Sunday, November 7, 2010

Spring234 - 10:18 pm-07-11-1010 - Questions:

Spring234 (10:00 pm 07-11-1010)

Spring234 Q: ai chuyên ngành kinh tế ko, cho mình hỏi với, phân biệt General journal và Journal ntn nhỉ?

Taytruc91 : download từ điển anh-anh về mà coi

Andy86 : Ledger?

Lucbinh : Sổ Nhật ký (Journal) - Sổ Nhật ký là một quyển sổ để ghi chép tất cả các nghiệp vụ kinh tế phát sinh theo trình tự thời gian. Sổ Nhật ký hay còn được gọi là Sổ ghi chép ban đầu vì mỗi nghiệp vụ kinh tế phát sinh trước hết được ghi vào Sổ Nhật ký.

Lucbinh : Sổ Nhật ký chung (General Journal) là một loại số nhật ký cơ bản, đơn giản nhất trong các loại sổ nhật ký của doanh nghiệp.

Spring234 : Hic, nhưng khó hiểu quá, ai có cách giải thích ngắn gọn bằng tiếng Việt thì giúp mình với

Littleprincess : đụng chuyên ngành rồi thì chả có gì đơn giản cả :(

Lucbinh : trong ktoán cái này hay sử dụng mà bạn

Lucbinh : mà trong sổ NKC bạn sẽ kẻ ra một bảng gồm có cột ngày tháng năm/tên tài khoản/cột tham chiếu (ghi số hiệu TK)/cột Nợ và Có

Hongtuoi1787 : sổ nhật kí chung là 1 loại sổ sách kế tóan, đại loại trong ngày công ty thu, chi, mua, bán cái gì bạn sẽ ghi lại vào đó theo thứ tự thời gian.

Khunnie - 9:23 pm-07-11-1010 - Questions:

Khunnie (9:13 pm 07-11-1010)

Khunnie Q: Office personel must '''ask/debate/consult/exchange''' with their direct supervisors before scheduling their summer vacations due to the project extension. Mình chọn '''exchange''' đúng chưa Rừng

Askthedust : correct

Whackamolee : hỏi, tranh luận, tham khảo/báo trước, trao đổi (gì đó). Exchange là ngoại động từ, hỏng xài được

Chrissie : consult

Whackamolee : @askdust *bốp* *bốp* :^)

Askthedust : consult '''không có''' with

Khunnie : đúng rùi, mình cũng định chọn '''consult''' nhưng nó ko dùng với '''with''' mà

Andy86 : vẫn thấy ng ta dùng consult with

Whackamolee : consult, có with '''tổ bố''' lun á :-)))

Lucbinh : [no obj] —+ with ▪ I'll need to consult with my husband before I can sign the papers.

N haiyen - 8:31 pm-07-11-1010 - Questions:

N haiyen (8:19 pm 07-11-1010)

N haiyen Q: What's happening??? Changing so fast, I cannot catch...

Aloneisland : mod did it :D

PUpPy : Anh chị nghía xuống dưới dùm em ^O^

Aloneisland : câu của cô vừa dài vừa khoai a ngó nhức hết cả mắt :(

N haiyen : chị chẳng dám đọc Púp iu ạ:D

PUpPy : Anh chị giúp em với :( mai em phải nộp hết rồi, mà em vẫn còn nhiều bài quá :(( Em bị ốm nữa nà :(( xin anh chị kiu' rỗi T-----T

Lehoanglinh87 : rất thống thiết :)

N haiyen : Ủn ra tay rồi:)

PUpPy : Vâng, em đội ơn ^-^

Unds : Hem phởi chiêu của cháu đâu! Bí kíp võ công của cao thủ GG translate đới! Hí hí!

Bepolite - 7:47 pm-07-11-1010 - Questions:

Bepolite (7:44 pm 07-11-1010)

Bepolite Q: '''Nick ZsLightningzZ đã bị ban vĩnh viễn vì spam'''.

Alyaj : ^^

Inoshishi : .....đã bị chém

Binhnguyenbk : clap clap :))

SuperK : chết chưa ai bảo ngu =))

Kamiya sei : cám ơn trời, mong là delete hết mấy cái thread của nó đi với ạ.thanks

SuperK : Zz chứ có phải Zs đâu

Alyaj : bạn SuperK cũng nên có thái độ đúng mực đi ạ>"<

Cilglemyeu1 : thì ban dc. là tốt rồi còn đá xoáy

SuperK : ừ mod

Nhocktuyenpy94 - 4:48 pm-07-11-1010 - Questions:

Nhocktuyenpy94 (4:42 pm 07-11-1010)

Nhocktuyenpy94 Q: The winner will win an amount of 120 million. câu này có sai cái j k ạ

Thúy Thúy : winner will win nghe hơi kì nhỉ? có dùng từ khác đc k bạn

Nhocktuyenpy94 : giúp mìh sữa lại câu đó ik

Lnqs2001 : get đi

Nhocktuyenpy94 : đay là do mìh tra trên chỗ dịch đoạn vb đó

Thúy Thúy : will get :-?

Nhocktuyenpy94 : là sao

Vu vantien : achieve

Thúy Thúy : the winner will get

Nhocktuyenpy94 : thank

Iamnguyen pham - 4:11 pm-07-11-1010 - Questions:

Iamnguyen pham (3:44 pm 07-11-1010)

Iamnguyen pham Q: he went to here ----- he studied maths.giúp em từ này vs

Lnqs2001 : mấy từ ?

Iamnguyen pham : 5 :D

Iamnguyen pham : hic, điền từ j` ạ?

Lnqs2001 : chắc là : since

Iamnguyen pham : em làm mà ko đúng, hic

Lnqs2001 : mình không muốn xin 1 vé đi tuổi học trò đâu. Chào

Ntt1409 : whenever

Ntt1409 : whenever

Ntt1409 : whenever

Kamiya sei - 3:40 pm-07-11-1010 - Questions:

Kamiya sei (3:32 pm 07-11-1010)

Kamiya sei Q: rừng ơi, mình mà hoàn thành cv đúng giờ, ko đi làm trễ thì giúp gì cho cty hả rừng, cho em xin '''ý kiến cá nhân''' của moị người với ạ

Bryan1707 : tăng productivity của dự án...:)

SoS!Help! : Giúp công ty bóc lột mà không cần la mắng! hihi

Kamiya sei : còn j nữa ko ạ?

Bryan1707 : Ko đi làm trễ thì giúp cho mình khỏi bị fire chứ giúp gì cho công ty đâu...T_T..

Tuanbigz : giữ gìn an toàn khu phố, giảm nạn ún tắc, kẹt xe..vân vân và vân vân..

Kamiya sei : à, thì mình đang nói về cái vụ time management giúp gì cho cty đó mà

Whackamolee : Cái 1 giúp tiến độ công việc chung (nếu việc đó có đóng góp). Cái 2 giúp kỷ cương công ty.

SoS!Help! : Có người đi sơm pha trà, quét sàn công ty! Vài bữa nữa ông chủ sẽ giao thêm nhiệm vụ đó cho bạn!

Sang : với một số người, thì đừng làm gì cả cũng giúp ích cho cty nhiều... Hễ họ càng làm thì càng phá hỏng, mình chữa mệt lắm...

OpenIDUser2317 - 3:27 pm-07-11-1010 - Questions:

OpenIDUser2317 (3:16 pm 07-11-1010)

OpenIDUser2317 Q: giếng trời trong TA dịch nt hả rừng ơi?

Kimberlydo : outdoor well?

Askthedust : light-well

Pinnacle : skylight

Pinnacle : Đặt và hiệu chỉnh ánh sáng Mental ray cho ánh nắng và '''giếng trời''' (Skylight)

Lnqs2001 : có thể :ventilating well

Askthedust : en.wikipedia.org/.../Lightwell -

Pinnacle : Skylight is any horizontal window, Roof lantern or Oculus, placed at the roof of the building, often used for daylighting.(wikipedia)

Askthedust : skylight = Tấm lợp / tấm lấy ánh sáng

Kimberlydo : sao nhiều names wa' ta? :)

Thúy Thúy - 1:49 pm-07-11-1010 - Questions:

Thúy Thúy (1:43 pm 07-11-1010)

Thúy Thúy Q: @nothing: bạn k thấy ý nó khác nhau à? 1 cái là "gọi giúp 1 cái taxi" và 1 cái là "gọi ông là cái taxi"

Emi : dù sao đi nữa, đọc câu đó thấy vui hẳn lên

Ruồi : Haizzz, 1 câu đơn giản vầy mà cũng gây tranh cãi được...

Nothingistoolate : trong gọi taxi bạn dùng call or order điều đc bạn à. Nhưng phổ biến họ vẫn hay dùng call.

NASG : đây là thí dụ phân biệt '''one''' và '''a''' được không? Let me call you one taxi? được không? ~nasg~

Thúy Thúy : ý mình k phải từ call hay từ order, mà bạn quên cấu trúc "call smb smt" nghĩa là "gọi ai là cái gì đó"

Nothingistoolate : my name is Tran but everyone called me Kendy. Could you call me a taxi, please? 2 câu dùng call này nghĩa khác nhau nhé bạn Thúy.

Nothingistoolate : Mới qua 1 câu mà đã nói ng khác quên cái cấu trúc đó rồi^^ Xem thường và hay nhìn ng khác = 1 mắt quá.

Poker face : sai hết rồi. Thường thì người ta dùng order mới lịch sự, còn nếu đứng ở ngoài đường thì phải bảo là HAIL A TAXI

Andy86 : alright alright, put panties on everyone! Chill out, pls!

As2a - 1:48 pm-07-11-1010 - Questions:

As2a (1:24 pm 07-11-1010)

As2a Q: suy nghĩ ko thấu đáo dịch sang t.Anh ntn ạ

Nothingistoolate : he always thinks not to be carefully/well

Thúy Thúy : @nothing: câu đấy có vấn đề thì phải :-??

Thúy Thúy : rất có vấn đề

NASG : never thinks through/in side out ~nasg~

Thúy Thúy : suy nghĩ thấu đáo là think smt over/through, k thấu đáo thì có lẽ phủ định nó đi là đc :p

Ruồi : thinking cursorily about sth...

NASG : Hi Ruồi, nice day, cursorily cũng được đấy chứ ;) ~nasg~

Ruồi : @Nắng SG: Hi, hope to see you one day (^.^)

Chaunguyen1912 : do not think seriously

Lovelyorange - 1:42 pm-07-11-1010 - Questions:

Lovelyorange (1:35 pm 07-11-1010)

Lovelyorange Q: muốn hỏi là "Ngài có muốn tôi gọi taxi cho ngài không?" thì nói thế nào ạ?

Emi : Do u need a taxi?

Poker face : Do u want me to order a taxi,sir?

Lovelyorange : câu hỏi nào lịch sự hơn đi. hỏi thầy giáo mà

Thúy Thúy : dùng cấu trúc would you like sẽ lịch sự hơn đó

Nothingistoolate : could I call you a taxi?

Nothingistoolate : or would you like me to call you a taxi?

Thúy Thúy : @nothing: câu bạn nghĩa là "tôi có thể gọi ngài là 1 cái taxi đc k" =))

Nothingistoolate : yeah you're right so what's wrong with that?

Thúy Thúy : @cam: would you like me to order a taxi for you,sir?

Myl0v43just4u - 11:59 am-07-11-1010 - Questions:

Myl0v43just4u (11:52 am 07-11-1010)

Myl0v43just4u Q: theo sau N là j mấy bác

Kamiya sei : là O

Thúy Thúy : hỏi đánh đố nhau chăng :"|

Pinnacle : M

Thúy Thúy : sau N sao lại là M? O chứ? k thuộc bảng chữ cái rồi :))

Andy86 : theo sau chữ N là chữ L chứ!

Thúy Thúy : sao lại L :|

Andy86 : trong cái câu hỏi: "theo sau N là j mấy bác " thì sau chữ N là đến chữ L mà

Thúy Thúy : giời =)) thế thì chịu rồi =))

Andy86 : chịu chưa :))

Quanglong.hue - 11:35 am-07-11-1010 - Questions:

Quanglong.hue (11:20 am 07-11-1010)

Quanglong.hue Q: you don't ___ on what his say.1 từ 4 chữ cái, giúp với rừng ơi

Alyaj : what his say?@@

Hero the best : know

Nnhuho : rely?

Quanglong.hue : you can't ___ on him at all. He never does what he said. Nhu thế này thì điền từ gì hả rừng? Câu này khó quá.

Thúy Thúy : rely

Hocbua hoiquanh : count

Thúy Thúy : 4 chữ mà bác búa

Hocbua hoiquanh : cái dưới có nói gì đến mấy chữ đâu THúy

Thúy Thúy : em nghĩ bạn ý hỏi câu cùng yêu cầu đó

Krago - 9:52 am-07-11-1010 - Questions:

Krago (9:45 am 07-11-1010)

Krago Q: ở cái máy giặt, spin nghĩa là gì nhỉ

N haiyen : quay tròn

NeoTheMagicSwordMan : quay

Krago : nghĩa là quay tròn, nhưng mà trong cái máy giặt thì spin là làm việc gì

Whackamolee : thường là có 3 chế độ (cycles): wash, rinse, spin .. giặt, xả, quay (để bớt nước, làm khô)

Thúy Thúy : vắt

Krago : có nút thanks ko nhỉ :|

Krago : có nút thanks ko nhỉ :|

Thúy Thúy : bấm A màu cam để viết thanks, lười dữ :))

Krago : :)) thanks all

Pepper - 7:48 am-07-11-1010 - Questions:

Pepper (7:23 am 07-11-1010)

Pepper Q: niềm tự hào, ý tớ là danh từ, là gì mọi người nhỉ?

PUpPy : pride

Kai 2412 : sao may an nick >"<

PUpPy : Cháu ko onl

Pepper : ồ ồ tớ tìm ra rồi :D sao pup và kái còn thức thế nhỉ? haylaf mới dậy :D have a 9 day :D

Aloneisland : =)) lão kai đểu có hạng nhể vẫn ở nhà hả pup

PUpPy : @Đảo anh: Vâng, mệt quá anh ôi :(( anh giúp em mần bài ih :((

Aloneisland : :( A phải đi làm giờ đây ghé vô rừng ngó tí thôi bb all

PUpPy : Chạy nhanh kinh :)) bb ạ

BBSupporter : '''@Kai''' vui lòng tôn trọng không gian chung. Tks

Pepper - 7:30 am-07-11-1010 - Questions:

Pepper (7:23 am 07-11-1010)

Pepper Q: niềm tự hào, ý tớ là danh từ, là gì mọi người nhỉ?

PUpPy : pride

Kai 2412 : sao may an nick >"<

PUpPy : Cháu ko onl

Pepper : ồ ồ tớ tìm ra rồi :D sao pup và kái còn thức thế nhỉ? haylaf mới dậy :D have a 9 day :D

Kai 2412 : chet,, tao tg may an nick, vua chui, fuck may o yh :(

Aloneisland : =)) lão kai đểu có hạng nhể vẫn ở nhà hả pup

PUpPy : @Đảo anh: Vâng, mệt quá anh ôi :(( anh giúp em mần bài ih :((

Aloneisland : :( A phải đi làm giờ đây ghé vô rừng ngó tí thôi bb all

PUpPy : Chạy nhanh kinh :)) bb ạ

Há»ngNhungltv - 3:33 am-07-11-1010 - Questions:

HồngNhungltv (3:23 am 07-11-1010)

HồngNhungltv Q: Hơn nữa, vấn đề này thuộc về tầm nhìn của những nhà tổ chức. Đây là Liên hoan phim Quốc tế đầu tiên, nhưng trong catalo giới thiệu về nền điện ảnh Việt Nam lại chỉ thấy các bộ phim đương đại==> CHÁU còn nốt cái câu của cái ông NSND Hải Ninh nên cháu phiền rừng check nốt cho cháu á? thương cháu đi mà:((

Askthedust : tầm nhìn = vision; đương đại = contemporary; rồi rịch đuy

HồngNhungltv : moreover, this problem belongs to visual organizers. This is the st Festival film but when introducing VN movie in catalo, only see contemporary films.

HồngNhungltv : to vision of organizers

HồngNhungltv : check choa cháu mí cháu rịch òi đó ạ.

Askthedust : tớ ghét cái cách cậu viết tắt lắm nhé. Đàng hoàng lên, xem nào !

HồngNhungltv : cái chỗ the first í ạ? hic hic mệt ùi chú thông cảm đi mờ,

Askthedust : catalo,VN, st : là cái '''quái quỉ ''' gì thế ?

Whackamolee : This problem stems from a lack of vision from the organizers. Whereas the catalog for the first International Film Festival suggested a comprehensive overview of Vietnam's film industry, the showcase was limited to contemporary Vietnamese films.

Whackamolee : @HNhung catalog => programme/program brochure/event brochure

Há»ngNhungltv - 1:51 am-07-11-1010 - Questions:

HồngNhungltv (1:26 am 07-11-1010)

HồngNhungltv Q: rừng ơi cháu bít cháulười cơ mà cháu bùn ngủ quá òi, giúp cháu nốt câu nèL: kết thúc buổi lễ, vs số tiền hơn 150 tr thu được đã được chuyển đến đồng bào miền trung ruột thịt , điều này thể hiện một nghĩa cử vô cùng cao đẹp. nha nha rừng ơi ới ời

Askthedust : dịch cho ai? thầy cô nào mà ác thía, babe ?

HồngNhungltv : rạ giúp cháu mí, khổ lắm cơ chú ạ cháu bị đổi chủ đề thuyết trình nên thành ra thế lày đây, hic hic

Askthedust : giúp anh câu này, anh dịch cho em: cao chưa hẳn đẹp, thấp chưa chắc hèn

HồngNhungltv : hự giúp cháu đi mà, chú cứ đùa í, chú mà hok dịch đc câu lày cháu chết

Whackamolee : Nobility doesn't mean good will. Plebeianism doesn't bring ignobility

Whackamolee : The ceremony ended with 150 millions VND donated to the suffering people of Central Vietnam. This was a most caring and noble gesture by all contributors.

Lucbinh : million ko có s

HồngNhungltv : rạ tự tận đáy lòng cháu xin cảm ơn tất cả ạ!:X

Whackamolee : Bạn dịch đúng nghĩa, chỉ có cái là trong câu này, cái tương đương của "cái mông" qua bàn thua nó tức cừ :^)

Alone87 - 12:25 am-07-11-1010 - Questions:

Alone87 (12:16 am 07-11-1010)

Alone87 Q: ở Việt Nam, luật pháp rất nghiêm khắc và chặ chẽ. Dịch giúp mình với

Mylee : Vietnamese law is very strict and tight

Whackamolee : Việt Nam nào? ^^ harsh and strictly enforced

Askthedust : câu này nghe '''lạc'''; nghiêm chỗ nào ? khắc thì có

Askthedust : không chặt , được cái '''chẻ''' (not '''chẽ''')

Minhtu81 : Vietnamese law is forestlike

LeOn : Người ta nói đúng chính tả rùi, chặt chẽ chứ không ai nói là chặt chẻ...

Askthedust : haiz, đừng chê tiếng Việt tui à; chẽ đúng , nhưng ''''chẻ ''' mới thực tế (!)

Whackamolee : Ủa chặc chẽ hay chặt chẽ? Chặt chẻ = bửa củi ^.^

Minhtu81 : @leon thật thà thế

Unds - 12:19 am-07-11-1010 - Questions:

Unds (12:10 am 07-11-1010)

Unds Q: Hic cháu xin cái thread nữa. Cháu xơi đc cái này: UPC and NPC are also known as traffic policing và Điều khiển thông số sử dụng(UPC) và điều khiển thông số mạng(NPC)

Unds : vậy có nên dịch policing là điều khiển thông số lưu lượng hem ạ

Askthedust : điều khiển thông số = (một loại) chính sách

Askthedust : policing = định ra các chính sách

Fenas ucr : Usage parameter monitoring có 3 ý: 1. kiểm tra tính hợp lệ của giá trị VPI/VCI; 2. giám sát lưu lượng truyền qua các kết nối VP & VC đảm bảo ko vi phạm; 3. giám sát tổng lưu lượng đăng ký truyền dẫn. (dịch lôm la qua wiki)

Whackamolee : shaping = định dạng, police = tuần tra .. traffic thì tiếng Việt mình có chữ gì cho dòng xe chạy? dòng chảy?

Unds : Thui vậy. Thanks các cụ. Chỉ vì cái bản dịch của cháu bôi đỏ choe choét các chỗ khó dịch rùi! Nhìn ghê quá!

Askthedust : tham khảo 1 đoạn: Với CiscoWorks QPM 3.2, người dùng có thể thấy rõ được những hoạt động của mạng với '''chức năng giám sát lưu thông''', cấu hình chính sách tương ứng với hiệu suất của ứng dụng và có thể tự động hóa nhiều cấp độ dịch vụ khác nhau trong bất

Fenas ucr : xem đoạn định nghĩa của UPC và NPC thì nó liên quan đến giám sát và bảo vệ hệ thống , đại để thế

Whackamolee : giám sát lưu thông thấy chuẩn á .. :-)

Unds - 12:09 am-07-11-1010 - Questions:

Unds (11:55 pm 06-11-1010)

Unds Q: @cụ Whack: thía cháu rịch là giám sát chính sách lưu lượng nghe có xuôi hem ợ?

Askthedust : tr.v. po·liced, po·lic·ing, po·lic·es 1. To regulate, control, or keep in order with or as if with a law enforcement agency. 2. To make (a military area, for example) neat in appearance: policed the barracks.

Askthedust : http://www.thefreedictionary.com/police

Fenas ucr : Traffic policing is the process of monitoring network traffic for compliance with a traffic contract and taking steps to enforce that contract.

Fenas ucr : giám sát vs điều chỉnh sát sao cho phù hợp với thỏa thuận/hợp đồng, chả hiểu gọi kiểu gì thì hợp

Fenas ucr : à chữ traffic đó nên dịch là truyền dẫn chứ đừng động đến lưu lượng

Askthedust : lưu lượng đó, Fe. Thaq61y hay dùng trong đường truyền máy tính

Whackamolee : @Unds chính sách ám chỉ và không có trực tiếp trong từ police .. anh thấy có phần dư ... tùy em @fenas traffic đây cũng có thể dính lưu lượng, nhiều khi hợp đồng nói tới routing + volume

Fenas ucr : cái này chắc còn liên quan đến bandwith và các kiểu khác nữa, dịch quá ra chưa chắc đã đúng cho nên em post lúc nãy là đọc xem dân mình dịch nó là cái gì vs bản chất kỹ thuật nó là cái gì đã rồi gọi sau. Bám chữ dịch chưa chắc đã hay.

Fenas ucr : ví lại cái định nghĩa của traffic policing nó ngắn tí tẹo thế ko thể luận ra được hơn nên em mới đề xuất là ko nên dịch vội :)

Askthedust - 12:00 am-07-11-1010 - Questions:

Askthedust (11:43 pm 06-11-1010)

Askthedust Q: có tướng Quắc trên Rừng hem , mình nhờ cái :)

Unds : Úi zời vừa hiện hình xong!

Askthedust : giúp mình cụm : Windstorm Buyback trong bảo hiểm; thằng luật sư Mẽo nó sent cho mình như thế :(

Whackamolee : @Dust, '''@@''' em truy hỏng ra, lấy gì anh truy ^.^

Whackamolee : Bảo hiểm bão lốc ??

Askthedust : cái mua lại này mang tính yểm trợ; luật sư Việt Nam bó tay nhờ em sáng giờ, em thua lun

Alyaj : k biết có liên quan gì đến windstorm insurance không ạ:S

Askthedust : 0 biết em ơi, vì nó viết hoa; sợ là thuật ngữ; khách hàng hối, sáng giờ nghĩ chưa ra nó là gì

Whackamolee : @Dust anh Google "buyback +legal +insurance" thấy lên cả đống. Từ chuyên thì hẻm bít đâu

Whackamolee : Em mua insurance với buyback option là ép thằng insurer mua ở giá nào đó (nếu như có thiệt hại ở mức em thấy lợi để nó buy back). Rẻ hơn là replacement insurance. Ở đây liên quan tới bão lốc hoặc windstorm đơn thuần = nghĩa nát bét hết