Wednesday, October 16, 2013

Kidrom - 10:16 pm-16-10-1313 - Questions:

Kidrom (9:35 pm 16-10-1313)

Kidrom Q: "We are now long on steel" dịch thế nào cho hay vậy mọi người?

Darkangel201 : Thế cái bạn dịch k hay là gì vậy?

Peterjack_pjk1992 : theo ý mình hiểu(đoán mò): hiện tại chúng ta không còn nhiều thép dự trữ.

Kidrom : Em dịch là "Bây giờ chúng ta có rất nhiều thép"

Peterjack_pjk1992 : ah, mình nhìn nhầm: còn thép chứ không phải là'không còn".

Darkangel201 : nghĩa của nó chuẩn là thế còn muốn hay hơn sao nữa hả Kid? Hiện giờ chúng ta có nhiều thép. Vậy thôi!

Kidrom : Vâng em cảm ơn ạ.

Trucnguyensd : Cẩn thận vì câu này có nghĩa khác nếu dùng cho thị trường.

Footballman : đơn thuần là đang có nhiều thép

Trucnguyensd : Trên thị trường chứng khóan, câu We are now long on steel có nghĩa là chúng tôi giờ nghĩ là thép sẽ lên giá. Nên tùy thuộc vào nghĩa cảnh.

True_false - 4:53 pm-16-10-1313 - Questions:

True_false (4:39 pm 16-10-1313)

True_false Q: mọi người cho mình hỏi cửa cuốn song ngang thì dịch sao vậy. thanks mọi người nhiều.

OpenIDUser8745 : @8 chém gió tý, có thể bỏ "song ngang" đc hem?

True_false : bỏ song ngang thì mình hỏi làm gì ><

OpenIDUser8745 : Thế thì thua, chưa tưởng tượng ra được cái cửa cuốn song đứng hoặc song chéo nó vận hành ra răng

Tieumile : "song ngang" là sao bạn? đa phần cửa cuốn đều là song ngang mà

True_false : lên gg search la ra ah.hic.

Mayday : horizontal grille roll on door

Onewaystreet : hình như có dọc nữa đấy. Tham khảo cross roller shutter

OpenIDUser8745 : mấy cái thanh ngang đó là '''slat'''

Onewaystreet : horizontal roller shutter. That's all for today. Bye R, về thôi.

Catnip - 4:46 pm-16-10-1313 - Questions:

Catnip (4:33 pm 16-10-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi Hai bên thống nhất và đồng ý thỏa thuận các xx sau dịch là gì được, mình ko nghĩ được gì nữa rồi

Darkangel201 : Two parties reached an agreement on ....

OpenIDUser8745 : the two lovers have negotiated and agreed on following terms and conditions

Onewaystreet : another option cho nó máu: the two parties (herein) are mutually agreed with the following terms n conditions.

Nobi_Nguyen : kết câu của bác Cụ rồi đó. :)

OpenIDUser8745 : TY!

Catnip : cám ơn mọi người, cơ mà mình cũng chỉ dám dịch thống nhất = đồng ý = 1 agree thôi, còn cái negotiate để hôm nào xài vợi :P :))

OpenIDUser8745 : agree with somebody about/on something nhé. negotiate là "thống nhất" đó

Vinamill : Hai bên cam kết tôn trọng các khoản ...

Catnip : ôi vậy ạ bác Ủn, em nỏ bít :D

Quangdang - 4:35 pm-16-10-1313 - Questions:

Quangdang (4:20 pm 16-10-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này, em dịch có đúng ko ah: Rio Tinto Group reported yesterday record third-quarter iron ore output - Trong ngày hôm qua, tập doàn RT đã thông báo sản lượng khai thác quặng sắt của tập đoàn trong quý 3/2013 đã đạt mức kỷ lục?

Likeisafternoon : èo, giỏi thế, làm phát V-A, giờ lại A-V; tiền đâu cho hết :v @ké,mai may mắn nhé! Cố lên! @về thôi cả nhà :)~lượn~

Quangdang : @@ Chiều ơi nỡ bỏ mình :(( Đi về cẩn thận nhé chiều!, h dang đi học kiến thức mà Chiều ~ Cả nhà check giúp em với ah.

Stayfoolish : "kỷ lục" nghe lạ lắm >> cao nhất từ trước đến nay

Quangdang : Dạ vâng anh Stay ah!. Em có 1 câu rất khoai mà chưa bết giải quyết sau ah: "Beyond the risk of a seasonal pullback in output –- prompting an ore price correction –- we have a modestly bearish outlook for prices," analysts including Andreas Bokkenheuser wrote in a report dated yesterday. Em dịch như sau, Rừng xem giúp em

Quangdang : (Từ Beyond ở đây e ghép nghĩ ko hợp lắm) nguy cơ sản lượng (thép) giảm theo mùa dẫn đến sự điều chỉnh giảm (giá quặng). Chúng tôi dự báo giá có xu hướng giảm nhẹ!

Stayfoolish : ngoài cái risk đó, thì triển vọng là thế :v

Onewaystreet : ngoài nguy cơ bờ la bờ la

Quangdang : oài @@ em cứ nghĩ đâu đâu ah. Thế thì câu này anh xem giúp em: UBS had previously projected a correction in the third quarter. - thì cái correction ở đây e dịch đã đúng chưa ah. Trước đây, UBS đã đưa ra dự báo giá (quặng sắt) giảm xuống (correction) trong quý 3.

Stayfoolish : chuyên ngành gọi là '''điều chỉnh''', search to confirm

Likeisafternoon - 4:23 pm-16-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (4:07 pm 16-10-1313)

Likeisafternoon Q: ké@cái get ở dưới không hay (informal) nếu nói chuyện thông thường thì đc, còn phỏng vấn thiết nghĩ xài obtain/attain (đạt được cơ mà do bỏ sức lực/nỗ lực mà thành), knowledge of ko thuần miệng lắm, over cho nó máu, đoạn in order to thì bỏ đi, nếu nói thì '''to''' cho lẹ! Gud luck!

Quangdang : Rừng cho em hỏi câu nữa ah: Ngoài ra, một số sự thật có thể khiến người đọc bực mình, do đó nhà báo cần biết dùng câu chữ thích hợp để nội dung phù hợp hơn. @Anh 8745: ko ah, em xin nghỉ chiều để chuẩn bị cho mai đi phỏng vấn ah. Rất cảm ơn Chiều!

Likeisafternoon : cái knowledge mang tính tĩnh (static), vậy nên ngu ý là cho cái understanding vào nữa, kiếm mấy cái tính từ bổ nghĩa cho hoàng tráng :)) (http://www.ozdic.com/) ngày mai cố gắng phun châu nhả ngọc nhé!

Onewaystreet : @Quang: A journalist '''should''' have a broad knowledge in many sectors in order to '''convey''' various views through his article... Gud luck nhe Quang @Like: em profile font chữ gì mà đọc chả được gì cả hic hic.

Quangdang : Some fact may take offence to readers, therefore, journalists need to know how to employ words to make article's content more suitable.

Likeisafternoon : Besides/in addition, he must have/enjoy (nếu tài bẩm sinh) a subtle/sophisticated/flexible taste of words(word choice) so as to convey some bluntly authentic/real facts into acceptable ones/news/information.

Quangdang : Cảm ơn 1 chiều nhé, mai sẽ cố gắng làm thật tốt ^^ ko kẻo ra đường ở mất!

OpenIDUser8745 : wide range of knowledge

Quangdang : em cảm ơn anh 8745 ah!

Onewaystreet : đoạn này nghe k hấp dẫn lắm, nghe cứ như là viết báo sợ độc giả bực mình vậy, kỳ kỳ sao đó.

Quangdang - 4:05 pm-16-10-1313 - Questions:

Quangdang (3:52 pm 16-10-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi có câu tiếng Việt như sau: Một nhà báo còn cần có 1 kiến thức rộng trên các lĩnh vực để truyền tài đến người đọc các góc nhìn sâu rộng thông qua các bài báo. Em dịch là như sau - Rừng check giúp em với ah (câu Tiếng Việt nếu mọi người thấy ko ổn thì cũng góp ý giúp em ah).

Quangdang : A journalist also have to got a broad knowledge of sectors in order to give readers deep views on issues throught his articles,

Likeisafternoon : A...'''has'''...knowledge hem có '''a'''

Likeisafternoon : ko thấy có chữ '''nhiều''' (many/a considerable number of different/various sectors)

Likeisafternoon : mà làm sao có have to '''got''' vậy?, cái view(góc nhìn) cũng đc, hoặc points of view(quan điểm/ý kiến)/aspects/respectives

Quangdang : Dạ cảm ơn mọi người ah, mong mọi người giúp đỡ do mai e đi xin việc nên h ngồi ôn lại viết ah. Cảm ơn Chiều ah!

Quangdang : mình chuyển là need đúng to chiều :D

Likeisafternoon : Gud luck hén! Tớ nản xin việc quá, vẫn cứ thong dong nè, chưa thích đi làm vội :)

Likeisafternoon : Tớ chỉ sửa gram, chưa chú ý đến meaning với word choice, ở đây dùng '''must''' mạnh hơn, ko hẳn là have to; mà thực ra mấy cái này không bắt buộc, nên should cũng đc, coi như là một gợi ý/lời khuyên

OpenIDUser8745 : Èo, tay phải chuẩn bị nội dung xin việc, tay trái dịch bài à?

Hoangdinh21 - 1:58 pm-16-10-1313 - Questions:

Hoangdinh21 (1:46 pm 16-10-1313)

Hoangdinh21 Q: Hello cả nhà, cho mình hỏi cách sử dụng giữa "vice" và "deputy" như thế nào? Cámơn cả nhà

Vinamill : the same

Likeisafternoon : ké@TS: chào nàng, nâu nắm mới thấy nhé! Dạo này phẻ hơm?

TuyetSuong : vẫn phìng phường, thanks! what about u?^^ and hi Mill:))

Likeisafternoon : @TS: oánh tuốt xương phát :))) @thớt: Deputy có nghĩa đen là người có thể đóng vai trò thay mặt cấp trên. Hiểu theo nghĩa hiện đại là người được ủy quyền. Và chính vì thế mà có động từ deputize – tức ủy quyền.

Likeisafternoon : Còn vice là từ gốc Latin có nghĩa là "thay thế". Do đó, vice-president là người có thể thay thế tổng thống trong trường hợp / tình huống đặc biệt. Tiếng Anh chuẩn không có deputy president.

Likeisafternoon : 2 chữ này không phải đơn giản là dùng thay thế cho nhau chỗ nào cũng đc, đọc chơi phát: http://tinyurl.com/ledhmxy

Warmgun : thấy nghĩa nói chung giống nhau, nhưng mà họ 2 từ ấy cho những danh từ nhất định, ko thể thích là thay cho nhau dc, deputy tớ thấy hàm ý 'phụ tá' (hỗ trợ) hơn là vice -nhận các công việcđộc lập

Warmgun : danh từ deputy còn là 1 chức danh cảnh sát - ko dính đến 'phó' gì cả. @ké: Hi, TS <3<3<3

Likeisafternoon : xem thêm http://tinyurl.com/mr4mmr8 hoặc http://tinyurl.com/korxbzw

Ducdaiphu - 11:16 am-16-10-1313 - Questions:

Ducdaiphu (10:57 am 16-10-1313)

Ducdaiphu Q: câu như này có đúng ko R: i'll scope this place (nghĩa là: tôi sẽ quan sát nơi này) nhưng tra scope thì nó ko có ở dạng verb

StarWhere : Observe

Likeisafternoon : nên tra từ điển của dân bản xứ: http://tinyurl.com/kma9ftr

Ducdaiphu : ko mình thấy thằng Tây nó xài thế nên mới hỏi thế. Thanks

Likeisafternoon : nếu quan sát thì chưa đủ nghĩa: scope something (informal) to look at or examine something '''thoroughly''' Vd: His eyes scoped the room, trying to spot her in the crowd.

Ducdaiphu : thanks all. đúng là từ điển của tratu cần bổ xung nhiều

Likeisafternoon : thực ra những cái này bạn nên tra từ điển Ox/Cam cho chắc, nếu bạn có ý thì bổ '''sung''' cho tratu nhé :) @mem này siêu cũ nhỉ :v

Ducdaiphu : uhm rất cũ. thanks bạn like nhiều

Likeisafternoon : ké@ngày mới vào R mình mê Đức Đại Phú lắm, cơ mà một thời gian lặn mất tiêu :( Hồi ấy mê Ủn, Nắng, The Death với Chê ^^"

Ducdaiphu : hị, hy vọng giờ vẫn mê tít

YenNguyen - 11:06 am-16-10-1313 - Questions:

YenNguyen (10:52 am 16-10-1313)

YenNguyen Q: R ơi cho em hỏi: Could you pls tell me when are you returning VN? đúng ko ạ?

NASG : return '''to''' ~nasg~

Trucnguyensd : Câu của bạn sai văn phạm. Nên dịch là Could you pls tell me when you ưill be returning to VN?

YenNguyen : Ok. còn Gram ok ạ? em cứ băn khoăn: when you are returning hay là when are you returning?

StarWhere : when do you return to VN?

Darkangel201 : Vote cho đáp án 1 bạn nhé! Could u plz tell me when u're turning to VN?

YenNguyen : thì HTTD này còn mang nghĩa tương lai nữa mà bác Trúc? vì em muốn hỏi ông dự tính khi nào quay trở lại VN nên mới dùng thì này.

Trucnguyensd : Không dùng "when do you" ở đây được. Sửa lại câu của Darkangel: Could u plz tell me when u're returning to VN?

Trucnguyensd : Cũng không dùng "when are you" được.

NASG : tell me when you are returning to VN ~nasg~

Quangdang - 10:44 am-16-10-1313 - Questions:

Quangdang (10:26 am 16-10-1313)

Quangdang Q: Rừng check giúp em câu này nữa ah: In Vietnam where there are hundred of journals and newspapers journalism is an attractive and professional job. Rừng check giúp em có ổn ko ah:D

Darkangel201 : In VN, there are hundreds of ... and journalism becomes an ...

Trucnguyensd : In Vietnam, where there are hundred of journals and newspapers, journalism is an attractive profession. Để ý dấu phẩy tôi thêm vào.

Quangdang : Cảm ơn bạn Dark và Trucnguyen ^^

Stayfoolish : hundred'''s''' of

Quangdang : Em chào anh Stay ah. Em cảm ơn anh!!!

Quangdang : Rừng giúp em thêm câu này nữa ah xem có ổn văn phong tiếng Anh ko ah: To be successful in journalism, journalist must have some qualities, besides the quality of writing effectively. Journalism requires both intellectual and physical abilities.

NASG : quality chắc là skills/qualification nhỉ? ~nasg~

Quangdang : vâng em cảm ơn anh nắng ah ~ em sửa lại thành skills.

Trucnguyensd : To be successful in journalism, a journalist must have qualities and skills besides writing effectively. Journalism requires both intellectual and physical abilities.

Phuonghd_t2 - 10:31 am-16-10-1313 - Questions:

Phuonghd_t2 (9:13 am 16-10-1313)

Phuonghd_t2 Q: Mọi người ơi "máy khoan không tiếng ồn" dịch sang tiếng anh là gì vậy nhỉ ?

Nobi_Nguyen : non-noise drill

Nobi_Nguyen : thêm machine nữa là ổn.

Phuonghd_t2 : dịch thế này ổn không bạn "drill quite machine"

OpenIDUser8745 : silent drilling machine, low noise drilling machine

Mayday : silent drill

Mayday : quiet drill

Trucnguyensd : Tôi chọn trả lời của OpeinID

NASG : tùy hãng mà nó dùng từ, tụi Shop Vacuum dùng quiet drill đấy. Các hãng khác thấy có low noise và silent :) ~nasg~

Trucnguyensd : @nasg - Đồng ý với bạn. Một từ nữa là noiseless drill

Luumanhhung - 8:39 am-16-10-1313 - Questions:

Luumanhhung (11:11 pm 15-10-1313)

Luumanhhung Q: who services the fax machine or printer? who make sure that the office is presentable for customers? ai giúp mình dịch lại câu này với.

Darkangel201 : Ai sẽ lo bảo dưỡng máy fax và máy in? Ai sẽ đảm bảo văn phòng được gọn gàng để đón khách hàng? FYR!

StarWhere : Ai là người chăm lo/bảo quản máy fax hay máy in? ai là người bảo đảm rằng văn phòng sẽ được (giới thiệu , thích hợp ) dành cho/đối với khách hàng?. @Onewaystreet: đã đọc và trả lời bạn. Thank you.

Trucnguyensd : Tôi dịch cho bạn cả hai câu hỏi. Nếu bạn đã từng làm việc cho một công ty thì bạn sẽ biết nhanh chóng tầm quan trọng của người quản lý văn phòng và chức vụ của người náy. Ai lá người sủa máy fax hay máy in? Ai sẽ là người lo văn phòng coi được mắt cho khách hàng.

Luumanhhung : thanks!

Luumanhhung : cho mình hỏi chút. mình tra từ nó có nghĩa khác nhau khi dịch không ra ý trọn vẹn..mình để ý các bạn dịch sao không giống những gì mình tra.hic hic. mong các pro chia sẻ giúp!

Darkangel201 : Cái tra từ là để biết nghĩa gốc của từ thôi bạn, còn bạn phải dựa vào ngữ cảnh câu hay đoạn mà bạn đang dịch, như vậy dịch mới thoát ý lên được!

Trucnguyensd : Không giống nhau ở chổ nào. Trừ câu trước vì tiếng Anh lủng cũng, còn câu thứ hai đều như nhau cả.

Luumanhhung : chẳng hạn:make sure that the office = người lo văn phòng. service = sửa máy

Darkangel201 : That's problem! Khi hỏi, bạn phải chuẩn bị sẵn tâm lí, những câu trả lời nhiều khi là để tham khảo. Bạn phải biết cách chọn lọc từ những câu trả lời, cái nào phù hợp với context của bạn nhất để mà áp dụng. Good luck and G9!