Friday, November 12, 2010

Vickybui - 11:45 pm-12-11-1010 - Questions:

Vickybui (11:38 pm 12-11-1010)

Vickybui Q: Xin lỗi mọi người khi phải mở thread này@Longtran: Mình ko biết bạn ngây thơ hay cố tình đùa giỡn khi mỗi một từ Building mà bạn hỏi từ trưa đến giờ, và bạn cũng đã nhận đc câu trả lời thỏa đáng. Mình cũng đã trích dẫn cho bạn tin nhưng... ko hiểu nổi

Vickybui : Lại là kiểu spam trắng trợn/ Xin kết luận

MrAlex : calm down vick ui,khuya rùi ngủ nào,chúc bạn ngủ ngon:) -alex-

BB.P : Mình đang suy nghĩ không biết nên xử thế nào.

Eragon26761 : calm down vick ui. có nhiều đáp án đưa ra quá, có lẽ bạn ấy không biết chọn cái nào...

Vickybui : Ko phải đâu Alex, vì câu này lúc trưa bạn ấy cũng chơi nguyên mấy thread để hỏi, mọi người cũng đã trả lời. Thậm chí mình còn trích dẫn: Green Building, Diamon Building...

Hurt : bình tĩnh đi cưng ... có em mà :x ... [...gjn...]

Vickybui : Mình cũng đã gợi ý bạn ý check trong GG, vì rất nhiều nhưng mà... Rõ ràng là spam, ko thể biện hộ

MrAlex : mình đồng ý vs vick,kô phải lúc nào mình cũng cm nhưng những j vick nói là đúng:) -alex-

Bepolite : Cảm ơn chị Vicky, sẽ mời bạn ấy '''nghỉ 1 ngày'''.

Longtran - 11:36 pm-12-11-1010 - Questions:

Longtran (11:32 pm 12-11-1010)

Longtran Q: : nhà cao ốc mấy bạn ơi dịch sao

N haiyen : bên dưới ý bạn:)

Hurt : high building ... tra từ đã bạn [...gjn...]

Lucbinh : bạn tham khảo trên GG xem cái nào xài nhiều thì bạn xài

Master.Networking : 100% là: a tall building

Longtran : uk

Doanhieu : skyscraper

Longtran : high rise bulding co nguoi noi vậy ma

Duybkdn : skyscraper

Longtran : có đúng ko bạn

Longtran - 11:32 pm-12-11-1010 - Questions:

Longtran (11:27 pm 12-11-1010)

Longtran Q: nhà cao ốc mấy bạn ơi dịch sao

Kimlee : building

Ngocdao : building

Khiết Bông : tower -Kb-

Master.Networking : a tall building, chuẩn 100%

Lucbinh : tower buildings

Longtran : đúng ko vậy

Eragon26761 : lại bác chuẩn 100% rồi :")

Longtran : đúng sao vậy

Unds : skyscraper cho nó cao

Hathao - 11:31 pm-12-11-1010 - Questions:

Hathao (11:09 pm 12-11-1010)

Hathao Q: turn left/ Woodside road and / the second / the right, viết câu hoàn chỉnh sao đây r` ? -vịt-

Unds : rẽ trái vào đường rừng và phi vào đường rẽ thứ hai phía bên phải

Hathao : plz , help me , r` ơi -vịt-

MrAlex : turn left to the woodside road and turn to the second then to the right -alex-

Hathao : anh Alex hem giúp bé à ? -vịt-

Unds : and take the second turn on the right. Gian kinh, vừa giúp xong đã kêu ko giúp. Hỏa thiêu giờ

MrAlex : a noob lắm:( giúp vậy kô bít có đúng kô,mong rừng tham khảo giúp,thx:( -alex-

Hathao : uh, tks a, tks unds, chả là em gõ chậm hơn anh nên nó mới xuất hiện sau chứ bộ :P -vịt-

Unds : Gian thì có,

Hathao : @unds:P -vịt-

Leonardo De Kenji - 10:33 pm-12-11-1010 - Questions:

Leonardo De Kenji (10:23 pm 12-11-1010)

Leonardo De Kenji Q: "cover me" dịch là gì vậy ta ? TY trả lời giúp ^^

Unds : đè/phủ lên em đê

Paono11 : yểm trợ

Vickybui : Context cụ tỉ đi cưng. Có cả hình minh họa càng tốt:D

Cilglemyeu1 : chắc đang CF xong qua đây nhiễm

Hathao : @ken : phải gọi mọi người là rừng mà , đừng cóa TY suốt -vịt-

Leonardo De Kenji : Counter-Strike mà ^^ CN này đi thi đấu nên giờ chém gió tí ^^

Leonardo De Kenji : sáng CN anh đi thi đấu game mừng ngày 20/11, giải đấu của BK_APTECH. Anh tâm lý quá, cưng có cách nào giúp anh hết tâm lý hok ???

Cilglemyeu1 : vậy a có xem Genius đấu WEM ko

Leonardo De Kenji : CF không phải là bộ môn E-sport được quốc tế công nhận nên mình không xem trò đó ^^

Leonardo De Kenji - 10:18 pm-12-11-1010 - Questions:

Leonardo De Kenji (10:11 pm 12-11-1010)

Leonardo De Kenji Q: @Pinky: từ điển Longman của anh có 1 câu mẫu là: they were secretly married Anh làm theo câu đó p/s: đây là DIC mạnh nhất thế giới, được quốc tế công nhận. Không nên cãi ^^

Funbite : chài cái đó bị động chứ đâu có liên quan đến secretly

Wayss : ôi, married là tính từ mất rồi

Leonardo De Kenji : mình nên quy ẩn giang hồ đợi các câu hỏi về Computer ^^

Unds : Hãy cứ cho là cụ đúng, thế cụ định dịch cái câu của cụ Vịt dư lào?

Leonardo De Kenji : Tình yêu ơi trên này nhiều Bro quá ^^ Anh quay về với môn "Điều chế tín hiệu" của anh đây. Trên này nhiều Bro không cần anh đâu ^^ Cưng làm bt đi nhé :x

Hathao : thui, anh ken "ẩn " đi thiệt , đợi đến chuyên môn thì "xuất" ^^ -vịt-

Unds : Mời cụ Kenji xơi cái nài: http://sohoavn.com/index.php?site=news&mod=viewdetail&detail_id=615

Hathao : cái gì đới bác ? -vịt-

Unds : cách dùng adverb ạ

Hathao - 10:08 pm-12-11-1010 - Questions:

Hathao (10:01 pm 12-11-1010)

Hathao Q: @ken: em xem rùi ạ , tks a -vịt-

Hathao : @unds : very sr ạ -vịt-

Doraemon5397 : >:D< e chào chị

Hathao : uh, chào bé mào . lâu lâu mới gặp em nhỉ ? -vịt-

Leonardo De Kenji : she was secretly burned... Chắc chắn 100% luôn, làm anh tra mệt quá ^^

Unds : sặc sao lại có was?

Hathao : uh, em cũng đang định hỏi : sao lại có was ? -vịt-

Unds : Vịt was secretly burned by the letter in the fireplace? Hic hic!

Leonardo De Kenji : 1. burned là quá khứ 2. secretly là trạng từ, làm gì có cấu trúc nào là S + Adv ???

Unds : Có mới đau chứ lị

Hathao - 10:00 pm-12-11-1010 - Questions:

Hathao (9:49 pm 12-11-1010)

Hathao Q: she/ secret/ burned/ the letter/ fireplace, hình thành nghĩa sao r` , bé thấy cái từ burned ko ổn ạ, r` giúp bé vịt ạ -vịt-

Unds : đã hỏa thiêu con vịt, có rì mà ko ổn?

Pinnacle : ừ, đốt thư thì không ổn tí nào.

Eragon26761 : quá khứ của burn thôi.

Hathao : bác unds kia , mún gì hử? -vịt-

Leonardo De Kenji : xem lại câu trước đi e. anh trả lời rùi đấy ::Ken::

Hathao : thế bác làm nguyên câu đi, chỉ cần hình thành nghĩa T Việt cho bé thui -vịt-

Unds : cổ đã bí mật thiêu con vịt trong lò sưởi

Hathao : be secret to V , mà ở đây lại là Ved mà bác ? -vịt-

Unds : She secretly burned the duck

PUpPy - 9:59 pm-12-11-1010 - Questions:

PUpPy (9:46 pm 12-11-1010)

PUpPy Q: Spotlight: A wedding planner for a new Japan - cái title này dịch sao cho hay ạ?

Wayss : với Pắp thì ko dịch

Eragon26761 : Hỏi lần thứ mấy câu này rồi =.= nghe quen thế :|

Vickybui : Em dịch sao cưng

PUpPy : Cháu làm mất :(( Kiu' cháu :((

Eragon26761 : nên cứu hem nhỉ ;))

PUpPy : Có chứ ạ :x T.T

Wayss : khồng =;

PUpPy : Love u all :((

Footballman : ko đọc cả bài, chưa chắc dịch đã đúng mà các anh cứ trêu bạn ý, chắc gì đã cứu đc ạ

Tuyeneddy - 9:39 pm-12-11-1010 - Questions:

Tuyeneddy (9:33 pm 12-11-1010)

Tuyeneddy Q: cho mình hỏi thiên tai dịch là gì ạ?

Pinnacle : act of God

Funbite : :)) tra đi

Eragon26761 : nature disaster

Eragon26761 : natural :">

Vickybui : Act of God

Footballman : Chuyến bay thuê là dư nào anh Pin? gthích cho cả nhà rõ

Wayss : @ball: đã gọi là chuyến bay trọn gói mà

Wayss : Most charters are filled by tour companies, booking the charter flight as part of a package deal which includes accommodation, rentals, and other activities for an entire vacation.

Wayss : http://www.wisegeek.com/what-is-a-charter-flight.htm - tham khảo vào đây

Footballman - 8:25 pm-12-11-1010 - Questions:

Footballman (8:06 pm 12-11-1010)

Footballman Q: was withdrawn to ironic jeers: Đã nhận những lời chế nhạo cay độc, đc ko ạ?

CheeGee : đã bẩu mừ! chúng dùng từ rất màu mè...

Footballman : vâng e nhận rùi mà , nhưng câu trên ổn chứ ạ

CheeGee : withdrawn là kéo mà jeers cũng là dây kéo, cũng có nghĩa nhạo báng...rịch đi cho chủn!

CheeGee : tốt nhứt cho cả đoạn để rịch choa nóa bay bổng!

Footballman : hay: hứng chịu những lời nhạo báng cay độc

Footballman : Đây ạ: Poulsen was withdrawn to ironic jeers against Napoli in the Europa League at Anfield last week while his late introduction for Dirk Kuyt during Wednesday's 1-1 draw with Wigan was booed by some Liverpool fans.

CheeGee : Tuần trước P bị nhấc ra khỏi sân trước hàng tràng la ó chống lại bọn N trong giải C1 diễn ra trên sân A trong khi đc tung ra sân muộn màng thay cho D cầm hòa 1-1 hôm T4 với W lại được một số động đậy viên L hò reo!

Footballman : ặc, a chẳng chấm, phẩy gì, em đọc còn rối hơn đọc bản orgin

CheeGee : ơ hay, không có chấm phẩy, chỉ là viết tắt thoai!

Haye - 8:10 pm-12-11-1010 - Questions:

Haye (7:56 pm 12-11-1010)

Haye Q: mợi ng ơi dư mua, dư bán trong chứng khoán dịch là gì

LongRiver : em chui vào mấy bảng chứng khoán mà coi

Lucbinh : dư mua:Bid/dư bán:ask

LongRiver : lục bình sai rồi. Bid: mua, ask: bán, ko phải là dư...

Haye : thế dư là gì

LongRiver : lá spread. Bid/Ask spread

Lucbinh : @longriver:bạn vào bảng trực tuyến bên tiếng Anh xem lại thử là đúng hay sai nhé bạn.http://liveprice.apec.com.vn/

Andy86 : Kh

Lucbinh : từ chuyên ngành ko fải dư là một từ mà 1 từ chỉ cả 2 chữ dư mua or bán

LongRiver : @lucbình: http://www.investopedia.com/terms/b/bid-askspread.asp

Unds - 7:56 pm-12-11-1010 - Questions:

Unds (7:47 pm 12-11-1010)

Unds Q: Help help, cái has place dư lày nghĩa là gì ạ: If selection process has place, the rules must be communicated to the EP

CheeGee : tiến triển đúng

Unds : Thía nóa là cái cấu trúc củ chuối gì ợ?

CheeGee : cấu trúc rất đặc trưng của người Ăng lê chứ hẻm phởi vườn chuối của Chí Phèo Thị Nở!

Unds : Hị hị lần đầu tiên cháu thấy cái ấy

CheeGee : người Anh nói zư lày: Anecdotes have no place in (= are not acceptable in) an academic essay.

NASG : hix, tớ cũng rứa ~nasg~

Unds : Cái câu đó cháu sem rùi, nhưng mà cảm giác nó ko rống cái trên

Lucbinh : have no place in= don't have any place in cái này nó cũng có determinate adj rồi nên ko thể so sánh được với cái place trên, tớ nghĩ do viết sai ko có a thôi, vì place (n) count mà

CheeGee : place: trong trường hợp này là singular không có mạo từ a/the

Footballman - 7:02 pm-12-11-1010 - Questions:

Footballman (6:52 pm 12-11-1010)

Footballman Q: Hai "đại gia" với chiếc áo đấu truyền thống màu xanh vẫn đang thẳng tiến trên con đường chứng minh sức mạnh của mình với cả phần còn lại của Premier League. Dịch or gợi ý dịch giùm em với.thanks

CheeGee : ờ hơ đúng là rân đá panh chiên nghiệp mít òi...

Footballman : Chị Chee giúp em đi mà, e chỉ ham futbol thui chứ hem phải rân đá panh chiên nghiệp

Napis : Gọi chú tớ là chị thì cứ ngồi đó mà tự dịch nhé. >:P

Hihihana : Chị chee là nữ ạ?Tiếng A chị giỏi thế

Footballman : có a Whack còn giỏi hơn cơ

N haiyen : Tớ bít có người nữa còn giỏi hơn ý (ném táo vào bạn tiệc ) hí hí;))

Napis : Tớ thấy Idol của tớ giỏi nhất Rừng luôn. :D

Footballman : ơ thế chả ai giúp lại đi khoe người giỏi ra à? giỏi mà có chịu giúp đâu cơ chứ

Napis : Theo như chú Whack thì phải tự dịch mới khá được, ấy tự làm đi. hehe :P

Myl0v43just4u - 6:55 pm-12-11-1010 - Questions:

Myl0v43just4u (6:44 pm 12-11-1010)

Myl0v43just4u Q: The train __________ for Ha Noi at 7 0'clock tomorrow morning. (leave) chia will leave dung ko mấy bạn

CheeGee : leave'''s'''

Napis : is leaving

Gera34 : is leaving

Napis : tàu ''sẽ'' đến HN vào 7h sáng mai - Tương lai dự định

CheeGee : Náp pịt có bít seo lại là Simple present hem?

N haiyen : tại có lịch cả rồi:)

Gera34 : ý chee bảu đây là một sự thật phải hok?

Napis : cháu hiểu ý chú, vì đây là lịch trình, thời gian biểu đúng k ạ? Nhưng cháu nghĩ nếu là The train leaves (for) HN at 7.am '''everyday'' thì mới chuẩn. :(

Gera34 : Có lịch rùi người ta dùng HTTD, còn dự định chưa thật chắc chắn 100% thì dùng begoing to

Footballman - 6:48 pm-12-11-1010 - Questions:

Footballman (6:37 pm 12-11-1010)

Footballman Q: Ở vòng này, Chelsea lẫn Man City đều tràn đầy cơ hội giành trọn 3 điểm để tiếp tục vượt lên. Dịch hộ mình với

Gera34 : At this round, C and M both have a change to reach 3 points in order to overcome other teams

Andy86 : sorry, but stands no chance for ManCity

Gera34 : chance

Gera34 : At this round, C and M both have a chance to get 3 points in order to overcome other teams

CheeGee : in this round both C and MC are in with a chance of winning the whole 3 pts to move ahead

Footballman : em muốn nhấn cái ''' tràn đầy cơ hội''' cơ ạ. giúp e với. thz

Gera34 : have a lot of chance

Gera34 : chances

CheeGee : to be in with a chance: có tràn ờ trong đó ồi!

Lytuthanh - 6:24 pm-12-11-1010 - Questions:

Lytuthanh (6:14 pm 12-11-1010)

Lytuthanh Q: 'more on' dịch là 'dựa trên' dc ko ah.

CheeGee : ko

Lytuthanh : we make our final decisions more on what we see than what we hear . thì more on dịch ra làm sao ạh !

CheeGee : "on" bổ nghĩa cho "decisions" và more lại bổ nghĩa cho "on"

Lytuthanh : thanks !!!!!

Gera34 : ko phải đâu chee à, more...than

Gera34 : Chúng tôi đưa ra quyết định cuối cùng dựa trên những gì chung tôi thấy hơn là chúng tôi nghe.

Lytuthanh : hix

Gera34 : '''more on''' ở đây ko phải là dựa trên, mà chỉ là '''on''' thui

Gera34 : more ... than ở đây là so sánh, on: dựa trên

Hatran2907 - 5:00 pm-12-11-1010 - Questions:

Hatran2907 (4:44 pm 12-11-1010)

Hatran2907 Q: cho tớ hỏi nhà điều hành là gì vậy mấy bạn

Tuanbigz : hạt mát

Dienquang thuphit : manager

Channhucongianhic : con ké tý đất. bụi chú ơi, con cứ đọc đi đọc lại kí định nghĩa của nó: "subsitution for quantitative or qualitative amount, usually unknown" và giải thích của chú bên dưới

Tuanbigz : sr..admin

Askthedust : unknown ở đây hàm ý 0 xác định được

Bonny vui ve : leader

Hatran2907 : nhà điều hành mình muốn hỏi là nhà trung tâm điều khiển ấy

Vyc : chắc là điều khiển, bạn mún hỏi nghĩa TV thì phải nói rõ chứ đây chuyên dịch mà

Hatran2907 : sr bạn tại nhà điều hành thì tớ quên nghĩ mất nói đến con người.ở đây muốn nói tới ngôi nhà thôi.sr mọi người ^^

Bonny vui ve - 4:53 pm-12-11-1010 - Questions:

Bonny vui ve (4:51 pm 12-11-1010)

Bonny vui ve Q: everyone understand that responsibility of a student is learning but don't have to anyone also can do it

Bonny vui ve : sai xót mọi người chỉ giúp mình với

Dienquang thuphit : Dịch hả bạn ;))

Dienquang thuphit : understand số ít => understands

OpenIDUser5212 : xót quá T_T

OpenIDUser5212 : Đây là dịch theo văn nói rùi.

Dienquang thuphit : vế sau của bạn có vấn đề rồi , " have to " + V ,

Bonny vui ve : hì !!! mình viết như vậy sai sót ở đâu nhỉ?

Dienquang thuphit : Bạn đưa câu Tiếng việt đây , xem mình có giúp đc ko

Bonny vui ve : tất cả chúng ta đều biết rằng nhiệm vụ của một sv là học nhưng ko phải bất kì ai cũng làm tốt điều đó giúp mình thanks nhiu

Diode16 - 4:53 pm-12-11-1010 - Questions:

Diode16 (4:20 pm 12-11-1010)

Diode16 Q: 先に天国に入ります

Nyo : 地獄にどうぞ

Tungtlip : お御輿の準備 Theo đúng nghĩa của tratu....

Diode16 : nghĩa là gì anh Tủn?

Tungtlip : Chuẩn bị quan tài: お御輿の準備

Diode16 : :((

Nyo : ha ha há há

Diode16 : bốp!!! cho chừa cái tội ..

Nyo : bác bốp ai đới,cháu thì cháu........

Ykky : @Tùng:御輿 là: おみこし = dạng như cái kiệu chứ kô phải là cái quan tài nhé, cái này dùng trg ngày lể hội, mọi người cùng nhau khiên đi diễu hành đấy.

Emi - 4:51 pm-12-11-1010 - Questions:

Emi (4:32 pm 12-11-1010)

Emi Q: lao động chân chính nói sao các bác nhỉ?

Gera34 : true worker

Mangacoco : true lies

Tuanbigz : đã là lao động thì chân chính rồi

Ntthang : ngồi tính lô có chân chính hem

Ntthang : ngày nào em cũng ngồi làm việc với các con số đó :))

Mangacoco : nhưng có lao động chân phụ đấy

Gera34 : lao động chân phụ mới khó dịch.

Askthedust : authentic labor

Mangacoco : @bụi kinh thật

Channhucongianhic - 4:51 pm-12-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (4:35 pm 12-11-1010)

Channhucongianhic Q: bụi chú ơi, con thấy cách dịch của bác wayss hợp lí hơn í ạ, chú thấy sao? cơ man là kí rì ạ chú?

Vickybui : nhiều ko đếm xuể con

CheeGee : note: đừng phí công toi học mấy cái slang lờm giề, nó sẽ bị quẳng vào sọt rác vì có quá nhiều slang mới mọc ra!

Mangacoco : hihi, chờ cả ngày gián mới wăng cho vài từ, hihi, sổ kho đi con, chú hứng đem, về cất

Askthedust : ZOG = Zionist Occupation Government

Askthedust : Chính phủ chiếm đóng theo chủ nghĩa phục quốc của người Do Thái.

Channhucongianhic : con gót í kiến cụa cô Chê, sáng giờ con đi thi mờ chú manga:(

Askthedust : zogdog là nghĩa nguyền rủa/ hoặc nói lên 1 cái gì đó quá đáng/ quá sức chịu đựng

Askthedust : zog machine , chẳng hạn

Wayss : nếu là slang thì ko thể theo nghĩ thông thường hay ghép chữ đc đâu

Channhucongianhic - 4:39 pm-12-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (4:30 pm 12-11-1010)

Channhucongianhic Q: rừng gỡ dùm con từ in đậm trong câu bên dưới có nghĩa gì với ạ. "Today was totally '''zogdog'''". Con tks

CheeGee : cháu đi mua cái từ điển slang cho rừng nhờ!

Mangacoco : đn nè con: A subsitution for quantitative or qualitative amount, usually unknown.

Channhucongianhic : cháu ứ có xiền:(

Askthedust : zogdog 333 up, 4 down buy zogdog mugs, tshirts and magnetsA subsitution for '''quantitative or qualitative amount, usually unknown'''. Today was totally zogdog I have zogdog dollars

Askthedust : Hôm nay như thế là '''quá đủ rồi'''!

Channhucongianhic : con đọc đ/n rồi nhưng vẫn chưa dịch được:((

TuệNhi : bụi pro

Channhucongianhic : còn "I have zogdog dollars" nghĩa là sao bụi chú hơ?

Wayss : hôm nay thật là 'hên xui' - ko biết lời hay lỗ

Channhucongianhic - 4:29 pm-12-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (4:21 pm 12-11-1010)

Channhucongianhic Q: '''i ain't trippin nigga gimme the money''', câu này có phải thằng bé nói ngọng ko ạ? í nó muốn gì vậy rừng?

TuệNhi : hay nói lắp

Hung-dx : nope, cái lày là từ lóng ợh

DoTagMe : Tiêng Anh của Mỹ đen

MrAlex : tao kô phải là đứa hà tiện đâu,đưa tao tiền... -alex-

Askthedust : Nigga is a term used in African American Vernacular English that began as an eye dialect form of the word '''nigger''' (Negro)

Askthedust : gimme = give me

Channhucongianhic : còn trippin nghĩa là gì ạ?

Askthedust : I am not tripping the Negro (who is) giving me the money.

Askthedust : ngáng chân làm cho té/ ngã

Hihihana - 4:24 pm-12-11-1010 - Questions:

Hihihana (4:10 pm 12-11-1010)

Hihihana Q: はらんって知っている方いますか?ベトナムに はらんがあります?

Chun14 : Cây hoa như hoa lan ý nhỉ

Tungtlip : Một dạng địa lan????

Hihihana : Hình như không phải là hoa hay sao í

Bikun : Có chữ Hán không bạn?

Hihihana : 笹葉   là cây gì nhỉ?

Tungtlip : 葉蘭 (はらん): Cây này thì là một loài địa lan... mà địa lan thì có cả đống tên...

Hihihana : Hình như không có, chỉ thấy người ta viết chữ đó thôi ah

Bikun : Từ đó trên Yahoo đọc là ささば tiếng Việt là lá tre

Hihihana : Thế ạ.Lá tre sao to thế nhỉ.Cảm ơn mọi người

Katze - 4:23 pm-12-11-1010 - Questions:

Katze (4:19 pm 12-11-1010)

Katze Q: hàng hiệu là ji ah?

TuệNhi : brand hàng

Askthedust : designer clothes

Keo3pie : Gucci, D&G.....haha

Tiennguyenvan0410 : hàng ở trong hiệu

MrAlex : brand stuffs -alex-

Happyking : Devil in Prada^^

Askthedust : '''Designer clothing'''' is clothing that bears the logo of a recognizable fashion designer.

Askthedust : The 'designer' whose name is on the label may be: A European couturier, e.g. Chanel, Christian Dior, Yves Saint Laurent A European luxury goods house, e.g. Gucci, Louis Vuitton An American sportswear label, e.g. Calvin Klein, Donna Karan, Ralph Lauren

Askthedust : http://en.wikipedia.org/wiki/Designer_clothing

Kiwii - 4:10 pm-12-11-1010 - Questions:

Kiwii (4:08 pm 12-11-1010)

Kiwii Q: tết trung thu dịch ra tiếng anh là gì vậy rừng?

Gera34 : =tratu

Kiwii : em tra được thì cũng đã kô hỏi =.=

Caichetanhue : ta bic bánh trung thu là moon cake :D

Dunghoangdung : middle moon ạ

DoTagMe : Mid-autumn/Moon cake/etc. festival

Hung-dx : full moon festival

Black0000 : Mid- Autumn festival

Dunghoangdung : wen, middle autunm ><

Kiwii : nvm - em wên đổi từ sang V-A. thanks anyway.

Kukukaka - 4:07 pm-12-11-1010 - Questions:

Kukukaka (4:03 pm 12-11-1010)

Kukukaka Q: đoàn kết là j ạ ?

Tuanbigz : ~chết chùm

Keo3pie : unite

DoTagMe : sức mạnh

Bonny vui ve : combine

Askthedust : solidarity (n.)

OpenIDUser5212 : là chết

Bonny vui ve : force:))

Kukukaka : v là j ạ

Andy86 : chết cả nút!

Phan Linh - 1:31 pm-12-11-1010 - Questions:

Phan Linh (1:16 pm 12-11-1010)

Phan Linh Q: "Sẽ có thiên thần thay anh yêu em " dịch thế nào ạ?

MrAlex : there will be an angel love you for me -alex-

Vickybui : Chạ cóa thiên thần nèo ngu dữ vậy đâu cưng=))

Pekem : there will be an angel love you instead me

Catthuong : there will be an angel love you

Catthuong : chỗ thay em thì bí

Mangacoco : giờ là lúc anh tiễn em đi gặp thiên thần đây. Chát bụp hự ....á á á

Kimlee : chả hiểu cân này thế nào cả

Emptysoul : càng khó hỉu càng tôt mà...^_^

Catthuong : tên 1 quyển truyện thôi mà

Nhaimatcan - 1:02 pm-12-11-1010 - Questions:

Nhaimatcan (12:50 pm 12-11-1010)

Nhaimatcan Q: cả nhà ui, câu nì nhái hem dịch được :"Thinking in the language is mandatory, after a certain point", dịch giúp với, cám ơn cả nhà trước ^^

Littleprincess : nhái đang học dịch thì post thử câu nhái dịch xem. R sửa cho

Nhaimatcan : cái nì nhái nghĩ là "bắt buộc suy nghĩ trong ngữ cảnh ngôn ngữ (đang học), sau 1..." nhái con hem nắm được nữa :(

Chauloanle216 : ;))~~Bi-Châu~~

Vaorung : sau khi có điểm tựa, dùng tư duy ngôn ngữ suy luận nhé

Chauloanle216 : Ta vẫn giữ nguyên quan điểm và ta tin là đúng nàng ạ\:D/~~Bi-Châu~~

Nhaimatcan : uh, nhái hỉu òi, thank R nhá Bi! ta bít nhưng trốn vào trong đê

Chauloanle216 : ;)) Chào ké anh Vào Rừng ạ:D~~Bi-Châu~~

Cây Nấm Nhỏ : Ý là thời gian đầu bạn có thể học theo kiểu dịch từ ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ, nhưng sau một thời gian nhất định, bạn bắt buộc phải tư duy theo ngôn ngữ nước ngoài (ý là nói tiếng Anh theo cách người Anh nói)

Vaorung : Hi e Bi :D

Gau gau - 11:49 am-12-11-1010 - Questions:

Gau gau (11:39 am 12-11-1010)

Gau gau Q: Dịch e đoạn thơ này với: " Yêu em mấy núi cũng leo. Leo đến nửa chừng. Mất hứng quay về. Về nhà lại thấy nhớ em. Đem ảnh ra ngắm còn hơn leo đèo"

Tienteo : mod nó thịt đó,đừng có mà xì pam giông tui.

CheeGee : em lày bị hấp 101 độ!

OpenIDUser5212 : who is Mod?

BBSupporter : sau nhiều lần được nhắc nhở, nick Gau gau sẽ được tạm ngưng hai ngày. BBS

Stupid cat : chia vui (_ _)!!

Gau gau : tha cho em đi, trưa rùi mà

Tienteo : tội nghiệp em nóa.

Duy Do : sao gaugau thích spam nhỉ?

Duy Do : mod ơi, ban gaugau 2h thôi được không ạ?

Stupid cat - 11:40 am-12-11-1010 - Questions:

Stupid cat (11:34 am 12-11-1010)

Stupid cat Q: R ơi,dịch giúp em: có duyên mà không có phận.tks R nhá^^

Gau gau : Cắt tóc đi tu, hihi

Askthedust : mèo hum nay nhiều tâm sự nhỉ

TuệNhi : lại chuyện cat+catt hii;

OpenIDUser5212 : mèo ngốc thất tình à?

Catthuong : 有緣無份 Mèo Tồ

Vickybui : '''Rồ'''

Stupid cat : @cat: cụm tiếng trung tớ bít òi, cat và mọi ng tìm giúp em cụm tiếng anh vs^^

Stupid cat : @vic giừ: tìm giúp em đi, lèm bèm nhìu^^

Catthuong : đây cụ Have fate without destiny

Chuot84 - 11:07 am-12-11-1010 - Questions:

Chuot84 (10:57 am 12-11-1010)

Chuot84 Q: @tỷ Y: kính ngữ của 答える có 2 cái (答えられる、お答えになる)đúng k ah? e đang nhớ lung tung mất rùi. :(

Ykky : uh, @ly: tỉ và chuột coi như kô biết gì , cứ tự nhiên nhé ^^

Chuot84 : hí hí Thanks tỷ

Cam Ly : chuẩn đó tỷ. 1 cái là chia về thể khả năng, 1 cái là Vmasu, bo masu + ni naru. @tỷ: nói gì thì nói, lần sau 2 tỷ đệ nhà e lập box mới...:-p

Chuot84 : e đến h măm rùi, chào cả nhà e đi. ^^

Cam Ly : tỷ, cho e bám càng mí. đói ơi là đói, sáng ra, k mua đc đồ ăn.:((

Chuot84 : tỷ Y ơi vậy là hết dc nghe ké bí mật rùi ^^

Chun14 : Oái tỷ Y có chuyện gì thía.E hum qua đi ngủ hem biết

Chuot84 : oki, tỷ để dành e cháy cơm nhá. ăn với muối lạc thì ngon tuyệt luôn. :P

Cam Ly : @tỷ: nhớ chuyển phát nhanh nhóa.@chun: nàng, hem có chuyện giề đâu, ^^

Binhrhi - 11:00 am-12-11-1010 - Questions:

Binhrhi (10:57 am 12-11-1010)

Binhrhi Q: Matter of routine dịch thế nào mọi người ơi?

CheeGee : vấn đề thường nhật

Catthuong : Nội dung lộ trình. Hôm nay thread trôi nhanh quá, em vừa post mà trôi mất tiêu oài. Cảm ơn mn nhé!

TuệNhi : ngử cảnh ko thì phang bậy giờ

Catthuong : CHEEEEEEEE!!!!!

Deltamu : vấn dề thường gặp

CheeGee : @Cắt Thưởng: say "forget it just from spite" mún nói hãy tha thứ vì chỉ là sơ suất thôi nhé!

Binhrhi : lĩnh vực kỹ thuật cơ ạ.các mối nối mới phải được kín khít " as a matter of routine"

Catthuong : Vâng CHEE!!!

Catthuong : khớp kín '''như mọi khi'''

Buá»n tàn canh - 10:56 am-12-11-1010 - Questions:

Buồn tàn canh (10:43 am 12-11-1010)

Buồn tàn canh Q: おなか Dịch giùm tớ từ này với. Thanks!

Cam Ly : 今、おなかがすいて。。。:((

Lenguyenvu : ly tỷ:飯食って。 

Cam Ly : ご飯とかパンとか、。。。何もない。。。:((

Ykky : @vu: kô nói như thế : gohan tabeta ka . @ly chan mo : gohan ya pan nado wa nanni mo nai ^^

Chuot84 : đệ Vũ thương tỷ Ly dữ, muội Ly nhể

Lenguyenvu : 我慢我慢!!、後1時間。 nói thế cho nó boy!:d

Ykky : @chuột: san sei ^^, chị E mình bịt tai bịt mắt lại nhé ^^

Cam Ly : @tỷ Y: arigatou...@tỷ chụt: đệ mà, k thương tỷ thì thuơng ai, @đệ nhỉ.^^

Chuot84 : hai. :))

Buá»n tàn canh - 10:52 am-12-11-1010 - Questions:

Buồn tàn canh (10:56 am 12-11-1010)

Buồn tàn canh Q: J kỳ vậy, nhờ rừng dịch giùm mà sao vào thread of tớ spam? :((

Cam Ly : sorry cưng. tỷ tưởng cưng biết câu tỷ nói. onaka là bụng. :(

Lenguyenvu : buồn hông biết tiếng nhật đâu, mình cũng ... sorry

Ykky : sorry buồn

Chuot84 : e cũng sorry nữa k lại lạc đàn ạ

Pexinhsg : Hí hí, cả nhà có mặt đầy đủ rồi à! em chào cả nhà ạ!

Lenguyenvu : đừng khóc xấu lắm tỷ ly ạ. ///// khóc bé cười cho bây giờ

Cam Ly : thay mẹt cả nhà, chào lại pé...^^

Ykky : thấy buồn hay trò chuyện với Đò, nên tưởng là buồn biết tiếng jp : chuột nghe ly nói kô ?

Buồn tàn canh : Buồn có biết đâu :(

Hokori14 - 10:42 am-12-11-1010 - Questions:

Hokori14 (10:29 am 12-11-1010)

Hokori14 Q: chụt choẹt các bác, mặt đầy đg, hehe e đang ăn bánh^^

Hokori14 : 既に、上記の通知を発信されている場合は、その旨ご連絡願います。ủa, thế nhưng sao tương lai mà lại có sudeni ở đầu ạ?

Cam Ly : đói...........

Kenshusteams : mới cơm rồi

Kenshusteams : bụi 1kg thuốc chỉ làm ta say...4 ky mới ngẻo

Chun14 : ở đây tỷ nghĩ: tức là họ thông báo cho mình rồi mình mới contact với họ thôi.Mình vẫn no vì vừa ăn sáng

Cam Ly : huynh ơi, muội còn chưa cả ăn sáng..:((

Kenshusteams : óai óai kiếm cái bánh mì gặp đỡ đi lyly @

Chun14 : Nàng, ta còn nửa cái bánh mì.Ta chuyển phát nhanh cho nàng nhé.Nàng ở với ta gầy đi trông thấy

Cam Ly : hức. hn chẳng có gì ăn. ngoài mấy quả cóc chua. @nàng: ta đâu có gầy, vẫn béo ú à.:((

Hokori14 - 10:28 am-12-11-1010 - Questions:

Hokori14 (10:20 am 12-11-1010)

Hokori14 Q: 上記の通知を発信されている場合は、その旨ご連絡願います。Huhu câu này là j ạ?

Kenshusteams : tôi sẽ liên lạc trong trường hợp sẽ gửi thông báo ở trên

Wena : trong trường hợp phát tín hiệu (???) như thông báo ở trên thì khi đó chúng tôi sẽ liên lạc

Kenshusteams : ngữ pháp xó bị nhầm không bụi 通知を発信されている

Chun14 : chuẩn ko phải chỉnh.Hị hị,tỷ Kèn nhỉ.

Hokori14 : cả nhà ui e mún hỏi ai liên lạc ạ, tại e thấy hơi khác so với mạch câu ạ huhu

Chun14 : Ko đâu bác kèn.Đó là kính ngữ mà.Ko phải bị động gì đây đâu.Tức là tôi sẽ liên lạc lại với ngài nếu có thông báo trên từ ngài( em nghĩ thế)

Kenshusteams : <~~~ manly lắm đới nha giun @

Chun14 : Mình liên lạc em ạ.Tức là sau khi họ thông báo cho mình,thì mình sẽ liên lạc với họ

Kenshusteams : uhm, kính ngữ thì đúng rùi, vậy dịch lại thành sẽ liên lạc trong trường hợp ngài/ bà /cô gửi thông báo ở trên

Bikun - 10:05 am-12-11-1010 - Questions:

Bikun (9:32 am 12-11-1010)

Bikun Q: Rừng ơi, cho mình hỏi với "目を輝かせる"nghĩa là gì ạ?

Cam Ly : mắt sáng lên..^^...

OpenIDUser1685 : em nghĩ có thể là bị chói mắt, hay bị loáng mắt

Bikun : Ly ơi, cả câu thế này này: 青少年なども目を輝かせ生き生き仕事をしている

Cam Ly : =..=

Cam Ly : thanh niên cũng làm việc với 1 đôi mắt sáng,..=..=-...

Chun14 : Người thanh niên ánh mắt bừng sáng...

Chun14 : tiếng việt như kiểu là mắt hấp háy,hăng say làm việc ý

Cam Ly : tiếng việt........:((

Chun14 : nàng ko sao.Ta cũng rất ngu tiếng Việt mặc dù là người Việt

Cuc - 9:55 am-12-11-1010 - Questions:

Cuc (9:50 am 12-11-1010)

Cuc Q: thú nhồi bông là gì mọi người

MrAlex : teddy bear -alex-

Black0000 : là tra từ bạn nhé

Tranhuynh85 : hello alex!!(tranhuynh)

Catthuong : tra từ nào vậy thưa chị Đen 4 mắt? ;>>

Hoangtubairac : tra từ mèo nhồi nhân -rác

MrAlex : hi huỳnh,đi làm "sớm"thế?:) -alex-

Vyc : có phải từ nào cũng có đâu ngta mới phải hỏi chứ

Tranhuynh85 : ông bạn còn sớm hơn đấy chứ!!

TheNubber : Cực: stuffed animal :D ~ngusĩ~

TheNubber - 9:24 am-12-11-1010 - Questions:

TheNubber (9:17 am 12-11-1010)

TheNubber Q: '''Mặc dù đã được các y, bác sĩ tận tình cứu chữa, nhưng khoảng 2 giờ sau cháu bé đã tử vong.''' Câu này dịch sao đây rừng, giúp em với heng. Thanks all! ~ngusĩ~

TheNubber : sorry for bolding them red ~ngusĩ~

CheeGee : sáo rỗng qué! bác sỷ bi chừ nhận tiền không cần phong bì chứ tận tình rì...

Hoangtubairac : Although the doctors tried best, the baby still died after 2 hours -rác

Nipsea : Even though the doctors did their best, the child cuold not get over and left the last breath at 2 pm (or the child finally died at 2 pm)

TheNubber : chữ tiền đi đôi với tình mà Chee, khựa khựa ~ngusĩ~

Nipsea : Oh my god. I did not read the sentence carefully. Plz disegard what i said. Thank you.

Matluuly gl : although both doctors and nurses had tried them best , but the child died after 2 hours

Lnqs2001 : nhìn lầm/ thiếu là chuyện bình thường ai cũng phạm phải teong rừng này mà Nipsea, yên tâm đi

Whackamolee : Desipte the doctors' best effort at resuscitation, the child failed to pull through

Hokori14 - 9:20 am-12-11-1010 - Questions:

Hokori14 (9:11 am 12-11-1010)

Hokori14 Q: 30日迄に通知頂く事で合意しましたが. Câu này là mặc dù đến ngày 30 đã thông báo cho chúng tôi và hội ý ạ?

Hokori14 : A現在当該通知を頂いておりません, cái này là hiện tại vẫn chưa có thông báo thích hợp đến phía A ạ?

Cundom : Đoán là : Tôi đã đồng ý với cái thông báo nhận được ngày 30.

Ykky : Đã đồng ý và nhận thông báo cho đến ngày 30. @bụi: tỉ gọi E ở Ym , sao kô trả lời

Bikun : Mặc dù đã nhất trí rằng chậm nhất là đến ngày 30 chúng tôi sẽ nhận được thông báo nhưng...

Vanminh1601 : mặc dù đã nhất trí việc sẽ thông báo cho chúng ta vào khoảng ngày 30 (Tham khảo)

Hokori14 : e cám ơn 2 tỉ ạ, tỉ Y ui e trả lời mí cái liền ùi mà, huhu

Hokori14 : à nhầm, e cám ơn các tỉ và bác bi ạ^^

Vanminh1601 : nhầm, không phải khoảng mà là chậm nhất

Bikun : nhưng đến thời điểm hiện tại chúng tôi vẫn chưa nhận được thông báo đó.

Lebaonguyen - 9:14 am-12-11-1010 - Questions:

Lebaonguyen (9:04 am 12-11-1010)

Lebaonguyen Q: "politics" động từ theo sau danh từ này thì chia thế nào hả mọi người?

Hoangtubairac : la seo -rac

Ariesdbsk : số nhiều

CheeGee : số ít

CheeGee : tất cả các môn khoa học tận cùng -s như math'''s''', physic'''s''', politic'''s''''... đều là số ít

Ariesdbsk : politics số nhiều ạ,bác tra từ đi ạ

Alyaj : Politics, although plural in form, takes a singular verb when used to refer to the art or science of governing or to political science: Politics has been a concern of philosophers since Plato. But in its other senses politics can take either a singular or plural verb. Many other nouns that end in -ics behave similarly, and the user is advised to co

Alyaj : and the user is advised to consult specific entries for precise information.

CheeGee : số nhiều thì nó không có nghĩa là "môn chính trị", nó có nghĩa là "các quan điểm chính trị của ai đó". [pl.] a person's political views or beliefs: His politics are extreme.

Alyaj : tratu còn phải sửa nhiều lắm

Happy585 - 9:10 am-12-11-1010 - Questions:

Happy585 (8:45 am 12-11-1010)

Happy585 Q: 2. Trong quá trình vận hành các tổ máy đã xảy ra hư hỏng servomotor vào ngày 21/6/2010, PC3I đã thông báo giải pháp xử lý để sửa chữa thiết bị hư hỏng này tại công văn ngày 24/6/2010 và đã được DEC thống nhất tại văn bản ngày 25/6/2010. Nay PC3I thông báo giá trị mà PC3I chi trả cho việc sửa chữa là: 4.390.000 VNĐ (Chi tiết như hồ sơ kèm theo (nếu

Happy585 : PC3I xuất hoá đơn cho mục này thì tính phải trả thêm 10% thuế VAT)). Hồ sơ đính kèm: - Biên lai thuế nhập khẩu số: 0152044 - Biên lai thuế nhập khẩu số: 0125678. - Hoá đơn sửa chữa servomotor. Dịchgiups mình với R ơi!!!

Stupid cat : ố ồ, DEC ah?????^^

P Hippie : Ngồi dịch đi rồi bảo a c ý sửa cho.

Tuanbigz : Đưa đây mình sửa cho ^^bigz

Happy585 : hehe, bạn biết DEC hả? thế mình dịch rùi sửa giúp cới nha

Stupid cat : bác làm cho dự án nào của DEC thế^^

Happy585 : DEC là nhà thầu của bên mình thôi.nhà máy thủy điện, mình mới vào cty này

Happy585 : bạn tên j vậy,chắc rành vê thủy điện lắm

Stupid cat : k bít cụ nài cụ cho nổ tung cái gì chưa???^^