Tuesday, March 1, 2011

Xuxu92 - 11:46 pm-01-03-1111 - Questions:

Xuxu92 (11:33 pm 01-03-1111)

Xuxu92 Q: cái này dịh thế nào nhở;a faraway lôk in his eyes

Becky000 : 8->

PUpPy : @.@

ILLUMINATI : mắt chàng nhìn xa xăm... viết cà lăm!!

TheRunner : thoáng xa xăm trong ánh mắt của nhóc đó

Vivian : Một cái nhìn xa xăm hiện lên trong mắt nóa :>

Littleprincess : trong mắt anh là một trời xa xăm :) (lại phạng)

Xuxu92 : hi..tks.

Xuananh1706 : ko phải xa xăm mà đúng hơn là lãng đãng,mơ màng ,môt vẻ lơ đãng trong ánh mắt

Xuxu92 : thế "a man ith "a faraway look in his eyes" là anh chang với cái nhìn xa xăm à

Vananh1104 - 11:34 pm-01-03-1111 - Questions:

Vananh1104 (11:26 pm 01-03-1111)

Vananh1104 Q: "trà đạo"tiếng anh là gì nhỉ! mình thấy từ điển dịch là tea ceremony nhưng có vẻ hơi kì kì!

Littleprincess : có từ riêng đấy. Chờ tí

Tamxambalap : tea art?

Bryan1707 : chanoyu

Bryan1707 : tea ceremony

Cloz : chanoyu :D

Bryan1707 : Chanoyu = Japanese tea ceremony

Cloz : chado nữa

Tamxambalap : thanks ạ hehe^^

Vananh1104 : hihi thanks !

Zuk0nb0y - 11:13 pm-01-03-1111 - Questions:

Zuk0nb0y (11:05 pm 01-03-1111)

Zuk0nb0y Q: "where you buy things when orther shops are closed" là từ gì trong tiếng anh ?

PUpPy : market :|

Tamxambalap : convenient shop?

Paono11 : supermarket

ILLUMINATI : biết mua mấy thứ ấy ở đâu khi các cửa hiệu đã cờ lâu!!!

Try : auto buy machine ;))

Try : Máy bán hàng tự động

Zuk0nb0y : là từ gì gồm 2 tiếng có 11 và 5 chữ cái?

Tamxambalap : shops là chắc nà còn từ đầu là na ná từ của mình thì phải học òi quên òi ^^

Tamxambalap : convenience thì phải, cái kia shops hay store k bít hên xui ^^

Hnhung - 10:29 pm-01-03-1111 - Questions:

Hnhung (10:21 pm 01-03-1111)

Hnhung Q: hihi, có phải là mọi người sẽ hỏi và mọi người sẽ trả lời lẫn nhau, mà sao lại gọi là Rừng. Xin lỗi vì mình hỏi nhìu vậy. nhưng mà mình thắc mắc lắm!

Minhdtvtk7a : e spam cái

Hoangnhan332 : mình nghĩ là nhìn giống cái rừng :D

Nmt632000 : hỏi linh tinh, treo cổ bi h

Vivian : Thuở xa xưa nó có tên là Rừng tre Ba@mboo, nay nó bị mất hết gốc tre rồi, chỉ còn Soha thôi :P

Napis : Bạn nhấn vào '''Dấu hỏi chấm nền xanh''' trên Box Hói- Đáp để đọc nội quy diễn đàn, và tra từ điển Việt- Việt từ ''Rừng'' để nhận được câu trả lời nhé, tks!

Chrissie : Há há Nap khó tính, giờ này đâu phải giờ cao điểm, cho xì-pam tý cũng đỡ mệt mà

Nhoc chơi dại : Na béo chém gió giống mod thật :D ~shock~

Napis : Bạn ấy mở 3 thread rồi đấy ạ, e cũng nhắc nhẹ nhàng mà đâu có chịu hiểu. :(

Alyaj : vì nó có rất rất nhiều cây đủ thể loại chứ sao:-j,

Beechan - 9:27 pm-01-03-1111 - Questions:

Beechan (9:24 pm 01-03-1111)

Beechan Q: I'm just afraid that I will love you ~ cho em hỏi câu này đúng ngữ pháp ko ạh ? có từ nào đồng nghĩa và hay hơn afraid ở đây ko ạh ?

Tamxambalap : will love nghe kì kì.

Cám Ơn : Ko kì đâu, ok mà.

Κhách : OK. Chuẩn rồi...

Vanillagurl : i m goin' 2 luv u

Doanhieu : nhưng mà đúng: em chỉ e sợ rằng, một ngày nào đó em sẽ yêu anh mất

Tamxambalap : mong ngày đó quá hehe :)

Whackamolee : afraid = ngại, ớn = câu tán tỉnh xuất sắc .. kiểu can't help but fall in love, nghe đã đã :-)

MrVick : pechan muốn viêt thư tinh hả ? pm vick send cho một đống thơ nè hêhhe

Socnau2501 : cụm từ put into dùng có ổn không trong trường hợp này á bạn

Hoangnhan332 - 8:45 pm-01-03-1111 - Questions:

Hoangnhan332 (8:39 pm 01-03-1111)

Hoangnhan332 Q: cả nhà cho mình hỏi từ "goal" theo nghĩa mục đích thì trong 4 từ sau từ nào gần nghĩa với từ "goal" nhất: "score","desire","guide",choice".tks cả nhà

ILLUMINATI : 1

Samnam : score

Whackamolee : tra 4 chữ, câu trả lời sẽ có ^^

SuperCloudy : score

Patience : desire

Samnam : đây lả bàn thắng chứ k phải mục đích nên dung 1

Whackamolee : @score hiểu theo đá banh hử mấy bạn? =:P

Samnam : đây là bàn thắng nên dùng 1

Whackamolee : @samnam kiếm giùm "bàn thắng" trong đoạn của hoanhan viết: từ "goal" theo nghĩa '''mục đích''' thì trong 4 từ sau ...

Patience - 8:36 pm-01-03-1111 - Questions:

Patience (8:16 pm 01-03-1111)

Patience Q: Cho mình hỏi : free of all ở đây là gì ạ ? Thanks Rừng nhé : free of all the body's basic tissue

Whackamolee : không đủ ngữ cảnh; free/tách rời, không lệ thuộc, không có

Dawnd : không có tất cả mô cơ bản của cơ thể (?)

Kinkinpro : Giải phóng toàn bộ phần mô của cơ thể :D

Patience : Đây là nguyên câu ạ : Muscle is the most infection - free of all the body's basic tissues. This is largely because of its rich blood supply

Kinkinpro : Cơ là phần dễ bị tổn thương nhất - nó giải phóng toàn bộ phần mô cơ bản của cơ thể. Điều này thường xảy ra vì nó được cung cấp nhiều máu nuôi dưỡng.

Whackamolee : most '''infection-free''' of all không/khó nhiễm trùng nhất trong các ..

ILLUMINATI : Cơ bắp là bộ phận giải phóng xâm nhiễm các lớp mô cơ bản của cơ thể nhất. Điều này phần lớn là bởi việc cung cấp máu cho cơ bắp

Dawnd : Patience ngắt câu thế kia thì em cũng bái phục lắm:P

Patience : Thanks Rừng nhé. Đoạn văn nó viết khó hiểu quá. ^_^

Cloz - 5:45 pm-01-03-1111 - Questions:

Cloz (5:37 pm 01-03-1111)

Cloz Q: Cả nhà dịch giúp cháu câu này với ạ: "He doesn't need his name up in lights." Cháu cám ơn cả nhà nhiều ạ !

ManFromNowhere : tùy context bạn à, theo mình thì "Anh ta ko cần phô trương tên tuổi mình."

Cám Ơn : Bạn đừng xưng cháu thế, kì cục.

WingedBeast : bác Cloz cũng thuộc hàng "kì cựu" mà lại... ^^~

Cloz : @Cám Ơn: ở đây nhiều bô lão bác ạ, xưng cháu cho khỏi thất lễ :D

THANH NGUYEN : vậy cháu Cloz bao nhiêu tuổi rồi,vì ở đây cũng có các cao thủ U40 và U50

Cloz : @THANH NGUYEN: dạ cháu sinh năm 89 bác ạ ^__^ tính ra còn nhỏ tuổi so với khá nhiều bô lão trong BB mình

Cám Ơn : Không cần thiết phải như thế, có ai bắt bạn xưng thế đâu..., đây là cộng đồng mở và thân thiện, cẩn thận Mod ban vì xưng hô phản cảm đó.

Brownrabbit : mềnh thiệt thà phát biểu là nhiều khi xưng cháu chú cô quá đà nghe phản cảm lớm, ý kiến riêng của mềnh thôi, mềnh cũng 89 =))

Cloz : @Cám ơn: keke, vụ xưng cháu này một phần cũng bị nhiễm từ cụ Ủn đấy ạ >:)

Minhhanhe87 - 5:23 pm-01-03-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (5:10 pm 01-03-1111)

Minhhanhe87 Q: tớ có câu TV:Cựu Thủ tướng Thái Lan Thaksin Shinawatra đã gửi con gái tới làm việc tại nhà hàng McDonald's để hiểu giá trị của đồng tiền

Minhhanhe87 : câu của tớ: thailand's Ex-prime minister sent his daughter to M restaurant to understand the value of money, tớ viết thế có đúng k ạ?

Amy Green : Câu này làm sao hả bạn? :D

MinhTung : Thailand Ex-Resisdent Thaksin sent his daughter to work for McDonald Restaurant for her to understand the value of money

ManFromNowhere : former prime minister

Amy Green : Former đi bạn. Ex giống bồ cũ quá.

Minhhanhe87 : hịhị.@minhtung: for M for her tớ thấy chỗ này sao sao ý:D

MinhTung : hịhị, tớ nghĩ sao viết ra thế, các bạn chỉnh từ từ đi, chỗ for mình thấy cũng bình thường à

Seymour : ..sent his daughter to have a work at M in order to let her realized how hard to earn money

Minhhanhe87 : theo ngu ý của tớ tách cho dễ nhé: Thailand former PM sent his daughter to work in Mac R in the hope that she will understand the value of money

Trinhlun - 4:59 pm-01-03-1111 - Questions:

Trinhlun (4:08 pm 01-03-1111)

Trinhlun Q: Cuối ngày giá vàng SJC bán ra 37,59 triệu đồng/lượng, giảm 210.000 đồng/lượng so với lúc mở cửa.mấy bạn giúp dùm mình câu này nữa nha

MVXD : èo,bạn này cập nhật thông tin trên từng cây số. Chắc là đại gia đây.kaka

Khunglongtiny : @Ly tỉ: đốt nó mới nhanh hết tỉ ạ. mà đỡ mất sức. gỗ rừng mình bán ko đc giá >.< toàn gỗ ngâm rượu với thuốc lá ;))

Tungtlip : Bạn Cẩm Ly và bạn Khunglong sẽ bị ban trong 2 tiếng đồng hồ vì tội spam..

Cam Ly : @khủng long:thía đi ngâm rượu đi cưng.ngâm nhanh đi,sắp bị ban rùi.nhanh nhanh.@bác:dạ vầng

Khunglongtiny : hự...

Khunglongtiny : anh cứ ban em 10 ngày cũng được ạ :D

Cam Ly : ý, đừng.e là e chuẩn bị vượt biên.chứ tỷ là hem có đi đâu đâu.2h là đc roài.k đc kích động bác ý thía nhóa.>"<

Khunglongtiny : ko sao. em sẽ cho anh í làm khúc gỗ đầu tiên đc ngâm rượu ^^ thui bibi rừng iu. bibi các tỉ iu. bibi tình iu :X ^^ em lượn đây. hun mỗi ng 1 cái. riêng tình iu 10 cái =))

Tungtlip : Chấp thuận ý kiến của Khunglong, 2 em sẽ được như ý trong 10 ngày nha...

Venusbro - 4:56 pm-01-03-1111 - Questions:

Venusbro (4:53 pm 01-03-1111)

Venusbro Q: dịch hộ tớ từ "miễn là" với nhé

Vyc : provided (that)

VLTK : as long as

Cloz : as long as

Paono11 : as long as, providing

Anbk : As long as

Ghkimi : as long as provided/providing that

Cloz : :D

MinhTung : provided that

Anbk : As long as you love me

Gaunau - 4:43 pm-01-03-1111 - Questions:

Gaunau (4:06 pm 01-03-1111)

Gaunau Q: Rừng ơi.専務 với 常務 khác nhau sao ạ?

Tungtlip : Jyoumu chức to hơn senmu.

Cam Ly : bác bự ơi, phá đê,^^.e bùn ngủ quá cơ,

Gaunau : cám ơn pác

Cam Ly : @khủng long ơi, lên đây.haizz.làm gì cho tới 5h30 nhi.

Khunglongtiny : em đây em đây ^^ mình chơi trò lâm tặc đi :D

Cam Ly : ùa, ngó xem kiểm lâm đâu đã.rùi chọn cây nào vừa to vừa khỏe ta chặt e nhé.^^.@tỷ '''MV''' ơi, chơi với bọn e hem?

Khunglongtiny : kiểm lâm còn đang bị kiểm soát. tỉ muội mình cứ vô tư đi :D

Cam Ly : bùm bùm nào...hò dô ta nào, kéo gỗ ta vượt qua nào..^^

Khunglongtiny : chặt cây về nhà nhóm lửa sưởi cho ấm nào ^^ sắp hết mùa đông rồi, tranh thủ tí ^^

Cooro - 4:17 pm-01-03-1111 - Questions:

Cooro (4:12 pm 01-03-1111)

Cooro Q: I would never have bought this motorbike if I ___ how much petrol it uses. A) knew B) Had known C) would have known D) would know. Mọi ng nghĩ đáp án là gì @@

Prajna : joint ventureB co.

Prajna : B

Cooro : ông thầy sửa câu A cơ ><

Seymour : A đúng

Yves : IF 3 đó bạn : IF : HAD + PP MAIN : SHOUld/WOULD/MIGHT + HAVE + PP

Seymour : câu này IF 2 mà sao B được @@

Seymour : ủa nhầm B chư @@

Cooro : if2 gì b.. rõ ràng là if3 kia mà....

Yves : Câu B đúng

N haiyen - 3:45 pm-01-03-1111 - Questions:

N haiyen (3:33 pm 01-03-1111)

N haiyen Q: Oh! God! What a day! Just wanna cry out loud! dịch sang TV sao ạ? tks :((

Brownrabbit : hãy khóc đi ... khóc đi... khóc đi ..... vấp đĩa rồi =))

Whackamolee : Kẹt chỗ/chữ nào bạn? ^^

Vaorung : Iến còi

Seymour : trời hnay xui vãi, chắc khóc rống lên wa @@

Uatkimhuong : Ss xì pam ná

Tuanbigz : @VR: còi lắm á, cỡ nèo vậy huynh ?

MrSammy : Ngố Hải Yến :))

Vaorung : Cỡ nửa Tuấn Bịch :P

N haiyen : 1/3 a béo =)) @Whack: toàn tập em ui:-x @Trâu: ss hem bít từ spam nghĩa là gì:D

Toilachuong - 3:12 pm-01-03-1111 - Questions:

Toilachuong (3:09 pm 01-03-1111)

Toilachuong Q: "Nhà thờ Đức Bà" TA dịch sao các pác????

Kswbnd : Duc Ba Temple

Seymour : Đức Bà church

MinhTung : Cathédrale Notre-Dame de Paris

Groundzerox : church

Seymour : ôi Frech -.-'

VLTK : Notre Dame Church

MinhTung : The Notre Dame (Our Lady) cathedral

Kswbnd : uhm từ Church mói đứng! còn A3 là tiếng Pháp mà! bong rua!

Littlesandy91 : t thấy mọi người hay dùng là Notre Dame :)

Littlesandy91 - 1:58 pm-01-03-1111 - Questions:

Littlesandy91 (1:46 pm 01-03-1111)

Littlesandy91 Q: có ai biết" Lăng" trong " lăng con quay" dịch như nào ko? khó quá, nghĩ mãi ko ra nổi :((

NASG : spin ~nasg~

VLTK : @ké: hi bác Nắng...I hate Nắng ^^

Uatkimhuong : Nhưng nắng SG thì thích àh :D

Littlesandy91 : @~nasg~:không, theo mình thì Spin chỉ là con quay hoặc sự quay vòng thôi, chứ chủ yếu t thấy khó ở cái từ " Lăng" cơ :-?? @VLTK: hình như b nhầm, t là Sandy,hem phải Sunny :P

NASG : it doesn't matter to me :)) ~nasg~

Uatkimhuong : @sandy: bạn nhầm í, bạn í nói anh Nắng áh

PigPoker : em thấy lăng tức là ném phải ko?

Littlesandy91 : oh, i see.But I need a help now, please :((

Littlesandy91 : @uatkimhuong : à ừ, sr t nhầm :D @PigPoker: ko hẳn, vì ném là ko chủ định, còn đây là Lăng cơ mà, cái thuật ngữ trong trò chơi dân gian í, hichic, khó quá ,khó quá :((

Bá»ng Lai - 1:53 pm-01-03-1111 - Questions:

Bồng Lai (1:42 pm 01-03-1111)

Bồng Lai Q: Mọi người ơi, "Style Manual" dịch thế nào ạ?

VLTK : cẩm nang phong cách??

Wysiwyg : sổ tay hướng dẫn về phong cách?

Wysiwyg : từ "cẩm nang" quá bảnh

QuocBao : Vote cho @Vô Lý Thường Kiệt :D

VLTK : @ké: Võ Lâm Truyền Kỳ đó

Paono11 : @VLTK: phái nào, level nhiu

VLTK : @ké: phái nào cũng có 12x-14x

SomethingNew : Tại hạ phái Thíu Lâm với tiệt chiu Vô Tướng Trảm #_# nghe danh các hạ đã lâu , cửu ngưỡng cửu ngưỡng ..

VLTK : ko dám - Cb tui phang chít ^^

Hanuhanu - 8:53 am-01-03-1111 - Questions:

Hanuhanu (8:40 am 01-03-1111)

Hanuhanu Q: Mình lại có mấy câu này nữa nhờ mọi người dịch hộ nhé."I Celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you."

Hanuhanu : đây là thơ của Walt Whitman.

Lnqs2001 : ôi Lá Cỏ !

Cobanmuiuot : văn học Mỹ luôn có những nhà thơ phá vỡ nội tại như thế ^^

Hanuhanu : đây là văn học Anh bạn ơi.

Cobanmuiuot : văn học Mỹ

Lnqs2001 : nhưng dịch làm sao nhịp nhàng như nguyên tác ? tuy không vần, nhưng sự lặp đi lặp lại các từ đã tạo nên âm điệu thi ca !!!

Lnqs2001 : Walt Whitman là nhà thơ Mỹ , là người tiên phong trong thể thơ tự do

Hanuhanu : vậy đã ai có bản dịch nào gợi ý cho em với?

Lnqs2001 : bạn tham vấn nhà thơ DƯƠNG TƯỜNG -nếu ở HNội - còn ỏ SàiGòn hãy nhờ NHẬT CHIÊU