Sunday, May 22, 2011

Olala1812 - 11:28 pm-22-05-1111 - Questions:

Olala1812 (11:11 pm 22-05-1111)

Olala1812 Q: Dịch là gì mấy bạn:It is clear that the techniques discussed so far are only adequate in well defined, usually small, problem situations.

Cuucuu : toàn hỏi suông ^^ Tự dịch xem ^^

Phucboy : rõ ràng rằng những thủ thuật được thảo luận nãy giờ chỉ đúng/phù hợp trong những trường hợp cụ thể, thường thì nhỏ thôi

Olala1812 : Hỏi suông là sao hả bạn? Tớ ko dịch đc nên mới hỏi chứ sao. Nếu dịch đc tớ hỏi làm gì :(

Cuucuu : không dịch được thì đọc chi cho khó thế? Học tiếng Anh mà không tự cố gắng thì học gì?

Phucboy : bình tĩnh đi bác cúc cu!!!chắc bạn í mới vào..bác giống bác whack heng,lóng tính!!!calm down cả nhà

Olala1812 : Bạn nói kiểu gì vậy?ko bít thì hỏi, thế thôi. Với lại tớ đang ko phải học TA mà là tớ đang dịch bài để học và thi theo tài liệu thầy gửi cho. Vì kém TA nên ko bít nên hỏi. Tớ ko đc pro như bạn,và hiện cũng ko có nhìu thời gian để cố gắng mày mò nên mới vào đây hỏi

Olala1812 : Ah, còn nếu bạn ko thik bạn có thể ko trả lời câu hỏi của tớ.Tớ ko bắt bạn phải trả lời, nên bạn đừng có nói những câu như vậy. Ức chế

Phucboy : hic..ố là a@: mình rất hiểu tâm trạng cậu lúc này.thôi ko sao đâu,bác cúccu cũng muón tốt cho cậu.ban đầu tớ cũng bị mấy bác lói..những ùi cũng quen!!cố gắng

Cuucuu : "tớ đang dịch bài để học", thế bài dịch bạn đâu? Không đăng lên mà hỏi thì chẳng phải là hỏi suông à? Hỏi suông thì bạn chẳng bao giờ khá, thế thôi, bạn tự biết và hiểu mà chọn

Vinamill - 10:55 pm-22-05-1111 - Questions:

Vinamill (10:48 pm 22-05-1111)

Vinamill Q: "Khu phố tây" mình dùng tiếng anh từ nào vậy Rừng iu?

Paono11 : western area

Duyduong1985 : Foreign street

N haiyen : là phía tây á?

Vinamill : không, khu phố cho những người nước ngoài sống!

ThuyTrang : như kiểu phố Tạ Hiện?

Ducdaiphu : backpacker street: khu phố dành cho Tây balo

Vinamill : Tạ Hiện chỉ là để ăn uống thôi, dành cho người ta sinh sống cơ! cảm ơn các bạn!

Ducdaiphu : thống nhất là foreigner street đi

Vickybui : Khu vực Phạm Ngũ Lão của Xì Gòn đới:D

Milkflower - 10:29 pm-22-05-1111 - Questions:

Milkflower (9:55 pm 22-05-1111)

Milkflower Q: từ kay có nghĩa gì ko rừng?

Milkflower : ôi CN mà vắng lặng quá T_T

Milkflower : T_T, anyone here?

Diode16 : Nhớ vụ hôm qua, ko thèm giúp! (mà cũng ko biết)

Chuot84 : k hiểu từ này :(( sao lại là kay nhỉ

Diode16 : Cho hết câu đi milk điêu!

Milkflower : :D, vậy chắc ko có rồi :D. tớ đang dịch manga tiếng Anh, có bít chữ tiếng Nhật nào đâu T_T, hic hic, nhưng thỉnh thoảng lại xen lẫn 1 vài từ ko xác định đc :">. @Diode: vụ hum trc là do bạn nhớ ;;), tớ có lỗi gì đâu áh

Chuot84 : sao mangga anh lại có tiếng nhật :s

Diode16 : -.-

Milkflower : hix, họ dịch sang TA rồi nhưng thỉnh thoảng vẫn có vài từ tiếng Nhật T_T,chẳng hiểu sao. huhu

PhanDinhThuy - 8:39 pm-22-05-1111 - Questions:

PhanDinhThuy (6:26 pm 22-05-1111)

PhanDinhThuy Q: rừng ơi cho hỏi. Thấy mấy bạn hay nói P5 và PRO5, vậy nó nghĩa gì thế :(

Diode16 : Profile ^^

PhanDinhThuy : ặc .... file viết là 5 thì thằng ko biết tiếng Anh như mình bó tay là phải. Mà ... profile là cái gì thế Đi Ô ???

Ykky : @Thuy: E còn đó kô? Profile là E bấm vào ngay chổ tên chị ấy, vào đấy rồi nhắn tin và trao đổi riêng tư trg đấy, chứ kô được spam (tám) ở đây, bao nhiêu bí mật người khác biết hết, và spam nhiều quá thì mod ban nick đó

PhanDinhThuy : thì ra cái đấy là pro5 :( mà có nhắn cũng như ko, em có bao giờ xài tới cái đấy đâu :)

PhanDinhThuy : à quên mất, mail em là nick trên này. Có gì chị cứ mail vào đấy, em ko xài softbank vì chỗ hồi xưa em ở sóng yếu :(

Ykky : cũng nick giống như nick trong rừng này à ? chị ép nick nhé

PhanDinhThuy : mail trong đt thì y thế chị ạ, còn yh thì thêm 1983 đằng sau :)

Ykky : ok, chị ép nick nhé

Ykky : chị ép rồi đó , kô thấyE trả lời gì, e có bên yh kô ?

OpenIDUser5331 - 5:52 pm-22-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (5:36 pm 22-05-1111)

OpenIDUser5331 Q: Các bạn dịch hộ cả câu nhé! '''Calibration standards''' of 50, 100, 200, 500, 2,000, and 5,000 ng/ml were prepared by spiking '''blank plasma''' with known amounts of a valsartan solution in 0.01 M of NaOH

Vickybui : Hem biết dịch>:p

OpenIDUser5331 : Ẹc, ác như con thú!

OpenIDUser5331 : Dính cái bài này kinh dị quá, toàn thuật ngữ :-(

OpenIDUser5331 : Thế hộ quả này vậy nhé Both were analyzed '''in duplicate with each run''' of clinical plasma samples.

Vickybui : '''Ăn ở'''

Vickybui : Calibration là hiệu chuẩn. Hiệu chuẩn là kiểm tra máy móc / thiết bị nhằm đảm bảo các chức năng của máy móc / thiết bị đáp ứng tiêu chuẩn yêu cầu của nhà sản xuất

HolyNight : Các tiêu chuẩn hiệu chỉnh 50,.... được chuẩn bị bằng cách cắm (nhúng) huyết tương trắng có ... trong 0.01M của NaOH

OpenIDUser5331 : câu trước của nó vừa có quả "addition of internal standards" rồi, mò mãi mới ra nó là "chất nội chuẩn", nên chắc cái standard trong câu này cũng kiểu thế, nhưng mà không biết chiên ngành gọi là gì

Dòng Máu : Chuẩn định cỡ

Footballman - 5:40 pm-22-05-1111 - Questions:

Footballman (5:25 pm 22-05-1111)

Footballman Q: a loaf of bread is better than the song of many birds. dịch là: có thực mới vực đc đạo. đúng ko các bạn? thanks ^^

Philby : có đá banh mới vực được đạo^^~

Footballman : ặc dịch giề kỳ dzậy?

Lnqs2001 : nhưng có tầm thường chăng - giống như là miệng lưỡi bao biện của kẻ hám tiền

HolyNight : Chuẩn đấy. Ý nói là Việc ăn uống là quan trọng nhất, có ăn, rồi mới tới thưởng thức (nghê thuật)

Lnqs2001 : đặt miếng ăn lên đầu thì còn nên trò trống gì - mình không hề thích câu này

HolyNight : Nếu ko có ăn trước thì những thứ khác còn gì ý nghĩa với họ nữa, khi mà sắp chết đói?

Lnqs2001 : nhưng những người nói ra câu này chắc chắn họ không phải là kẻ sắp chết đói , chỉ cốt che đậy chỗ kém cỏi của mình . Hà hà

HolyNight : Câu này các cụ nhà ta vẫn dùng mà, ko lẽ các cụ đều như thế?

Footballman : holy: sozi 5* ^_^, nhà thơ Lqn thì thơ lờ trên hít, đừng cãi ^_^. Lqn: nhà thơ phát bỉu thiếu thận trọng òy, câu slogan của ngời ta đóa ạ

May16 - 5:36 pm-22-05-1111 - Questions:

May16 (5:19 pm 22-05-1111)

May16 Q: a complete detailed compelling project proposal -> một dự án đề xuất có tính thuyết phục ...bla...bla... dịch thế nào thì ổn ạ ?

HolyNight : Một đề xuất dự án chi tiết hoàn thiện hấp dẫn.

May16 : tks :X

HolyNight : Đừng thanks, hãy vote :D

May16 : Vote tnao` ạ ? mình k bít cách :(

HolyNight : Mình cũng ko rõ @@

May16 : nghe bảo chức năng vote tạm ngừng rùi mờ ?

Footballman : bạn nhấn hình người cạnh chữA của bạn Holy òy chọn số sao rùi nhấn, Holy prefers 1* ^^

HolyNight : Săc, 5 sao nhé :D

May16 : Vote theo tình thần tự nguyện cơ mà nhỉ ?? ;))

OpenIDUser5331 - 3:54 pm-22-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (3:44 pm 22-05-1111)

OpenIDUser5331 Q: Xin hỏi câu này có ý gì đặc biệt không ạ? Dịch ra thấy ngố quá Women of childbearing age or who were pregnant or nursing were also excluded

HolyNight : Ngố chỗ nào nhỉ?

HolyNight : Bạn dịch ra thế nào

HTTHANH : Không bao gồm phụ nữ trong độ tuổi sinh nở, phụ nữ có thai hay đang nuôi con nhỏ (Cho con bú???)

OpenIDUser5331 : phụ nữ trong độ tuổi sinh đẻ hoặc đang mang thai ... hai cái này có gì mâu thuẫn đâu mà phải "or" ở đó ạ?

HTTHANH : Có chơ. Pregnant là có thai rồ. còn childbearing age là đọ tuổi có khả năng mang thai.

Footballman : khác nhau thì or để thêm trường hợp, mẫu thuẫn liên quan gì chớ

OpenIDUser5331 : thì về lý thuyết phải trong độ tuổi đó mới mang thai đc mà

HolyNight : Viết thế cho đủ mà, Phụ nữ trong độ tuổi sinh đẻ là nói chung (ví dụ từ 20-40t). Còn người đnag mang bầu (có nhiều trường hoiwpj có thể 18, 50 vẫn đang mang bầu)

Footballman : chuẩn: người mang thai hiển nhiên là trong độ tủi sinh nở but người trong độ tủi sinh nở ko nhất thiết là người mang thai

Vykhanh - 3:38 pm-22-05-1111 - Questions:

Vykhanh (3:17 pm 22-05-1111)

Vykhanh Q: "động thực vật quý hiếm tự nhiên" TA là gì vậy?

Springtime : rare wild animals

OpenIDUser5331 : precious natural plants and animals?

Springtime : í, thiếu thực vật , plants :D

OpenIDUser5331 : à rare đúng hơn

Vickybui : extremely rare animals

Muaraomuato92 : precious and rare natural fauna and flora

Vykhanh : vậy nó là 'rare natural plants and animals' phải ko ạ?

Muaraomuato92 : p dùg cả 2 chứ, quý chắc j đã hiếm mà hiếm chắc j đã quý, tớ nghĩ thế đó

HolyNight : Valuable and rare nhé

Ykky - 2:42 pm-22-05-1111 - Questions:

Ykky (1:48 pm 22-05-1111)

Ykky Q: Có còn ai ở trg rừng kô? @Phandinhthuy : Em đang ở Jp pải kô cưng ?

PhanDinhThuy : @Ykky : sao biết lớn tuổi hơn mềnh mà kiu mềnh bằng em ngọt xớt ta ??? dét, ai em lai ving in Dà Phăng

Ykky : ặc, dĩ nhiên là biết lớn hơn nhiều rồi cưng ơi , e ở đâu của jp thế ?

PhanDinhThuy : Gì phư ........ chắc ăn gúm

Ykky : gifu ở chổ nào cưng ? gifu là địa bàng của ta đấy

PhanDinhThuy : hờ hờ ... cứ yên tâm. Nơi P này trú ngụ chẳng có ma nào là nc ngoài hết nên bàng hay sẻ gì cũng như nhau thôi :))

Ykky : sao biết kô có mà nào, tại chư gặp thôi, e ở đâu của tỉnh Gifu ?

PhanDinhThuy : 揖斐郡大野町

Ykky : ặc, vậy E biết green houre kô ? biết biet Genki chung quanh có eight super , viba home ... kô ? có gần đó kô ?

PhanDinhThuy : gần 大野町役場 ??? nếu đúng là chỗ đó thì cách khoảng 2km

Vungocgl - 1:30 pm-22-05-1111 - Questions:

Vungocgl (1:20 pm 22-05-1111)

Vungocgl Q: Without leaving their computers, users can send messages and receive information through telephone lines . help me translate!!!

Q Tú : leaving chỗ này ko hợp lí nhể

Gà béo : ng dùng có thể gửi & nhận tin qua đường điện thoại mà ko phải rời máy tính.

Gà béo : without + noun phrase, dùng leaving để thành gerund là đúng rồi.

Vungocgl : Without leaving. đúng mà

Q Tú : à không, em thắc mắc cái nghĩa, em chưa hiểu cái công nghệ này

Dòng Máu : prep + V_ing/ Noun (phrase)

Ducthan00 : không rời khơi máy tính, nguời dùng có thể gưi và nhận tin nhắn trên dường dây diện thoại

Vungocgl : mình không hiểu cái chỗ "Without leaving their computers"

Gà béo : cái này nói về 1 trường đại học dùng thư viện điện tử, các sv ngồi máy để truy cập vào thư viện của trường.

Bechi - 1:07 pm-22-05-1111 - Questions:

Bechi (12:54 pm 22-05-1111)

Bechi Q: this has pushed prices up.some speculators also spread rumours to keep prices high.this causes a problem for the public who want to use the property for what it was originally intended,accommodation

Gà béo : hỏi gì thì hỏi rõ ràng ra nào. Mọi người ko phải máy dịch.

HTTHANH : Nó/điều đó/sự việc đó/cái đó là nguyên nhân đẩy giá lên. Vài nhà đầu cơ tung tin đồn để giữ giá ở mức cao. Điều này gây khó khăn cho những người muốn sử dụng nhà ở...để ở [chứ không phải là đầu cơ, mua đi bán lại]

Gà béo : anw đến giờ người ta vẫn thích gọi những người ôm rủi ro speculator là người đầu cơ với nghĩa xấu thì oan cho từ đó quá.

HTTHANH : Ai kêu đầu cơ là xấu. Thế bạn dịch thế nào? Nghĩa xấu là di chứng từ thời nảo thời nào đến giờ thôi.

HTTHANH : Dịch là "nhà đầu tư hên xui" nghe không ổn :D

Gà béo : Đầu cơ Bài từ dự án mở Từ điển Việt - Việt. [Sửa] Động từ [Sửa] lợi dụng cơ chế tự phát của thị trường để hoạt động mua bán thu lợi nhuận một cách nhanh chóng và dễ dàng đầu cơ tích trữ đầu cơ xăng dầu đầu cơ sắt thép [Sửa] lợi dụng cơ

Gà béo : nghĩa tiếng Việt của từ đó có tốt đẹp gì đâu

Bechi : thanks mọi người.

Gà béo : à, nói lại là tớ bảo oan cho từ 'speculator' chứ ko phải oan cho từ 'đầu cơ' nhá.

Milkflower - 11:29 am-22-05-1111 - Questions:

Milkflower (8:01 pm 21-05-1111)

Milkflower Q: kun nghĩa là gì hả rừng? :-/

Milkflower : anyone here? :((

PhanDinhThuy : cách xưng hô thân mật dành cho ngôi thứ 2 là con trai.

Milkflower : :((, yêu bạn quá, huhu. có thể dịch sang tiếng Việt là gì hả bạn??

Diode16 : Ví dụ thay vì anh Tùng thì là Cu Tùng ^^

Milkflower : cái đó gọi là thân mật áh? vậy mình gọi bạn là Cu Diode lun nhé ;;)

Diode16 : Hí hí. Cũng được ^^

Milkflower : mềnh sinh năm 95 ;;)

Diode16 : Èo èo

AkibaraKen : ^^

Hokori14 - 10:36 am-22-05-1111 - Questions:

Hokori14 (10:21 am 22-05-1111)

Hokori14 Q: khách hàng sẽ phải trả nhiều tiền hơn cho những dịch vụ này nếu hàng hóa được giao tận nhà nói tn ạ?

Ngoclienbui91 : if product is delivered to home, customer will have to pay more for the service

Gà béo : customers have to pay more for these services to have their goods delivered to their houses.

Ngoclienbui91 : if product is delivered to home, customer will have to pay more because of the service ^^

Vickybui : The customer shall pay more if it is home delivery package

Dòng Máu : Customers will pay much more money for these services due to door to door

Hokori14 : e cám ơn cả nhà:D

Gà béo : đi ăn cơm gà rồi ra Mỹ Đình đê

Hokori14 : bác hum nay đi ạ, hic, e có date ùi;))

Gà béo : ko đi, mà date là hẹn hò á? :(

Bubuonline9x - 10:33 am-22-05-1111 - Questions:

Bubuonline9x (10:23 am 22-05-1111)

Bubuonline9x Q: rừng ơi... chả lẽ "Thou shalt..." thì cứ dịch là "Ngươi sẽ..." ạ?

Q Tú : nếu là sall thì là Thou sẽ...(Thou tưởng tên riêng nhể?)...

Q Tú : à, bạn chuẩn Thou= mày. mi. ngươi ...

Q Tú : shall. typo, sr

Bubuonline9x : e tra thì Thou là từ cổ... nghĩa là Ngươi... :|

Bubuonline9x : ko phải shall đâu ạ... cả 1 bài văn dài... nó vẫn cứ ghi là shalt mà..

Q Tú : ok, Mi sẽ, nhà ngươi sẽ, mày sẽ, ...vừa tra shalt = shall (ít dùng :D)

Ngoclienbui91 : shalt là từ cổ của shall

Bubuonline9x : dạ vâng ạ

Meap : còn nghĩa = dont = đừng/ko được. Thou shalt not kill

Rio11 - 10:18 am-22-05-1111 - Questions:

Rio11 (10:08 am 22-05-1111)

Rio11 Q: "Of the commodities, only post and telecom services had their prices dropped" anh chi ơi em thăc mắc là (their prices) sao lại đặt giũa "had...dropped" mà ko đẻ sau dropped. e cam ơn anh chi nhiều!

Q Tú : to have st done

Vickybui : rớt giá

Dòng Máu : vì câu này only nằm đầu câu do đó nó có tình trạng đảo ngữ đưa had ra trước sub

Ngoclienbui91 : have st done hok phải đảo ngữ only

Vickybui : Q Tú đúng rồi. Đảo ngữ nào ở đây. Had đóng vai trò V trong câu rồi

Dòng Máu : thực ra câu này họ viết thiếu ngay từ cái only + adv phrase or + adv clause + trợ từ + subj, ở đây họ viết thiếu prep

Rio11 : càm ơn anh chị rất nhiieuu. em hieu rùi.

Dòng Máu : @ngoclien: câu này ko phải cấu trúc had sthing done mà câu này ở htht nên đưa had ra đầu subj

Rio11 : cám ơn anh chi rất nhiều. em hieu rùi....