Tuesday, October 15, 2013

Ngoisaochauphi - 11:18 pm-15-10-1313 - Questions:

Ngoisaochauphi (10:15 pm 15-10-1313)

Ngoisaochauphi Q: đang dịch bài hk ad ak. thks ad nha

VinamilK : Ui zời! Ad nào có đây :) ... Nhấn A góc phải để viết típ Ô còn trống nhé cưng!

Ngoisaochauphi : mà nghĩa câu vừa rồi nó sao sao y

VinamilK : Nhìn xuống Ô dưới của bạn đi! :P

Ngoisaochauphi : mình nc tren này dk bạn^^

Onewaystreet : @8 Bác Starwhere còn đó không, check Profile cái bác ơi.

Ngoisaochauphi : bạn vào fb phuoc long ha đi

Ngoisaochauphi : bạn vào facebook: phuoc long ha đi

Onewaystreet : là sao? fb bác ấy á?

Ngoisaochauphi : fb của mình đó: phuoc long ha

Desparatewife - 10:50 pm-15-10-1313 - Questions:

Desparatewife (9:09 pm 15-10-1313)

Desparatewife Q: Chào các bạn thân mến , cho mình hỏi tình huống này, 1 cảnh sát điều tra liệt kê tội của một tên tội phạm: uy hiếp bạo lực, giam cầm, chiếm hữu, cướp đoạt tài sản, tàng trữ của gian. Mình viết bằng tiếng Anh thế này được không?: Threatening and imprisoning people illegally, appropriating other people's property and collecting/ receiving the booty. Cảm ơn các bạn.

StarWhere : Criminal threatening /Illegal detention/ theft and robbery properties/Possession of stolen goods . Đây là các từ chuyên môn về tội phạm

Desparatewife : Cảm ơn Starwhere rất nhiều. Dạo này bạn khỏe không?

StarWhere : @8: cám ơn bạn, vẫn khoẻ bạn, vẫn vô R thường xuyên. Lâu quá ko thấy bạn.

VinamilK : Chào Wife :) Còn ở đó hông?

Desparatewife : @8 mình bận quá, không vô rừng thường xuyên được, cũng thấy có lỗi vói nhà mình:) nên thỉnh thoảng cũng đảo qua cho đỡ nhớ. Có hôm muốn vào trả lời nhưng khong post được:) Anh em mình thì thấy còn bác Nắng vẫn là trụ cột hay sao ý nhỉ?

Desparatewife : @8 chào Milk:) gặp Milk mừng quá

VinamilK : Hê hê ... Chòa Wife nice to meet you too. Ừ còn anh Nắng với mấy các nữa Wife ạ! Anh Cừu lâu hổng thấy anh ấy, nhớ ghê cơ! Nay gặp Wife ở đây Mill cũng mừng quá!

Desparatewife : Mill vẫn chăm vào rừng ghê:)@8

THTrueMilk : Không Wife ạ! Mill ít vào đi nhiều rồi ... dạo này mill không vào như xưa nữa

L2L - 5:17 pm-15-10-1313 - Questions:

L2L (4:48 pm 15-10-1313)

L2L Q: Triển khai thi công đồng loạt tất cả các hạng mục, thì từ đồng loạt dịch thế nào đc ạ??

Darkangel201 : at the same time, đơn giản dễ sử dụng bạn ah!

Likeisafternoon : '''Simultaneously implement''' the hatch cover project for cargo vessel PR04 in the workshops. Company activity

L2L : ^^, em cũng nghĩ thế. thanks bác @darkangel

L2L : ồ, thanks like nữa nha

Likeisafternoon : ứ cám ơn em :((( giận ss!@8

Likeisafternoon : về thôi!

Sunny85 : thi công trong xây dựng nên dịch là : execution

L2L : chưa gì đã dỗi, tại ss thanks bác darkangel xong mới nhìn thấy của iem mừ li ^^

Mayday : execute construction on all categories at the same time

Kenshuusteaamcon - 4:26 pm-15-10-1313 - Questions:

Kenshuusteaamcon (3:09 pm 15-10-1313)

Kenshuusteaamcon Q: món kho tiếng nhật là gì nhỉ mọi người ...

Sk8erboiltr : cái này nhé, mình không biết nhưng thằng ku ngồi cạnh nó bảo là 「煮付け」 (笑)

Wm_TQT : 煮付け:Món ăn (làm từ rau, cá, thịt ...) được hầm kỹ ko giống món kho lắm

Kenshuusteaamcon : uh, mình cũng nghĩ thế...tham từ điển thì nó bảo là hầm mới đau chứ

Wm_TQT : khó nhỉ, ken hả? ng wen cũ nè

Kenshuusteaamcon : @Jubinell, ta đi triển lãm thì không thấy từ 見学

Kenshuusteaamcon : người cũ mặc áo mới sao nhận ra đây huhu !!!!

Kenshuusteaamcon : người cũ vote rồi nhá 1* hehe

Wm_TQT : hihi momo ấy, k bít có nhớ ra k nữa

Kenshuusteaamcon : không nhớ rõ lắm chỉ nhớ là nói chuyện hoài thôi...

Jubinell - 3:37 pm-15-10-1313 - Questions:

Jubinell (1:14 pm 15-10-1313)

Jubinell Q: Cả nhà ơi "xin mời quý khách tham quan triển lãm" nói sao ạ?

Sk8erboiltr : 展示会へようこそ!

Jubinell : Da...con từ tham quan thì sao ạ?

Kenshuusteaamcon : 観覧

Yabashi : 展覧会を訪問することご招待します。

Kenshuusteaamcon : ý nghĩa thì đúng nhưng mà ở các băng rôn chào mừng họ không viết như vậy yabashi ah

Sk8erboiltr : Thằng ku ngồi cạnh mình bảo 「日本語じゃない 」Yabashi ơi. Còn Jubinell dịch cho cái gì thế, nếu không quan trọng thì cứ như mình đi, mình chịu trách nhiệm. :))

Kenshuusteaamcon : có thằng cu ngồi cạnh rồi sao không hỏi nó còn mò lên đây làm chi

Sk8erboiltr : mình lên trả lời cho Jubinell chứ mình có hỏi ai bao giờ :v

Kenshuusteaamcon : ờ nhỉ ?? nhầm Người hí hsi

Angry_bird - 1:55 pm-15-10-1313 - Questions:

Angry_bird (1:42 pm 15-10-1313)

Angry_bird Q: mọi người ơi tình yêu sét đánh là gì ạ

Darkangel201 : Chắc cũng na ná: Love at first sight bạn ah!

Angry_bird : mình muốn 1 cụm khác cơ. mình quên mất rồi .hic

Peterjack_pjk1992 : tình yêu sét đánh nghĩa là : 2 người yêu nhau, trèo lên cây để yêu cho lãng mạn, ông trời thấy ngứa mắt lên ông kêu thiên lôi xuống giáng cho một cái, gọi là tình yêu sét đánh.

Peterjack_pjk1992 : just for fun!

Likeisafternoon : =))) We both were shot by Mr. Kindness, Cupid with his freaking magic love arrow/dart. http://tinyurl.com/lxk9h2v

Peterjack_pjk1992 : burning love.

Angry_bird : thế còn "sau 2 tháng yêu nhau " dịch như nào ạ ?

Angry_bird : thế còn "sau 2 tháng yêu nhau" dịch như nào ạ ?

Likeisafternoon : có rất nhiều cách diễn đạt: we both fell in love so easy (right at the first time we met); lust at first sight; have a '''crush''' on someone for the first time (cảm nắng)

SnB - 12:36 pm-15-10-1313 - Questions:

SnB (10:56 am 15-10-1313)

SnB Q: Mình đang dịch Phụ lục Hợp đồng, có đoạn: "The Seller shall issue a set of Works Procedures within 30 days from the Commencement Date for Buyer's information and the buyer should provide the counterpart contact information within 7 days after receiving the documents". Mình muốn hỏi từ "counterpart" dịch thế nào cho đúng ạ? Tks R!

Mayday : đối tác nhỉ

Mayday : counterpart ở đấy chính là seller đấy

Teamodinero : counterpart contact information: thông tin liên hệ đối chiếu (dạng bản sao đó).

Trucnguyensd : @Bạnthíchtiền - Bạn có giỡn không đấy? Dạng bản sao ở đâu ra?

Darkangel201 : Theo mình thì thà để bản sao (bản đối chiếu) còn hơn là để đối tác hay bên bán (Seller) như Trucnguyen nói. Bên mua nó cung cấp cái ... rồi, bên bán phải cung cấp lại thông tin liên hệ bản sao (để đối chiếu) chứ chèn sao cái đối tác vào đây đc.

Darkangel201 : Ý, lộn: Phải là bên bán đã cung cấp cái ... rồi thì đến lượt bên mua cũng phải cung cấp cái thông tin liên hệ để đối chiếu!

Trucnguyensd : @DarkAngel- Tôi không phải là người đề nghị chữ đối tác dù tôi nghĩ như vậy là đúng.Provide the counterpart contact ìnformation: Cho đối tác thông tin về những ai(có thẩm quyền)để liên hệ.

Darkangel201 : @Trucnguyen: như bạn nói cũng chưa đúng vì cấu trúc "provide somebody with something" (ở đây k có with) tức là k phải cung cấp cho ai cái gì rồi. Còn bạn tra từ sẽ rõ hơn nghĩa của "counterpart" k phải chỉ là đối tác vậy.

Trucnguyensd : @DarkAngel - Tôi đã có ý định nói là câu tiếng Anh thiếu chữ with mà bạn đã nêu ra. Tuy nhiên tôi vẫn nghĩ là cách suy diễn của tôi đúng dựa vào kinh nghiệm làm việc.

Rosita - 9:44 am-15-10-1313 - Questions:

Rosita (9:28 am 15-10-1313)

Rosita Q: R ơi, trong TA kỹ thuật, khe co giãn dạng răng lược là expansion joint gì hả R?

Mayday : đúng rồi đấy

Darkangel201 : FYR - Finger joints

Likeisafternoon : comb joint

Likeisafternoon : xem hàng có cả visual aids nào http://tinyurl.com/k7xzey8

Stayfoolish : người ta đúng rồi, mayday confirm rồi, sao lại có 2 ông ko biết kỹ thuật còm lung tung? :v

Mayday : sorry mình đọc nhầm, mình lại nghĩ bạn ấy hỏi expansion joint là khe co giãn thôi.

Darkangel201 : Bác Stay hớ chưa? Đính chính với bác luôn là e làm về kỹ thuật, cụ thể là cầu đường bác ạh, nhiều k biết chứ ít thì cũng xài tạm đc!

Likeisafternoon : haiz, em là Thích thì chiều mà, thì cứ nghĩ là dạng comb/finger ấy. Sorry nhé!@Mayday: cậu đúng mà, có người bảo vệ kìa :))

Stayfoolish : nói luôn nhé: finger/comb joint là kiểu ghép dùng trong ngành '''gỗ''' thôi (tớ làm cũng được vài năm) :v