Friday, April 1, 2011

BỠNgạn - 11:55 pm-01-04-1111 - Questions:

Bỉ Ngạn (11:46 pm 01-04-1111)

Bỉ Ngạn Q: mọi người ơi dịch dùm mình từ retrevial vs, cám ơn nhiều nhé

StevenPhan : retrieval? thu hồi PS: vs không phải là với ok?

Vivian : Retrieval ? ko thì cho xíu ngữ cảnh ^^

Bỉ Ngạn : không phải, chỉ từ retrevial thôi, từ từ, mình cũng mới thấy từ này, để tìm ngữ cảnh

Bỉ Ngạn : Pacific Hospital - Information Retrevial

Meap : ko biết có phải phát tán ko, bìa sách hay có chữ này

Bỉ Ngạn : ngữ cảnh trên kia đó, mình chưa đoán ra

Bỉ Ngạn : ừh

Bỉ Ngạn : cám ơn bạn nhé, mình tìm thêm thử xem

Vivian : http://en.wikipedia.org/wiki/Information_retrieval hai bạn đọc link này thử? chính tả sao sao í :<

Vá»t Xá»m - 11:52 pm-01-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (11:38 pm 01-04-1111)

Vịt Xồm Q: Mailand of Denmark là đất liền ở Đan Mạch à "trị" Vì ăn ;))

Vivian : đó là cái vùng bán đảo đóa =.=, nó liền liền với đại lục nên gọi là đất liền luôn cho vuông hihi :P

Vịt Xồm : tra ở đâu ra cái bán đảo đấy thế :|

Littleprincess : @Viv cô nương dịch ngày càng lên tay thấy rõ. Ngưỡng mộ.

Pechu : Hi hi, cám ơn bạn vịt xồm bạn đã ráng ngồi dịch giùm mình, bạn thiệt là dễ thương^^

Vivian : @Zịt Xồm: tra GG chớ đâu nứa :D Jutland là bán đảo mừh @Ss TCC: hihi, em còn phải học hỏi nhiều ạ :( Xớn xác lắm :<

Vivian : @Zịt Xồm: à, mainland đó bé Chú ghi thiếu chữ N, hihi :P

Vịt Xồm : Đầu 2 rồi ạ, ko bé lắm đâu :-w cơ mà thằng bé cũng đoán là thiếu chứ N roài bác VÌ ăn ợ >:)

Vivian : :P~

Vịt Xồm : somebody help me !!!!!!!!!! X_X

Pechu - 11:14 pm-01-04-1111 - Questions:

Pechu (11:02 pm 01-04-1111)

Pechu Q: Chào các bạn,chào chị Vì ăn (hi hi cái này là em học theo người ta đó^^)dịch giùm em câu này nha^^-:"With the completion in the past decade or so of some extremely-long highway brigde-tunnels it is now possible to drive back and forth between the mailand of Denmark("Jutland") and the major island of the east from the capital city of Copenhagen is

Pechu : located.

Vivian : câu dịch của em đâu :-B?

Vịt Xồm : Vì ăn =))

Vivian : =(( Ko vì ăn mà =((

Pechu : Hi hi, em ko có biết dịch,chị với bạn vịt xồm dịch giùm em đi,có được ko^^

Vịt Xồm : tại sao lại chị vs bạn Vịt Xồm :-w phân biệt đối xử như thế thì ta cứ kính lão đắc thọ thoai >:)

Pechu : Ủa bạn nói như vậy nghĩa là gì, mình ko hiểu gì cả

Vivian : Ủa, Zịt Xồm già rồi à :D hihi? Mình 30 rồi đêý nên bé í mới gọi là chị :( Thiếu điều kêu là cô luôn í :P Bé Zịt Xồm dịch hộ đi mà :D

Vịt Xồm : âu xiết... thôi ko dám múa rìu qua mặt tiền bối ợ =))

Vá»t Xá»m - 11:00 pm-01-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (10:51 pm 01-04-1111)

Vịt Xồm Q: "all I see is a sick old man spitting blood and breathing with a tank" thì từ tank ở đây hiểu theo nghĩa nào mọi người ?

Dawnd : tank là bình chứa

Vivian : chắc đang tung tóe máu & thoi thóp bên chiếc xe tăng :-s /cái bình vàng hihi >:)

Bỉ Ngạn : tất cá nhữung gì tôi thấy là một thằng già phún máu đang thoi thóp với bình thở ôxy

Vịt Xồm : cha này bị ảnh hưởng bởi hút thuố chứ không có máu me tung tóe vs súng đạn lẫn xe tăng gì sất Vivian :-w

Vịt Xồm : Yeah bác Bỉ Ngạn \m/

Vivian : =)) há há, ai bẩu ko cho ngữ cảnh :))

Vịt Xồm : con gái gì mà chỉ thích súng ống vs khói lửa, máu me :-w

Bỉ Ngạn : ờ nhể, ko dể ý từ sick vậy chắc là thằng bệnh già đang khạc ra máu và thoi thóp với bình thở oxy

Vivian : Uấy, đâu có đâu :-ss tại thấy tank nên phải cắn răng mà rịch chớ, à mí cả bình thở sao dùng tank nhỉ :-B

Minhhanhe87 - 3:14 pm-01-04-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (3:07 pm 01-04-1111)

Minhhanhe87 Q: @Pinacle: anh cho em từ này Solskjaer là sát thủ có bộ mặt trẻ thơ là tên riêng đúng k anh? theo ngu ý của em từ này kiểu như từ Sandwich hay Hamburger gì đó đúng k anh?

Lnqs2001 : đây là tên cầu thủ của đội MU

Pinnacle : tên cựu tiền đạo của MU, biệt danh là sát thủ có khuôn mặt trẻ thơ

DIY : Trời ơi, đây là cầu thủ mà, báo giới gọi chàng ý thế vì chàng giỏi mà có khuôn mặt baby =.=

Seymour : chủ thread mù football =))

Doctor : baby-face killer

Minhhanhe87 : trời, em hỏi từ sát thủ có bộ mặt trẻ thơ anh cho em từ này thì ai mà biết được chứ, pó tay

Doctor : often dubbed "the baby-faced assassin"

DIY : Hỏi GG mỗi khi bí @@

Minhhanhe87 : cám ơn anh Doc, giúp người hay hại người k biết

OpenIDUser4036 - 3:13 pm-01-04-1111 - Questions:

OpenIDUser4036 (2:55 pm 01-04-1111)

OpenIDUser4036 Q: chào rừng ^-^

Wena : lêu lêu kô ai chào lại, hé lu.

Hokori14 : hum nay sẽ bóc lột đc open;))

Votamman : hi bố khỉ? đi đâu cả ngày hôm qua thế, tưởng sẽ kô thể gặp được nữa chứ (笑)

Chaikoko : hum nay open có mẹt ở VN chưa?đi hem?

Votamman : úi, trước giờ '''bố khỉ''' ở Nhật à? hnay cho gặp mặt để ... ngửi tí phóng xạ (笑)

OpenIDUser4036 : sặk , chả hỉu các tềnh iu noái giề (?_?) đi đâu , ta vẫn yên vị vui vẻ tại Japan hít phóng xạ đây ^-^

Chaikoko : hờ hờ hờ....

Votamman : hic, lại thêm 1 tin đồn thất thiệt, đúng là ngày '''cá tháng 4''' có khác (微)

Aoi yuri : k tắm đừng in đậm nữa..coi chừng lên cột điện ngồi bi h..:))..

MVXD - 3:13 pm-01-04-1111 - Questions:

MVXD (2:39 pm 01-04-1111)

MVXD Q: 被曝線量上限 rừng ui, câu này dịch sao ạ?

Wena : bị nhiễm lượng phóng xạ vượt quá giới hạn

Takoyaki : Lượng phóng xạ vượt quá giới hạn.

Khunglongtiny : cho em ké 1 tí: yêu cầu các bác ko post mấy câu nhạy cảm như câu bên dưới nha >"< rừng mình có nhìu trẻ nhỏ, trong đó có em nha >"< hỏng hết cả đầu óc trong sáng của trẻ thơ rồi...

Wena : bác chỉ dịch theo những gì người ta hỏi? còn nhạy cảm hay kô còn tùy suy nghĩ của mỗi người cháu ạ ^o^

Votamman : đâu đâu ai dám đầu độc bé tí nị thế hả?

Khunglongtiny : @bác Quê: hic hic...ngượng đỏ cả lưng :D @vô tắm: cái thread bên dưới í >.<

Votamman : @tí nị: thấy đâu có gì đâu nhỉ? có phải nói tí nị đâu mà ngượng. mà có ngượng đỏ lưng cũng chẳng ai biết đâu mà. trừ phi tí nị "vạch áo cho người xem lưng"(笑)

Khunglongtiny : thấy lưng nóng bừng lên là bít mờ. cái thread bên dưới cách cái này 1 ô í...

Votamman : hihi, thế mai mốt muốn biết tí nị có ngượng hay không thì phải ...

1575 - 2:51 pm-01-04-1111 - Questions:

1575 (2:17 pm 01-04-1111)

1575 Q: câu này là ngĩa gì vậy các anh chị: おっぱいと敗者まだあなたが好大

Tungtlip : Tại sao đã thích おっぱい rồi lại còn thích làm kẻ 敗者???

Hokori14 : bác ơi, check cho e câu dới bác

Vodanh512 : dịch kiểu gì vậy? k hieur

Chaikoko : bác ơi trả nhời giùm em

Tungtlip : Tớ có dịch đâu.. tớ chỉ hỏi lại thôi mà..

1575 : em hok biết, em thấy trên stt của bạn e nên e cop lại hỏi mấy anh chị nè, nó ngĩa gì vậy?

Khunglongtiny : chả hiểu j cả =,=

Wena : có thể lần trước người này đi mát xa và chơi oản tù tì với các em, nên các em gửi tin nhắn bảo là: ngực và người thua cuộc vẫn đang nhớ và chờ anh đây

Khunglongtiny : khiếp >.<

Tuanbigz - 2:27 pm-01-04-1111 - Questions:

Tuanbigz (2:21 pm 01-04-1111)

Tuanbigz Q: Ruud Gullit đang nộp đơn xin dẫn dắt ĐT VN mn ạ, shock quá.

Vivian : :-w

CheeGee : ngon

Cám Ơn : Có mà nằm mơ, định Cá Tháng Tư mọi người hả? Ban giờ!

Huyhk49 : Ruud Gullit lÀ AI NHỈ?TIN ĐÂU VẬY?

Tuanbigz : Ban đi, làm quái gì phải dọa.

Doctor : Jurgen Klinsmann chứ, Rudd Gullit chỉ đáng làm trợ lý cho Klinsmann thôi

Cám Ơn : Khụ khụ, nếu ban được tớ đã ban tớ đầu tiên rồi =.=

Vivian : Uầy, sao Ronaldo béo ko qua VN đá nhỉ :>

Tuanbigz : @ Cám Ơn: Nếu cậu là Mod thì vui lòng đừng nói kiểu đó. Tui ko phải con nít

Huebka - 2:26 pm-01-04-1111 - Questions:

Huebka (1:55 pm 01-04-1111)

Huebka Q: Anh hùng không thể thiếu mỹ nhân. Dịch sao à rừng :)

Chaikoko : cho e ké thread: có ai làm ở gần ngân hàng BIDV không ạ?cho e nhờ chút. xin hộ em 2 tờ giấy làm tài khoản tiết kiệm với.

Hokori14 : @votam: bên ta có dịch vụ trông, rửa xe kiêm chôm đồ, cứ đánh đến, ta lấy giá rẻ;))

Khunglongtiny : @bụi bẩn: em xin lỗi mừ =,= để lần khác hen ^^

Hokori14 : hổng thèm nữa! ta giận! ký giấy ngay!!!

Khunglongtiny : ặc...ko bao giờ ta kí vào giấy đó...giết ta đi...

Hokori14 : k ký cũng phải ký, chia tài sản đi, 90/10;))

Chaikoko : 2 muội nì, check câu hỏi của tỷ đi.>"<

Khunglongtiny : thế cho nên ta ko bao giờ kí :)) @Ly tỉ: em ko bít cái đó...BIDV gần nhất trường em cũng là ở tít đoạn Nguyễn Tuân đi thẳng ra í >.<

Chaikoko : đoạn đó là đoạn nào hả muội???

Mjlkmup - 2:25 pm-01-04-1111 - Questions:

Mjlkmup (2:22 pm 01-04-1111)

Mjlkmup Q: R ơi người đáng tin cậy là từ nào vậy ạ?

Tuanbigz : believable

Winter sonata : reliable

CheeGee : hỏi anh Rừng

VannieChunnie : a trustworthy person

Vivian : Anh í đang ẵm con rồi :)) Reliable :D

Nguyenvananh : reliable person

Littleprincess : dạo này không thấy nick Rừng

Kidbunny : reliable cũng dc đó

Nguyenvananh : reliable person

Ahead - 2:04 pm-01-04-1111 - Questions:

Ahead (1:57 pm 01-04-1111)

Ahead Q: đẹp 1 cách khủng khiếp dịch là "beautiful disaster" hả nhà :D

Kidbunny : ý bạn là nghĩa xấu hay nghĩa tốt vậy?

Littleprincess : còn tùy thâm ý

Khanhhoa1110 : đã khủng lại còn khiếp

Ahead : ý tớ là positive í ạ

Romk35 : Beautiful disaster = Thảm họa xinh đẹp :))

Romk35 : gorgeous

Littleprincess : extremely beautiful

Candy248 : khủng khiếp-ly beautiful :p

Tenyo : terribly beautiful

Hokori14 - 1:59 pm-01-04-1111 - Questions:

Hokori14 (1:44 pm 01-04-1111)

Hokori14 Q: @alo:きょう行かないの?

Chaikoko : un,ikanai yo.haizzz

Hokori14 : chống mà bỏ vợ thế à? có biết hôm nay toàn các dôi k hử!!!

Votamman : ối thế à? vậy ta tham gia thì lẻ loi chết

Hokori14 : bà bà cô nwong sẽ mai mối cho ngươi, phí thấp thôi;))

Votamman : bà bà có đôi chưa ạ? có gì em hy sinh lái máy bay bà bà đỡ vậy (微)

Chaikoko : tỷ nè, tỷ chụt nè.làm gì có đôi nào.oánh chít giờ

Votamman : có người dám tung tin đồn nhảm (笑)

Hokori14 : muốn diện kiến các cô nương thì phải có lộ phí cho ta, hỉu chửa;))

Chuot84 : Bụi có đôi mà muội ơi. Đò đó đo đấy....hí hí

Romk35 - 1:55 pm-01-04-1111 - Questions:

Romk35 (1:40 pm 01-04-1111)

Romk35 Q: The public offer shares shall be underwritten by a lawfully established securities company, and an underwriting agreement shall be concluded. Ai dịch giúp mình với đúng từ ngữ chuyên môn luôn nghe!!!

Unds : ~bừa sĩ~ có đc tham gia hem ạ?

TheNubber : securities company: công ty chứng khoán ~ngusĩ~

TheNubber : + tra tiếp thôi :(( ~ngusĩ~

Doctor : cổ phiếu chào bán ra công chúng sẽ được bảo lãnh (phát hành) bởi một công ty chứng khoán, và hợp đồng bảo lãnh phát hành cần phải được ký kết.

Doctor : thiếu: 1 công ty chứng khoán hợp lệ hợp pháp :D

Romk35 : thắc mắc nhất là cụm "The public offer shares" đó! ko biết dịch sao luôn!

TheNubber : anh Bác Sĩ tiêm chữ conclude một mũi ngừa uốn ván nữa là ok ạ :) ~ngusĩ~

Doctor : cụm này mình dịch theo nghĩa thôi, chứ tiếng Anh có vẻ không đúng, tham khảo cụm: '''IPO = initial public offering = chào bán (cổ phiếu) ra công chúng lần đầu'''

Doctor : concluded = ký kết, là OK rồi, khỏi cần tiềm phòng gì hết

Hayhoinhieu - 1:54 pm-01-04-1111 - Questions:

Hayhoinhieu (1:44 pm 01-04-1111)

Hayhoinhieu Q: a number of khác với the number of như thế nào? please !

Gera34 : Hỏi nhiều thế

VannieChunnie : a number of là 'một số những' còn the number of là chỉ chính xác số nào ví dụ a number of classes, những the number of 65

Kidbunny : a number ò thì bạn dùng verb plural, the number of bạn dùng verb singular

VannieChunnie : mình không hiểu lắm Kidbunny ơi?

Kidbunny : mình cũng đâu có hiểu hehe... bạn giải thích dc vậy là giỏi hơn mình rồi đó. còn mình chỉ biết là "a number of thì đi với verb ở plural, còn the thì với verb singular thôi hehe

Phuongvan : a number of+ danh tu ko xac dinh-(ve so luong)vd: a number of trees the number of+danh tu xac dinh vd: the number of student in this school...

VannieChunnie : ý mình là verb đứng trước à, hay là ở vị trí nào, mình ko hiểu điều này

VannieChunnie : Phuongvan giải thích rõ ràng!!

Kidbunny : nếu a/the number of + noun là Subject thì verb theo sau sẽ phụ thuộc vào a hay the mà chia plural hay singular đó bạn. Hồi lớp 12 bị nhồi nhét cái này quá chời

Tranhathuy - 1:48 pm-01-04-1111 - Questions:

Tranhathuy (1:40 pm 01-04-1111)

Tranhathuy Q: mn cho mình hỏi ngoài lề cái, giả sử mình trúng số độc đắc, nhưng mà mình ko có mặt ở VN, vậy người nhà có thể thay mặt mình đi lãnh tiền được ko?

Gera34 : under authorization of u

Gera34 : under legal authorization of u

OpenIDUser2168 : tất nhiên ủy quyền có xác nhận của ĐSQ Việt nam tại đó là uki

Lynchtuck : Khi mua vé số có cần phải đký chứng minh thư không?

Romk35 : cú cho ý kiến thử xem

Tranhathuy : vé số mua ngoài đường mà, đâu có CMT gì đâu -.-" có điều vé giờ mình đang giữ hic hic

Doctor : trên vé số có ghi tên ai đâu? người nào lãnh chả được

PigPoker : ủy quyền cho người nhà nhận hoặc DSQ VN i

PigPoker : à mà hỏi lại nguồn tin, hôm nay là 1/4 mà

Maint1311 - 1:35 pm-01-04-1111 - Questions:

Maint1311 (1:29 pm 01-04-1111)

Maint1311 Q: nghỉ việc hưởng bảo hiểm xã hội dịch là gì rừng ơi

Chaikoko : cho tớ ké chút: giờ này là bác tỷ là huynh của muội đang ngồi trên máy bay rùi đấy.@vô tắm: đi hem?ở lẩu vịt Kim Mã,6h30 có mẹt?

Votamman : ủa, ở Kim Mã có lẩu vịt sao? sao trước giờ kô biết nhỉ? Hy vọng được gặp 2 '''mỹ nhân''' Chai cô cô và tí nị (微)

Votamman : @Maint: 年金生活 (not sure) (笑)

Aoi yuri : đi với đi với..:((...

Khunglongtiny : @vô tắm: hy vọng của cậu đc thực hiện 1 nửa ^^

Chaikoko : @vô tắm: có chứ sao k?liên hệ với bác Tùng để biết chi tiết địa chỉ nhá.@tỷ Xanh: ngoan nào, bảo sáng nay đu máy bay ra cugf bác đò nhà e thì k đi cơ.^^

Votamman : @Tí nị: là sao? 1 người là mỹ nhân, người còn lại kô phải hả?

Chuot84 : ng còn lại là Khủng nhân chứ là gì nữa nhỉ.hí hí @khủng: YH có k muội?

Khunglongtiny : nô nô. tức là cái số 2 của cậu bị bẻ đôi :D gặp đc 1 người thôi. hôm khác gặp nốt ng còn lại nhé ;))

Falla - 1:24 pm-01-04-1111 - Questions:

Falla (1:10 pm 01-04-1111)

Falla Q: Alo, tranh thủ ko phải giờ cao điểm, cho em spam phát với ạ. Tồi nay off cụ thể thế nào rừng ời

Hokori14 : gặm chân vịt tỉ ợ:d

OpenIDUser5625 : ở nhà ngủ trong rừng nhé

Chuot84 : huỷ vụ vịt :D

Hokori14 : ở đây k có cá để câu đâu tỉ;))

Chuot84 : có chứ, huỷ vịt, ăn cá mà.he he

Khunglongtiny : thế thì đi ăn cá bò nướng ;))

Chuot84 : cá bò nướng ở đâu e? ngon k? chưa đc ăn bao h. :D

Otdo : "石の上にも3年"ủa muội tưởng câu này là "có công mài sắt có ngày nên kim mà

Khunglongtiny : ở nhìu nơi lắm. chỗ nào bán mực nướng thì có cá bò nướng. ngon nhắm ngon nhắm.

Khunglongtiny - 1:21 pm-01-04-1111 - Questions:

Khunglongtiny (12:55 pm 01-04-1111)

Khunglongtiny Q: "khôn 3 năm dại 1 giờ" dịch thế nào ạ? hic hic...

AkibaraKen : không ba năm dại chỉ 10 phút thôi em ơi

Khunglongtiny : em khôn 23 năm mà chỉ dại có đúng 1p duy nhất ạ :(( nhục ko thể tả...

Khunglongtiny : Kèn dịch hộ em cái. em sẽ khắc cốt ghi tâm câu này. ko biết j về điện thì thề ko bao giờ động vào công tơ nữa =,=

Otdo : "後悔先に立たず " hối hận thì đã muộn.cón câu kia ko biết ah

Votamman : ơ, đang nói về điện à? vậy mà nãy h mình cứ tưởng ???

Aoi yuri : 石の上にも3年

Chuot84 : muội bị làm sao thế?

Hokori14 : trời, đời sang trang mới là j ạ?

Khunglongtiny : dùng từ "điện" là để cho hình ảnh thôi ;)) em mà sửa điện thì cũng ko đến nỗi ngu lắm :)) @tỉ: em làm hỏng cái Y! tỉ ạ. sau 6 lần xóa đi cài lại, em đã phát hiện ra chỉ cần 1 thao tác duy nhất là sửa đc cái lỗi đấy =))

Vivian - 12:12 pm-01-04-1111 - Questions:

Vivian (11:58 am 01-04-1111)

Vivian Q: @các bác NewSpring, PhDCuong, TCC, Runner, Pigpoker, Chề Dòng Máu: I'm highly appreciated your efforts in helping me :x

Kimberlydo : hem có chi :)

Pinnacle : I highly appreciate your help//your help is highly appreciated

Vivian : Kim mọc ở đâu ra ế bụt ;))

Cloz : @Kim: cám ơn món giá đỗ của ss nha, em khỏi úm rồi ^__^

Kimberlydo : chào Nàng Xinh Đẹp-no-longer 6packs Vivian :))

Vivian : @Kim: hihi, mình giờ chỉ nhõn 2 packs :">

Kimberlydo : @cloz - great! good 4 u :))

Cloz : @Kim: đại ka Viv của em đẹp zai lắm đấy, xinh hồi nào vậy =))

Kimberlydo : @Cloz - ask footballman đi hihihi...

Vivian - 11:59 am-01-04-1111 - Questions:

Vivian (11:54 am 01-04-1111)

Vivian Q: Firstly we would like to express our '''appreciation''' toward your cooperation → cái chữ in đậm dịch là gì nghe nuột cả nhà nhỉ :( "cảm kích" nghe sáo quá :( Tks ạ

Newspring2011 : đánh giá cao

PhdCuong : trân trọng

Littleprincess : chúng nó thích khách sáo thế đấy em

TheRunner : trân trọng thôi cũng dc

PigPoker : bày tỏ lòng bít ơn

CheeGee : chúng tao đánh giá cao về sự hợp tác của chúng mày

Vivian : đánh giá cao thì nghe hơi kỳ :P còn biết ơn thì nghe hơi thấp quá ;(( hua hua, còn cảm kích thì sến Y.Y

Dòng Máu : đánh giá cao sự hợp tác...

Dòng Máu : nó viết hoa văn thế thôi mình hiểu theo tiếng Việt là đáng giá cao là okie chứ ko thể dịch từng từ

GocPhoDiuDang - 11:46 am-01-04-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (11:35 am 01-04-1111)

GocPhoDiuDang Q: "existence the price" dịch làm sao ạ?

CheeGee : cho 1 hào context

Lnqs2001 : không hiểu

Vickybui : Giờ bác phải xài 1$, xài hào sao bạn ý hiểu

GocPhoDiuDang : Truyện viết như vầy nè, "One superlative song, existence the price."

GocPhoDiuDang : There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And, dying, it ri

GocPhoDiuDang : And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. For the best is only bought at the cost of great pain…. Or so says the legend.

CheeGee : một giọng hót tuyệt hay, (nhưng) tồn tại được phải trả giá/phải có cái giá của nó...

GocPhoDiuDang : Thanks

GocPhoDiuDang : Mình không hiểu cấu trúc câu này

Atoco - 11:40 am-01-04-1111 - Questions:

Atoco (11:26 am 01-04-1111)

Atoco Q: chữ MC,DJ và CEO là ghi tắt của những chữ gì nhì

Winter sonata : tratu có hết ý ^^

Vickybui : GG là ra hết@'''Ngu sĩ''': Bác xem ăn ở thế lào mà sáng nay toàn tai bay vạ gió thế=))

Vivian : @Vickybui: em có phải là Vick Aquarius hem ;;)~ @Ngâu sỡi: mau đi ăn hột vịt lộn xả xui đeeee :))

TheNubber : kk, chắc sáng giờ chưa lừa được ai nên mới đen thế ^^ ~ngusĩ~

Winter sonata : hị hị, tức dùm cho Ngu sĩ :d

Stupid cat : @sư ca: sao phải tránh xa chee, em là trg fan CF, vic còn dưới quyền em mà^^

Vickybui : Ối trời ơi. Mấy lần em với ss chém tơi bời trong FB của anh Fenas còn gì. Giờ ss còn hỏi:-ss

Vivian : @Vik: ko, ss sợ nhầm với hàng tá em Vicky khác trong nì :<

Vickybui : Nhưng chỉ có em mới mang dấu ấn Vickybui thôi ạ:">

Minhhanhe87 - 11:38 am-01-04-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (11:31 am 01-04-1111)

Minhhanhe87 Q: @Pisces, PigPoker, Pincle, Nubber: cám ơn mn rất nhiều,@Vannie: tởm ở chỗ nào ạ?

TheNubber : nội dung hơi phản cảm ấy mà, thấy sự đời sao ghê quá :( ~ngusĩ~

VannieChunnie : tớ ghét cay đắng như vụ án câu chuyện như vậy, ghét cái nội dung nó nên là mới comment như vậy

Kimmy78 : mấy chuyện rape riếc hay mờ :))

Khoai mì Củ Chi : bây giờ tệ nạn này đầy rẫy :-s

Vickybui : Đó chỉ mới là một phần nhỏ của cuộc sống thôi mà. Còn vô số những điều cay đắng khác nữa

PigPoker : em thấy như xuân hạ thu đông cả, có gì mà gớm.

Haen : chẹp ,chiện k đâu. thế các bác mà học mấy tội hấp diêm mới cấu tạo cơ thể ng thì chắc khùng hết luôn

Minhhanhe87 : tớ dịch để biết thêm từ mới mà,trên đời thiếu gì cái tởm hơn

Kimberlydo : vậy con người ngày nay trở nên vô cãm???

Lnqs2001 - 11:35 am-01-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (11:31 am 01-04-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : một cánh bướm hai cành hoa - mình cảm ơn trước

Vivian : one man two ladies :<

Lnqs2001 : chú thích : dịch cho đúng ý mình nhé

Lnqs2001 : Vi : sai rồi

CheeGee : sai rồi đúng đúng rồi sai chiện thường ngày...

Stupid cat : sư ca:vic và chee có vụ gì vậy sư ca???^^

NASG : one lady two men ~nasg~

Lnqs2001 : trong đó có chữ Chee

Vivian : @LNQS: hihi, em dịch xong thì mới thấy câu đúng ý của cụ :)) Thế thì how can he choose between two hot girls >:)~

Vivian : À, How can Chề make a decision ;))

Minhhanhe87 - 11:26 am-01-04-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (11:20 am 01-04-1111)

Minhhanhe87 Q: câu TV:Muốn giở trò đồi bại với bé gái 13 tuổi nhưng bị kháng cự quyết liệt, người đàn ông nhẫn tâm quăng bé vào đống rơm đang cháy. Vụ án xảy ra đã hơn một năm, cháu bé vẫn sống trong đau đớn nhưng hung thủ thì vẫn nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật.câu TA của em, nhờ mn ngắm hộ:

Minhhanhe87 : A guy threw the 13 year-old girl into a blazing flame after failing to have sex with her. the girl has lived with her extreme pain but the murder has not been prosecuted yet.hoặc cho em câu hay hơn, em cám ơn

TheNubber : nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật: to be at large. ~ngusĩ~

PigPoker : live in pain

CheeGee : nghe chán chả buồn rịch

Stupid cat : @chee chee^^

Pisces0203 : failing to have sex w her --> failing to force himself on her

Pinnacle : giở trò đồi bại với: commit sexual assault against./ thủ phạm: perpetrator

Pisces0203 : vẫn sống trong đau đớn thì xài hiện tại tiếp diễn đi bạn. still living in pain

VannieChunnie : chan cha buon dich, phat tom lom

Kimmy78 - 11:26 am-01-04-1111 - Questions:

Kimmy78 (11:04 am 01-04-1111)

Kimmy78 Q: Bên nhật hẻo lánh hơn bên Anh nhiều nhờ??

Votamman : nếu so sánh miền quê của Nhật với London thì đúng là như thế

AkibaraKen : nếu so sánh tokyo với miền quê ở anh thì ngược lại như thế

Kimmy78 : Ý là box Nhật và Box Anh :))

AkibaraKen : vì số lươngj người biệt tiếng anh nhiều gấp bội số người biết tiếng nhật. đem ra chiến trường thì thì như trung quốc với vn

Votamman : tỉ lệ 1/10 hả Ken, nghĩ chắc phải 1/100 nhỉ?

AkibaraKen : cỡ 1/100 nhỉ ^^

Kimmy78 : Học TN nản vật vã

AkibaraKen : nhức đầu kinh dị

Kimmy78 : BỎ HỌC ĐÊ

Phonghidro2 - 11:24 am-01-04-1111 - Questions:

Phonghidro2 (11:18 am 01-04-1111)

Phonghidro2 Q: Từ bôi đậm này phải dịch thế nào cho phù hợp vậy R ơi. '''I. Availability of Data ''' When they lack adequate information, however, research must be considered. If the data cannot be obtained, research cannot be conducted.

Phonghidro2 : nó là tiêu đề ạ

TheNubber : tính sẵn có của cứ liệu ~ngusĩ~

Vivian : Nguồn dữ liệu

Lnqs2001 : tính hiệu lực

Phonghidro2 : @thenubber: Dịch như bạn thì mình thà tra google còn hơn. Đừng tự vả vào mặt mình

Toidav89 : tính phù hợp hoặc chính xác của dữ liệu

Vivian : Hay dịch là Dữ liệu/Tài liệu phục vụ nghiên cứu (mình nghĩ chỉ vậy là đủ, ko cần dịch huỵch toẹt ra cái availability :<)

44x4 : dịch như bạn đó có làm sao đâu mà chửi ác ôn thế?

TheNubber : Và đây là cộng đồng học tập, mình cũng không ép bạn phải theo ý mình. Cũng mong bạn lịch thiệp một chút ~ngusĩ~

Haen - 11:20 am-01-04-1111 - Questions:

Haen (11:17 am 01-04-1111)

Haen Q: hì, nốt 1 câu ạ: There was hardly 'someboby" "on the" beach. "It" was "almost" deserted

PigPoker : anyone

TheNubber : any bó đì bỏ đi nhỉ? ~ngusĩ~

Kimmy78 : Somebody sao đó

VannieChunnie : somebody thành anybody

YangYin : hầu như ko có ai ở trên bãi biển, vắng như trên sa mạc vậy

VannieChunnie : ko phải là vắng như sa mạc mà 'gần như đã bị bỏ hoang'

NASG : anybody, mostly ~nasg~

Kimmy78 : desert là bỏ hoang mà :-??

PigPoker : ...gần như bị bỏ không vậy.

Haen - 11:15 am-01-04-1111 - Questions:

Haen (11:08 am 01-04-1111)

Haen Q: típ với ạ: "The" supermarket "which" we "normally" get our shopping was "closed" today. (e chẳng thấy cái j sai cả)

VannieChunnie : get our shopping 'from'

PigPoker : =where

VannieChunnie : was thì là dùng với this morning, còn nếu today thì là 'is' nhé

TheRunner : which -> where

Haen : ak2, đúng là was có vấn đề,nhưng ngta k gạch chân từ đó. hờ. đề bài ngộ ghê

Haen : nếu which > where thì chủ ngữ của 'was closed" là j ạ, where k thể là chủ ngữ đc

PigPoker : Tức là sáng đến thấy nó closed, về nhà kể lại nhưng ko biết lúc kể nó đã mở chưa thì để là was.Nếu chắc chắn đó đóng nguyên ngày thì là is

PigPoker : Vì vế get our shopping phải có from. From which = where

Haen : rạ, cảm ơn mn

Lovelyorange - 11:13 am-01-04-1111 - Questions:

Lovelyorange (11:07 am 01-04-1111)

Lovelyorange Q: vui sướng tưởng chừng tim nhảy ra khỏi lồng ngực thì nói là gì ạ

Lnqs2001 : chết mất !!

StevenPhan : khó mà nói cho đúng!

Atoco : happy than ever

VannieChunnie : I am overjoy, this feeling is as though the heart has stopped beating.

Kimberlydo : thì...my heart almost jumped out of my chest :)

VannieChunnie : sorry overjoyed nhé

Lnqs2001 : so happy that my heart seems to have jmped out my breast

Lnqs2001 : jumped out of

Kimberlydo : noooooooooooooooo way! :) ur heart is not sitting in ur breast lol

Haen - 10:59 am-01-04-1111 - Questions:

Haen (10:56 am 01-04-1111)

Haen Q: R tìm lỗi sai trong câu sau hộ e mí : "you can" carry food "to" your mouth "by" these "chopsticks"

PigPoker : you can put food in your mouth by using there chopsticks?

Askthedust : by -> with

PigPoker : sao "" tùm lum vậy?

Haen : rạ, lối nằm trong những từ trong "" ngoặc kép í ạ

Kimmy78 : " " là chỗ gạch chân đó mà. câu này nghe bùn cười nhỉ

Haen : e cũng nghĩ là "with" nhưng thấy k thuyết pục lắm, dùng "by" nghe cũng hợp lý, nhưng nếu pải chọn chắc chọn by ạ

PigPoker : ý em nhầm, these chứ ko phải there.

PigPoker : by phải thêm using bác à, with thì khỏi

Askthedust : '''with''' là chính xác, nó là tool/ not " by" (agent)

Mr. Bym - 10:40 am-01-04-1111 - Questions:

Mr. Bym (10:31 am 01-04-1111)

Mr. Bym Q: rau câu ák

Rundenxixi : jelly

Lnqs2001 : jelly = thạch , có thể là seaweed = rau câu

NASG : seaweed: rong biển ~nasg~

Kidbunny : seaweed là rong biển, tảo biển mà

Rundenxixi : seaweed là tảo biển, rong biển mà

PigPoker : Hình như cũng có nơi gọi là rau câu. Nhưng em chỉ biết cái jelly là rau câu thôi.

Lnqs2001 : thì chắc là tên khác của rau câu ?

Vivian : jelly là cái đã nấu lên từ rau câu, seaweed là ngon rồi đấy ạ :<

Lnqs2001 : ăn cộng nó sực sực chứ không mếm xèo như jelly đâu

Mr. Bym - 10:31 am-01-04-1111 - Questions:

Mr. Bym (10:28 am 01-04-1111)

Mr. Bym Q: rau cau tiếng anh là gì vậy?

Lnqs2001 : câu ?

Lnqs2001 : = seaweed

Rundenxixi : jelly thì phải? rau câu đúng ko?

Littleprincess : chỉ biết rau câu, còn rau cau không biết ạ

TheNubber : rầu cáu ~ngusĩ~

Vivian : tra từ pls

NASG : jelly ~nasg~

Kidbunny : jelly đóa bạn

Lnqs2001 : cho mình hỏi : JELLY là THẠCH mà ?

Mitun - 10:23 am-01-04-1111 - Questions:

Mitun (10:17 am 01-04-1111)

Mitun Q: Truyền hình dễ bị bóp méo sự thật do lúc phát có thể bị một số nơi khác tiếp sóng và chỉnh sửa nội dung, ai giúp em dịch câu này với

Kidbunny : trời, có trò này nữa hả? thật ko vậy?

TheNubber : bóp méo = distorted (adj) ~ngusĩ~

King0deu : chỉnh làm sao được mà chỉnh =))

Mosfet47 : trong phim hay có mà :D

Littleprincess : it is easy to distort facts on TV because...

Emkhongbiet : kinh, chỉnh sửa real-time thế thì hacker phải từ trên trời xuống

Littleprincess : oài, nhìn kỹ thì đúng là câu tiếng việt có vấn đề

NASG : không phải distort đâu em, bóp méo sự thật: changing the facts ~nasg~

Emkhongbiet : Mitun ngây thơ thật hay vờ đấy? ;) câu này hỏi thật

Vodanh512 - 10:07 am-01-04-1111 - Questions:

Vodanh512 (9:46 am 01-04-1111)

Vodanh512 Q: cho em hỏi cái nữa là báo này là báo gì ah. chữ này 絆瘠có chính xác ko ah.cảm em  絆瘠新聞

Ykky : báo kinh tế đó cưng

Vodanh512 : đọc làm sao hả chị

Ykky : đùa thôi, mù kô biết chữ này hihiii

Vodanh512 : hu hu hu ..mình bị ăn cá ah..có ai giúp em ko ? đầy đủ là 日本絆瘠新聞 nhưng ko biết phải chữ này 絆瘠 ko nữa. giúp em cái

Takoyaki : Theo kết quả search thì không có cái tờ báo nào tên như thế cả.

Windofchange99 : bạn lấy những chữ này ở đâu..bạn gõ được chữ này thì cho mình cách đọc hai chữ đấy đc kô,nếu bạn copy paste thì cho mình link nguồn mình xem thử nhé

Windofchange99 : Nếu mình không nhầm thì báo bạn nói là 日本経済新聞 nhưng bạn nhìn chữ viết 経済 trên báo được viết theo font chữ đặc biệt nên ghi nhầm thành chữ 絆 và 瘠 phải không

Vodanh512 : hic..mình nhìn thấy trên tờ bào Nhật..ở trên đầu trang đấy các báo nó ghi tên tờ bào của nó và ngày tháng nữa, chữ nó mờ quá nên mình nhìn ko rõ..vào babylon gõ thì ko có

Vodanh512 : ừ đúng gõ theo font chữ đặc biet nên nhìn ko rõ..mình đánh chữ keizai nhưng ko ra chữ đó. hình nhữ chữ cổ giống như yomi uri đó Win.

Muaraomuato92 - 10:03 am-01-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (9:59 am 01-04-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ui có ai có tài liệu về thuốc nổ hok ạ? cho em xin mí:((,

FCKM : lên GG, nhiều lắm ...

Doctor : ko dám :D

Unds : Ặc ặc gọi 113 giờ

NASG : Al Queda ~nasg~

Unds : À mà cần gì thuốc nổ, cứ đập mấy túi bột mỳ cho nó bụi tung lên rồi bật lửa, thế là bùm

Littleprincess : Gọi TNT chuyển phát nhanh cho cả tấn

PigPoker : cứ quan sát, hôm nay 1/4 thể nào cũng có người rải bom mà

Vickybui : Hức

Emkhongbiet : hỏi anh Quảng ý

Mr.cuong - 9:56 am-01-04-1111 - Questions:

Mr.cuong (9:53 am 01-04-1111)

Mr.cuong Q: "ông tuyển dụng tôi vào vị trí nào ạ, công việc cụ thể của tôi như thế nào ạ." em sắp pv các dịch hộ em đoạn phía trên thui. em dang ú ớ mà, thông cảm em hj

NASG : các bạn bên dưới góp ý rõ ràng lắm rồi, like cái A của em gái :0 ~nasg~

VannieChunnie : Please let me know about my position in the company and what jobs are required of me.

TheNubber : The Nubber toàn trả lời kiểu vô học quá. Chả hiểu giỏi hơn ai mà toàn thở ra câu chê bai người khác "ngu si". Thường thì những đứa ngu mới hay chê bai người khác. :-" ~ngusĩ~

Vivian : '''which''' position am I supposed to recruit?

Littleprincess : thông cảm cho bạn lắm lắm,

Emkhongbiet : What position am I considered for? What are the main responsibilities of the job?

TheNubber : ~ to be recruited ~ngusĩ~

Emkhongbiet : đổi thành which position cũng được.

Vivian : tks Ngu si ;))

Mr.cuong - 9:54 am-01-04-1111 - Questions:

Mr.cuong (9:43 am 01-04-1111)

Mr.cuong Q: ông tuyển dụng tôi vào vị trí nào ạ, công việc cụ thể của tôi như thế nào ạ. Em sắp pv các bác dịch hộ em tý nha. tks

Ngaungau : í, cậu đi pv mà k biết vào vị trí nào ờ

Doctor : trời, xin việc mà ko biết tuyển vào làm gì??? lao động phổ thông nhé? :D

TheNubber : thú thiệt hỏi vầy mình đánh trượt ngay vì ngay cả vị trí mình muốn vào cũng không rành thì tuyển vào để khổ thêm à? ~ngusĩ~

Vickybui : Hỏi dư lày chắc rớt luôn từ vòng gửi xe quớ=.=

Littleprincess : phỏng vấn tiếng việt thì cần gì dịch ạ? phỏng vấn tiếng Anh mà câu này bạn không dịch được thì cần gì đi phỏng vấn ạ, tốn xăng. :(

Lnqs2001 : what position am I going to recruit ? - what is my particular work ?

Emkhongbiet : What position am I considered for? What are the main responsibilities of the job?

Unds : Hổng phải đi phỏng vấn, mà là mang phong bì đến nhà riêng

StevenPhan : what position do you recruit me? and could you explain clearly about my job?

Tuegiang - 9:40 am-01-04-1111 - Questions:

Tuegiang (9:32 am 01-04-1111)

Tuegiang Q: Cả nhà ơi Centrifugal Inline cabinet có phải là Quạt ly tâm không?

Khoai mì Củ Chi : đâu có từ nào là Quạt?

Unds : quạt đâu bác?

FCKM : context đi nào ...

Tuegiang : Thế dịch là gì các bác?

Vivian : có vẻ nó là 1 cái quạt ly tâm gắn bên trong, nhưng cabinet này thường dùng cho tủ điện mừ :-?

Tuegiang : Nó chỉ có thế thôi. Tên thiết bị mà

Vivian : thiết bị này nằm trong hạng mục nào?

Tuegiang : Machanicalworks bạn à

Tuegiang : Ah nó thuộc thiết bị điều hòa không khí ý

Hadkh - 6:11 am-01-04-1111 - Questions:

Hadkh (5:34 am 01-04-1111)

Hadkh Q: "tham gia tình nguyện tại bệnh viện Nhi Hà Nội" Dịch thế nào các bạn.

Cloz : Tớ có thấy viện nhi trung ương chứ không biết viện nhi Hà Nội :D

Cloz : to volunteer in Vietnam National Hospital of Pediatrics

Viecphong : to join volunteer in Vietnam National Hospital of Pediatrics

StevenPhan : ủa cloz sao dậy sớm thế?

Cloz : @Phan: uhm, dậy sớm học bài cho dễ vào :D

StevenPhan : bái phục đấy mình không bao giờ làm được như cloz :D

StevenPhan : mà bt khoảng 1-2 giờ cloz ngủ rồi dậy giờ này à?

Cloz : Không, ngủ 12h thì 5h dậy, còn 1h-2h mới đi ngủ thì phải 6h mới dậy :D Phình phường mà, có gì mà phải bái phục :P Còn có đồng chí thức xuyên đêm suốt kia kìa >__<

StevenPhan : vậy cloz có ngủ trưa không ?

StevenPhan - 6:10 am-01-04-1111 - Questions:

StevenPhan (5:09 am 01-04-1111)

StevenPhan Q: I specifically waive any written notice from any present or former employer dịch sao R ơi?

Cloz : Tôi đặc biệt từ bỏ/khước từ/không công nhận bất kỳ một thông báo bằng văn bản (giấy tờ) nào từ bất kỳ nguồn tư liệu hoặc người chủ nào trước đây.

Footballman : cái cuối bị lạc đường òy clo ới ^^

Cloz : Hú bác Foot, lạc chỗ nào bác dắt nó về giùm cháu mới ^__^

Footballman : present = current

Cloz : @bác Foot: present đúng là có nghĩa current, nhưng vế trước nó đề cập đến ''' written notice ''' nên vế sau cháu nghĩ '''present''' nên hiểu là tài liệu, tư liệu nghe hợp hơn ạ. Present trong lĩnh vực pháp lý còn có trường nghĩa là văn bản/tư liệu/tài liệu.

Footballman : cái câu nì có thể khổ chủ copy sai. nên là waived. Tôi rõ ràng đã hủy bất kỳ văn bản thông báo nào từ cả chủ cũ và mới( hiện tại)

Cloz : ồ, ra là thía, cháu hiểu rồi, thankiu bác ^__^ Ủa mà bác lại thức khuya thế >_< mau già, chóng xấu trai lắm đấy B-)

Footballman : đẹp sẵn òy nên xấu bớt đi cho bớt phiền toái ^^

Cloz : :)) Giờ không goi là Foot Pilo nữa mà gọi là Foot Casanova chăng :))

Vá»t Xá»m - 1:55 am-01-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (1:41 am 01-04-1111)

Vịt Xồm Q: Ngủ đây rừng ơi, muỗi đốt đau quá rồi, ACE ngủ ngon nhá >:)

Littleprincess : @VỊT. à, tại nick của bạn làm mình liên tưởng tới một người khá thân trong BB, nhưng chắc không phải. Vậy mình đã gặp bạn off bao giờ chưa hén?

Littleprincess : hỏi xong câu này không níu bạn nữa. G9 Vịt

Vịt Xồm : Absolutely not TCC ;)

Pechu : Mà vịt xồm ơi, sao bạn đặt tên gì mà mót cười quá vậy, mà vịt xồm là con vịt xù lông phải ko bạn, hi hi mót cười quá à

Vịt Xồm : E hèm, đề nghị ko dc soi mói đời tư nhá :-w

Footballman : vịt xồm nà vịt vừa tắm xông hơi, nước nóng 100oC xong ^^

Spiral : Pechu hồn nhiên dễ thương dữ, nhưng chắc vẫn phải hơn tuổi mình chứ nhỉ? Pechu how old rồi? :D

Pechu : Ko có nói chuyện với bạn nữa

Spiral : Trên Rừng cũng bị dỗi nữa à? Bó tay quá ta ơi :))