Monday, December 5, 2011

Lili89 - 10:55 pm-05-12-1111 - Questions:

Lili89 (10:35 pm 05-12-1111)

Lili89 Q: How many clusters to sample. cái này là tiêu đề của 1 phần mình học, nên dịch nghĩa như thế nào cho chuẩn vậy bạn? giúp mình với, thanks nha

Stayfoolish : cần lấy mẫu bao nhiêu cluster (vạt)

OpenIDUser3719 : chuyên ngành gì bạn?

Tinvaochinhminh : uh, đã dùng google translate mà nó dịch sai

Lili89 : sinh hoc đó bạn, bạn dịch giúp mình với

Optical : cái này là môn thống kê: sample là mẫu, cluster ở đây là tập hợp của một số đối tượng giống nhau về điểm gì đó. Torng tiếng Việt ko biết gọi là gì vì tui ko có học cái này = tiếng việt

Optical : ớ, sinh học à =.= hố rồi!!

Lili89 : đúng rồi đó. thống kê trong sinh học đó bạn.mình ko biết tìm từ nào thích hợp để viết cho suôn sẻ hết.hix

Lili89 : thống kê trong sinh học đó bạn, mình nói vậy để các bạn giúp mình dịch theo nghĩa hiểu bên sinh học thôi, vậy cũng gọi là hố sao?

Lili89 : sample là lấy mẫu, cluster là cụm đó bạn. vậy câu đó nên dịch sao cho sát nghĩa vậy bạn?

Westlifeby - 6:01 pm-05-12-1111 - Questions:

Westlifeby (5:39 pm 05-12-1111)

Westlifeby Q: "I gotta feeling" dịch ra R nhễ? Thanks trước nghen :x

Footballman : e bắt đầu rung

Bigsky : kết câu dịch này :)) =))

Mrkenzy : e cần phải ra

Aleksi : Câu này sai rồi ...

Love westman : uh nhỉ, gotta sao lại là regund được?

Westlifeby : dạ thưa, tên bài hát đó ạh :">

Aleksi : Bài đấy là I got a feeling bạn ợ ...

Westlifeby : I gotta feeling của The black eyed peas mà!

Love westman : đúng là bài đấy. có thể dịch là " tôi cần cảm thấy" cái gì đó, như trong bài có câu" đêm nay, tôi cần cảm thấy mình là một người tốt"... vẫn không hiểu tại sao...

Qh - 4:37 pm-05-12-1111 - Questions:

Qh (4:32 pm 05-12-1111)

Qh Q: Đố mọi người biết "cái khó ló cái khôn" tiếng anh dịch như thế nào?

Đại Ngố : chịu

Footballman : thua

NASG : chịu nốt ~nasg~

Whackamolee : nec is mom of all inv

Qh : Sặc! có phải là "the mother of invention" không nhỉ?

N haiyen : Necessity is the mother of invention

Wildwest : có biết ko mà đố?

TheButcher : Necessity is the mother of invention ~the butcher~

Qh : ko biết mà đố cũng ko được ah?

Tidieu - 4:22 pm-05-12-1111 - Questions:

Tidieu (3:56 pm 05-12-1111)

Tidieu Q: Rừng chẳng có j vui, chẳng có j chơi hết.

Wena : hự hự, đó Ti chứ "cái gì càng nhỏ thì càng cao"? ^-^ suy nghĩ đi cho nó đỡ buồn ^-^

Dohaispwse : E muốn vui ntn và chơi ntn để anh phục vụ......

Momo88 : nghe khiếp weeeeeeeeee

Tidieu : cánh diều ->đúng hem bác Qe? DOhai: chém chix chừ, con ma nhà họ hứa kia.

Wena : kô đúng ^-^

Takeshi 2702 : em đóng góp 1 câu "cái gì càng bóp càng bự" ?

Tidieu : tạm thời chưa tl câu của bác Qe. Đáp án của TAke là cái đó ở nhà bác ĐÒ có. Hahaaha

Takeshi 2702 : ở nhà bác Đò có nghĩ là bác Đò có cái đó à ? ^-^

Aoiumi : cái máy bay mờ !!!!

Heocon89 - 2:51 pm-05-12-1111 - Questions:

Heocon89 (2:36 pm 05-12-1111)

Heocon89 Q: in the range 5–10, it makes little difference exactly which cluster size is used. mình dịch là: trong phạm vi 5-10, nó ít có sự khác biệt chính xác ở kích thước mẫu được sử dụng. dịch vậy có đc ko bạn?

Giotnangbenthem : cluster size: kích thước nhóm/ kích thước liên cung

Stayfoolish : dịch chuẩn lắm, đọc ko hiểu gì luôn ;)

Đại Ngố : trong phạm vi 510, xxx nào đc sử dụng cũng không có sự khác biệt nhiều

Tubesd : tiếng Anh bồi

Heocon89 : thanks nha. mình dich tài liệu chuyên ngành. sách tiếng anh cho người anh nên nhiều chỗ viết theo văn nói, khó hiểu. chứ ko phải tiếng anh bồi đâu bạn :D

TheDeath : chuyên ngành mà theo văn nói nữa là thành tiếng Anh cowboy luôn chứ bồi gì nữa :-ss ~ngusĩ~

Tubesd : tài liệu kỹ thuật chuyên ngành người ta viết câu cú rất chuẩn, chẳng hạn cái này nó là "in the range of blah to blah"

Đại Ngố : GG thấy đúng là sách thật @@

Tubesd : thôi kiếm sách đỡ bồi hơn đọc vậy :)

Coc - 1:50 pm-05-12-1111 - Questions:

Coc (1:39 pm 05-12-1111)

Coc Q: mấy bạn ơi! câu: "đâu đó là những đôi mắt ma quái đang nhìn tôi". dịch như thế nào vậy. câu này khó quá

LaoTon : đâu đâu?/??

Bita2566 : The haunted eyes are looking at me somewhere

Brit912 : Somewhere in the air, hauntings eyes are staring at me.

Parkyoochun : :)

Coc : thank. lâu lắm rồi mới vào lại tratu. mấy lão ngày xưa giờ đâu hết rồi

111222333 : già khú đế cả rùi, ko biết có '''còn''' nữa ko?

Stayfoolish : uh, nhiều người đã ra đi thanh thản roài ;)

LaoTon : vài tuần ngồi xơi nước, mún gặp các hương lão phải lên R bủi sáng thì các lão mới hiện về và hiển linh!

Summersnow2207 : Nhiều cụ "đi" rồi, huhu...

TheDeath - 11:12 am-05-12-1111 - Questions:

TheDeath (11:03 am 05-12-1111)

TheDeath Q: Quyết định của Hội đồng thành viên được thông qua dưới hình thức lấy ý kiến bằng văn bản. cái chỗ "lấy ý kiến bằng văn bản" thì chúng ta nên dịch thế nào ạ? Em rất sợ nghĩa của từ "ý kiến" trong tiếng Việt mình, đặc biệt là văn phong hành chính. Rừng đỡ hộ em với :) ~ngusĩ~

Childish : collect opinion by written form

KASUMI88 : act by written consent?

Stayfoolish : collect written opinions of xxx

Yukan : collect opinions through enactments

NASG : cái cụm lấy ý kiến bằng văn bản bản thân nó đã không rõ ràng rồi, không lẽ mỗi người tự ghi ý kiến của mình vào? Phải bằng vote hoặc polling slips ~nasg~

Stayfoolish : cụm từ của tớ là do công ty luật advise, search đi mà xem

Whackamolee : solicit .. in writing

TheDeath : dạ, em cảm sợ cái cảm giác mập mờ của chữ ý kiến này lắm, xin ý kiến Sở, Ban, Ngành chẳng qua là xin "sự đồng ý" của mấy ổng, dễ "sinh sự" quá :((. Cụm của bác Stayfoolish dùng được ạ. Em cảm ơn mọi nhiều ạ :) ~ngusĩ~

TheDeath : ...và động từ solicit "đắc" quá. Special thanks :) ~ngusĩ~

Ltd009 - 9:29 am-05-12-1111 - Questions:

Ltd009 (9:20 am 05-12-1111)

Ltd009 Q: "Lực lượng thanh niên xung phong tp hcm" dịch thế nào đây?

Lnqs2001 : Là Thanh niên xung phong chúng ta bước lên đường , cùng đi xây tương lai như muôn lớp sóng trào đại dương ..đâu cần thanh niên có, đâu khó có thanh niên - Vy nhật Tảo

LaoTon : YVF = Young Volunteers Forces

Ngố Tiên Sinh : Để giêt' thanh niên miền nam cũng như để gián tiếp tiêu hủy khả năng phản kháng của nhân dân miền nam. CS cho thành lập cái gọi là lực lượng " Thanh Niên Xung Phong " '''Young Volunteer Force'''

Ngố Tiên Sinh : http://forums.vietbao.com/yaf_postsm78224_Dich---Translation.aspx

TheButcher : 1983 – 1986: Director of the Ho Chi Minh City Department of Forestry, HCM City Party Committee member in charge of youth volunteer forces and the HCM City Land New Economic Zone Development Department ~the butcher~

TheDeath : @lẽ nào Đại Ngố nhà ta đã thêm râu thêm cánh? ~ngusĩ~

LaoTon : a stand of sixty days to make a stand against the enemy

TheButcher : ặc, cha nào trích dẫn mà không xem nguồn vậy ? ~the butcher~

Lnqs2001 : anh ngu dốt biết đâu là lừa mị. Nên tự hào trong giả dối hào quang .

Aloneisland - 2:00 am-05-12-1111 - Questions:

Aloneisland (1:30 am 05-12-1111)

Aloneisland Q: The traditional Coat of Arms : dịch là áo dài truyền thống hả rừng ơi hú còn ai thức hem

Whackamolee : Coat of Arms là đính hiệu gì í, em Google mà xem, có hình rõ hơn

Aloneisland : hic khó thật anh ạ ko biết dịch thế nào

Whackamolee : http://goo.gl/9QJKN Em search từ đây ra xem, hồi xưa VN có nè

Whackamolee : Wider search: http://goo.gl/9QJKN

Whackamolee : Coat of Arms là cái symbol trên tờ tiền giấy, tròn, có mấy cây lúa với ngôi sao, kế hình ông Hồ í

Aloneisland : a design or sheild that is a speacial symbol of a family TheHai Phan: city or other organization anh ơi nguyên cái định nghĩa nè ko tìm dc cái từ nào cho nó hợp hic

Whackamolee : Ở tầm quốc gia, nó là Quốc Huy

Aloneisland : nhưng mà dc thêu trên áo của vua ngày trước thì dịch là gì ah nó dc vẽ trên khiên nữa ý

Whackamolee : Anh đoán qua link này: http://goo.gl/2gGmM Còn Coat of Arms cho quý tộc, hoàng gia, v.v.. thì không biết gọi là gì, đúng là shield hồi xưa, giờ thì cơ bản nó chỉ là hình biểu tượng (dòng tộc, tổ chức, QG, v.v..)