Friday, October 28, 2011

Sharon - 11:55 pm-28-10-1111 - Questions:

Sharon (11:24 pm 28-10-1111)

Sharon Q: "she left back in November" dịch sao rừng?

Phucboy : cô ấy quay trở về(thời gian) vào thời điểm tháng 10

Phucboy : hic..lấy từ điển ra đố à,back in=in or into the past; ago....http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/back_3

Phucboy : cô ấy rời đi từ tháng mười

Sharon : vậy sao không dùng "came back" mà là "left back"???? left là rời khỏi mừ!!!

Phucboy : leave (somewhere) rời đi(khỏi đâu đó)--->chủ yếu là cái back in thoai!

Sharon : :( maybe

Phucboy : xem kỹ ví dụ! nếu ko dịch như thế thì bạn nghĩ thế nào??-->back in:quay lại(thời điểm)

Sharon : calm down guy! I just need more examples, sorry if I choked you, sorry again :)

Phucboy : ơ,ai làm giề, chỉ bảo cậu xem lại thoai!:)

Lequyen1991 - 10:19 pm-28-10-1111 - Questions:

Lequyen1991 (10:09 pm 28-10-1111)

Lequyen1991 Q: giá cả phải chăng thì mình nên dùng cum từ tiếng anh nào chính xác nhất nhi?

Littleprincess : nhiều từ lắm, nhưng fair nhất là dùng reasonable price

Monkey D Luffy : "suitable price", hình như còn cụm từ nào đúng hơn, quên rồi :D

Stayfoolish : à, TCC thứ thiệt đây rồi :D

Monkey D Luffy : <Spam>@Stay hungry,stay foolish:TCC là gì zị ?</spam>

Phonghidro2 : có TCC thứ giả nữa hả bạn!?

Kiss.of.rain : @Monkey: mìk nghĩ TCC chỉ littleprincess ở phía trên kia kìa ^^ Trang công chúa chăng ^^

Winter sonata : :D

Monkey D Luffy : Oh, sorry. :D littleprincess là công chúa lùn mà. Dịch vậy đúng ko?

Winter sonata : đúng là Khỉ, có công chúa lùn huh? phạm thượng wa'

Phuonganh95hb - 10:05 pm-28-10-1111 - Questions:

Phuonganh95hb (9:53 pm 28-10-1111)

Phuonganh95hb Q: m.ng júp mình với. I didn't enjoy holiday there and so i am going back -> if...

MeBeCo : Chán kì nghỉ roài nên đi zìa đây

Phucboy : nếu hem chán thì ở lại chơi thêm chớ!^^

Monkey D Luffy : "If I enjoyed holiday there,i wouldn't go back". Đúng ko rừng? :">

Pimi : cái enjoy đã xảy ra rùi nên mình nghĩ phải dùng loại 3 if i hadnot...

Kiss.of.rain : nhưng vế 2 là ở hiện tại nên mìk nghĩ dùng câu đk hỗn hợp ^^

Phuonganh95hb : vậy là 3 hay 2 vậy mấy bạn :-s

Pimi : cái điều kiện đùng cho cái vế 1 mà

Kiss.of.rain : @phuonganh: bạn thử đặt câu hỗn hợp thử coi

Stayfoolish : '''mixed conditional''' là đúng roài:

Ti nô hp - 9:55 pm-28-10-1111 - Questions:

Ti nô hp (9:38 pm 28-10-1111)

Ti nô hp Q: this watch is still...guarantee. điền giới từ j cho đúg r nhỉ, tks

Michaelissocool : chắc là in :-??

Winter sonata : in?

Childish : in?

NASG : under Winter ơi ~nasg~

N haiyen : under các bác ợ

MeBeCo : in guarantee

Michaelissocool : đa số đánh bại thiểu số \m/

Monkey D Luffy : Nếu "under guarantee" thì dịch sao nhỉ?

Ti nô hp : mìh tra thì under guarantee là còn thời hạn bảo hàh :D

Tranbaotoan - 9:46 pm-28-10-1111 - Questions:

Tranbaotoan (9:27 pm 28-10-1111)

Tranbaotoan Q: tui vừa đọc bài dịch của Huyle sơ qua rồi thì tui thấy còn lủng củng và một số từ bên chuyên ngành sinh học chưa chính xác lắm

OpenIDUser3719 : sao ko comment tiếp ở thread dứoi bạn?

Đại Ngố : hơi lăn tăn chỗ "được xếp thành chuỗi"

Tranbaotoan : khi đọc sơ qua nói chung thì cũng dc đấy

Tranbaotoan : tui mới tham gia nên k rành về các thao tác trên đây,hì,sau này nếu có j bạn có thể giúp tôi học tiếng anh k, một số vấn đề tôi sẽ hỏi nhe, bạn ở nước ngoài hả

Meap : bác '''Huyle''': em viết ko sai ạ. bác căn cứ từ điển thế thì ko đúng đâu ạ( kể cả ape = khỉ), em nhất định nó là tinh tinh như hôm qua đã nói, ngay cả tratu tra vượn thấy gibbon cũng ko phải, vì nó là con vọc,

Huyle : TBT đọc bày này tôi viết TV, tôi có dịch mấy chữ sinh học qua tiếng V, không biết hiểu nỗi 0? nếu có tự điển A-V cở như Webster thì chắc mình 0 khổ sở như ậy: http://www.hoptinhhoply.net/?q=node/180

Huyle : mead: tôi 0 nói bạn sai, tôi chỉ buồn là TV không nhất quán, mỗi tự điển dùng 1 cách.

Đại Ngố : cái con chimp dịch đúng là con tinh tinh ạ

NASG : góp ý với anh Huy tí chút, gene on/off có thể dịch rõ ra là gen hoạtđộng/kích hoạt hay không hoạt động ~nasg~

Huyle - 9:33 pm-28-10-1111 - Questions:

Huyle (9:14 pm 28-10-1111)

Huyle Q: @TBT: hôm qua bạn hỏi lại chữ sieved: sieve là cái rây để sàng sẩy. sieved soil là đất đã được sàn sẩy. nếu bạn muốn bàn luận về dịch KHKT xin gởi email cho tôi vào profile, mình sẽ bàn qua email.

Tranbaotoan : mail của bạn là j,uhm mình cũng dịch như bạn lun rồi,

Huyle : tôi mới dịch bài nàty về sinh vật mời bạn xem và cho ý kiến. tôi bí 2 chữ 0 biết bên VN dùng gì: http://www.hoptinhhoply.net/?q=node/187

Đại Ngố : din là gien luôn rồi bác, nghiên cứu gia = nhà nghiên cứu

Đại Ngố : genome gọi là bộ gien

Huyle : cám ơn bạn ĐN. chữ nghiên cứu gia được dùng truớc 1975 rất nhiều. tôi bị tụt hậu vào thế kỳ 20 :-). by the way, hôm qua có bạn nhờ dịch chữ Ngồ. ĐẠi Ngố = the big clown!!

Meap : em tiếp 'vượn' bác nhé: nếu ai đó dịch ngược sang TA sẽ dịch là ape hay anthropoid chứ ko thể nghĩ là chimpanzee đâu bác

Huyle : bạn ĐN có muốn trao đổi dịch về kỹ thuật cũng nhờ gởi cho tôi email. tôi sẽ ráng giúp bạn những gì tôi biết. tôi cũng cần bạn giúp tôi mấy điều về chuyên môn

Đại Ngố : ừa, con đó là tinh tinh

Huyle : mead: ape = khỉ, anthropoid, bạn có đánh vần sai 0?

Monkey D Luffy - 9:18 pm-28-10-1111 - Questions:

Monkey D Luffy (9:02 pm 28-10-1111)

Monkey D Luffy Q: "Superb attention has been paid to even the smallest detail" -> Sự chú ý 1 cách xuất sắc sẽ được trả.. Dịch ko ra nghĩa,rừng ơi? =,=

N haiyen : chú í đến cả những chi tiết nhỏ nhứt

Stayfoolish : chú tâm đến những chi tiết nhỏ nhất

Monkey D Luffy : Vậy cái từ "superb" ko có dịch à?

N haiyen : thì là sự chú í cao độ đó Khỉ ^^

Monkey D Luffy : =.= Thanks (@ Én: Bỏ cái chữ Khỉ)

N haiyen : :D thế gọi là Monkey à:D

Monkey D Luffy : Bỏ hết :">

LittlePrincess : thậm chí là những chi tiết nhỏ nhất cũng đã được xem xét cẩn thận.

Monkey D Luffy : "..has been paid to even.." đc xem xét 1 cách cẩn thận. ko thấy từ nào có nghĩa đó nhỉ?

Tranbaotoan - 8:54 pm-28-10-1111 - Questions:

Tranbaotoan (8:27 pm 28-10-1111)

Tranbaotoan Q: field-moist dịch dùm từ này giúp với

Tranbaotoan : các bạn bó tay hả

Phucboy : test

Tranbaotoan : tôi dịch là đất ẩm ướt

Phucboy : nguyên câu đi!

Phucboy : vd,Differences in particle density between '''field-moist''' and '''oven-dry''' samples from Allophanic Soils from Australian Journal of Soil Research.

Huyle : FM= độ ẩm ướt thật ngoài hiện trường, OD = đất khô do nướng trong lò

Huyle : FM= ẩm do hiện trường (field), OD= khô do sấy trong lò

Huyle : bạn TBT: bạn có thấy tự điển khoa học kỹ thuật AV ở đâu không cho tôi link. tôi sẽ giúp bạn dịch tài liệu khoa học.

Tranbaotoan : hì,mình k biết link nào hết nếu biét cũng ít khổ như bây giờ

Xuananh1706 - 7:54 pm-28-10-1111 - Questions:

Xuananh1706 (7:48 pm 28-10-1111)

Xuananh1706 Q: Hãy đếm cuộc đời bạn bằng nụ cười chứ không phải bằng nước mắt,rừng ơi dịch em câu này vơi ah,thanks nhiều

Phucboy : đếm à! 1 này,2 này..ôi mệt quớ!

Xuananh1706 : giúp em vơi ah,

N haiyen : count your each day of your life with your smiles, not your with your tears...

N haiyen : Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. For this sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own

Xuananh1706 : có cách viết nào khác nữa ko ah

Đại Ngố : Count your garden by the flowers, Never by the leaves that fall - Count your days by golden hours, Don't remember clouds at all. Count your nights by stars – not shadows, Count your life by smiles – not tears - And with joy through all your lifetime Count your age by friends – not years.

Meap : Count your age by friends, not years. Count your life by smiles, not tears

Đại Ngố : Ôi ta phục tài chôm chỉa của ta quá

Xuananh1706 : bác tìm nhanh thật,thanks bác nhiều

AnnL - 7:40 pm-28-10-1111 - Questions:

AnnL (7:29 pm 28-10-1111)

AnnL Q: miêu tả kitchen...metaphor...help...

Phucboy : ơ..com cái nhà ai thế này!!!

Đại Ngố : ác vật

Đại Ngố : Tối nào em cũng ăn ở nhà hàng, nơi mẹ em là đầu bếp chính, còn bố em là bác bồi bàn tận tâm chả bao giờ đòi tiền boa lại còn cho em thêm thức ăn dù em đã no ặc

Muaraomuato92 : còn em thì đói dật dờ, cả ngày chỉ có mỗi cái bánh mì vào bụng em thôi ;;)

Đại Ngố : bánh mì 5 trứng @@

Phucboy : hic..sương thế,em thì tối nào cũng mần ở quán!đồ ăn hem có ngon ngọt giề chỉ có cái em phục vụ!ôi..người đâu mà xinh đáo để!!!

Muaraomuato92 : k đâu bánh mì chả có tí trứng nào :( hjc phúc là đồ háo sắc

Đại Ngố : Phúc có ở gần Hà Đông hem? ta mời một bữa cơm muối

Phucboy : @mưa,bánh mì phải có pa-tê, Đàn ông phải có máu *ê trong người!!!:))

NewHolland - 2:54 pm-28-10-1111 - Questions:

NewHolland (2:46 pm 28-10-1111)

NewHolland Q: until now là cho đến h nhỉ? cái này có thể dùng cho những thì nào?

Lnqs2001 : anh vẫn còn yêu em cho đến bây giờ

TheButcher : yêu đến trước now thôi, sau now là nghỉ yêu ~the butcher~

TonNgoKhong : cho đến nay, ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai

Tahitad : Tới giờ SG vẫn ngập nước ^^

Phonghidro2 : anh vẫn chờ em hoài, anh sẽ đợi mãi thôi

TonNgoKhong : Tương lai SG sẽ chuyển về Đồng Nai sương khói nhóm màu mây

Lnqs2001 : lhói xe với khói nhà máy thì có , ĐN làm gì cò sương với khói hả TNK

TonNgoKhong : Có đó, đi về vùng Ngã 3 dầu giây, và các huyện giáp ranh với Đà Lạt, hoặc Long Khánh thì mùa mưa và gần tết vẫn còn sương mù và chịu ảnh hưởng của khí hậu Đà Lạt.

TuyetSuong : up until now, i'm still single :)

Spacemanbamboo - 2:42 pm-28-10-1111 - Questions:

Spacemanbamboo (2:37 pm 28-10-1111)

Spacemanbamboo Q: "break the news" dịch sao nhỉ???

Letitbi : tin lóng hổi

Stayfoolish : tin nóng sốt

TuyetSuong : bẻ tin tức ra :)

Tahitad : nắm bắt tin tức

TonNgoKhong : Báo đây báo đây, tin nóng hổi đây, có 50 nạn nhân bị hại, báo đây báo đây

Spacemanbamboo : break the news = make something known ==???

TonNgoKhong : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Breaking_news

TonNgoKhong : theo như mình biết thì không có mạo từ "the"

TonNgoKhong : '''break the news to S.O''' làm cho điều gì được biết, tiết lộ

Thangltv - 2:21 pm-28-10-1111 - Questions:

Thangltv (2:16 pm 28-10-1111)

Thangltv Q: "audio drop out when watching movie" dich sao nhỉ, thanks

NASG : drop out: tụt xuống ~nasg~

Ha115 : mất tiếng khi xem phim

NASG : @Còi: nó bảo vợ nó cơ mà ~nasg~

TonNgoKhong : Chắc là âm thanh bị trục trặc, giảm nhỏ lại khi xem phim

N haiyen : vừa mới sinh Bím hồi tháng 4 mờ anh:D

TonNgoKhong : Vợ giảm eo => trước đây mập đẹp, giờ ốm dễ xương

NASG : nó khoe với TCC đấy chứ ~nasg~

NASG : nó khoe là sắp có đứa thứ tư ~nasg~

TonNgoKhong : Ối, công chúa TCC

Nezumi - 1:59 pm-28-10-1111 - Questions:

Nezumi (1:01 pm 28-10-1111)

Nezumi Q: oáp..đầm già Đò đầu tháng sau rảnh ko?

Wena : đầu tháng sau Đò bận làm lễ tân gia và lễ rước nàng về dinh rồi ^-^

Aoi yuri : đầu tháng sau bận đi đám cưới ku Kèn dzí ăn tân gia Đò jà roài..:))..

Nezumi : :((

Diode16 : Ngày mấy hả chụt

Susuchan : có chuyện gì vậy chụt ..để ta nhắn bác Do cho ?

Tidieu : i miss..

Nezumi : mồng 2:d vô Q1 tụ tập thôi, chả có vụ je hết:D

Tidieu : ủa, anh CHụt đi đâu vậy?

Diode16 : Chà...

Missturtle - 1:33 pm-28-10-1111 - Questions:

Missturtle (1:03 pm 28-10-1111)

Missturtle Q: câu này không phải sử dụng prepositional relative fai ko rừng? The gazebo outside was the perfect location from which to stage the cutting of the cake

Stayfoolish : câu này lộn xộn quá

Missturtle : bởi vậy e mới hok hỉu!:(((

NASG : không hiểu from which to stage nghĩa gì ~nasg~

Missturtle : to stage : trình diễn

Whackamolee : địa điểm hoàn hảo mà từ đó giàn dựng/diễn ra cảnh cắt .. (không là điểm hoàn hảo để giàn dựng mà là '''từ đó''' giàn dựng ra, bắt đầu, khởi đầu)

Whackamolee : @a.nasg perfect location to stage, rõ hén? chêm from which để bổ túc, nói rõ hơn về vài trò của vị trí này trong việc stage

NASG : anh giải thích thì hiểu rồi, bỏ from which vô chi cho rối không biết, không có from which vẫn đủ ý mà ~nasg~

Missturtle : xanh xanh đỏ đỏ cho nhỏ nó mừng!(^^)

Whackamolee : cái này dạng formal; to stage from; xài from which to stage thay vì which to stage from; Tương tự: To whom did you give the keys? Whom did you give the keys to? Đại loại thía; câu này quăng from cuối câu còn rối bạo :-)))

Quochv - 12:32 pm-28-10-1111 - Questions:

Quochv (12:01 pm 28-10-1111)

Quochv Q: Ai cho mình hỏi: Đây là đâu trong tiếng anh dịch là gì vậy

TheDeath : where is it in English being translated into? ;)) ~ngusĩ~

Quochv : Khó thế sao

Quochv : Đây là đâu? Câu đó thôi bạn ạ

TuyetSuong : where i am? where are we?

TheDeath : Where/What is this place? ~ngusĩ~

Quochv : thanks

Quochv : thanks tất cả

TuyetSuong : where am I?^^

TheDeath : Where am I = Sướng đang ở đâu đây? ~ngusĩ~

Diode16 - 12:01 pm-28-10-1111 - Questions:

Diode16 (11:47 am 28-10-1111)

Diode16 Q: Em là ảo ảnh. Mờ lối tôi đi. Em là bóng ma. Đời tôi ám ảnh...chào rừng...

Lamlinhmerye : Em là ánh sáng của đời tôi...

Diode16 : Ai mà xạo dữ!

Dohaispwse : E là nấm mồ chôn anh thì có!

Susuchan : e lá 1 nửa của đời tôi.Nửa chơi vơi...nửa hững hờ....vật vờ như bóng ma....la cà quán xá....hàng đêm ! ^O^ hi Đò...xong chưa ?

Lamlinhmerye : Hic..coi chừng hôm nay mod mở lòng..đại khai sát giới là chết cả rừng

Diode16 : Hôm nay là xong, nhưng chưa coi ngày dọn :(.

Susuchan : mở hết khóa cửa ra chuẩn bị đón lộc vào nhà nhá

Diode16 : Đón ăn trộm vào nhà thì có *.*

Wena : Em là toilet, người ngoài thì muốn vào, người trong thì muốn ra ^-^

Otdo - 11:57 am-28-10-1111 - Questions:

Otdo (11:07 am 28-10-1111)

Otdo Q: muốn đếm 1 con kiến: 蟻(1つ)được ko vậy?

Wena : 1匹

Wena : 1頭

Windofchange99 : 一匹、一羽( kiến có cánh). 頭 hình như chỉ dùng để đếm súc vật hoặc động vật lớn thì phải (^_^)

Susuchan : kiến có cánh gọi là con gì ành wind ?

Otdo : Em tưởng đối với súc vật mình dùng là 匹?

Cc1412 : http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015992665

Cc1412 : Nhầm, là cái này: http://www.benricho.org/kazu/a_02.html

Wena : 昆虫の数え方は、正式には、 「 頭 ( とう ) 」 を使い、習慣的には 「 匹 ( ひき ) 」 も可ということでいいと思います。

Windofchange99 : @Susuchan: kiến có loại có cánh, có loại không có cánh ^^ @Wena:昆虫を「頭」と数えることが多いでうね^^。なかなか難しいい数え方

Baobei286 - 11:43 am-28-10-1111 - Questions:

Baobei286 (11:36 am 28-10-1111)

Baobei286 Q: "Đều đặn tối thứ 6 hàng tuần" nói dư lào ạ? Thanks

TonNgoKhong : làm gì vậy bạn

Sai1502 : every friday

TuyetSuong : every Friday night

TonNgoKhong : thiếu evening rùi bạn kìa

TonNgoKhong : night

Baobei286 : Đơn giản vậy à? Mình muốn dùng 1 cụm nghe pro hơn có cách dịch nào khác ko? hihi

Letitbi : ;)) ngại ghê cơ

Monkey D Luffy : Friday I'll be over you :">

TuyetSuong : regularly every Friday night, vậy proooo chưa bẹn?^^

PigPoker1 - 11:25 am-28-10-1111 - Questions:

PigPoker1 (11:16 am 28-10-1111)

PigPoker1 Q: Ớ, có tiền bối lên, cho em hỏi lại cái từ texture có nghĩa tiếng Việt nào hay hay ko ạ?

NASG : theo ngôn ngữ photoshop/in ấn thì texture là bề mặt ~nasg~

PigPoker1 : à quên, trong thực phẩm, bọn food critics...

NASG : thì nó cũng là kết cấu bề mặt (hoa văn/láng hay xù xì...) ~nasg~

Missturtle : trong food thì e nghĩ là cấu trúc.

Missturtle : vd: đồng nhất, lợn cơn, dẻo dai ... ng ta dùng texture!

TonNgoKhong : cấu trúc, kô Heo kô tin thì lần sau hỏi bất cứ cái gì liên quan đến food ta no answer

PigPoker1 : em để là cảm giác trong miệng/ cảm vị/ cảm thụ/ cảm giác nhưng thấy vẫn chưa hài lòng. Cấu trúc thì formal quá ít người hiểu.

PigPoker1 : bác đừng giận nhưng mà chương trình người ta đọc lướt qua, vụt 1 chữ cấu trúc/ cấu trúc thực phẩm người đọc sẽ nghĩ ngay đến hình thể chứ ko phải texture

Meomeomeo0833 : liên quan đến cảm quan, vẫn chỉ có cấu trúc thôi, ai hoc chuyên ngành sẽ hỉu!(^^)

Manhcuong9291 - 11:15 am-28-10-1111 - Questions:

Manhcuong9291 (11:11 am 28-10-1111)

Manhcuong9291 Q: "xin các bạn cho một tràng pháo tay" câu nạy dich thế nào mọi ngượi nhỉ??thanks

YenChi : please make/give a hand

Caoxing : Big hands, everyone! Claps your hands,pls!

YenChi : please make/give a hand for the presentation of Mr.A

Fabio : bravo!

Chr1568 : mình nghĩ nên thay bằng put your hands up, yeah yeah

NASG : give a hand sao nghe giống helping quá :) ~nasg~

Minhtam 2708 : please give an big applause for...

TonNgoKhong : ồ nắng lại lên!

NASG : mới chùi nhà xong Khỉ ơi, dọn nhà để cuối tuần con nó ở nhà sạch sẽ ~nasg~

PigPoker1 - 10:39 am-28-10-1111 - Questions:

PigPoker1 (10:31 am 28-10-1111)

PigPoker1 Q: Mọi người góp ý, texture của đồ ăn thì nên dịch là gì?

TonNgoKhong : Cấu trúc của Thực phẩm

Letitbi : xờ ơ xơ

TonNgoKhong : Xơ gì trùi, ẹc

PigPoker1 : ăn kem dính xơ à? :D

PigPoker1 : cấu trúc cũng ko phải, cấu trúc là hình tượng nhìn thấy, còn texture là cảm giác trong miệng.

PigPoker1 : vả lại formal quá. Cấu trúc, cấu tượng...

TonNgoKhong : Cãi thầy thực phẩm! Nó là Cấu trúc của thực phẩm, ngoài những cách thử khác khi ăn vào thì ta cảm nhận nó như thế nào, tất cả đều là cấu trúc của thực phẩm cả, nếu ăn vào thì gọi là sensory test đó

Thv791 : thành phần thực phẩm chăng?

PigPoker1 : à, thế cấu trúc cây kem này mềm nhỉ :) / ko phải thành phần, mỗi thành phần có texture khác nhau.

Bonny284 - 9:58 am-28-10-1111 - Questions:

Bonny284 (9:48 am 28-10-1111)

Bonny284 Q: " tôi thành thật xin lỗi vì sự nhầm lẫn này" dịch jup' mình w?

YenChi : I'm really sorry for that mistake

OpenIDUser6259 : I sincerely apologize for this mistake/ for any inconvenience that this may cause.

Cyclecycle : i am truly apologise for this misunderstanding

TuyetSuong : ans#3 contains grammar problem^^

Bonny284 : tks u so much:)

TuyetSuong : ans#2 bị dư 'that' ;)

TuyetSuong : ans#1 thiếu dấu chấm - tạm được kekeke

OpenIDUser6259 : '''that''' là liên từ , cho mệnh đề sau, cô nương à

TuyetSuong : haiz, còn cãi? hỏi bác GG xem? bác í sẽ nói, hờ, hem cần đâu lol

Rakikat - 9:48 am-28-10-1111 - Questions:

Rakikat (9:36 am 28-10-1111)

Rakikat Q: dịch giùm em: " chỉ cần có nhiệt huyết, quyết tam thì mọi chuyện đều thành công", em cám ơn

NASG : let show us your nhiệt huyết và quyết tâm bằng cách dịch câu này đi ~nasg~

YenChi : Nhiệt huyệt+quyết tâm+ngu dốt=phá hoại

OpenIDUser6259 : Where there is enthusiasm and determination, there is success.

TonNgoKhong : just /enthusiasm/everything/successful

TuyetSuong : if there is a will, there is a way^^

TonNgoKhong : Where there's a will there's away

TonNgoKhong : @tuyệt sướng: sửa thành ngữ của người ta òi

Minhhanhe87 : @yenchi: sao nói câu chẳng liên quan tí nào

TuyetSuong : @bác Tề: nó là thành ngữ àh? hehehe

Lamlinhmerye - 9:38 am-28-10-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (8:38 am 28-10-1111)

Lamlinhmerye Q: Hôm này là Thứ 6 rùi, rừng mình có gì vui k nhỉ

Aoi yuri : có..hni trời lạnh lạnh..em thấy dzui dzui..ngỡ như mùa đông đang về.."hỡi chiếc lá nào bay về trời..nhớ gửi lời giúp tôi..hãy giữ lấy giùm tôi nụ cười và đức tin ở con người"..^^..

Starlight : Em ở trong này chưa thấy mùa đông, Nắng vẫn đỏ Mận Hồng Đào cuối vụ, Trời Sài Gòn xanh cao như quyến rũ, Thật diệu kỳ là mùa đông phương nam...

Susuchan : Mùa đông ơi ! Bao giờ mi mới đến..Để lòng ta khắc khoải đợi chờ..Người phương xa ơi ! Bao giờ anh trở lại..Em vẫn còn đây ..đợi chờ anh !

Lamlinhmerye : La lá la..lá là la..sợ quá Xanh, Su ơi, có khi nào tỷ với mí e cùng lên cột điện hôn?

Susuchan : Nắng mưa là chuyện của trời.Tương tư là bệnh của tôi yêu nàng.Lang thang là bệnh ngang tàng..Ai mà cấm được ...thì nàng chào thua !

Lamlinhmerye : Em sinh ra trong thời lãng mạn. Thích nhạc buồn k thích nhạc vui. Anh sinh ra trong thời khốn nạn. Để giải sầu rượu đế bia hơi...

Aoi yuri : ngố ơi ngốc hỏi ngố này ngố đi biền biệt hổm rày ra sao? ngố thời cảm thấy nao nao hỏi mần chi rứa kệ kao hỏi quài..=))..

Lamlinhmerye : Ôi có 2 cảnh cáo rùi kìa

Tahitad : Ngốc ơi ngố hỏi ngốc nè. Ngốc giờ đã lớn thôi tè dầm chưa? Lại đây để ngốc xin thưa: "còn không mắc mớ mày chưa, thằng khùng!" =))

PhanCamLy - 8:35 am-28-10-1111 - Questions:

PhanCamLy (8:27 am 28-10-1111)

PhanCamLy Q: rừng cho e xin thread, hum ni là sinh nhọt của Shi già đớ ạ.vậy là hén đã tròn 29t, thêm tủi mụ nữa là 30.hahah.

Lamlinhmerye : Shi già là ai vậy e? nhưng dù là ai cũng xin: Happy birthday :)

Aoi yuri : Shi jà là bố sắp nhỏ nhà Ly mụi đấy LL tỷ..^^..chúc ké..chúc Shi jà bớt jà như trái cà, ăn thịt thà vào cho da dẻ mặn mà đặng mặt mũm mĩm như Ly mụi nhá..^^..

PhanCamLy : èo ơi, tỷ Xanh..hơ hơ hơ...sắp nhỏ nào ở đây??

Susuchan : vót xanh..Chúc mừng Shi nhá...

Shizuoka02010 : thanks nàng và Lamlinh ^-^ mình nhớ là mình giấu kỹ ngày sinh lắm mà sao tên Lỳ mò ra được nhỉ ???

Wena : ủa, hnay sn bác Shi hả? vậy bác ấy bằng tuổi ta à? ^-^ happy birthday bác Shi già

Aoi yuri : chuyện..mẹ sắp nhỏ sao k bít đc ngày sinh bố sắp nhỏ đc..:))..

Shizuoka02010 : thanks "á ờ" và su hào ^-^ thanks tiếp bác Wena ^-^

PhanCamLy : ta đạp cho phát sưng ồ shi' rì giờ.tên nào nói mí ta.ta mà thèm mò à.>"<

Blueheart tom - 8:04 am-28-10-1111 - Questions:

Blueheart tom (8:06 am 27-10-1111)

Blueheart tom Q: "U đầu (trong xây dựng)" gọi là gì ạ?

Tubesd : gạch rơi vào đầu?

TonNgoKhong : Giải nghĩa dùm chữ U

Hongngoc : u đầu tức là bị thương ở đầu. u đầu là tiếng địa phương đấy bạn ạ. Khi có một vật gì đó rơi vào đầu thường thì ở chỗ bị va đập ấy sẽ ntn ...nhỉ bạn.

TheButcher : head injury in contruction ??? ~the butcher~

TheButcher : mà u trong xây dựng thì có khác u khác ko (về hình dạng và tính chất u ? ) ~the butcher~

TheButcher : à, construction nhá :)

TonNgoKhong : head tumor due to '''rock''' falls....kaka

TonNgoKhong : '''head tumor''' trong y học là bị sưng có u ở đầu không cần biết nguyên nhân

TheButcher : tumor là tế bào ung/bướu, có khả năng ung thư rùi bác ~the butcher~

Whackamolee - 6:21 am-28-10-1111 - Questions:

Whackamolee (5:59 am 28-10-1111)

Whackamolee Q: @Meomacma stressor - tác nhân, tác động gây căng thẳng; đâu ra strain í? BDNS cho turnover hay á, bỏ vô dictionary đê ^^

Meomacma : Định nghĩa stress bên I/O psychology bảo thế mà a, stress là 1 tiến trình từ stressor cho tới strain. Có stressor mà chưa tới strain thì cũng ko phải stress. Chắc ngta mún nhấn mạnh stress tiêu cực, dìm ngta xún thay vì positive stress là bật ngta lên :)

Whackamolee : anh nghĩ em hiểu lầm; positive stress hay không dựa vào phản ứng của người bị stressed. Stress = gây áp lực, dẫn tới căng thẳng; phản ứng về áp lực, căng thẳng này có thể positive hay negative. Anh hiểu thế, nguyên câu là gì?

Meomacma : à, bài báo ko có đụng tới định nghĩa, mà ĐN là e học trên lớp. Bài báo chỉ có đề cập tới nó thui "A literature review conducted by Cooper et al. (2001) revealed that the measurement of physiological strain, such as cardiovascular, biochemical and gastrointestinal symptoms (Fried et al. 1984), was relatively ra

Meomacma : E hiểu mà a, positive hay negative tùy thuộc "sức chịu đựng" của mỗi người đối với cái dc coi là stressor. Với ng này thì có strain => có stress, ngkhác thì chưa tới strain nên họ chưa stress.

Whackamolee : Câu hỏi dưới em viết không rõ, tưởng em đòi dịch stressor = strain :-))) mà trong khi -or = tác nhân/động cơ rõ ràng luôn; muốn tránh lặp anh nghĩ một cái xài áp lực, cái kia căng thẳng

Meomacma : dạ ^^ (ở dưới e ghi mũi tên rõ ràng mờ, có thêm từ "tương ứng" nữa í >.<)

Whackamolee : Strain - Stretching or deforming force or pressure; violence. Tense or constrained state or condition; tension; great effort. Stress - Distress; difficulty; extremity; pinch.

Whackamolee : Stress - A mentally or emotionally disruptive or upsetting condition occurring in response to adverse external influences and capable of affecting physical health, usually characterized by increased heart rate, a rise in blood pressure, muscular tension, irritability, and depression.

Whackamolee : Stress típ -- A state of extreme difficulty, pressure, or strain; strain cho đoạn ở trên, chắc căng thẳng đủ rồi

Meomacma - 5:56 am-28-10-1111 - Questions:

Meomacma (5:30 am 28-10-1111)

Meomacma Q: This chapter reviews research evidence of the effects of occupational stress on '''employee-related outcomes''', including health and wellbeing, reduced productivity, absenteeism, turnover and workrelated accidents>>> R ơi, cụm đậm tớ nên dịch sao cho mượt heng, thành quả/kết quả cũng ko hẳn :)

JixXxJiTyc : hậu quả liên quan đến nhân viên.---Ji

Meomacma : à, tớ nghĩ ra rồi, hệ quả :) Thax u.

Whackamolee : employee-related .. Lợm rụn in đậm nhá .. tsk tsk ..

Meomacma : á, bị phát hiện ròi *cao bay xa chạy* ;))

Whackamolee : related -- gây ra/mang đến

Whackamolee : chọn hệ lụy thì xài liên quan

Meomacma : dạ, thax a cừu :">

Huyle : turnover bạn dịch như thế nào?

Meomacma : à anh, stressors---->strain (quá trình từ stressors tới strain là stress). Vậy e nên dịch strain ntn cho mượt a nhỉ, căng thẳng tương ứng ? Wiktionary e vô ko được nên cũng chưa nghĩ được từ j hàm súc mà rõ ràng hơn.

Hung02155 - 2:10 am-28-10-1111 - Questions:

Hung02155 (1:35 am 28-10-1111)

Hung02155 Q: muộn rồi các bn chưa ngủ hả?

Footballman : chưa, vỡn sớm mừ

Hung02155 : hình như bn k ở vnam ha?chứ giấc này là 2h khuya rồi

Footballman : hì hì sao bạn cũng thức khuya dữ dậy?

Hung02155 : ak mình đi làm ban đêm mà,ban ngày thì mình về ngủ rồi

Footballman : úi bác đi làm rùi cơ à? bác làm gì mừ đêm hôm dậy?

Hung02155 : minh làm cty may mặc tại hàng nhiều wa nên phải làm đêm,thế còn bn

Footballman : dạ iem thức chơi thui, mừ hàng nhìu vậy bác không lo làm mừ vẫn onl trên này đc sao

Hung02155 : k giờ này mình làm xong rồi

Footballman : hihi đi làm có nhìu xiền sướng nhỉ ^^

Whackamolee - 1:47 am-28-10-1111 - Questions:

Whackamolee (1:14 am 28-10-1111)

Whackamolee Q: @huyle .. sự chọn lọc thiên nhiên [cho/dẫn đến] kích thước lớn hơn của óc người

Footballman : bác huyle có khi cùng thế hệ với a Whack nhưng nghiêm nghị quá, em hơi sợ ^^

Whackamolee : "current analysis" - hiện tại; đương thời xem vẻ hơi "to" khi đang nói về "nhóm" này

Whackamolee : gap - hổng xem bộ rõ hơn "trống" (có thể hiểu thành empty)

Huyle : tôi có suy nghĩ về CLTN nhưng nguyên gốc 0 có chữ natural thành ra tôi không dám thêm vào. Fơotball: tôi serious trong công việc, nhưng bình dân trên quan hệ. tôi lớn tuổi hơn phần lớn các bạn rất nhiều nhưng vẫn gọi các bạn là các bạn, đúng không? vậy 0 có gì phải sợ cả! :-)

Whackamolee : họ xài ngắn gọn (selection đây vẫn là natural selection), nếu không CLTN thì khái niệm chọn lọc trong layman term dễ làm rối; tùy vào đọc giả anh là ai, thêm vào chỉ làm rõ, không làm mất hay tổn hại

Footballman : dạ, tại bác cứ xưng tôi nên cháu mới thấy nghiêm thui ạ ^^ cháu bớt sợ rùi ạ ^^

Huyle : tôi hiểu bạn. nhưng WFW philosophy không cho phép tôi thêm vào chữ 0 có trong nguyên gốc.

Huyle : Fơotball: theo tôi quan niệm, kính trọng nhau 0 phải từ tiếng xưng hô. Nhiều người xưng cha con nhưng vẫn 0 trọng nhau, nhưng có người khác xưng bạn bè vẫn trọng nhau.

Whackamolee : Mình chỉ góp ý, quyền quyết dịnh ở anh. Không biết anh có biết vietsciences.org không nhỉ, hoạt động họ khá hay, rất nhiều bài viết thú vị (không nhớ có '''s''' hay không).

Huyle - 12:33 am-28-10-1111 - Questions:

Huyle (12:02 am 28-10-1111)

Huyle Q: tôi có dịch bài này từ báo R&D, dịch chữ đối chữ, word for word để bảo tồn tính khách quan. Mời các bạn xem. Xin thẳng thắng phê bình trong tinh thần học tập. tôi hưá sẽ không tự ái nếu bản dịch có điều gì sai sót: http://hoptinhhoply.net/?q=node/187

BeoU : Hixxx, bài báo chuyên ngành, đọc tiếng việt còn thấy khó thì sao mà dám check hở bác!

Xuan99 : mình nghĩ là rộng lớn should be rộng, cái gì chịu trách nhiệm cho should be cái gì là là nguyên nhân.

Huyle : có nhiều tiếng semi-technical. có hai chữ tôi hỏi hồi sáng, 0 có TV tương đươgn. tôi để y chang vậy.

Stayfoolish : Đọc qua đoạn 1: chữ '''must''' đầu tiên dịch thành '''phải''' là không đúng.| nghiên cứu '''gia''' nghe lạ quá.| highly "variable" dịch là "thay đổi" cao độ" => sai

Huyle : nếu thấy sai bạn cứ đề nghị . tôi sẳn sàng chấp nhận chữ tốt hơn.

Whackamolee : Intro: vì vậy - vì; phải có - nhất thiết phải có; din - gien; mảng lớn DNA; và có thể, ít nhất là '''bỏ''' và; (là tác nhân, yếu tố có trách nhiệm, dần đến)

Minhhanhe87 : TV của DNA là ADN chứ nhỉ

Stayfoolish : must => chắc hẳn (95% of certainty); nhà nghiên cứu; are highly variable = có sự khác biệt lớn

Whackamolee : Anh không nên word-by-word quá, trong một bài viết, chú Phan Nhật Nam không hài lòng lắm với tư tưởng nhược tiểu của ký giả VNCH lúc đó, gượng ép cấu trúc tiếng Việt theo tiếng Anh thay vì mạnh dạn bảo vệ ngôn ngữ cấu trúc Việt. Cũng là nhận xét đáng suy ngẫm.