Friday, August 5, 2011

Rontre - 11:43 pm-05-08-1111 - Questions:

Rontre (11:34 pm 05-08-1111)

Rontre Q: cho mình hỏi có từ này ko các bạn: Engagedly

Cloz : Mất một thread , bác đi GG còn nhanh hơn.

Hanluunguyen : engaged thôi

Gohan : tra từ biết ngay

Hanluunguyen : az.gg có từ đó :(

Rontre : cô mình dạy thì có, còn gg bảo ko?

Cloz : GG bảo có. GG chứ không phải GG dịch nhé.

Rontre : vậy là có hay ko vậy các bạn? :(

Cuucuu : Đấy là: '''verb''' + ed/ing => '''adj''' + ly => '''adv''', có hết .. có nghĩa là gì hay không thì hem bít :-)

Cloz : http://www.thefreedictionary.com/Engagedly

Acatel - 10:44 pm-05-08-1111 - Questions:

Acatel (10:37 pm 05-08-1111)

Acatel Q: Tự nhiên em quên mất cái từ "một cách riêng biệt, một cách tương ứng" có thể dùng cho nhiều đối tượng, bác nào biết nói hộ em với!

Scarlett85dh : particularly

Hanluunguyen : particularly được không>

Paono11 : hoặc in particular

Acatel : Không phải ạ, giống như là khi nói về chiều cao của hai người lần lượt là 1.6m và 1.7 vậy thì ta dùng cái trạng từ gì ấy @@

Scarlett85dh : alternatively

Hanluunguyen : nhầm thread rồi you

Hanluunguyen : mình mới nhầm, sr :)

Emi : respectively á?

Hanluunguyen : bạn viết thử câu của bạn

Pizza2011 - 9:33 pm-05-08-1111 - Questions:

Pizza2011 (9:22 pm 05-08-1111)

Pizza2011 Q: She met the founder of "Teachers Without Borders" cụm từ trong ngoặc đơn m dịch ntn ạ?

HieuVo : giáo viên không rào cản chăng

HieuVo : không có sự ngăn cách

Doctor : GV ko biên giới

Gohan : không biên giới

Pizza2011 : hay là những giáo viên không biên giới?

Pizza2011 : thanks mn :D

OLSReg : Tổ chức giáo viên không biên giới.

Summersnow2207 : nghe hơi lạ nhỉ, có tổ chức đó sao?

Pizza2011 : chắc tổ chức mới thành lập quá :D

Pizza2011 - 8:58 pm-05-08-1111 - Questions:

Pizza2011 (8:50 pm 05-08-1111)

Pizza2011 Q: "In 2009, she opted for a slower pace in life" slower pace in life mình dịch thế nào ạ?

HieuVo : nhịp độ chậm hơn trong cuộc sống ? ko thơ văn lắm :d

Pizza2011 : thanks bạn :D

OpenIDUser301 : Bước tiến thận trọng trong cuộc đời

Pizza2011 : k phải bác 301 ơi, nguyên văn đây ạ: In 2009, she opted for a slower pace in life and accepted a part-time position in research and development, ý nó hình như là sống chậm

Gohan : A slower-paced life means making time to enjoy your mornings, instead of rushing off to work in a frenzy. It means taking time to enjoy whatever you're doing, to appreciate the outdoors, to actually focus on whoever you're talking to or spending time with

Gohan : instead of always being connected to a Blackberry or iPhone or laptop, instead of always thinking about work tasks and emails. It means single-tasking rather than switching between a multitude of tasks and focusing on none of them.

HieuVo : live blithely :D

Pizza2011 : vậy m dịch sống chậm hay là sống k vội vã, hay là sống đơn giản ạ?

HieuVo : sống thảnh thơi :D

Phucboy - 8:09 pm-05-08-1111 - Questions:

Phucboy (7:51 pm 05-08-1111)

Phucboy Q: R cho tớ hỏi:dịch vụ gửi xe,xe máy 2000d/lượt..xe đạp:1000d/lượt.thx

Phucboy : @R ứ ai giúp tớ..chỉ khoái spam thoai à^^

Trantrang1997 : khó lém pác ơi!nuốt ko nổi!

NeoTheMagicSwordMan : service of watch over the vehicle

Làm gì bây giờ : dịch vụ giữ xe: parking service, biết có zị àh :-p

Trantrang1997 : vote pác pizza:pác trốn đâu roài?

Phucboy : thx cả nhà

Pizza2011 : @trang: ơ vote mình j cơ? ;P nãy giờ đi lang thang lung tung :D

Trantrang1997 : @pác đã gửi cho em chưa?hay bị rớt dọc đường òi?

Pizza2011 : àh chưa gửi nữa, để lên làm liền, có thuốc diệt virut k? hàng này chưa kiểm nghiệm :D

OpenIDUser6075 - 7:47 pm-05-08-1111 - Questions:

OpenIDUser6075 (7:36 pm 05-08-1111)

OpenIDUser6075 Q: . It was built by a ruler named Shah Mahal. named ở đây nghĩa là gì thế các bạn?

Pizza2011 : named: tên là

Pizza2011 : m ké tí nhóe, @trang:hên xui à, ăn xong ngộ độc ráng chịu ;P (xui nhìu hơn hên)

Phucboy : by a ruler who is named-->ruler named...

Trantrang1997 : @pizza:ko sao pác cứ gửi đi!dạ em tốt lém! ^.<

Pizza2011 : chào bác phúc bói, long time no see bác :D

Pizza2011 : @trang: thế địa chỉ e-méo hay hộp thư là rì để gửi qua!

Trantrang1997 : trantrang1997

Pizza2011 : cái đó gờ-méo hay da hô méo? có chấm vn k?

Trantrang1997 : Yahoo

OpenIDUser5234 - 7:36 pm-05-08-1111 - Questions:

OpenIDUser5234 (7:21 pm 05-08-1111)

OpenIDUser5234 Q: với cả câu này,. trans sao cho k bị lặp từ :| far away from here, there's an old, old sea

Pizza2011 : tít xa tận đây là một biển lâu đời (dịch xong thấy k hiểu gì) :D

Trantrang1997 : uhm! đúng là chả hỉu gì cả!@pizza:pác khỏe chứ?lâu òi ko gặp! ^.<

Phucboy : bạn cho nguyên đám đi

Pizza2011 : @trang: hihi hôm nay khỏe mới lên rừng kiếm lấy củi đây, bác lên lâu chưa? :D

Trantrang1997 : @pizza:lâu òi pác ah! ^.<

Pizza2011 : @trang: đêm zui zẻ, mát mẻ nhóe ^ ^

Trantrang1997 : pizza:pác còn hạn ko pác?cho em 1 cái vs!

Trantrang1997 : @pizza cảm ơn pác nhìu! ^.<

Pizza2011 : @trang: hạn là sao? m k hiểu? :D

Hinheidi - 7:21 pm-05-08-1111 - Questions:

Hinheidi (7:11 pm 05-08-1111)

Hinheidi Q: g

Phucboy : spam ko nghệ thuật tẹo nào^^

Trantrang1997 : @phuc:chào pác lâu òi ko gặp!

Thinobuon : xì pam

Phucboy : @chào trang97, đêm mát mẻ nhé^^

Muaraomuato29 : í chị thị nở nè lâu lâu mí thấy chị ngó rừng ạ ^_^ @ _@ bạn phúc bơ tớ nhé . hận >:D<

Trantrang1997 : vâng cảm ơn pác nhìu

Phucboy : @mưa:theo lý cậu phải hỏi tớ chớ??cậu ít tuổi mừ^.^ dc òi,chào cô mưa^^

Trantrang1997 : @mưa:thị nở nào???

Thinobuon : @mưa: chào em.

P3kuj - 5:08 pm-05-08-1111 - Questions:

P3kuj (4:57 pm 05-08-1111)

P3kuj Q: a chị ơi làm mẫu giúp e câu này với :"If it is convenient,we(meet)... at 9 o'clock." (cho e hỏi web chỉ cách dùng if luôn nha)

Hanluunguyen : we will meet at 9 o'clock

Xucoi : em vô gg em gõ câu điều kiện.Nó ra cả block :)).Chắc lớp 9 ;)).Y sì anh mới đây 1 tháng :))

Cloz : Xucoi mới lên lớp 10 à ^^

Xucoi : ẹc,tớ ĐH rùi nhá,hic.năm 3 rùi đấy,tại mất gốc tiếng anh từ nhỏ.:((.

Hanluunguyen : mình năm nay năm 4, tiếng anh phổ thông dạy hay ghê, đứa nào cũng mất căn bản hết

Xucoi : phù phép đấy bác hanlunguyen ah`.Em sợ lắm.Em vô năm nhất,nam 2 mà chả bik gì,thi Av còn rớt =.=

Cloz : Thế là Xucoi 91 nhỉ, kém tớ 2 tuổi, gọi tỉ tỉ đê LOL

Xucoi : Ặc,hic hic...2 tuổi là vừa rùi mà :)).Nghe bảo gái hơn 2 trai hơn 1,:))...

Cloz : Hả, Xucoi là con trai à T_T bấy lâu nay vẫn tưởng em gái xinh xắn nhỏ nhắn nào T__T

Viendong171 - 4:31 pm-05-08-1111 - Questions:

Viendong171 (4:22 pm 05-08-1111)

Viendong171 Q: How many floor do your hotel have? Khác sạn của bạn có bao nhiêu tầng. Đúng ko các bạn

NeoTheMagicSwordMan : ok

Kimlong5504 : nhưng chữ floor phải thêm "S"

Viendong171 : dùng do hay does các bạn

Pinkypii : does

Lnqs2001 : Khách sạn thì cao . Con người thì thấp . Làm sao nàng thấy tôi sung sướng nhìn nàng !

Hanluunguyen : how many floors do...

Hanluunguyen : how many floors do..., nhầm :)

Hanluunguyen : does, gõ nhầm hoài :)

Xucoi : 20001 làm thơ wai`,nhưng hay :))

Nynoc - 4:11 pm-05-08-1111 - Questions:

Nynoc (4:03 pm 05-08-1111)

Nynoc Q: cho mình hỏi empathize là gì ạ

Scarlett85dh : ko có từ đó bạn ạ

Salemmina : nhấn mạnh

Salemmina : là emphasize chứ nhỉ :|

Nynoc : cảm ơn bạn

Xucoi : me too ^^

Kimlong5504 : thông cảm (verd)

Pinkypii : "Tội nghiệp" hoặc "Đáng thương"

Kimlong5504 : empathize cũng có nghĩa là thông cảm hay cảm thông (verd)

Kimlong5504 : thông cảm

Caucau - 3:26 pm-05-08-1111 - Questions:

Caucau (3:04 pm 05-08-1111)

Caucau Q: "at least most of my favorite shows are educational" câu này at least dịch là gì được nhỉ ?

Sable Sky : ít nhứt thì

Caucau : "ít nhứt thì " dịch cả câu xem có hiểu gì hog ?:(

Phucboy : cho nguyên câu đi..ít nhất thì hầu hết mấy đài tao thích đều là về giáo dục/mang tính giáo dục

Cloz : Ít nhất thì hầu hết những cuộc triển lãm/trưng bày mình thích đều liên quan đến giáo dục. Sao lại ko hiểu ?

Caucau : at least most of my favorite shows are educational , I like documentaries .........

Caucau : anyway. thanks all

Cuucuu : ít ra, tệ lắm; bối cảnh so đo ~ còn hơn là mày chỉ thích phim nhảm nhí

Caucau : không phải đâu anh cuucuu cái này lịch sự lắm mừ

Cuucuu : Khúc sau là thí dụ thôi ^^

Tidieu - 2:24 pm-05-08-1111 - Questions:

Tidieu (1:17 pm 05-08-1111)

Tidieu Q: Hi all!

Tungtlip : Em thật là quí phái và sang trọng khi dành nguyên 1 cái thread để chào mọi người buổi trưa...

Tsubaki : Tí mún gây sự chú ý

Tidieu : Dạ, kủm ơn Bác.E ko dám đâu ạ.

Aoi yuri : bác Tùng thật nhân từ và hỉ xả khi tha cho iem Tí..^^..

Lamlinhmerye : Bác ấy còn khen lấy khen để nữa kìa chứ ^^

Tidieu : Yuri&Lamlinh: đag gen tỵ với Tí nè.

Cundom : bác tlip hni ăn pahir cái chi chi mà dùng từ khéo thế!

Lamlinhmerye : Bình thường bác í vẫn thâm thúy thế đấy

Cc1412 : uhm`, thâm wa' :)

Lizkwon30 - 2:20 pm-05-08-1111 - Questions:

Lizkwon30 (2:04 pm 05-08-1111)

Lizkwon30 Q: Câu : " e chỉ là 1 cô gái rỗng tuếch đằng sau/ẩn nấp (dưới) lớp vỏ hình thức mà thôi " dịch ntn ạh ?

Cuucuu : Tớ chỉ dịch câu học, không dịch câu để mắng người khác ^.^

Tahitad : You are just a stupid cat behind your brighten/intelligent figure

Lizkwon30 : câu này đâu có ý gì là mắng người khác đâu bạn nhỉ ? :(

Viendong171 : @cuucuu: nói đúng đấy. I agree with you

Thần Gió : dùng jack of all trades đi

Orange8x : Nếu e là I chứ ko phải U thì ko mang nghĩa mắng mà ^^, lời tự sự i'

Lizkwon30 : chỉ là lời tự sự thôi :p C.ơn mn :x

Cuucuu : rỗng tuếch khá nặng; vô hình thức tùy ngữ cảnh cũng có thể chẳng nhẹ, dựa vào quan sát hiện có, thấy câu có ý không hay, nên chọn không giúp, chỉ thế thôi ạ.

Thần Gió : thôi thế này vậy, you are such a naive girl under a sophisticated appearance, không quá offensive chứ ạ?

GHOST - 1:06 pm-05-08-1111 - Questions:

GHOST (12:57 pm 05-08-1111)

GHOST Q: Xin lỗi đã lập tiếp 1 TOPIC về TOBE + BARE INFINITIVE . Các bạn đồng ý em phát, em dũng cảm đi cãi. Tại ổng kêu BBC cũng sai thì ...

NaTra : làm gì có chiện í

Thần Gió : Cẩn thận nha, có cấu trúc to be to do đấy, những nghĩa nó khác

GHOST : http://tinyurl.com/dh6w2

Thần Gió : cái ví dụ mà bạn đưa ra với thầy thì đúng là cái BBC bàn luận, tuy nhiên có vẻ chỉ có các cấu trúc kiểu đó mới dùng như vậy được thôi

Cuucuu : Của BBC nghe vẫn thuận tai. Dropping to trong một số trường hợp, optional, tin được. English grammar không có central authority, mấy thứ borderline khó cãi lắm. Ngó Wiki mà xem :-)

GHOST : what I've done is (to) order a new computer over the Internet. Đúng phải không các bác. Em tranh cãi nãy giờ cho em cái CONCLUSIOn đi. Bỏ TO VẪN OK Chứ

Thần Gió : BBC nói rồi mà Expressions with do or did, such as what I've done or all I did can follow either pattern., trừ khi người soạn cái đó là nhân viên tập sự

TuyetSuong : okie, i approve it! lol

NaTra : túm lại để nguyên be to order

GHOST - 12:45 pm-05-08-1111 - Questions:

GHOST (12:41 pm 05-08-1111)

GHOST Q: Các bác ơi em bức xúc quá: Mới cãi nhau với thầy. ỔNg nói: KO bao giờ BARE INFINITIVE sau TOBE. EM đưa ra ví dụ thế lày: [All I have to do is focus on my study.] Bác nào có bằng chứng rõ ràng về cách dùng này đúng cho em với.

Tahitad : is to focus

Cuucuu : ổng đúng rồi, mời ổng ly cafe đi :-) Nghĩ xem nhé, nếu is focus thì is focusing sao phân biệt? All I have to do is '''to''' focus ..

Tahitad : Cãi thầy là núi đè =))

GHOST : http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv226.shtml

Peacefulday68 : is to focus là đúng bạn à.

GHOST : Các bác xem thử đi. Trong đó có nói trường hợp đặc biệt...

GHOST : is to focus và is focusing là đúng em ko cãi. Nhưng is focus cũng ko sai

JohnnyThanhNguyen : đừơng nào cũng đến La mã.tất cả đều đúng cả,đừng nên cãi thầy nhe cưng

MangaCaca : lúc này focus của em là Noun em ạ, nó đâu phải bare inf ???

Minhhanhe87 - 11:54 am-05-08-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (11:13 am 05-08-1111)

Minhhanhe87 Q: Chúng tôi cũng đang hoàn tất các thủ tục từ ngân hàng để chuyển tiền thanh toán cho phía cô. e dịch như này có đúng í TV k R? tks

Minhhanhe87 : We are completing the procedure for making the payment.

Cuucuu : từ ngân hàng; chuyển tiền; phía cô đâu rồi?

Orange8x : gần được, nhưgn bỏ qua 1 số chi tiết :D

Minhhanhe87 : e cứ tưởng dịch thế là ng ta hiểu chứ ạ :-ss

Minhhanhe87 : we are completing the procedure from banks for sending money to you. được chưa R ơi :((

Cuucuu : We are paying you, họ cũng hiểu, câu em hỏi là có đúng cái ý TV không thì câu trả lời là chưa; nếu em dịch hoàn tất, rồi nuột lại, cắt ngắn thì no problem; dựa vào câu hỏi em đặt thì .. có problem :-)

Minhhanhe87 : a Cừu: e thấy TA nó đơn giản hơn TV cho nên e hay cắt bớt í TV đi cho đỡ rườm rà và dễ dịch, cơ mà nhiều khi thấy quá tay, cho nên hỏi lại R xem mình có " rớt vực " k í anh ạ:(

Cuucuu : We are completing the necessary paperwork with the bank(s) to set up wire transfer payments to you. Không sure chỗ wire transfer có thể là wired transfer, có dấu nối hoặc không, check Google

Minhhanhe87 : câu của a thì chuẩn khỏi bàn ùi, cơ mà e sợ dịch thế ng ta k hiểu rồi hỏi đi hỏi lại phiền lắm cơ, haiz, khó thật :(

Huongpt88 - 11:28 am-05-08-1111 - Questions:

Huongpt88 (11:18 am 05-08-1111)

Huongpt88 Q: mọi người cho tớ hỏi đèn kéo quân có phải là : light pull troops hok? cảm ơn cả nhà! ^^

Zelllint : =)) dịch chơi thế

Danhda90 : :))

NaTra : vui nhể

Huongpt88 : thế chính xác là cái gì? tớ hok bít mới hỏi chứ:((

Cedricmai : revolving lantern

Danhda90 : Turning lamp with shade decorated with paper cut figures. Trong tra từ đấy

Thần Gió : xem thử http://www.kaboodle.com/reviews/trousselier-merry-go-round-magic-lantern-babar

Pix : dù dịch thế nào tây cũng ko hiểu vì nó là đèn truyền thống của VN, nên dù có gọi = từ gì thì sau đó vẫn phải giải thích thêm bạn ah.

Huongpt88 : @ cảm ơn bạn Cedricmai nhiều nhé! hic

Stupid cat - 11:25 am-05-08-1111 - Questions:

Stupid cat (11:14 am 05-08-1111)

Stupid cat Q: It is advisable to refer to the most conservative emission reduction scenario.ai dịch giúp em câu này cái nhể.tks nhiều lớm^^

NaTra : khuyến khích tham khảo kịch bản ...tra từ ghép lại bạn nhé

TuệNhi : nên tham khảo kịch bản giảm thiểu phát thải xx

NaTra : khuyến khích việc tham khảo các kịch bản giảm quan điểm bảo thủ nhất

Stupid cat : dịch giùm tớ chữ conservative đi, sao đến chữ quan trọng nhất lại dừng lại. mấy cái kia đơn giản^^

NaTra : nên tham khảo bản thảo giảm thiểu phát thải nhất

Springtime : thông thường, người ta khuyến khích/khuyên sử dụng phương án/kịch bản giảm phát thải ở mức thấp nhất//mức cơ sở

NaTra : conservative = bảo toàn

Cuucuu : khiêm tốn; với những giả định tối thiểu/khiêm tốn/giới hạn (không quá lạc quan, ..)

Stupid cat : ai da, khó hỉu quá đi mất^^

Luckyclover199 - 10:25 am-05-08-1111 - Questions:

Luckyclover199 (10:13 am 05-08-1111)

Luckyclover199 Q: Harvard's most successful dropout cái này dịch sao mọ ng ởi?

Cedricmai : mark zuckerberg

Zelllint : ko có ngữ cảnh hơi khó, nhưng hình như là thằng bỏ học giữa chừng thành công nhất của trường Hav

Springtime : Sinh viên bỏ học thành công nhất của đại học Havard

Milanista : Người bỏ học giữa chừng thành công nhất của Harvard

Milanista : chắc là Bill Gate

Beby : trường hợp sv bỏ học..

Luckyclover199 : đúng rồi đó bạn, đay là nói về bill gate

NaTra : @anh Milan Heo kia, cty trả tiền làm việc vậy hả

Milanista : @na tra: hôm nay chị Tôn lại biến thành Na tra ha?

Viendong171 - 10:03 am-05-08-1111 - Questions:

Viendong171 (9:52 am 05-08-1111)

Viendong171 Q: It rains cats and dogs. E là gì các bạn?

Cloz : E là như thế đấy ^^

Linhphan : trời mưa như trút

Viendong171 : sorry. Tiếng việt là gì ha?

Viendong171 : linhphan: là thành ngữ phải ko linhphan. Bạn gặp câu này chưa

Zelllint : cats and dogs là mưa tung tóe, mưa tối tăm, mưa tòm tõm.. nói chung là rất to, nói tắt là như trút :P

Cucutin : Trời mua như trút (trong giáo trình face to face có đó)

Pretty08 : thành ngữ "trời mưa tầm tã"

Superpanda : mưa thối đất thối cát!

NaTra : là thành ngữ đấy "

StevenPhan - 9:23 am-05-08-1111 - Questions:

StevenPhan (9:08 am 05-08-1111)

StevenPhan Q: holy crap! dịch sao nhỉ?

Phucboy : ôi trời ơi

Cedricmai : chết tiệt!

Phucboy : = holy sh*tta

Phucboy : a phrase used to suggest that something is unbelievable or shocking.

Phucboy : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=holy%20crap

Tahitad : #*-~'!

Phucboy : kí tự lạ kìa^.^

Tahitad : Hông, chính xác phải gọi là '''nhiều ký tự quen''' =))

Phucboy : mềnh che thía này hem biết bị ăn cảnh báo ko nữa^^hic...

Ngocxit33 - 8:48 am-05-08-1111 - Questions:

Ngocxit33 (8:37 am 05-08-1111)

Ngocxit33 Q: bà con cho mình hỏi chút"Với đội ngũ nhân viên đã có kinh nghiệm trên 10 năm trong lĩnh vực CNTT và tư vấn về Quản trị doanh nghiệp" thì cái câu mà mình viết "With intelligent staffs who has not only over 10 years" thì chia động từ là [has] or [have] ạ?

Phucboy : staffs who '''has'''??

Thần Gió : staff who has mới đúng

Tahitad : Experienced staffs

Phucboy : abudant knowledge about/of IT and business management

Thần Gió : staffs hơi hiếm

Ngocxit33 : thanks rừng

NaTra : kinh nghiệm ai dùng intelligent???

Tahitad : Cho mình hỏi staff thì mệnh đề quan hệ là '''which''' hay '''who'''?

NaTra : người mà which cái gì trời

AKUN - 8:38 am-05-08-1111 - Questions:

AKUN (8:25 am 05-08-1111)

AKUN Q: rừng cho hỏi: cà phê chồn dịch sao?

Phucboy : chồn+cà-phê

V.Girl : weasel coffee

Phucboy : Weasel coffee is a loose English translation of its name cà phê Chồn in Vietnam, where popular, chemically simulated versions are also produced.

Phucboy : '''Kopi luwak''' (Malay pronunciation: [ˈkopi ˈlu.aʔ]), or '''civet coffee''', is one of the world's most expensive and low-production varieties of coffee. It is made from the beans of coffee berries which have been eaten by the Asian Palm Civet

Phucboy : http://en.wikipedia.org/wiki/Kopi_Luwak

AKUN : blumantain là sao ạ?

Phucboy : '''Blue Mountain''' offers free ecards and print greeting cards for birthdays and other holidays and occasions. Choose from animated cards, musical ecards, ...

Phucboy : còn ko, đó là tiếng Mã Lai/Philipin..mềnh hem biết

AKUN : @phucboy: is very wonderful. thanks.

Cuucuu - 2:18 am-05-08-1111 - Questions:

Cuucuu (1:44 am 05-08-1111)

Cuucuu Q: @'''Xucoi''' There are to tables of marbles in the room. Those were moved. Those = đại danh từ thế cho "tables of marbles" .. em suy ra, sẽ thấy "those in humans" nghĩa là "patterns of shyness in humans". Chưa rõ, hỏi tiếp, anh kiếm cách giải thích khác

Xucoi : dạ hiểu rùi anh....:D.MÀ em còn lăn tăn cái chỗ those of = the one of ấy anh :D

Xucoi : thôi cái này em hiểu luôn rùi :D:D tkss anh lần nữa

Cuucuu : Thí dụ và hỏi rõ hơn chút, anh biết gì thì anh xạo cho nghe :-) .. Protecting our shared environment is a responsibility of the community, and also that of individuals. That ở đây thay cho a responsibility (thay vì em phải lặp lại, câu nghe ớn tới cổ)

Cuucuu : Thực chất nó là parallel; không có that of indidivuals mà chỉ là indidivuals thì khác nghĩa hoàn toàn (không còn nói về responsibility, mà nói về individuals)

Xucoi : dạ,thực ra cái giới từ in hay of còn phải tùy thuộc vào câu nữa phải k anh?nhưng mình chỉ biết là that thay thế cho mấy cái cục đó là ok ;D

Koeanpro : Rưng ơi em ngủ nha mai còn đi học ! g9 rừng iu! hưm ni anh cuucuu va xucoi thức khuya wa nhỉ! hai anh ngủ ngon nha!

Cuucuu : Đúng rồi xucoi, em xem câu, phân tích và tự suy, đâu có công thức áp dụng hết đâu :-) Đôi lúc người viết không cẩn trọng, người đọc bị rối là .. thường tình :-)))) @K good night

Xucoi : nhiều chuyện quá,ngủ đi!!!!:D,ngủ ngon nghe bé :D

Xucoi : Ok,cảm ơn anh,em cũng thăng đây,ke ke.:D,hạnh phúc quá =)) ;Dlại thêm cái mới để học :)).G9 anh cúc cu:D

Vickxjnh - 2:12 am-05-08-1111 - Questions:

Vickxjnh (1:26 am 05-08-1111)

Vickxjnh Q: cả nhà giúp e, câu nè sai chỗ nào ạ: "methane in wetlands comes from soil bacteria that consumes organic plant matter"

Vaorung : The '''wetlands are''' home to a large variety of wildlife

Gohan : come from>come of :do

Cuucuu : bacteria số nhiều; số ít nó là bacterium; in wetlands bổ nghĩa cho methane; comes là đúng rồi

Vickxjnh : vâng ạ!, cảm ơn cả nhà, e sửa là "consume" nhóe!

Cuucuu : Một cách xác định chủ ngữ là bỏ hết mấy cái cụm bổ ngữ qua preposition đi, cái còn lại là chủ ngữ, xem nó ít hay nhiều, make sure subject-verb agree

Vickxjnh : consume là verb của "bacteria" nên ko có "s" đúng ko ạ?

Cuucuu : tự tin vào :-)

Vickxjnh : hì, em dốt lém nên sợ, mai thi ùi...

Cuucuu : dốt gì mà dốt, chưa làm bài tập nhiều và đủ thôi :-) hoặc làm mà thắc mắc không hỏi, nên không được rõ, mù mờ (học thì phải hỏi cho ra, cho rõ, không thì ức chế lém)

Koeanpro - 1:40 am-05-08-1111 - Questions:

Koeanpro (1:18 am 05-08-1111)

Koeanpro Q: other plants destroy millions of dollars ..... of crops yearly A:price B:worth C:money D:value Em điền '''value''' đúng không ạ?

Xucoi : Ờ...

Cedricmai : TROPICAL STORM Juaning damaged P17.176 million '''worth''' of crops in three provinces in the Bicol Region

Cuucuu : millions of dollars in crop value, thế nhưng ở đây: worth of (trị giá/mang giá) - adjective; hem kè hai nouns (dollars + value) vậy được

Xucoi : worth nó vẫn bằng value mà anh.Em thấy dùng value vẫn đc mà.

Cuucuu : để ý, nối hai vật thể (nouns) có liên quan, trừ khi danh từ kép, phải xài preposition; this is a car of value

Cuucuu : @xucoi đúng là worth noun có nghĩa tương tự như value, nhưng worth ở đây là dạng adjective đó

Xucoi : dạ nhưng ma worth cũng có noun mà anh?em tra trong oxford thì em thấy value of xấp xỉ worth of

Cuucuu : Ùm worth có noun, ở đây không bỏ value vô được, nó chọi, không nối nhau như thế được, in value of crops thì OK. Để ý trong 4 lựa chọn đều là noun, có mỗi worth có thêm dạng tính từ :-) em bỏ thử hết vào, cái nào cũng "ngộ ngộ" ^^

Koeanpro : thanhks nhìu!

Vickxjnh - 1:17 am-05-08-1111 - Questions:

Vickxjnh (1:02 am 05-08-1111)

Vickxjnh Q: Ai xem hộ e câu nè sai chỗ nào vs: "Rhesus monkeys exhibit patterns of shyness similar to that in humans"

Xucoi : cái similar to mình nghĩ là k có that in bạn :)

OpenIDUser1476 : loài khỉ nâu Rhesus bày tỏ thái độ bẽn lẽn chẳng khác gì con người

OpenIDUser1476 : that of

Cuucuu : patterns <=> th'''ose'''

Cuucuu : pattern'''s''' <=> th'''ose'''

Xucoi : those of...hic

Vickxjnh : e cảm ơn cả nhà, may xế, mai thi òi :D

Cuucuu : @xucoi those in humans nghen; vì được hiểu those ~ patterns of shyness; kiểu cách ngại ngùng (in humans - như có/thấy trong loài người); those of thì lại dễ bị hiểu patterns of humans

Xucoi : vick....phim gì mà có vick nhỉ??

Zany - 12:35 am-05-08-1111 - Questions:

Zany (12:16 am 05-08-1111)

Zany Q: "The relationship between Emilio is and shall be for all purposes that a Freelance contractor and neither this Agreement nor anything contained or implied shall constitute the relationship of employer and employee between the parties." Câu này trong 1 hợp đồng, em đọc không hiểu lắm, Rừng dịch giùm em với ạ

Phucboy : cái này hỏi bác đô/thần gió hay bác cừu í^.^ tớ mù

Xucoi : lag rùi Hic

Vaorung : Emilio là cái gì thế bạn?

Phucboy : test

Zany : >"< đọc k hiểu k biết sao nữa

Zany : làm sao để hỏi 2 người đó hả bạn!? >"<

Xucoi : mềnh dịch vầy:mối quan hệ giữa emilio phải phù hopự với tất cả các mục đích của nhà thầu

Xucoi : emillo là tên riêng,như ng thuê

Xucoi : và bản hopự đồng này hay bất kì thứ gì cũng k bao gôm hay ngụ ý gì đến quan hệ giữa người thuê và người đc thuê trong mối quan hệ giữa các bên.Chưa chuẩn lắm nhưng mình dang cố sửa.mà mình dị ứng tốt với từ zany ^^