Thursday, January 13, 2011

Yamatakai - 6:06 pm-13-01-1111 - Questions:

Yamatakai (5:54 pm 13-01-1111)

Yamatakai Q: Xong việc mò vô rừng thấy Đệ đang ..phá rừng.

Yamatakai : Thui đến h về. バイバイします。

: グッドバイ

Diode16 : hana:それはそうだ!@đoàn huynh: chờ tí nào, làm bài thơ rồi vìa

: bạn Diode này làm tớ hình dung ra bạn rất giống ca sĩ Ngọc Sơn :D

Diode16 : oái! tớ sao??? hic, ta ko thít NS

: haha :D. Có sao đâu giống người nổi tiếng mà :D

Diode16 : ko thích. một người thích chơi ngông, và lắm scandal

Hokori14 : ak, Ngọc Sơn á, m cũng ghét, tay đó bị down mà, gớm quá!!!

: tớ có bảo giống điểm đấy đâu, tớ bảo giống nhau ở điểm thích làm thơ cơ mà :D

Diode16 - 5:56 pm-13-01-1111 - Questions:

Diode16 (5:41 pm 13-01-1111)

Diode16 Q: tiếp luồng nữa nhé :(( 活動 với 活躍 khác nhau thế nào vậy? :-(

: 2 cái này nghĩa hoàn toàn khác nhau mà

Diode16 : thế là gì? hoạt động cả mà ^^

: 活躍とは活動して素晴らしい成果を遂げること 活動とは、働き動くこと tớ nghĩ nó khác nhau ở chỗ đấy

Diode16 : vậy tiếng việt mình dịch katuyaku nói thế nào cho hợp nhỉ ^^

: :D ôi nói thế nào nhỉ.... chờ nghĩ tí :D

: :D hoạt động nổi bật, thành công

Diode16 : thank hana trước để tiếp sức lực ^^

: ơ thế đang học thi à?

Diode16 : không, tự nhiên chiều vắng nhớ ra để hỏi thôi. hic. 日本語は山ほどだ

Cam Ly - 4:57 pm-13-01-1111 - Questions:

Cam Ly (4:42 pm 13-01-1111)

Cam Ly Q: uầy.4 thread liên tiếp được chiếm dụng tối da.^^

Diode16 : bác ủng hộ thread này

Khunglongtiny : đuôi em vẫn còn dài lắm nè :)) đủ để quăng thêm vài chục quả bom nữa :)) ngoe nguẩy ngoe nguẩy ;))

Diode16 : hỏi câu tiếng Nhật để hợp lý hóa thread. 制御対象の機構系モデリング nghĩa là gì rừng?

Khunglongtiny : cháu ủng hộ câu hỏi này ( mặc dù cháu ko bít câu trả lời)

Diode16 : dịch đại: mô hình hóa hệ thống của đối tượng điều khiển *.*

Cam Ly : ọc ọc....hức hức

Cam Ly : aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Khunglongtiny : Ly tỉ sao thế???ngoan nào ngoan nào...sao lại khóc ầm lên thế?

Cam Ly : huhuhu.chán quá.đói nữa.bụng kêu gào thảm thiết.trưa tỷ ăn có tý cơm à.:(((

Khunglongtiny - 4:41 pm-13-01-1111 - Questions:

Khunglongtiny (4:26 pm 13-01-1111)

Khunglongtiny Q: là tuan_itfotech, cái hình thằng người màu xanh lá bên cạnh chữ Tà béo í :))

Diode16 : cháu nhanh nhảu nhỉ ^^

Khunglongtiny : xì bam thì cứ pải để cháu ^^

: à chết tớ không để í. cám ơn nhiều nhiều nhé. Cám ơn tất cả các bạn đã quan tâm. mà có mấy bạn gái trong này chẳng bênh tớ là gái nhỉ :D toàn bắt nạt nhau :D

Cam Ly : ều...hana cứ đổi oan cho ng hem xấu là sao/.^^..

: đấy, nhất là bạn Ly, có tật giật mình, vào nhanh nhất đấy thôi :D

Diode16 : :))

Cam Ly : @hana:ai thèm giật mình.giữa vp đầy ng sao phải giật mềnh.^^.@bác: cười chi, cốc cho phát khỏi cười nì.sưng trán chưa nì

Khunglongtiny : quăng luôn 1 quả bom nì. đang đông khách ;)) chạy lẹ chạy lẹ =))

: Đùa thôi chứ cám ơn rất nhiều nhé.

Takoyaki - 4:25 pm-13-01-1111 - Questions:

Takoyaki (4:16 pm 13-01-1111)

Takoyaki Q: @Hana: Add contact của anh vào, ghi rõ yêu cầu của em, cần tìm người ở cùng như thế nào nhé, anh hỏi giúp bạn anh cho.

Cam Ly : @bác iu: lộn cái từ tiếng nhựt á.@hana:^^.miễn là gái là đc bác ú nhẩy?^^

Khunglongtiny : Tà béo thì chỉ thích tìm nữ xinh đẹp duyên dáng chân dài đến néc.....vân vân và vân vân thôi :))

: Ôi cám ơn rất nhiều. Mà cái contact nó ở chỗ nào ý nhỉ? sorry vì tớ không biết

: các bạn cứ nói thế làm tớ run. Gái nào mà chả là gái quan trong gì đẹp hay xinh :D

Diode16 : @cháu: không có nộn!

Cam Ly : khục.cháu viết ngược lại với bác á.khục.tý nữa sếp sẽ ngoắc: ly chan, lại đây.:((((((((

Takoyaki : Bạn Hana đã xác nhận là ko trẻ, chân không dài rồi...nên anh sẽ gửi ở nhà bạn anh mà. Các bạn cứ xoắn :D

Khunglongtiny : đem con bỏ chợ à anh? =)) =)) người ta đã có dạ nhờ thì phải có lòng giúp chứ =))

Diode16 : @cháu: ko quan trọng lắm. nhấn mạnh cái gì thôi

Cam Ly - 4:14 pm-13-01-1111 - Questions:

Cam Ly (4:05 pm 13-01-1111)

Cam Ly Q: gửi tiếp list thì từ gửi tiếp là gì ạ?

Cam Ly : rừng ơi.dịch giúp e phát.e gửi cho sếp 1 file rùi.giờ có sự thay đổi nữa, e update vào và gửi tiếp.hức

OpenIDUser1685 : だんぞくそうふする. có lẽ là vậy chị ạ.

Ykky : 続けて、送信する gởi mail)

Wena : @Lỳ: cứ làm lộ hàng của bác, @Tà: sao ngươi khôn thế, ta cũng giống ngươi ^-^

Diode16 : 送信し続ける

Cam Ly : ok đệt.e cửm ơn tỷ với muội 85 nhoa.^^.@bác quê: hehee,@tà ú: ng mô mà khôn rứa..:-p

Cam Ly : hờ..bác ơi.có lộn k bác?

: các bạn nói nhanh quá làm tớ không kịp nói thêm. Tớ định xin đi thực tập vài tháng ở tokyo , đang muốn xem có bạn nào có chỗ ở để ở cùng không. Hoặc không thì biết ai thì bảo giùm tớ

: bạn Wena muốn chia sẻ phòng à? hay tớ đọc sai nhỉ. Còn bạn Takoyaki. tớ thì là gái rồi, nhưng là gái già, lại không xinh . Mà có liên quan gì đến ở cùng đâu :D

- 4:07 pm-13-01-1111 - Questions:

(4:00 pm 13-01-1111)

Q: Cho tớ hỏi một câu không liên quan đến tiếng Nhật cái cái. Ở đây có bạn nào ở 千葉県hoac 埼玉県 khoong? cho tớ nhờ một chút được không?

: hoặc ở gần 東京 cũng được

Tungtlip : ở luôn Tokyo đi.. có Tako đấy..

Cam Ly : nhiều lắm cơ,nhưng mọi ng hem có mẹt

Wena : có chuyện gì?

Ykky : Ly muội, Vua ở chiba đó , có máy vi tính chưa cưng ??

: ui vậy ạ. Tiếc quá. Tớ đang muốn hỏi xem có bạn nào có nhu cầu chia phòng trọ không

Wena : có ta đây ^-^

Cam Ly : @mẫu hậu: e vẫn chưa ạ.hức.để tối e về mượn máy của CHun.^^.

Cam Ly : @bác quê: vợ cho nhịn đói và ngủ ở phòng khách nửa năm giờ.>"<

Groundzerox - 3:43 pm-13-01-1111 - Questions:

Groundzerox (3:33 pm 13-01-1111)

Groundzerox Q: R ơi, thành thạo lĩnh vực nào đó dùng thế nạo ạ, em cảm ơn.

Vyc : skilled in

Zerotrangtay : major, expert

Vivian : master of...

OpenIDUser5331 : master

Ngocanhp : professional in...

Nhavensong : to be good at

Vannt08 : master in..........

Nhavensong : to be good at

Zerotrangtay : ồ tha hồ chọn nhé :D

Chuotxautinh - 3:41 pm-13-01-1111 - Questions:

Chuotxautinh (3:37 pm 13-01-1111)

Chuotxautinh Q: Chào rừng, hiện mình đang cần một số giọng đọc tiếng Anh chuẩn và hay để ghi âm làm đĩa học tiếng Anh(ưu tiên nam). Cộng tác lâu dài. 150k cho đĩa lớn, 100k cho đĩa bé. Chi tiết hơn xin liên hệ với mình theo email: thanhnga584@gmail.com

Angelathu : Bạn ơi post vào forum đi

LyTieuLong : quảng cáo nhiều thế

Vickybui : Lần thứ 2 trong ngày=.=

Spiral : Hấp dẫn, hấp dẫn. Ở Hà Nội hay Sài Gòn vậy bạn?

Vyc : mình thấy lần thứ 3 òi

Vivian : Sao lại ưu tiên nam vậy :((

Spiral : Mình mới thấy lần đầu :p

Haduli : fogmaster có thể hiểu là gì đó mà bạn??

Bepolite : Đây là '''lần thứ ba''' bạn post lên đây, hai lần trước mình vẫn để không xóa. Bạn chịu khó lên forum post kẻo ở đây câu của bạn sẽ bị trôi đi mất, còn bạn thì bị ban nick đấy. Tks.

Winter sonata - 2:40 pm-13-01-1111 - Questions:

Winter sonata (2:29 pm 13-01-1111)

Winter sonata Q: R ơi, mình thấy trong bảng điểm ở US có A, B, C, D, F (ko có E) tương ứng với Excllent, Gud, Average, Lowest passing & Failure. Vậy Excellent là giỏi. ko có xuất sắc ạ? many tks

Uatkimhuong : thế còn Gud?

Winter sonata : Gud: khá

Winter sonata : theo mình nghĩ ạ, vì nếu dịch là XS, Giỏi, rồi đến TB ạ?

Uatkimhuong : tớ nghĩ là chỗ lowest passing có thể gọi là khá cũng dc hoặc TB-Khá j đó, Gud là giỏi rùi mà

Winter sonata : vậy average nên dịch ntn Tulip nhỉ?

Uatkimhuong : TB ạh

Undyingwolf : Xuất sắc, giỏi, khá, trung bình= vừa đủ đậu, rớt

Winter sonata : C=average=2/4, D=lowest passing=1/4

Uatkimhuong : Tớ nhìn nhầm: Rớt nhé, vừa đủ đậu, Đậu nè (hoặc TB-khá vơi Average nếu xét theo cái nì) roài đến Giỏi, xuất sẵc

Hoangtubairac - 12:58 pm-13-01-1111 - Questions:

Hoangtubairac (12:51 pm 13-01-1111)

Hoangtubairac Q: mn dịch giúp câu này, ta không đi vào địa ngục thì ai sẽ đi -rác

Doraemon5397 : not me :P

Brownrabbit : not me, too =))

Kai 2412 : ta với cháu mều đi ngắm rác :X

Cat buffalo : If i dont go to the hell, who the hell do

BBSupporter : Rác có muốn mình tiễn luôn và ngay không?

Vickybui : Hem phởi mềnh, too=))

Doraemon5397 : lâu k gặp rác òi :P love the way u lie =)) ;)

Mangacoco : Who else's dare to go to the Hell but not me ?

Mangacoco : í nhầm, who else dares to...

Hotaru88 - 12:36 pm-13-01-1111 - Questions:

Hotaru88 (12:19 pm 13-01-1111)

Hotaru88 Q: chào thành viên lớn bé già trẻ,..cho e hỏi tôi nhớ mọi người quá chịu không nổi thì nói tiếng nhật sao ạ,..

Wena : 皆と凄く会いたい

Diode16 : đang kiếm việc ở Việt. Lương cỡ 500-1000$ có ổn ko nhỉ :(

Wena : Nếu như đã có nhà cửa, xe hơi rồi và kô có vợ con (kể cả sau này) thì lương như vậy là ổn

Diode16 : nếu có nhà cửa, xe hơi rồi, thì ta sẽ bán hết, về quê cuốc đất, chăn bò...

Hotaru88 : Thanks Wena,..hic, anh đo đc voi đoif them

Wena : Về quê thì lương 500-1000 là ổn vì giá nhà dưới đó kô đắt, không khí lại trong lành, ít người, an toàn nên kô cần đi ô tô ^-^

Diode16 : trời, ở quê làm gì có mức lương đó. 100$ đi lái xe thồ thôi :((

Maynhy : híc ! thấy mọi người nói đến mức luơng mà thèm. Buồn cho thân phận mình quá, ngủ cho đỡ buồn vậy. Chúc mọi người ngủ ngon

Diode16 : kiếm mãi mà không thấy việc nào 開発. hic, làm mấy cái kia chắc tự kỷ chết mất thôi

Maynhy - 11:46 am-13-01-1111 - Questions:

Maynhy (11:18 am 13-01-1111)

Maynhy Q: chốt sổ là gì vậy mọi người ? nihongo de onegaishimasu

MVXD : 締め切り dc hem?

Ykky : chốt sổ là chốt gì ???

Cundom : Chắc OK

Ykky : là khóa sổ, hết kỳ hạn à ??? pótay tiếng Việt luôn , hic

Diode16 : đọc lại bài thơ năm cũ, thấy hay hay... Ngày Mưa đổ, Sao ẩn mình câm lặng. Núi dang mình, ôm trọn nước vào tim. Rồi một mai sông dữ, Núi im lìm. Chua chát nghĩ, Sao ơi, ta biết lỗi... ^^

Diode16 : Núi huynh còn đây ko nhỉ ^^

Maynhy : cảm ơn mọi người

Yamatakai : Vừa lòm còm bò vào thấy bài thơ của Đò đệ phang vào mặt. Tuy đau mà vẫn vui. Làm cốc rượu nhạt nào.

Yamatakai : Trong rừng trưa xanh rờn và im lặng, Núi trở mình ..miệng ngáp vươn vai Làm giật anh Đò đang ngủ Tựa mái chèo bọt ..mép đang tuôn dài.

Cam Ly - 10:54 am-13-01-1111 - Questions:

Cam Ly (10:00 am 13-01-1111)

Cam Ly Q: hôm nay nhiệt độ tăng thêm 4 độ đấy. dịch sao ạ rừng.^^

Takoyaki : 今日、温度は4度が高くなる

Takoyaki : 気温が4度高くなる

Cam Ly : thanks bác ú nhóa.rừng vaqwngs thiệt.hức.@hi bác Núi.dạo nì thoắt ẩn thoắt hiển

Cam Ly : @tỷ aki ơi: cho e hỏi, huynh Kèn nhà e dạo này đi đâu ạ?sao lâu lắm k thấy huynh ý ạ?tỷ cho e nhắn nhủ là có cái mẹt thì thò nó ra e hỏi tý nhóa.chụt chụt tỷ.^^

Akibara : けん bjnh mấy hôm nay rồi :(, mà có khi là ken hok còn vô đây nữa , thấy len kêu chán nhiều lắm :((

Cam Ly : hức hức...huynh ý ốm sao ạ tỷ?có nặng lắm k?rõ khổ, ở 1 mình,ốm biết nhờ ai?

Vanphuc2613 : @ Ly đỏng đảnh: ta vẫn thấy Kèn thường hay online yahoo mà, tối ngươi cứ vào kiếm ắt gặp đấy mà!

Cam Ly : ta làm chi có máy mà onl.>"<

Vanphuc2613 : @ Ly đỏng đảnh: gì kỳ vậy, chứ máy ngươi đâu? thế giờ tói ngươi k online lun hả?

Susi12 - 9:57 am-13-01-1111 - Questions:

Susi12 (9:56 am 13-01-1111)

Susi12 Q: rừng ơi,ở đây muốn nhìn thấy ai đã dịch hộ mình thì làm thế nào? k hiện tên nên t k biết ai với ai cả

OpenIDUser2222 : Nút Của Tôi ~ngusĩ~

Emptysoul : đưa chuột vô mấy cái xanh xanh ở A ấy^^

Silent : Bạn di chuột vào biểu tượng màu xanh lá cây và chờ tooltip hiện tên ra ^^

Aka11 : cho yahoo chat, send Wc, là thấy! :D

Hainanh : có tớ nà, nhưng chẳng dịch cho ai ... (Hainanh)

Susi12 : sao t ấn vào ma vẫn k thấy, chỉ thấy A với Q. hixhix

Silent : Tớ thiếu, cả xanh da trời nữa hehe ^^ trước mỗi câu trả lời đó

Vivian : ← Rà chuột từ từ trên từng chữ A xanh

Susi12 : ok. thanks Silent nha!

Prougiang - 9:41 am-13-01-1111 - Questions:

Prougiang (9:32 am 13-01-1111)

Prougiang Q: handgrip ở súng AK là gì thế R (có handgrip of barrel và handgrip of gun). thanks!

Askthedust : Rock in Peace :)

Undyingwolf : fire in the hole-báng súng :))

Vivian : hg of barrel là chỗ tay tì/đỡ nòng, còn cái kia là báng súng

OpenIDUser2222 : Sói vẫn còn ham game ta? ~ngusĩ~

Prougiang : buttstock mới là báng súng chứ nhỉ

Askthedust : handgrip (n.) núm điều tác, quai, tay cầm

Mangacoco : handgrip of gun là cái tay cầm ngay cò súng,

Prougiang : thanks all

Mangacoco : nếu tay phải đặt lên cò súng: thì bàn tay tay phải nắm cái handgrip of gun, còn tay trái thì tì lên cái kia

SuperCloudy - 9:32 am-13-01-1111 - Questions:

SuperCloudy (9:19 am 13-01-1111)

SuperCloudy Q: Rừng ơi cho em ké 1 thread . Có bác nào có bản dịch (ebook) của the moon and sixpence hay the man of property hoặc the picture of Dorian Gray" ko ạ? cho em xin. Em cảm ơn nhiều í >:D<

Kai 2412 : á.. em mây mù :X

CheeGee : post vào cái ô con con này những 3 cuốn làm sao đc?

SuperCloudy : anh Kai :x @Anh Chê: anh có k ạ ;))

Askthedust : vào: Mãi Yêu Em Dot Net là có hết

Mangacoco : The Moon and Sixpence is a short novel of 1919. tác fẩm từ những năm 1919, chắc ít ai dịch làm gì

Askthedust : cuốn này anh đọc rùi, Vầng Trăng và Sáu Xu, tác giả Somerset Maugh gì đó... rất hay

Mangacoco : đọc và ebook là 2 chiện khác nhau í

SuperCloudy : Anh Bụi: Đúng rùi đó anh, của ông W. Somerset Maugham: cuốn này có nhiều chi tiết giống Đời thừa của cụ Nam Cao

Mangacoco : có rồi đây: sáu xu: http://thuvienonline.sachhay.com/book/200808021177/mat-trang-va-dong-xu.aspx

Aka11 - 9:21 am-13-01-1111 - Questions:

Aka11 (9:14 am 13-01-1111)

Aka11 Q: vì công ty chúng tôi không có chức năng cấp hàng cho tàu chạy tuyến nước ngoài, e bẩu là: Due to we could not supply goods for the vessels '''going out of Vietnam''', cái cụm sau e hem biết nói thế nào, ý là tàu hắn chuẩn bị chạy về nước, mà ra khoi lãnh thổ Vn là mình ko cấp được. e thanks

Askthedust : Due to + '''PHRASE'''

Aka11 : thế ạ, thế thì because :D, cái sau sao ạ?

Askthedust : xài tạm: Because our company has no function of supplying goods to outbound ships,

Paono11 : đổi because thành since nhé, because ko đứng đầu câu dc

Aka11 : khờ khờ, cái cụm :outbound ship ni có vẻ ổn 1 thanks a so much! :x

Vivian : We shall not be allowed to supply goods in any case out of Vietnam sea border.

Aka11 : '''pao''': because đung đầu , giữa đều dc mừ!

Vivian : văn viết dùng since thay cho because trong văn nói :)

Aka11 : '''ss cáo''': thks ss, tiếp thu ý kiến của ss!

Uatkimhuong - 9:12 am-13-01-1111 - Questions:

Uatkimhuong (9:04 am 13-01-1111)

Uatkimhuong Q: @Ss vivian, hoanglinh: cả nhà tiếp giùm em câu nì với, hơi dài ạh. Em bị rối >"<

Uatkimhuong : Shall indemnify and hold the HCG, its officers, directors, employees free and harmless from any and all losses, damages, or expenses or whatever nature, including attorney's fees and other costs of legal defense, whether direct or indirect, that may sustain or incur as a result of any act or omissions of the Distributor due to negligence or torts

Uatkimhuong : breach of the provisions of this agreement, and violation of the law by the Distributor.

CheeGee : xin 1 cò phi thoai!

Vivian : hự, ở đâu bị zịn vậy chời :((

Uatkimhuong : Tớ đang ko thể giải thích dc chỗ chữ Hold và và employees free và cả chỗ harmless nữa hjx hjx

Lnqs2001 : Chee ơi, cô hàng café ở Chợ Dầu đòi tiền thiếu kìa !!

Uatkimhuong : Ss vivi: cứu em, em thấy ss cười với em mờ :-((

CheeGee : sẽ bồi thường và bồi hoàn C, các vp, gđ và nhân viên của nóa đ/v b/kì và toàn bộ tổn thất, thiệt hại hoặc các chi phí hoặc các khoản khác có bản chất như nào đi nữa, b/g phí ls và các chi phí bảo vệ p.lý khác, cho dù nó là trực tiếp hay gián tiếp, có thể phải chi thườn

Vivian : ẹc, hold chắc là duy trì, em.. free là cộng tác viên, harmless ... là không bị ảnh hưởng bởi...

Susi12 - 8:51 am-13-01-1111 - Questions:

Susi12 (8:46 am 13-01-1111)

Susi12 Q: the contractor shall notify the employer of all shipment not less than 30 days prior to the date of shipment to allow the employer to inspect the plant and material if so desired.

Susi12 : R ơi, cả câu này nữa. dịch hộ tớ với...

OpenIDUser5331 : dài thế chẳng dịch

Susi12 : giup mình đi mà, năn nỉ đấy ạh...hix

Vyc : nhà thầu sẽ thông báo cho nhân công về tất cả các chuyến chuyển hàng trước ngày chuyển hàng ít nhất 30 ngày

Vivian : Nhà thầu phải thông báo cho Chủ đầu tư/bên mời thầu về các chuyến hàng không quá 30 ngày trước ngày gửi hàng để chủ đầu tư kiểm tra cây trồng và vật liệu nếu cần.

Vyc : ..để nhân công có thể kiểm tra ...khi cần

Vivian : hic, ko dưới 30 ngày nhé ^^! Sorry

Silent : Nhà thầu phải thông báo cho chủ đầu tưcủa tất cả lô hàng không ít hơn 30 ngày trước ngày giao hàng để cho phép chủ đầu tư kiểm duyệt các cây trồng và vật liệu nếu muốn.

Askthedust : plant còn có nghĩa là '''công trình/ nhà máy'''

Startwithme - 8:30 am-13-01-1111 - Questions:

Startwithme (8:24 am 13-01-1111)

Startwithme Q: mọi người ơi!!có ai có tôpic nói về khai thác ứng dụng của internet trong công việc bằng tiếng anh ko ạ, làm ơn cho em với, tks. 9day

Kai 2412 : ế.. em Lan yêu quý :* ngày ới tốt lành hén :* [♥ bang chủ Spam ♥]

Startwithme : em cảm ơn anh Kai...dễ xương, hì,anh tìm giúp em vs.^_^

Silent : http://careerplanning.about.com/cs/bosscoworkers/a/net_at_work.htm

Silent : http://careerplanning.about.com/cs/bosscoworkers/a/net_at_work.htm => éc ^^

Silent : http://www.wisegeek.com/how-do-employers-monitor-internet-usage-at-work.htm

Silent : http://www.bls.gov/news.release/ciuaw.toc.htm

Kai 2412 : đánh những cụm danh từ lên mạng đi chẳng hạn như tìm từ thương mại điện tử rồi viết thành câu tiếng anh, ví dụ như " ý nghĩa của thươgn mại điện tử là gì"?

Silent : http://www.worketiquette.co.uk/using-internet-work.html

Silent : Dùng cả advance search sẽ được nhiều lắm bạn ạ. Key word : internet at work

Cuucuu - 1:22 am-13-01-1111 - Questions:

Cuucuu (1:05 am 13-01-1111)

Cuucuu Q: @801Chan cơ cấu ở góc độ nào, bạn? Labor thì cũng có labor demographics. Bạn cho nguyên câu xem

Cuucuu : Thí dụ như nói về công nghệ cao thì cái demographics shift sẽ đòi hỏi trình độ cao, có huấn luyện trong công nghệ, v.v.. công việc nặng nề thì khỏe mạnh, trẻ, v.v.. Nếu là thế thì nó là shift in labor demographics

801chan : Chuyển dịch cơ cấu lao động theo hướng tăng lao động kỹ thuật; Tăng tỷ trọng lao động lĩnh vực công nghiệp, xây dựng, thương mại- dịch vụ; giảm tỷ trọng lao động khu vực nông- lâm- ngư nghiệp.

801chan : cả câu đây, trường hợp này thì dịch thế nào hả bạn?

Cuucuu : labor demographics shift to support/toward ..

801chan : thx bạn nhiều nha :X

801chan : thế thì mình dịch cái khúc đâu tiên thế này có được không? labor demographics shift towards increasing technical workers

Cuucuu : Transform and support the shift in (labor) demographics necessary for [technically-focused/technically- intensive/technical] labor

801chan : thx bạn nhiều

Cuucuu : technincally-oriented (gạch nối hay không cũng được, có gạch rõ hơn)

PUpPy - 1:04 am-13-01-1111 - Questions:

PUpPy (1:00 am 13-01-1111)

PUpPy Q: Thêm chữ Labour vào đầu thôi ạ

PUpPy : :|

Congga : Còng Gà là cái bộ phận nào của con gà thế =))

FatCat : tiếp tục Iu :">

FatCat : Chỉ có lưng là đi với còng thôy :p

PUpPy : Tiếng lóng đó chú, là cái đùi .. í a :">

801chan : thx bạn puppy nha

Cuucuu : @801chan cơ cấu gì? Demographics? @'''all''' spam thì mở thread riêng mà spam nhóa, đừng spam vào câu hỏi thks.

FatCat : Bây giờ thì yêu rồi :(( gì cũng biết

PUpPy : @FatCat: Mau hiện nguyên hình! /:)

801chan - 12:59 am-13-01-1111 - Questions:

801chan (12:52 am 13-01-1111)

801chan Q: mọi ngươi ơi, chuyển dịch cơ cấu dịch thế nào?

PUpPy : mechanism shift

PUpPy : í, là shifting :">

FatCat : iu Puppy ồi :*

801chan : thx puppy :x

PUpPy : cháu còn bé, xin tha mạng :-ss đội ơn ạ U.U

FatCat : bé mới iu, o thỳ đã yêu :p

Congga : bé thì từ từ cũng lớn =))

FatCat : thì mình cũng có giục đâu con-gà :p

801chan : thế chuyển dịch cơ cấu lao động thì sao?