lắm ;)

Cloz : @Zayzay: câu hôm qua thế nào rùi ^__^

StevenPhan : tớ cũng mong 1 ngày cộng sản bị lật đổ đển mang lại sự tự do cho dân tộc chúng ta.Tôi yêu VN so much :)

Anthony Blunt - 1:21 am-20-03-1111 - Questions:

Anthony Blunt (1:15 am 20-03-1111)

Anthony Blunt Q: điểm danh tiếp,chào rừng đêm^^

Muaraomuato92 : anh :x. anh phẻ hem

FLor : đau bụng quá '''pimi''' lại còn '''xí chỗ 10'''

Anthony Blunt : @mưa: hà nội mưa quá,anh ốm rồi

FLor : ngớt roài mà :))

Pimi : :"> hị hị

Napis : ^^ R tối nay toàn anh hùng núp. :x

Muaraomuato92 : hnay hết òi mà, hjhj . anh ốm thiệt k?

Anthony Blunt : hi flor,pimi. @mưa: thiệt,đến thăm anh đi. @napis: >:D<

Vickybui : Hềnh như mềnh hẻm quen:-/

Muaraomuato92 - 1:14 am-20-03-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (1:06 am 20-03-1111)

Muaraomuato92 Q: rừg ơi điểm danh đj:) hjhj

Cloz : 1 - Cloz có mặt :P

FLor : để làm j ạ ^^

Zayzay : Spam - 1st :D

Napis : 4th~

Muaraomuato92 : ồi chị Na thức khuya núp nùm nhé:(

Aloneisland : tớ có dc tính hem

Napis : Oài, a Đảo còn núp hơn, Mưa ạ. :)) Túm lấy ảnh mau mau mauu!!!

Muaraomuato92 : ấy là thành phần nguy hiểm. đuổi khỏi rừng thoy, hehe

Vickybui : =.=

Cr7ckb - 12:50 am-20-03-1111 - Questions:

Cr7ckb (12:39 am 20-03-1111)

Cr7ckb Q: E-Statement có nghĩa là gì ạ anh Rừng ?

FLor : thông báo/ tuyên bố trực tuyến ạ? :I

Vickybui : Anh cần nguyên con cá em ạ=.=

FLor : e hok hỉu ss VICk?

Tuanbigz : ặc ặc..ngta đang giấu hàng mừ

FLor : e vãn hok hỉu ạ? là sao ạ?

QuocBao : Ở đây Statement = report, đoán thế, đem có cái đuôi cá lên thế hèn dchi Vic đòi nguyên con ...:D

Vickybui : Flor ko hỉu cái gì hả em

FLor : hic sao chị lại giải thik thé ạ? :-s

Vickybui : Ss cần nguyên cái context chứ bạn ý cho có mỗi cái đó sao ss đoán=))

Vickybui - 12:45 am-20-03-1111 - Questions:

Vickybui (12:36 am 20-03-1111)

Vickybui Q: @Hoàng Lam: Cái title Film Born To Raise Hell được dịch sang là '''Bản năng trả thù''':d

FLor : ui chị chịu khó thế ^^ thay mặt Hoàng,cảm ơn c lun :P

Cloz : Bớ ss, có thấy cụ Khách không ? Chờ cụ ấy cả buổi tối mà ko thấy mặt mũi đâu :(

Vickybui : Hôm nay ổng ko onl em ơi:(

FLor : vừa thấy xong mà ạ . hì

Cloz : Ss có pro5 của ổng cho em link với ạ :)

Thinobuon : @cloz: hùi nãy thấy cụ mở thread

Cloz : @Thino & @Flor: có Khách xịn và Khách đểu đó mấy bác, mấy bác thấy Khách xịn hay Khách đểu :S

Vickybui : Lúc nãy là khách dởm. '''Kiếm Khách Xin''' hôm nay ko onl---> cho đến bây giờ. Chị réo ầm ầm yh mà có thấy ổng à ơi gì đâu

FLor : em thấy có chữ KHách, còn đâu xịn và đểu thì ai chẳng là NGười ạ ^^

Muaraomuato92 - 12:25 am-20-03-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (12:16 am 20-03-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi từ 12 h đêm trở dđ là đươợ spam p k ạ:(( tớ xin lỗi chỉ hỏi thế cho biết thui ạ tại ngày trước được thế mà.:(

Jennyht0412 : Nghệ thuật sờ pam của mưa đâu oy`???=))

Muaraomuato92 : tớ tu từ đời nảo đời nào rồi, dạo nài tớ có spam đâu:((.:((

Thinobuon : ak, spam bên JB roài giờ quay lại EB hả mưa

FLor : sao bạn JEnny hay vào RỪng thế nhỉ, mình tối mới vào mà thấy bạn hoài ^^

Muaraomuato92 : ủa, Jenny là ai ta? huhuhu@ Nở: qua đó hỏi thăm đông huơng phèo của nở thoai:)) hà hà

Thinobuon : @Mưa: Phèo của tớ bên EB mừ.

Jennyht0412 : Hơ` hơ`. tớ i' hả...vẫn theo sát rừng mình liên tục. Thỉnh thoảng mới nói vài câu + hỏi han mọi ng`...=)) thế cóa đc hem bạn '''Fờ lo'''. :D

FLor : thế mà thỉnh thoảng á ^^ sao huk chứ, t hay thế mà, hum nay mới hỏi nhìu =.=

Muaraomuato92 : nở: ta bán bác chuột ta cho nàng nhé?@ jenny; ;-?