Tuesday, July 12, 2011

Aloha165 - 6:23 pm-12-07-1111 - Questions:

Aloha165 (6:13 pm 12-07-1111)

Aloha165 Q: help em :(( 私はベトナムで外国語大学に付属する高等学校の日本語専用学校を今年の6卒業しました。

Takeshi 2702 : Tôi đã tốt nghiệp trường THPT chuyên ngữ thuộc Đại học Ngoại ngữ vào tháng 6 năm

Aloha165 : tháng 6 năm là j cơ bác? :|

Chuot84 : thêm chữ Nay vào ^^

Aloha165 : hee...nhưng mà sao bác lại dịch được là tháng 6 nhỉ. em luận mãi ko ra.hic

OpenIDUser4036 : tiếng nhật ji chuối vậy:D

Takeshi 2702 : thiếu: tại Việt Nam, và năm nay. Nhìn cách viết là đoán ra , không lẽ cấp 3 lại học lớp 6 à ^-^

OpenIDUser4036 : mà làm ji có trường cấp 3 nào chuyên tiếng nhật nhỉ ^^

Aloha165 : tiếng Nhật của người Việt ạ =)) em cảm ơn các bác nhìu nha ^^

Wena : @Take: Lemon question là gì? bác nhà quê kô hiểu nổi ngôn ngữ của tuổi teen ^-^

Wena - 4:44 pm-12-07-1111 - Questions:

Wena (4:28 pm 12-07-1111)

Wena Q: take thích hốt hàng thì xin chiều tiếp đây A主 ・ 母A ・ A子 ・ 諸A

Takeshi 2702 : 国

Wena : wrong ^-^

AKUN : 親

Wena : sai luôn

Starlight : 家

Takeshi 2702 : 君

Wena : sai luôn rùi ^-^

Wena : take đã đúng ^-^

Chun14 : bác Quê phải nói Take là Tinh tinh, Sao tỷ là Tè chứ :D

Cò - 3:47 pm-12-07-1111 - Questions:

(1:10 pm 12-07-1111)

Cò Q: sit across from sb là ngồi kiểu j ạk? :-ss

Paulnguyen06 : ngồi đối diện

Cuucuu : tra across ^^

T0coj89 : ngồi ngang hàng ^^

N haiyen : ooh, Rừng làm sao loạn giờ rồi?:-o

Hocbua hoiquanh : Ké: có ai cho tớ biết sao lại bị ban khi chào một câu vậy không, lâu lắm không vào rừng không hiểu gì cả. thanks

Paulnguyen06 : I'm sure, it should be "ngồi đối diện"

Cedricmai : đối diện đấy cò à :)

: @Anh búa: AAAAAAA Anh Búa!!!! >:D<

: Ah quên, cảm ơn cả nhà ạk ^^

Aloha165 - 3:35 pm-12-07-1111 - Questions:

Aloha165 (5:41 pm 12-07-1111)

Aloha165 Q: 専門学校 bằng với College ạ rừng?

Wena : đúng rùi

Akibara1911 : ^^

Wena : dịch là trường chuyên môn thì chính xác hơn, ở Nhật có 短大 mới là college nhỉ?

Tungtlip : Trường Trung học chuyên nghiệp nhỉ.. Hoặc là trường dạy nghề thì sát nghĩa hơn..

Tidieu : vote Tung líp.

Aloha165 : em cảm ơn ạ

Chun14 : nó giống trung cấp dạy nghề nhà mình ý.Rừng cho em hỏi sao em chưa login mà vẫn post được thread ạ?

Wena : @Chun: bác cũng có login đâu, chỉ post được A chứ kô post được new thread ^-^

Chun14 : Hóa ra bác cháu mình chỉ giống cây tầm gửi à.:(

Papichloe - 3:12 pm-12-07-1111 - Questions:

Papichloe (12:27 pm 12-07-1111)

Papichloe Q: "Take a closer look at that bum begging for change" Rừng ơi! Giúp tớ với...

Winter sonata : nhìn kỹ vào cái thằng vô công rỗi nghề/lười biếng nài nỉ/van xin đòi thay đổi

Papichloe : Cám ơn ạ

TonNgoKhong : Hỹa quan sát kỹ hơn tên ăn mày van xin để đòi thay đổi

Cedricmai : change là tiền lẻ các bợn ạ ^^

TonNgoKhong : Hãy quan sát kỹ hơn tên ăn mày nài nỉ xin tiền lẻ

Winter sonata : hehe :">

Dangthuha0502 : winter dịch đúng nghĩa hơn

Winter sonata : hì, phải dựa vào context thôi ợ, mình thấy ở đây tiền lẻ thì đúng hơn :)

Cedricmai : ăn mày là đòi đổi là đổi cái chi ^^

Takeshi 2702 - 2:41 pm-12-07-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (2:22 pm 12-07-1111)

Takeshi 2702 Q: Tại sao cái Thread của em bên dưới bị xóa, lâu lâu spam 1 chút thì có vấn đề gì mà phải làm như vậy. hơi quá cứng nhắc rồi đấy

Takoyaki : Chả có ai xóa đâu, đủ 5 cảnh báo là tự động nó ẩn đi đấy :D

Wena : thread bị xóa thì có gì đâu mà phải cứng nhắc mở thread mới lên la lối ^-^. Mà chắc gì MOD xóa, 2 tên nào ấn cảnh báo vô thêm thành 5 cái là tự dưng nó biến mất mà

Starlight : @ké: Que: bác đếm chưa?nv của e đếm đc 689..:D

Wena : @Sao: ặc, 1 page thôi hay all?

Takeshi 2702 : bác We ấn 02 lần phải không ? ^-^

Starlight : mỗi page đó thui đó bác ...:D..@take: mỗi ng bấm đc 1 lần thui mà..^_^

Wena : kô, 1 người chỉ ấn được 1 lần thôi, đừng đổ oan cho ta, chắc Sao phụ họa thêm ^-^

Starlight : haha ..bác lại gắp lửa bỏ tay người..e ấn đc mỗi 1 lần thui ak, tiếc quá..:D

Wena : thì phụ họa với bác nên đi cái thread của take ^-^

Aloha165 - 2:36 pm-12-07-1111 - Questions:

Aloha165 (4:46 pm 12-07-1111)

Aloha165 Q: lý do đăng kí hộ khẩu là "tách hộ mới" thì dịch thế nào ạ rừng iu?

Wena : 戸口の登録理由: 戸口の新規分別  dịch đại nghe theo chết ráng chịu ^-^

Takoyaki : 戸籍申請理由:別居

Takoyaki : 戸籍申請理由:新戸籍を除籍する こと

Takoyaki : Nếu đủ chỗ thì viết cái dưới cho rõ ràng.

Takoyaki : À đăng kí hộ khẩu là:登記ーー> 戸籍登記

Wena : 戸口の分割 ^-^

Aloha165 : đại ka em bảo là cái này ạ :| có đúng hem ta 別の戸籍に分かれる

Wena : đại ca bảo vậy thì gnhe theo đại ka đi, có gì lôi đại ca ra đỡ đạn, nghe các bác thì cháu phải tự lãnh đạn ^-^

Aloha165 : nhưng mà đại ka cháu có phải là giỏi nhất đâu bác :D

Honglienbk - 2:13 pm-12-07-1111 - Questions:

Honglienbk (2:10 pm 12-07-1111)

Honglienbk Q: Kí túc xá trường đại học bách khoa?

: ở chung với

ScarlettOhara : technology university campus

Letrungthanh81 : hostel of Technology university

Winter sonata : UT dorm

Phucboy : dormitory-->dorm of university of technology

Uyenty : As the volume of soil is relatively small and is well confined,giúp mình với

Prougiang : HUST's hostal

Trangtret : Dormitory of the Technology University

Sokvodoj : dormitory

Takeshi 2702 - 2:11 pm-12-07-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (1:01 pm 12-07-1111)

Takeshi 2702 Q: Rừng buổi trưa chán thật, các bác ơiiiiiiiiiiiii

Starlight : :D

Takeshi 2702 : có ai xem phim Ma của Nhật chưa ạ ? chỉ cho em vài bộ phim về coi đi ạ

Starlight : Ju-On

Wena : Machine girl

Takeshi 2702 : Machine girl em mới coi trailer thôi, thấy cũng bình thường mà

Wena : hự hự, muốn xem film kô bình thường hả? ta chưa xem kô bình thường bao giwof sao biết mà help đây ^-^

Takeshi 2702 : ai nhấn cảnh báo thế ? lâu lâu giải trí thôi, làm gì mà căng thế

Aloha165 : xem the ring :D hay là one missed call cũng được ạ ;)) đảm bảo ko hay ko ăn tiền :))

Wena : tà ké chuẩn bị lên thớt nhé ^-^

Cò - 1:47 pm-12-07-1111 - Questions:

(1:28 pm 12-07-1111)

Cò Q: trip over = fall - dzị câu I trip over you là anh phải lòng em ạk?

Cedricmai : chắc zị quá cò ơi. I fall for u ^^

: >:d>

Phucboy : ko phải cứ fall+prep đều mang nghĩa chuyên biệt(phrasal verb)trip.v: Vấp, vướng chân--over you-->?^^

MangaCaca : có khi nào trên đuờng đời tấp nập - ta vô tình dẫm đạp lên nhau ?

: đang dịch tình iu mà :p

Phucboy : trip.v:(nghĩa bóng) lầm, lầm lỗi; nói lỡ lời

Pinnacle : When you '''trip over something''', and then kick it to get revenge: '''vấp phải cái gì''' rồi đá nó cho bõ tức.

: huhu họ yêu nhau mà :((

Phucboy : trip over.vô tình va vào nhau--cái duyên ập đến-thế là iêu^^

Biá»n - 1:06 pm-12-07-1111 - Questions:

Biển (12:46 pm 12-07-1111)

Biển Q: While the sun shines là gì hả TonNgoKhong

TonNgoKhong : viết thiếu rồi: Make hay While the sun shines

Hocbua hoiquanh : việc hôm nay chớ để ngày mai

Cedricmai : tặng bạn biển http://vi.wikiquote.org/wiki/T%E1%BB%A5c_ng%E1%BB%AF_ti%E1%BA%BFng_Anh

TonNgoKhong : @Học bừa: sai roài. Là cờ đến tay ai người ấy phất

Winter sonata : "If you make hay while the sun shines, you make good use of the chance to do something while it lasts", câu nào gần nghĩa hơn ta? Em vote cho anh Búa :)

Hocbua hoiquanh : TNK: check lại đi cho kỹ khi phán người khác sai nhé. Câu này dịch suông: Hãy phơi cỏ khi trời còn nắng. Ý: Hãy làm đi khi mọi điều kiện vẫn đang là hợp lý nhất

Cedricmai : vote bạn hocbua ^^

TonNgoKhong : Nghĩa của nó là: Khi có cơ hội thì hãy nắm bắt lấy nó. thì tương ứng với thành ngữ của VN mình là: cờ đến tay ai người ấy phất còn gì

Zelllint : ko phải cờ ai ng ấy phất đâu. Chỉ là lúc nào hợp lí thì làm, còn cái kia mang tính chất bon chen quá

Biá»n - 1:05 pm-12-07-1111 - Questions:

Biển (12:46 pm 12-07-1111)

Biển Q: While the sun shines là gì hả TonNgoKhong

TonNgoKhong : viết thiếu rồi: Make hay While the sun shines

Hocbua hoiquanh : việc hôm nay chớ để ngày mai

Cedricmai : tặng bạn biển http://vi.wikiquote.org/wiki/T%E1%BB%A5c_ng%E1%BB%AF_ti%E1%BA%BFng_Anh

TonNgoKhong : @Học bừa: sai roài. Là cờ đến tay ai người ấy phất

Winter sonata : "If you make hay while the sun shines, you make good use of the chance to do something while it lasts", câu nào gần nghĩa hơn ta? Em vote cho anh Búa :)

Hocbua hoiquanh : TNK: check lại đi cho kỹ khi phán người khác sai nhé. Câu này dịch suông: Hãy phơi cỏ khi trời còn nắng. Ý: Hãy làm đi khi mọi điều kiện vẫn đang là hợp lý nhất

Cedricmai : vote bạn hocbua ^^

TonNgoKhong : Nghĩa của nó là: Khi có cơ hội thì hãy nắm bắt lấy nó. thì tương ứng với thành ngữ của VN mình là: cờ đến tay ai người ấy phất còn gì

Zelllint : ko phải cờ ai ng ấy phất đâu. Chỉ là lúc nào hợp lí thì làm, còn cái kia mang tính chất bon chen quá

Biá»n - 1:05 pm-12-07-1111 - Questions:

Biển (12:46 pm 12-07-1111)

Biển Q: While the sun shines là gì hả TonNgoKhong

TonNgoKhong : viết thiếu rồi: Make hay While the sun shines

Hocbua hoiquanh : việc hôm nay chớ để ngày mai

Cedricmai : tặng bạn biển http://vi.wikiquote.org/wiki/T%E1%BB%A5c_ng%E1%BB%AF_ti%E1%BA%BFng_Anh

TonNgoKhong : @Học bừa: sai roài. Là cờ đến tay ai người ấy phất

Winter sonata : "If you make hay while the sun shines, you make good use of the chance to do something while it lasts", câu nào gần nghĩa hơn ta? Em vote cho anh Búa :)

Hocbua hoiquanh : TNK: check lại đi cho kỹ khi phán người khác sai nhé. Câu này dịch suông: Hãy phơi cỏ khi trời còn nắng. Ý: Hãy làm đi khi mọi điều kiện vẫn đang là hợp lý nhất

Cedricmai : vote bạn hocbua ^^

TonNgoKhong : Nghĩa của nó là: Khi có cơ hội thì hãy nắm bắt lấy nó. thì tương ứng với thành ngữ của VN mình là: cờ đến tay ai người ấy phất còn gì

Zelllint : ko phải cờ ai ng ấy phất đâu. Chỉ là lúc nào hợp lí thì làm, còn cái kia mang tính chất bon chen quá

ThuyGo - 12:00 pm-12-07-1111 - Questions:

ThuyGo (11:06 am 12-07-1111)

ThuyGo Q: chúng tôi thực hiện dịch vụ Thiết kế và Xây dựng trọn gói hoặc tổng thầu EPC, nhằm đáp ứng nhu cầu tổ chức thực hiện dự án theo hình thức "Chìa khóa trao tay" của khách hàng,rừng giúp mình dịch câu này với.

Nezumi : ThuyGo làm đau vậy ta? oáp...

Wena : Đang nằm ngủ trưa bỗng hắc xì liên tục, thì ra Lục triển đại hiệp nhắc mình. Ta cũng sắp như đại hiệp rùi, về VN ngồi đợi nenkin để ... mua nhà ^-^

Takeshi 2702 : úi, nenkin của bác mà mua được nhà cơ ạ ? sugoiii

Chaikoko : ;))....

Wena : お客さんが要求する"Chi`a kho'a trao tay"形式を実行することを応援するために、当社は設計から施工までのEPC総合サービスを提供する

Daymadi : 弊社は顧客の"ターンキー(Turn-key)"という形式の通りプロジェクトの要求に応じるために、建築・デザインのサービス又はEPCのゼネコンのパッケージを実施します。

Wena : kinh, Daymadi dịch y như người Nhật ^-^

Takeshi 2702 : Daymadi là ai thế nhỉ ?

Wena : bác Take hỏi gì buồn cười thế? Sao kô hỏi Take là ai luôn đi ^-^

LụcTriá»nNguyên - 10:56 am-12-07-1111 - Questions:

LụcTriểnNguyên (10:52 am 12-07-1111)

LụcTriểnNguyên Q: Một giờ dạy jp cao hơn một tiết dạy của tiến sĩ. Hic hic

Cc1412 : @Koko: Dạo ni e hem thấy ai tóc ngắn đeo kính đón xe Muto cả:(

Takeshi 2702 : 1 giờ dạy của tiến sĩ 100K chưa nhỉ ?

Chaikoko : :D.bác êu, nhà cửa sao rùi ạ?

Lenguyenvu : theo trào lưu. tui đồng tình với cc. 2h=200k. chaikoko là....mới(?)

Chaikoko : @cc:tỷ nghỉ 10 ngày ở nhà vì thủy đậu.đã đi làm từ t5 tuần trc, tỷ nhìn ngó mà hem thấy xe katolec đâu.mai tầm 7h e vô quán nc phía đầu cổng trg nhé.tỷ ngồi chờ.:D

LụcTriểnNguyên : Ủa, nhìn lộn tí *.* một buổi học..

LụcTriểnNguyên : Tiến sỹ thỉnh giảng trường dân lập vào cỡ 150k/tiết

LụcTriểnNguyên : Cày cả ngày cũng ko bằng Que công công online chém gió cả ngày.@cháu: tháng sau bác mới dám nói

Cc1412 : hè, đc. Mai tỉ mụi mình hội ngộ, keke:D

Amaimono - 10:50 am-12-07-1111 - Questions:

Amaimono (10:36 am 12-07-1111)

Amaimono Q: Rừng ơi, cho tớ hỏi ngoài lề chút. Bi giờ mà đi dậy tiếng Nhật (gia sư) cho tu nghiệp sinh (1 thầy 1 trò), trình độ sơ cấp, thì lấy bao nhiêu tiền 1 buổi học 2 tiếng?

Chaikoko : 100-150k.:D

Cc1412 : Tầm 200k kana

Cc1412 : 100k thì bèo quá Koko ah. 150k/1,5h :D

Lenguyenvu : 3 năm trước tui hỏi học thì là 90,000đ/ giờ. giáo viên giỏi

Chaikoko : bùm Vua,>"<.@cc:hị hị.^^

Amaimono : tớ chỉ có 2kyu thôi.

Lenguyenvu : vậy chắc là lấy 100,000đ/h là ok. @chaikoko là ai nhỉ :-o

Cc1412 : 100k thì bèo quá, giờ hem ai dạy bằng ấy nữa, 150k đi, giá cuối, hehe

Chaikoko : hự...k nhận ra e hử????dỗi...:-w

Belief85 - 8:05 am-12-07-1111 - Questions:

Belief85 (7:46 am 12-07-1111)

Belief85 Q: Chào ngày mới! Các bạn dịch giúp tớ câu này với.Can you cover all things with 16% up charge from CM? ở đây CM là giá cắt may. Thanks.

Belief85 : tớ không hiểu cụm up charge from CM các bạn à.

Magicgirl : 16% up tức là tăng 16% đó b

Belief85 : à, có nghĩa là những chi phí này sẽ tăng lên 16% của giá gia công à bạn? Thanks.

Magicgirl : uh, ý là liệu bạn có thể vẫn hoạt động tốt nếu như chi phí cắt may tăng thêm 16% nữa

Belief85 : Vậy tớ sẽ dịch là: Ngài có thể tính tất cả mọi thứ khác tăng lên bằng 16% của giá gia công không? có đúng không nhỉ?

Ivy : upcharge = additional charge = chi phí trả thêm

Belief85 : @Ivy, từ up charge họ viết rời nhau cơ bạn à?

Magicgirl : khi mà giá gia công tăng thêm 16%

Ivy : thường thì viết liền nhau, có viết rời cũng cùng nghĩa đó thôi.

CherryLee - 7:59 am-12-07-1111 - Questions:

CherryLee (7:42 am 12-07-1111)

CherryLee Q: ai viết sang tiếng anh cho tớ câu này vs : dường như tôi đã đánh mất chính mình

Jag : I seem to have lost myself [PhD]

Phucboy : it seems to me that I've lost myself

CherryLee : Tks nhé :)

Phucboy : @jag:'''I seem''' ko có cấu trúc này^^

Phucboy : apparently/seemingly, i've lost myself

Monkiatas : cậu ấy mới đặt ra đấy thôi ^^

Jag : @Phuc: có thể giải thích giúp tớ tại sao lại ko? [PhD]

Phucboy : @jag:theo tớ đọc trong Grammar in Use của oxford thì ko tồn tại dạng này,nhưng gram hiện đại thì dùng tứ tung(ko theo chuẩn)vd:I seem to have got myself into a terrible mess with catalogues, etc.

Jag : vậy trong Oxford Grammar in use có nhắc rằng "ko dc dùng I seem" hay chỉ đơn giản là ko có ví dụ nào là I seem? [PhD]

Yeutratuchamvn - 12:33 am-12-07-1111 - Questions:

Yeutratuchamvn (12:20 am 12-07-1111)

Yeutratuchamvn Q: after months of surveillance, the police could take the criminals... chia giùm em ạ.

Winter sonata : chia chỗ nào nhỉ?

Yeutratuchamvn : chia chữ aware :-SS

WonderGirls : chỗ 3 chấm??

Yeutratuchamvn : yes

Koeanpro : awareness:chắc thế

Winter sonata : up, phải nói là điền chứ :)

Yeutratuchamvn : @winter: ko phải là điền từ tuỳ ý mà là từ phải có chung gốc với từ aware.

Koeanpro : chỗ ... điền danh từ mà

Winter sonata : à, sr ko đọc kỹ, nếu vậy thì chắc là awareness