Wednesday, November 30, 2011

Phucbala - 11:11 pm-30-11-1111 - Questions:

Phucbala (11:05 pm 30-11-1111)

Phucbala Q: khuya rồi, có ai làm quen ko

Lament : ngủ hết rồi bạn ơi :-"

Emptysoul : có có...̉̉̉̉̉̉̉

Phucbala : bạn ở đâu, học gì

Emptysoul : thui đi ông ơi, còn bày đặt giở trò làm quen nữa

Phucbala : thì làm quen, làm bạn, không quen thôi, sao nói lời cay đắng

Thanhalo : bạn bh tuổi/

Phucbala : 22

Lament : cho cái YM rồi ra ngoài tha hồ làm quen, đây đâu phải chỗ để chat đâu bạn

Phucbala : thì khuya rồi, 8 cho vui thôi, sao khó tính thế

Hoangbaongpc - 8:54 pm-30-11-1111 - Questions:

Hoangbaongpc (8:36 pm 30-11-1111)

Hoangbaongpc Q: no spam:D:D:D @god: giải thích rõ hơn tí đc k bạn hiền

Hoangbaongpc : tiện thể tại sao lại chọn B.on ở câu 2 lun:">

GodOfGhostes : Ko biết giải thích :-ss

Hoangbaongpc : ồ, thế sao chọn đc hay zợ

GodOfGhostes : Có sách giải nè :)))))

Hoangbaongpc : hờ sao k nói sớm:))

Hoangbaongpc : xem dùm tui câu 5) jutting out... chọn cái gì nữa đê:P:P:P

GodOfGhostes : From ~

Hoangbaongpc : hơ, hổng có from:(

GodOfGhostes : Thế thì of :| Ko có nốt thì post cả câu. Anh thực ra thì là ko có sách gì cả :))

Arig2tou - 8:54 pm-30-11-1111 - Questions:

Arig2tou (8:46 pm 30-11-1111)

Arig2tou Q: cho m` hỏi "one in five" dịch sang t.a có phải là 1/5 ko vậy? tks nhìu! ♥

Minhhanhe87 : hem phởi

Lmcqueen : 2 in 1 = 2 trong 1

Judy013 : k bạn ơi, one fifth mới là 1/5

Arig2tou : one in five 15-year-olds are unhappy with their lives cả câu là như này ạ :)

GodOfGhostes : 1:5 nhớ ~

Lmcqueen : hớ hớ

Arig2tou : vậy phải dịch là 1 trong 5 đúng hem vậy?

Echxanh55 : kiểu như cứ 5 người thì có 1 người ấy, dịch là 1:5 nhé

Echxanh55 : cả câu thì sẽ là cứ 5 ng 15 tuổi thì có 1 người không hạnh phúc với cs của họ :)

Hoangbaongpc - 8:31 pm-30-11-1111 - Questions:

Hoangbaongpc (8:14 pm 30-11-1111)

Hoangbaongpc Q: he accidentally___over a cup of coffee A,kicked B,punched C,hit D,knocked chọn C có đúng k R?

GodOfGhostes : D

Hoangbaongpc : why?

GodOfGhostes : Vì nó đúng ~

Icecreamcold : bạn thử tra wordnik.com thử nhé:)

Hoangbaongpc : ="= tại sao nó lại đúng?

GodOfGhostes : Vì những cái khác sai =)~

Hoangbaongpc : dò wordnik rôỳ, k có

Icecreamcold : hì bạn thần chết ui nói vậy chỉ làm bạn ấy thêm rối thôi ah bạn hãy nói ra cho bạn ý đi mình đoán bạn ý bị mất gốc :)

Hoangbaongpc : ồ xin lỗi nhé, thế có thể cho mìn biết cái gốc ý đc k =.=

Lolotica - 8:10 pm-30-11-1111 - Questions:

Lolotica (4:44 pm 30-11-1111)

Lolotica Q: Hi rừng, cho iem hỏi xem nhat trình cấm là ở đâu vậy các bác? sao e ko xem dc nhỉ??

Birakibu : Phải nút Lịch sử ở phía trên hok nhỉ??

Lolotica : hic, ko ro nữa, đang tò mò^^

Birakibu : @Lolo: hỏi admin để bít thông tin của mem :p

Lolotica : admin là ai thế, tại vừa rùi nge nói bác nào nổi tiếng ý, bị ban nic,nên mún ngó thử xem

Birakibu : Thấy rồi.. Nút "Các thay đổi gần đây".. Nhìn thẳng lên phía trên Box Hỏi đáp í :)

Lolotica : ko thấy có cấm ai cả. hic, gửi link cho m xem nào>

Birakibu : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Đặc_biệt:Log/block

Lolotica : Oh, m thấy rùi, là pác nezumi bị cấm:)), thanks bí nha

Birakibu : =)) hoá ra là Chụt già bị chảm..

Birakibu - 7:52 pm-30-11-1111 - Questions:

Birakibu (7:24 pm 30-11-1111)

Birakibu Q: Hô hô hô.. Từ mai vào rừng chọc ngoáy.. ^o^

Lolotica : ^^ chÀO bÍ

Birakibu : Á á á.. Mãi mới có người chào mềnh.. Xin hỏi đệ có quen bít đại nhân hok??

Lolotica : HÌNH NHƯ CÓ...^^

Lolotica : ỦA, mà nhầm người cũng nên:d, Bí nhỉu tủi eh

Birakibu : Chài ơi.. Huynh (tỉ) là ai.. E nghe điệu bộ mà chưa phán đoán nổi..

Birakibu : Hic.. Nghe vậy biết chắc chắn hok quen rồi :( Đệ năm ngoái bé nhứt rừng đào..

Lolotica : M là mem mới mà, nhìn ai cũng vừa lạ, vừa quen:d

Lolotica : thế năm nay ngôi vj ý nhường cho ai eh?

Birakibu : Chưa thấy ai cướp chức :d

XiNup - 5:59 pm-30-11-1111 - Questions:

XiNup (5:18 pm 30-11-1111)

XiNup Q: rừng ơi, ngã tư sở dịch là So Crossroad nhỉ???

Yuppie : So Intersection nữa nè!

Sanyang : Nếu bạn muốn nói về phường Ngã Tư Sở thì bạn nên để nguyên Nga Tu So ward/subdistrict.

XiNup : hix, mình muốn nói là đường Ngã Tư Sở chứ ko phải phường, nhưng mới tìm đc 1 cái nó dịch là: Nga Tu So Intersection, dùng từ nào bây giờ =.=

Trhh : vậy ah! tớ cũng ở ngã tư sở

Beeline : Nga Tu So street. Tên riêng nên để nguyên

Sanyang : Dùng từ Nga Tu So Intersection hơn. Nếu bạn viết địa chỉ thì nên để thế.

XiNup : đường mà, ko phải phố đâu :-s

Sanyang : Đường hay phố thì cũng zị à. Mình nhầm, đồng ý với Bee.

XiNup : Nup Google thì thấy cả Nga Tu Vong Intersection và Nga Tu So Intersection :D, nup dùng từ này, thx các bạn ;)

Ntvim88 - 4:42 pm-30-11-1111 - Questions:

Ntvim88 (4:19 pm 30-11-1111)

Ntvim88 Q: Giúp mình với, đau não mà không ra TT (trọn vẹn 1 câu đó) "the designers of the app and website are obsessed with mustaches"

NASG : mấy ông thiết kế app và trang web bị ám ảnh bởi bộ râu ~nasg~

Angelshare : các nhà thiết kế của ứng dụng và trang web này bị ám ảnh bởi bộ râu

Angelshare : ko hiểu trong ngữ cảnh nào mà hơi quái đản nhỉ :d

Transmachine : những nhà thiết kế web và phần mềm ứng dụng bị ám ảnh bởi ria mép (hiểu chết liền)

Tubesd : app là apple software, câu này dịch đen thui thôi

Ntvim88 : Mình cũng thấy khó hiểu. Kèm thêm đoạn nó chú thích cuối câu đi (they're everywhere).

NASG : Steve Jobs có râu không ta? ~nasg~

TheButcher : tựa đề của article này là "Hold onto your mustache! Foursquare gets Scoutmob location-based deals" -> đại ý: hãy thong thả vuốt râu, khi mà phần mềm ABC làm việc của nó ~the butcher~

TheButcher : sau đó nó đưa ra cái này: One particular, customers don't shell out Scoutmob to get these specials, they just press a button and get the deal as an e-mail coupon and two, the designers of the app and site are obsessed with mustaches => chắc ý nói là phần mềm này sẽ làm giúp mình, công việc sẽ dồn lên đầu mấy

Hatukanezumi - 4:30 pm-30-11-1111 - Questions:

Hatukanezumi (4:16 pm 30-11-1111)

Hatukanezumi Q: 派遣会社là gì thế ạ? yorosiku

Kenshuusteam : công ty phái cử

Susuchan : công ty phái cử người đi Nhật..hoac 1 nước nào đó ko phải là VN!

Hatukanezumi : ở VN có k? từ thì như vậy những cụ thể là thế nào?

Kenshuusteam : công ty xuất khẩu lao động là 1.

Susuchan : Esuhai, Solavico..v.v..là những cty chuyên đào tạo Lao động phổ thông , lao động có tay nghề ở trong nước trong 1 time nhất định.!

Susuchan : Sau đó gửi những ld này sang 1 nước nào đó ngoài VN có ký kết/ hợp tác tuyển dụng người LD VN để cho người VN làm việc cho những cty họ ở bên nước đó

Hatukanezumi : なるほど。39

Hatukanezumi : cho hỏi thêm chút nha. có cty dạng như vậy cử đi làm việc ở trong nước k?

Susuchan : có..nhưng chỉ là giới thiệu việc làm thôi chứ ko đào tạo !

Littleprincess - 4:07 pm-30-11-1111 - Questions:

Littleprincess (4:03 pm 30-11-1111)

Littleprincess Q: Lab Precision and Analytical Weighin-> Dịch A- V. Em đảo tới đảo lui chẳng biết ghép trật tự nào cho đúng.

Littleprincess : Độ chính xác trong phòng thí nghiệm và cân phân tích. (em dịch đúng chưa ạ?)

NASG : anh nghĩ không phải đâu, lab precision là phòng thí nghiệm độ chính xác ~nasg~

TonNgoKhong : Weighin sai òi

NASG : Weighing is a frequent step in analytical procedures, and the balance is an essential piece of laboratory equipment in most analyses. In spite of this, weighing is ...

Littleprincess : Em thấy kỳ mà chẳng biết sửa sao. Lại ngộ chữ rồi. :) (*.TCC)

Tubesd : phân tích câu: Lab [(Precision and Analytical) Weighing]

Littleprincess : Vậy là Phòng TN độ chính xác và cân phân tích. (em dịch đúng chưa ạ?)

NASG : phòng phân tích đo lường chính xác (bừa) ~nasg~

Littleprincess : hì. got it. Tks (*.TCC)

Chiki275 - 4:04 pm-30-11-1111 - Questions:

Chiki275 (3:46 pm 30-11-1111)

Chiki275 Q: Các pro giúp e với: "Ôm phản lao ra biển" dịch là j ạ ^^

Tubesd : go surfing

Wildwest : Khai sỏn phôn vi hẳn

NASG : chắc là phảng, chứ cái phản gỗ thì nặng lắm ~nasg~

TonNgoKhong : Van hẳn xin xin hẳn. Xăm lủng kêu van hỏng

Lnqs2001 : phản = tấm ván dày để nằm đó

Chiki275 : Thằng bạn e nó đi trượt ván nước, e muốn trêu nó vậy mà hok biết nói thế nào -_-

Chanh21 : Rừng dịch cả tiếng Mán ah?

Pinnacle : nghe như tiếng Lào ^^

Chiki275 : Đây là môn thể thao lướt sóng mà, mình muốn trêu bạn m cho vui, chứ tiếng mán mường j ở đây đâu ^^

Chiki275 - 3:56 pm-30-11-1111 - Questions:

Chiki275 (3:46 pm 30-11-1111)

Chiki275 Q: Các pro giúp e với: "Ôm phản lao ra biển" dịch là j ạ ^^

Tubesd : go surfing

Wildwest : Khai sỏn phôn vi hẳn

NASG : chắc là phảng, chứ cái phản gỗ thì nặng lắm ~nasg~

TonNgoKhong : Van hẳn xin xin hẳn. Xăm lủng kêu van hỏng

Lnqs2001 : phản = tấm ván dày để nằm đó

Chiki275 : Thằng bạn e nó đi trượt ván nước, e muốn trêu nó vậy mà hok biết nói thế nào -_-

Chanh21 : Rừng dịch cả tiếng Mán ah?

Pinnacle : nghe như tiếng Lào ^^

Chiki275 : Đây là môn thể thao lướt sóng mà, mình muốn trêu bạn m cho vui, chứ tiếng mán mường j ở đây đâu ^^

Susuchan - 3:48 pm-30-11-1111 - Questions:

Susuchan (3:18 pm 30-11-1111)

Susuchan Q: Di chuyển nhanh chóng , uyển chuyển ! dùng từ nào rừng ơi ! cảm ơn cả nhà ạ ! E đang bùn quá...^0^

Chuot84 : Bùn thì đi đi..:))

Wena : 素早い、優美な

Susuchan : còn nữa.Giay cao gót = ? JP..pLEASE !

Wena : tra từ đi, lười quá

Susuchan : BÁC ơi em tra rồi..mừ cái lão nhà e ko chịu ! hix..

Wena : パンプス

Wena : かかとの高い靴 lão kô chịu nữa thì chuẩn bị đơn xin nghỉ việc đi là vừa :D

Susuchan : Đây ạ ! ハイヒール ạ..e phải chạy đi mượn đôi giày cao gót của chị làm cùng mang lên bàn ông ý hỏi đấy ạ ! hix..khổ đời e quá đi mất !

Wena : tra từ nó cũng là ハイヒール mà sao Sú bảo ông ấy kô chịu??? có tra chưa?

Contraimietvuon - 3:23 pm-30-11-1111 - Questions:

Contraimietvuon (3:15 pm 30-11-1111)

Contraimietvuon Q: trường đại học sư phạm kỹ thuật thành phố hồ chí minh dịch sao các pác??

Truongleductri : Thấy mấy em sinh viên mặc áo là chữ: HUI (Hủi)

Contraimietvuon : không thấy dịch dum ảm ơn

Đại Ngố : http://www.hcmute.edu.vn/Default.aspx?PageId=4219dba0-571b-4dfa-bac5-b6bf2f7675ca

Kamiya sei : HUI là trường công nghiệp mà

Hoanggiang1909 : University of Technical Education of Ho Chi Minh City

Truongleductri : University of Technical Training of Ho Chi Minh City

Phucboy : HCMUTE là trường em đó ạ:D

Phucboy : sai hết òi, University of Technical Education HCM city ạ:D

Đại Ngố : dám bảo link kia sai hở?

Caphehomqua01 - 2:53 pm-30-11-1111 - Questions:

Caphehomqua01 (2:43 pm 30-11-1111)

Caphehomqua01 Q: các bác ơi "Sở lao động thương binh xã hội" TA dịch sao ạ???

TonNgoKhong : GG search

TheDeath : Sở LĐTBXH = Lừa Đảo Toàn Bộ Xã Hội (just kidding), GG sẽ ra, em đại khái: Department of Labor, Invalids, and Social Affairs ~ngusĩ~

Phucboy : gọi là Vua lừa bịp được ko anh?:))

111222333 : Dept of Labour, War invalids and Social Affairs (DOLISA)

TheDeath : @Phucboy: hem cóa được, tại phiên từ viết tắt ra í mà, để răn mình cái tội viết tắt vô tội vạ ~ngusĩ~

Caphehomqua01 : GG k chuẩn mí hỏi mà bác. cứu em thì cứu cho chót

TheDeath : @Cá phẻ hôm qua: biết là không chuẩn nhưng cân nhắc, lựa chọn :), trên rừng rất hay lười trả lời mấy dạng này, chỉ rộng đất spamming :)) ~ngusĩ~

Transmachine : Ministry of Labour, War invalids and Social Affairs

Transmachine : sorry : department

Kenshuusteam - 2:44 pm-30-11-1111 - Questions:

Kenshuusteam (2:21 pm 30-11-1111)

Kenshuusteam Q: 3 que xỏ lá, ngày nào tui cũng phải ép BX ăn, ép quá rồi thành tÓp luôn, giờ tôi đang bị ghét rồi

Aoi yuri : あんたの妻が大人でどんなにやればいいと考えられるので、やらせてあげて、気にしないで。。

Wena : xinh như Thủy Top thì tốt chứ sao mà kêu la ^-^

Kenshuusteam : 痩せすぎると、健康に危ないの。

Wena : em gầy thì khác nào là ôm cây ^-^

Susuchan : ối giời ơi ! Đàn ông ! hix..hix..

Aoi yuri : もう子供じゃないので、今妻になって大人しくしたら、いいじゃない?そんなに考えられなかったら、医者も手をbóする。。

Dohaispwse : Đàn ông có gì đâu mà kêu trời tỷ, đàn bà con gái cũng vậy ah, ...

Wena : đàn bà thì ôm anh có tiền như ôm tiên ^-^

Susuchan : @WE! dã man con ngan quá..Đừng vơ đũa cả nắm thế ! hix..

Lili89 - 2:43 pm-30-11-1111 - Questions:

Lili89 (2:34 pm 30-11-1111)

Lili89 Q: population studies of presticides and birds of prey. bạn ơi câu này dịch làm sao thế? giúp mình với

Phucboy : pesticide????

TonNgoKhong : Các nghiên cứu về mật độ của quần thể....

Transmachine : @Phuc: tự nhiên bé bỏ thuốc trừ sâu vào đây là sao ???

Phucboy : ế, em là boy mừ sao cứ kiu là bé, tại thấy chữ presticides

Lili89 : mình nhầm từ pesticides (thuốc trừ sâu)mới đúng. mình cũng ko biết dịch sao cho đúng nữa. giúp mình với

TonNgoKhong : ké, @Mùa hè: tớ học các đạo luật Thực phẩm trên thế giới, 1 cuốn dày lắm nhưng mà kô gửi được vì đang....

TonNgoKhong : khúc sau: của các loại thuốc BVTV/trừ sâu và chim đối với con mồi

TonNgoKhong : ở đây í nó nói là nghiên cứu về sự ảnh hưởng của thuốc BVTV/trừ sâu và chim đối với sự phân bố của quần thể

Transmachine : chim săn mồi

Summersnow2207 - 2:38 pm-30-11-1111 - Questions:

Summersnow2207 (2:30 pm 30-11-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, "kosher hotel" dịch thế nào? (đoán là khách sạn phục vụ đồ ăn chay)

111222333 : khách sạn đàng hoàng, ko chứa bậy chứa bạ :)

TonNgoKhong : Khách sạn phục vụ đồ ăn theo luật thực phẩm '''Kosher''' (đây là luật dành cho những người ăn kiêng của Hồi Giáo

Phucboy : Kosher (có nghĩa là đúng đắn, có thể chấp nhận-theo dân Do Thái)

Lnqs2001 : khách sạn mà bán đồ chay . Họa chăng chỉ có sư thầy đến thôi !

Transmachine : @111222: khách sạn nào mà không chứa bậy chứa bạ ;)

111222333 : @Máy: Sao bác biết?

Phucboy : kinh nghiệm!=))

TonNgoKhong : thông tin thêm cho mọi người đó là Đạo luật do người Do Thái theo đạo hồi đặc ra, các cách chế biến và giết thịt của con vật đều phải tuân theo nguyên tắc này.có luật cho người Do Thái là '''Kosher và Halal''' Food

Phucboy : ngó 2 cái web của Ngố Tiên Sinh dưới là có:D

Aoi yuri - 2:27 pm-30-11-1111 - Questions:

Aoi yuri (1:52 pm 30-11-1111)

Aoi yuri Q: @Queじちゃん:熊から聞いたけど、どうすればいいかな。。さみしい。。フフフ(泣)

Wena : nghe gì thế? cái mới hay cái cũ?

Kenshuusteam : 死ぬ方が最良。

Aoi yuri : 遅くなったら、行けないというこどだっけ

Wena : @Ken: 死んだことがあるの?なんでわかった?

Wena : @Xanh: 行くけど早く帰る ^-^

Kenshuusteam : 最悪だ。

Dohaispwse : Pùn ngủ quá đi....thấy chữ ngoằn ngòe thấy mỏi mắt ứa...

Aoi yuri : @queじちゃん:それでいいよ..蟻が10..^^..

Kenshuusteam : sao lại có kiến ở đây nhỉ???

Susuchan - 2:18 pm-30-11-1111 - Questions:

Susuchan (1:34 pm 30-11-1111)

Susuchan Q: ối giời ơi..Vứt hết đi...ko làm nữa...dịch JP sao cho mấy lão đó dễ hiểu nhất ạ !

Kenshuusteam : 退職だ

9Tanpopo9 : :))

Susuchan : @we! để e tìm người nuôi e cái đã...rùi e làm theo lời Bác !

Wena : ặc ặc, đã có chồng rồi còn nói thế. Lại có 2 đứa con, bây h chồng nuôi, lớn nữa thì con nuôi, nhất nàng rồi còn muốn gì nữa

Susuchan : èo..ai nói bác em 2 con hử..oan cho e quá..Để xem kiếm dc tên nào tình nguyện ko cái.AX e ko nuôi e nổi vì e ăn nhiều quá ! ..^0^

Wena : hự hự ăn nhiều nên em "béo" thấy sợ luôn

Susuchan : Hi..hi..cao mới đẹp...mập mới dễ thương mà bác..Bác kiếm cho em 1 tên thích Mập đi ! hix..hix..hên sao lên rừng gặp bác chứ nếu ko e stress chết mất ! ..^^

Kenshuusteam : we thíc mập đó nàng

Cc1412 : =))

Kenshuusteam - 1:58 pm-30-11-1111 - Questions:

Kenshuusteam (1:22 pm 30-11-1111)

Kenshuusteam Q: (*^o^*)オ(*^O^*)ハー rừng

Diode16 : *.*

Susuchan : Đò ơi! chắc tớ đi gõ đầu trẻ lại cho đầu óc thanh thản quá...hix..chán mấy lão già này quá đi !

9Tanpopo9 : ^o*

Wena : mấy bữa nay chắc ngồi chơi chán chê rồi nên bây giờ làm lại tí đã thấy mệt nên than hả Sú

Susuchan : E Chơi hồi nào hả we..Toàn lo chuyện cho thiên hạ ko đó ! Thông dịch cả đống ko nhờ dịch..Bắt e làm cả việc người khác..Điên lên dc..

Wena : ôi, có việc làm là mừng rồi, sao lại điên ??? việc càng nhiều chứng tỏ mình càng có thực lực mà. haiz, kô biết Sú đang nghĩ gì nữa

Susuchan : Nếu là việc của e thì e cũng nghĩ như bác,..Nhưng việc ngơời khác mà cứ bắt e làm , nhờ vả mà lại đòi hỏi tốc độ..'Nhanh lên bè,a cần gấp nhá, lát nữa phải đưa a nhá..v..v' là e điên !

Wena : hô hô thế đến cuối năm nó tăng lương cho thì có điên không? Có bao giờ bảo tôi làm việc bt mà sao lại được tăng lương nhiều thế không?

Susuchan : chỉ có ngược lại thôi ạ..Sao tôi làm nhiều thế mà lương cũng chỉ có thế ! xếp trả lời rằng 'mày làm nhiều nhưng gốc mày ko bự nên tiền ko bao h tời tay mày dc..hự'

Littleprincess - 12:47 pm-30-11-1111 - Questions:

Littleprincess (12:33 pm 30-11-1111)

Littleprincess Q: All of our knowledge, at your fingertips. Câu chỉ có thê này thôi ạ. => Tất cả thông tin về chúng tôi đều ở trong phần hướng dẫn dành cho bạn đấy ạ. (Đúng không r?)

NASG : đúng, nếu ngữ cảnh là handbook hay manual ~nasg~

Whackamolee : Toàn bộ kho tàng kiến thức của bọn tớ trong tay, trong tầm với, mấy ngón tay gõ bể bàn phím của bạn

Littleprincess : Our '''applications laboratories''' are developing and refining methods for a wide variety of laboratory analytics purposes. Hai cái số nhiều làm em lăn tăn không hiểu dịch sao.Pls

TheButcher : idiom: at (one's) fingertips Readily or instantly. ~the butcher~

NASG : trong tầm tay/trong bàn tay bạn thôi em. Thò tay giở là có, gõ phím là ra ~nasg~

Littleprincess : dạ, em cảm ơn (*.TCC) Câu sau là Những ứng dụng cho phòng thí nghiệm của chúng tôi...(?)

TheButcher : physic -> physics, analytic -> analytics ~the butcher~

Whackamolee : @a.nasg, butcher Họ chơi chữ ý. @TCC gia đình đông đúc em ạ

TheButcher : ọc, nhìn sai, hahaha, thêm s này giống như: electronics,telecommunications, posts vậy mà

Windofchange99 - 12:09 pm-30-11-1111 - Questions:

Windofchange99 (11:49 am 30-11-1111)

Windofchange99 Q: Ngoài ra, những nhật báo lớn của Nhật Asahi, Yomiuri, Sankei đều có mục văn hóa, văn nghệ.

Chaikoko : bác, cái đó là báo mạng hay báo in ạ.-.-

Wena : cả 2 đều có

Chaikoko : cái link của bác que cháu k vào dc ná

Wena : @Cô cô: chắc cháu chưa đủ tuổi nên kô vào được ^-^

Chaikoko : :((((((

Momo88 : aaaaaa bác We đưa web jjj kìa mà chưa đủ tuổi

Ykky : @we: con gái tỉ con nhỏ lắm nha, có gì là tỉ bay lên tận kotyo để túm we về chịu trách nhiệm đó nha ^^

Chaikoko : hức hức.:((.oa oa oa aoa

Ykky : hức gõ nhầm kotyo ---> tokyo

FOREVERINLOVE - 12:02 pm-30-11-1111 - Questions:

FOREVERINLOVE (11:53 am 30-11-1111)

FOREVERINLOVE Q: Rưng ơi. FOR Vừa thi xong Toeic từ IIG ra này.lần này chắc dc điểm cao hơn lần trước rùi,hihi

Sonlamhut : lần trước 200 lần này 201

FOREVERINLOVE : á,chia sẻ mà cũng bị cảnh báo à :(

111222333 : :) đây hok có phải là chỗ để xia chẻ bạn ạ.

123secretlove : Đây là box hỏi- đáp, ko fai share:D

TuyetSuong : niềm vui đang lên...cao, bỗng tiu...nghỉu :))

Meap : kệ chứ, mn thấy ko phù hợp thì cảnh báo, có gì đâu, cảnh báo đâu nghĩa là ban hay ghét bạn, tớ chưa ấn, nhưng tí nữa sẽ ấn sau :))

Sanyang : Toeic là gì? IIG ở đâu?

Meap : i say it again, kệ chứ, For cứ share, xong xuôi thì ! là okie mà, Chúc mừng thi tốt nhé, tớ chưa được thi gì bao giờ cả :))

FOREVERINLOVE : IIG ở Hà Nội,Uk thôi ấn CB đi FOR đi về đây

Nholy69 - 11:37 am-30-11-1111 - Questions:

Nholy69 (11:29 am 30-11-1111)

Nholy69 Q: "làm ơn bổ nhiệm một người khác vào vị trí tổng giám đốc của công ty" dịch là :"please appoint another to position general director of the company" đúng không R

Transmachine : ai dám ;)

Nholy69 : tư vấn thành lập mới doanh nghiệp bạn ơi ^^

Vannt08 : another person

Nholy69 : chủ tịch hội đồng quản trị dám

Kakiempypy : cái từ position có vẻ thừa

Transmachine : tra và ghép đi bạn ~nasg~

Kakiempypy : cấu trúc là to appoint sb to be ...

Nholy69 : vậy sửa thế nào cho hay hả bạn

Transmachine : please appoint another person to be the general manager of the company

Chaikoko - 11:31 am-30-11-1111 - Questions:

Chaikoko (11:13 am 30-11-1111)

Chaikoko Q: rừng cho e hỏi, có báo JP nào chuyên viết về Văn hóa JP k ạ?báo cua JP ý ạ

Takuyaki : google.com

Chaikoko : :((.e muốn dịch để gửi báo cơ mà.gg sao dc ạ.:((

Ykky : cái chi ? con gái muốn làm chuyện khinh thiên động địa để mừng ngày sn hử con gái ???

Chaikoko : hị hị hị.đang kiếm thêm thu nhập về lo Tết mẫu hậu ạ.mà tập dịch cho level tăng, chứ dịch ba cái sx này xong chả biết gì.:((

Otdo : uh ha. Nói sắp tết mới nhớ ra. Ngày xưa mong tết để được đi chơi, mặc đồ đẹp. Giờ sao sợ tết quá

Obake : owaaaaaaa khâm phục bạn quá..hix bạn thử hỏi hay dăng tin hỏi các trang báo điện tử xem.hay ai đó trong đài truyền hình xem

Chaikoko : :((,khâm phục gì đâu chứ.tập tành bập bõm thôi mà.:((

Wena : http://www.bunkashinbun.co.jp/

Wena : http://www.facebook.com/jpncj

Katherine07 - 11:19 am-30-11-1111 - Questions:

Katherine07 (11:13 am 30-11-1111)

Katherine07 Q: "Hiện nay, samsungvina là một trong số những công ty có môi trường làm việc chuyên nghiệp" mình dịch là " Currently, Samsungvina is one of the companies has working enviroment professional" có ổn ko vậy mn?

Senselesshunter : động từ lung tung

Wildwest : sai tòe loe

Ttha : professional working environment

Stayfoolish : sai chỗ "has" chứ có gì mà lung tunh với tòa loe nhỉ?

Wildwest : has = have

Stayfoolish : với cụm cuối sai trật tự

Wildwest : thế đủ tòe loe chưa fool?

Zhangspievolgen : Samsungvina is currently one of the companies providing professional work environment.

Katherine07 : =.=" mình biết rồi. tks cả nhà nhá!

Chaikoko - 11:13 am-30-11-1111 - Questions:

Chaikoko (11:04 am 30-11-1111)

Chaikoko Q: em chào rừng.

Takuyaki : rừng ứ thèm chào em ....

Ykky : rừng chào con

Diode16 : chào cháu đau khổ

Chaikoko : hị hị hị.rừng có chiện gì tám hem.e tám mí.e vừa đi cạo gió vìa, lưng, cổ đỏ lừ.trán có chữ thập cũng đỏ lừ.:">

Diode16 : thằng nào cạo cho cháu? nhớ bắt nó mang trầu cau tới nhà hỏi đàng hoàng đó. hừm hừm

Takuyaki : nóng máu...mặt đỏ lừ, khỏi cần trầu cau...1 triệu đô là được rồi...hừm hừm...

Diode16 : thằng Ken nó đang say, cháu đừng nghe lời nó!

Takuyaki : đò lại xíu dại cháu bé...

Chaikoko : -.-.nhờ thằng nào cạo gió thì chít cháu à.ều ơi.

Summersnow2207 - 11:08 am-30-11-1111 - Questions:

Summersnow2207 (10:49 am 30-11-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, check giùm em câu này dịch đúng chưa: "Now armed with the secret that dealers hide their erotic treasures, out of fear that they may offend some buyers or run into trouble with the authorities, and need to be coaxed to show them, Naomi began to hunt in earnest."

Summersnow2207 : "Giờ đã nắm được vũ khí với bí mật là các nhà buôn phải giấu giếm các món đồ erotic quý giá của họ đi, lộ ra nỗi sợ là họ có thể phạm pháp khi đáp ứng yêu cầu của khách, và dính vào rắc rối với nhà chức trách, và cần phải năn nỉ lắm mới được xem, Naomi

Summersnow2207 : "...Naomi bắt đầu săn lùng ráo riết." Từ ráo riết dịch chưa được sát, R gợi ý giúp là nên thay bằng từ nào với ạ.

Sanyang : Cái đoạn 'phạm pháp khi đáp ứng nhu cầu của khách' sai rùi. Phải là 'xúc phạm' hoặc 'làm phật ý một số khách mua hàng'

Linhduonguk : Bây giờ trang bị bí mật mà các đại lý ẩn kho báu khiêu dâm của họ, lo sợ rằng họ có thể xúc phạm một số người mua hoặc chạy vào rắc rối với chính quyền, và cần phải được coaxed để cho họ thấy, Naomi bắt đầu săn lùng một cách nghiêm túc

Summersnow2207 : Bạn Sanyang dùng GG translate à? Ờ, phần "xúc phạm khách hàng" cảm ơn bạn nhé, tớ sẽ sửa ngay.

Sanyang : 'armed with the secret that' = nắm được bí mật thôi, vũ khí gì. Mà đoạn dịch kia không phải của tôi nha.

Summersnow2207 : @ Sanyang: Tài liệu tớ đang dịch là "Erotic Woman" của Naomi Wilzig - mà bạn này có vẻ rành về Erotic art nhỉ! :))

Sanyang : Tò mò mà, từ lúc tra shunga tớ đọc wiki thôi chứ có rành gì đâu. Tks, sẽ đọc thử tài liệu của bạn =]

Meap : out of fear that: vì sợ rằng.../ bạn dịch lại cho rõ: need là động từ của dealers, them = their erotic treasures.

Wena - 10:54 am-30-11-1111 - Questions:

Wena (10:10 am 30-11-1111)

Wena Q: @Ma: "cơ lý thuyết NLM" NLM là gì thế?

Diode16 : @momo: ở rừng này Đò là bác hầu hết mà. Đôi lúc anh Tùng, anh We cũng gọi Đò là bác đấy :D

Obake : MINH CŨNG KHÔNG RO NỮA.HIXX MÌNH ĐANG BẢNG ĐIỂM.HIX GIÚP MINH ĐI

Momo88 : @Đò: chỉ thấy tếu tếu là tỉ Su lúc "tớ" lúc " cháu" cứ loạn xạ lên đó màk hjhj thế bắt chước gọi lun là " bác"

Obake : ĐỪNG TÁN PHÉT NỮA ĐI.GIÚP MINH VỚI HIX

Diode16 : cứ gọi bác đi cho tiện :D. SU do xa quá nên đôi khi quên xưng hô :D

Diode16 : xin lỗi Obake nha. hix

Momo88 : thế là bác Đò hồi trc ở Bắc hả? ng Bắc hay gọi nhau là bác

Aoi yuri : uh..Đò ở Bắc..muh là Bắc Ninh Thuận..:))..

Diode16 : tụi nó gọi chứ có phải bác gọi đâu :((

Summersnow2207 - 10:35 am-30-11-1111 - Questions:

Summersnow2207 (10:13 am 30-11-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, "The shunga book ignited Naomi's curiosity and interest as nothing else" dịch là "Cuốn sách xuân họa khơi dậy trí tò mò và hứng khởi của Naomi, điều chưa từng có với thứ gì khác" đc chưa ạ? Thanks R.

TuyetSuong : có thiếu gì hem?^^

Summersnow2207 : câu đủ rồi mừ ^^

TuyetSuong : ...as nothing else matters?^^

Sanyang : @@ Sao toàn erotic art vậy không ta?

Summersnow2207 : nguyên đủ cả câu rồi í ^^

TuyetSuong : all i know thì 'as nothing else'= như hem có gì :)

Summersnow2207 : Sương ơi, Sương à, liệu có dịch khác đi đc ko? ^^

Sanyang : Dịch được rồi mà. Shunga nào vậy?

Summersnow2207 : Sunga là xuân họa mà ^^

Dtanh1093 - 10:11 am-30-11-1111 - Questions:

Dtanh1093 (10:01 am 30-11-1111)

Dtanh1093 Q: 'So' có nên đứng ở đầu câu không ???

Mosfet47 : ko

Dtanh1093 : bạn có thể chỉ cho mình từ nào đó mang nghĩa tg tự k ^^

111222333 : văn nói thì ok

Mosfet47 : còn tùy vào câu

Dbinh : therefore

Morningsunshine : therefor

JixXxJiTyc : Văn viết, essay, thì ko dc nhé bạn---Ji

Dtanh1093 : mình viết bài ^^ sau 1 luận điểm, muốn nói là 'vậy nên' kiểu như kết luận ý, nhg mà k phải cho cả bài

Mosfet47 : vậy thì dùng therefore là đc.

Susuchan - 10:09 am-30-11-1111 - Questions:

Susuchan (9:55 am 30-11-1111)

Susuchan Q: cho tớ hỏi cái '''Túi''' may bằng vải, cước,v.v nhỏ nhỏ dùng để đựng đồ dùng học tập, hay đố dùng làm việc của mấy ông JP hay xách xuống xưởng JP là gì ạ ! Tns ạ !

Wena : ペン バッグ

Diode16 : ủa? su đi đường chỗ ngã tư tân vạn đúng ko?

Diode16 : list nhé: lẩu nấm, cà ri gà, mực tươi (để nướng). còn mấy thứ lặt vặt để đò mua trước :D

Obake : cho mình ké với:trong cơ khí môn'' cơ lý thuyết NLM'' LÀ MÔN JI?,TIỆN THỂ DỊCH SANG TIẾNG NHẬT HÔ MÌNH?THANKS NHIU

Susuchan : cho cháu từ khác đi we ! từ này anh JP ko chịu ! @đò! ko..ta đi từ Cầu Mới (BH) lên ..Cứ cho ta dịa chỉ là dc rồi..Ta tự hỏi đường ! Menu như vậy là ok..! ta sẽ mua đủ đồ để nấu mấy món đó !

Diode16 : à, chính xác là: Ngã ba cây Điệp, trên đường DT743C

Susuchan : vậy tớ đến ngả 3 cây Điệp rùi cháu gọi ! okie...

Diode16 : oke :D

Momo88 : tỉ Su xưng hô ngộ zị vậy tớ đến ngả 3 cây Điệp rùi cháu gọi ! okie... đọc ko bít Đò là bạn hay là bác nhỉhjhj

Susuchan - 9:58 am-30-11-1111 - Questions:

Susuchan (9:41 am 30-11-1111)

Susuchan Q: Lập kế hoạch thực thi đồng bộ ! thì cái '''Thực thi đồng bộ''' dùng từ nào ạ ! cảm ơn rừng !

Takuyaki : 同期実施

Diode16 : 一連実施

Diode16 : @SU: đò sẽ cố gắng 11h là có mặt ở nhà :D. Nếu được, 10h30 Su đến trước cổng trường CĐ Việt sing chờ nhé :D

Chuot84 : Chào cả nhà...hn e rảnh quớ...e vào hóng với ^^

Momo88 : Đò dạy ở CĐ việt sing àk dữ dội wa

Susuchan : tớ đi từ BH qua mừ..Nhắn tin cho tớ lại Địa chỉ trong phone cho tớ ! Vậy là tớ lên Menu vá đi chợ luôn nhá ! hay là sao ?

Diode16 : nếu đi từ BH, thì Su đi đường quốc lộ 1K, rẽ phải vô đường DT743 rồi thẳng tới ngã ba cây Điệp rồi Đò ra đón

Susuchan : tớ đi đường ngã tư Bình Thung đó..từ NT Bình thung đi dường nào ? chưa trả lời câu hỏi của tớ liên quan đến menu kìa..!

Chuot84 : Hẹn hò ghê ta...

Susuchan - 9:30 am-30-11-1111 - Questions:

Susuchan (8:44 am 30-11-1111)

Susuchan Q: xưởng sản xuất thông thoáng dễ kiểm soát ..cái từ '''Thông thoáng''' ở đây dịch từ nào cho dễ hiểu hả rừng !

Wena : 清潔

Windofchange99 : 開放感のある: thông thoáng かな^^

Susuchan : cảm ơn 2 tiền bối.đẹp trai.Thế còn '''không có dây điện giăng ngang tầm mắt ''' dịch thế nào ạ !

Diode16 : su: đò đâu có rành đâu mà list :((

Wena : 目立つ電線がないこと

Momo88 : @tỉ Su: ai đi chợ là bít list mà nên tự do tung hoành ichiba đi tỉ

Diode16 : ừ, su tung hoành đi nha :D

Momo88 : còn okane thì Đò lo hjhj

Susuchan : Đò muốn nấu mấy món ! để tớ biết lên list ! mấy h có mặt tại nhà Đò..? để biết đường sơ chế đồ ăn !

Obake - 9:16 am-30-11-1111 - Questions:

Obake (8:55 am 30-11-1111)

Obake Q: 機械設備開拓.cho mình hỏi tiếng nhật trên la''khaithác thiết bị cơ khí''đúng không rừng ơi

Wena : đúng rùi

Obake : thanhks wena.rừng ơi cho mình hỏi thêm ,''hệ trung cấp'' tiếng nhật viết sao rừng

Starlight : cái nick sợ quá

Obake : hiii dạo nhau chút

Wena : 専門学校  là trường trung cấp, Nhật kô như VN là trong 1 trường có nhiều hệ nên cũng kô biết dịch sao 専攻系???

Takuyaki : không đúg:機械設備運転

Wena : ははは cái câu đầu là hỏi từ JP→VN hay VN→JP vậy?

Obake : việt nam sang nhật bản.minh dịch vậy có đúng không đó?hix

Windofchange99 : 「機械設備運用」を使えば^^

Lnqs2001 - 9:04 am-30-11-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:55 am 30-11-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : cho đến khi cái chết làm chúng ta chia lìa .

Sanyang : Until deaths do us part

NASG : till death does us part ~nasg~

HaveNoIdea : câu này có trong I Swear nè...

TheDeath : Until death can we be apart (Tới đây ta giúp đoàn tụ nà) ~ngusĩ~

Sanyang : sorry death thôi không phải deaths, vẫn là do nhé

TheDeath : to do là ngon nhứt ^.^ ~ngusĩ~

Minhhanhe87 : có cái chết giúp chúng ta đoàn tụ, trong đó một "ta" là cái quan tài :D

TheDeath : chuẩn lại: Till death does us apart. ~ngusĩ~

Lnqs2001 : CÁM ƠN CÁC BẠN !

Diode16 - 9:00 am-30-11-1111 - Questions:

Diode16 (8:40 am 30-11-1111)

Diode16 Q: 週末のオフパーティーは、どのような料理がいいか、皆さんにご意見を出してもらいますか?

Susuchan : Lẩu nấm / cà ri gà はいかがですか?好き場合、私はcà ri gà を作る。。

Diode16 : "/" というのは lẩu nấm もうしくは cà ri gà というのですか?

Susuchan : 他の方は皆の意見を聞いてくれよ

Diode16 : たこ焼き、豚肉焼き...

Wena : I have no idea ^-^

Diode16 : su list danh sách đi, để Đò hôm đó dậy sớm đi chợ trước :D

Momo88 : Đò dảm đang ghia ta, nghe bàn thấy đói bụng wé

Diode16 : :D

Susuchan : tớ sẽ chuẩn bị cà ri gà...và gỏi...bác bận đi dạy rồi để cháu mua đồ ăn cho..bác cứ lên Menu rồi cháu đi chợ !

Dominate - 8:46 am-30-11-1111 - Questions:

Dominate (8:38 am 30-11-1111)

Dominate Q: Jennifer Nicole Lee gives a lesson in how to get her killer curves. R giúp cụm "give a lesson".Thanks in advance.

Mosfet47 : đưa ra 1 lời khuyên

Minhhanhe87 : tớ hỏi câu ni khí không phải, chứ "get her killer curves" bạn dịch mần răng? Thanks :D

Whackamolee : ạc cứ tưởng hỏi khúc khó "killer curves" :-) Chỉ dẫn/dạy

Senselesshunter : đường cong chết người

Yukan : killer curves = ~ đường cong gợi cảm à =))

Whackamolee : chỉ cách để có được thân hình chết người (giống của cô í)

Mosfet47 : trong đua xe hả =]]

Dominate : mình cũng dịch lời khuyên nhưng không thấy chưa chuẩn nên nhờ các bạn góp ý thêm.

Minhhanhe87 : té ra là đường cong chết người. Mới nhìn đã chết, hẻm bít sờ vào thì ra răng nữa. Hẻm dám nghĩ tiếp :-ss. Thanks all

THANH NGUYEN - 8:06 am-30-11-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (7:54 am 30-11-1111)

THANH NGUYEN Q: từ"bảng tên"(của nhân viên đeo trên áo)tiếng Anh gọi là gì các bạn.xin cám ơn

Kimberlydo : name tag?

Smalldracula : employee ID card / name care

NASG : name tag đúng rồi mà Kim, question mark gì nữa? ^^ ~nasg~

Smalldracula : Name tag thường dùng trong treo nhãn hàng hóa thôi -mcr-

Kimberlydo : hi there! i was just not sure. there might be other ways to call it? :)

Whackamolee : employee badge

NASG : let me see your badge thấy giống CSI quá anh W. ơi ^^ ~nasg~

Smalldracula : Anh nói nghe nè :Employee ID card = thẻ nhân viên có tên và số/ Name card = bảng tên đeo,thích cái gì thì xài thôi..-mcr-

NASG : Name tag - Wikipedia, the free encyclopedia en.wikipedia.org/wiki/Name_tag - Dịch trang này A name tag is a badge or sticker worn on the outermost clothing as a means of displaying the wearer's name for others to view. ~nasg~

Huyle - 6:29 am-30-11-1111 - Questions:

Huyle (6:03 am 30-11-1111)

Huyle Q: dịch là diễn cái ý của tác giả thành văn trong ngôn ngữ của mình. Vì vậy, mình cần hiểu chính xác cả hai ngôn ngữ. TV dựa vào tiếng Hán rất nhiều. Cho nên, muốn hiểu TV cần phải hiểu HV.

Huyle : vì bạn 0 hiển HV (V) nên khi bạn dịch bạn phải "chế" ra. Nếu bạn hiểu TV chính xác, bạn 0 cần phải chế. Dịch là art, nhưng mọi art đều có convention và rule. Tỉ dụ về phối cảnh: vừa là art, vừa là enginêering

Huyle : vẽ tranh tĩnh vật cũng vậy: có rule của nó. Thơ đường, lục bát, song thất LB cũng vậy, có rule hết. chỉ có ngôn ngữ của con nít mới 0 có rule mà thôi.

Huyle : nếu bạn được sinh đẻ trong 1 nưóc nói TA, thì giỏi TA là chuyện đương nhiên. Nhưng nếu bạn tự nhận mình là người V, mà 0 hiểu HV thì đây là một sự sỉ nhục (shame) cho bạn.

Huyle : vì vậy, muốn dịch A-V và V-A, bạn cần hiểu tiếng mẹ đẻ của mình trước. Cần hiểu Hán Việt, vì phần lớn TV từ HV mà ra.

Whackamolee : Anh hấp thụ gì ở đó mà anh có vẻ thích thú sử dụng forum làm nơi nhạo báng đả kích cá nhân thế? Tôi tham gia khá nhiều diễn đàn, chưa hề thấy thái độ này như thấy ở anh. Tôi là người Việt, tiếng Việt tôi có tệ thì đó là bất hạnh của tôi, tôi phải chăn trâu

Huyle : Hừm, tôi 0 nghĩ tôi đã kích cá nhân. tôi chỉ nhận xét T HV của bạn tệ, thành ra khi bạn dịch bạn phải chế ra, làm sai ý tác giả.

Whackamolee : Chẳng có gì để phải "shame" ở đây cả khi tôi góp ý được gì tôi mạnh dạn góp ý. Shame là hành xử thiếu tế nhị, thiếu phong cách (tiếng Anh là class), xem thiếu xót người khác là điểm để chế nhạo. Vâng, tôi người Việt, tiếng Anh là unashamedly Vietnamese

Huyle : hừm, tôi 0 nghĩ tôi đả kích cá nhân. tôi chỉ nhận xét là TV của bạn tệ vì bạn 0 hiểu HV, nên khi dịch bạn phải chế ra nhiều làm sai ý tác giả.

Huyle : vấn đề là nếu bạn làm bạn sai thì 0 sao, nhưng bạn propagate cái liberalism của bạn ra cho người khác thì quả thật tai hại cho các học sinh vô tội.