Thursday, May 26, 2011

OpenIDUser6012 - 11:06 pm-26-05-1111 - Questions:

OpenIDUser6012 (10:57 pm 26-05-1111)

OpenIDUser6012 Q: this bridge is too...for cars.You'd better take another way.A.narrow b.loose C.LITTLE D.FULL

ThuyTrang : tra từ và chọn, dễ mà

Pinnacle : ^^

OpenIDUser6012 : e tra rồi nhưng k hiểu nghĩa of câu này

ThuyTrang : thế em hiểu sao thì nói ra xem nào?

OpenIDUser6012 : e k hiểu nghĩa câu này nên khó chọn đáp án

OpenIDUser6012 : thế mới phải hỏi

ThuyTrang : trời, học lớp mấy rồi em? chẳng nhẽ không hiểu một từ nào trong câu đó? Tra từng từ ra xem nào...

Vu vantien : narrow là j nhỉ? ;)).

Arye : A:Narrow ... Narrow là từ dùng để nói về sự chật hẹp của đường xá , cầu cống ...

Rio11 - 10:21 pm-26-05-1111 - Questions:

Rio11 (10:17 pm 26-05-1111)

Rio11 Q: anh chi ơi, mét vuông (m2) tiếng anh viết đầy đủ ntn ah? thx all!

Vu vantien : cubic metre

D 2an : square metre XD~

Vu vantien : lộn square meter

Ngorung8888 : xìi que mít tờ sờ

5681 : Square anh hai ui ><, cubic là m3 (mét khối rùi)

D 2an : cubic là bậc 3 chứ nhỉ

Ngorung8888 : có phải m3 đâu mà cubic hử Tiến

Vu vantien : các bác đọc hộ cái ans ở dưới trc khi ném đá e phát =.=', đính chính roài.

PigPoker : tốc độ quăng bom các bác còn chậm, người ta đính chính lại rồi.

Duydv - 10:01 pm-26-05-1111 - Questions:

Duydv (9:59 pm 26-05-1111)

Duydv Q: "considering the tight budget, we decided to do away with free school meals" dịch là " từ bỏ các bữa ăn miễn phí ở trường" đúng ko anh

D 2an : dùng từ khác đi

Napis : yep, do away with sth = get rid of sth

Napis : bỏ

Duydv : nhưng mà em thấy nghĩa của câu này làm sao ý

D 2an : chà napis giỏi quá anh chỉ biết mỗi get rid of

Sarahlinh : xem xét cái dự toán chặt chẽ í, chúng tôi QĐ dẹp bỏ các bữa ăn miễn phí ở trưòng học

Ducdaiphu : đúng là bỏ đi nhưng dịch cả câu thì ngĩa lại thiếu tính logic nhỉ???

D 2an : ngân sách hạn hẹp

Duydv : hay đó thanks

Crystal rose - 9:45 pm-26-05-1111 - Questions:

Crystal rose (9:41 pm 26-05-1111)

Crystal rose Q: "Tôi chỉ là 1 ng bình thường " là "i am only a normal person" hả rừng? ^^

Sarahlinh : I'm just a human thế thôi

Napis : I'm just a normal person. Yeah, me too. :">

Crystal rose : nhưng tớ muốn nhấn mạnh vào chữ "bình thường" , ko có gì đặc biệt ý :|

5681 : Normal kiểu j? Có nhiều kiểu người bị cho là abnormal lém đóa nhe >.<, xài I'm just an ordinary person đi cho an toàn ^^

Ducdaiphu : just là nhấn mạnh rồi đấy thôi

Rundenxixi : i'm just like everybody else

OpenIDUser6012 : đưng dung` normal,tu` nay` la hoi? kieu? ban. co' binh` thuong` k y'(kieu? noi' la` die^n y')

Crystal rose : vậy xài ordinary nhỉ ^^

Rundenxixi : này thì nhấn mạnh: i'm extremely normal. ^^

Emptysoul - 9:20 pm-26-05-1111 - Questions:

Emptysoul (9:15 pm 26-05-1111)

Emptysoul Q: Cấu trúc:Càng...càng trong tiếng anh là gì vậy rừng?

OpenIDUser301 : the morex2

Sarahlinh : the more the better

Napis : sử dụng cấu trúc so sánh kép

Minhhanhe87 : the more, the more hờ hờ hờ

Emptysoul : Rừng cho cái ví dụ cho nó dễ hiểu...^^

Sarahlinh : ví dụ của tớ đó Soul, dễ hiểu thế còn giề ;))

Napis : The more I try to forget her, the emptier my soul gets.

Emptysoul : Ví dụ này đi:Chúng ta càng họp hành, báo cáo nhiều thì càng mất thời gian thôi sếp ơi

Ducdaiphu : the more u learn, the more u feel stupid

Dbsk - 8:33 pm-26-05-1111 - Questions:

Dbsk (8:27 pm 26-05-1111)

Dbsk Q: when we're good, you know we're great câu này là sao vậy mọi người, chăng lẽ khi chúng ta, em biết chúng ta rất tuyệt???

Dbsk : khi chúng ta tốt, em biết chúng ta rất tuyệt à ?? thấy sao sao á

N haiyen : khi quan hệ của chúng ta còn tốt đẹp thì nghĩ về nhau thật tuyệt

PigPoker : nhiều nghĩa, ngữ cảnh là gì?

OpenIDUser301 : dịch văn chương lên, khi ta thân thiết, anh thấy chúng ta thật nuột >:)

N haiyen : nuột thế^^

Dbsk : ngữ cảnh là nói về đôi đang bỏ nhau :)

Dbsk : nuột =))

Sarahlinh : chúng ta từng là 1 cặp đôi tuyệt vời khi 2 đứa còn đắm đuối nhau =))

Mualabay : họ đã đi máy bay bào nhiêu lần vào tháng 6? nói sao ạ

Nelly McQueen - 5:34 pm-26-05-1111 - Questions:

Nelly McQueen (5:08 pm 26-05-1111)

Nelly McQueen Q: "Khi nào thì anh biến giấc mơ của em thành hiện thực" dịch tnào hả mội ng` ? Thank trc' nhé :X

Rundenxixi : when will you make my dream come true?

Belief85 : Wh will your make my dream come true?

Cat161087 : when will you make my dream come true?

Vaorung : never

Nhoc231 : when have U made my dream come true?

Cat161087 : tư tưởng lớn gặp nhau.^^

Gà béo : realize my dream

Nelly McQueen : thank ♥

Voi0001 : tonight we'll make our dream come true :p

Ditimmotnuaconlai - 4:56 pm-26-05-1111 - Questions:

Ditimmotnuaconlai (4:53 pm 26-05-1111)

Ditimmotnuaconlai Q: g.afternoon! R oi . mình là nv mới, khi mới gặp xếp thường nói ntn cho pải nhi? :D

Emptysoul : bó tay...

Sai1502 : Good morning/afternoon :))

Seymour : g.afternoon sir :D

Tdt : chỉ cần thêm vào Sir/Madam

OpenIDUser5999 : hi Guy

Tuanbigz : Nói là: mọi thứ đều tăng sao lương hem tăng nhể ???

Tranhathuy : nhăn răng ra cười :D

Shiled : Chút đi nhậu nha sếp , nói vậy đó bạn ^^

Tdt : hi guy la xong luôn :)

Susuchan - 4:30 pm-26-05-1111 - Questions:

Susuchan (4:09 pm 26-05-1111)

Susuchan Q: câu này nữa ạ " mừng như người sắp chết đuối vớ được cái phao " rừng giúp e nốt câu nì để e yên tâm về nấu cơm cái nhá..hu..hu.

Wena : vớ được cái bắp chuối đi

Shirokuro : 渡りに船: Chết đuối vớ đc cọc nè

Tungtlip : Ké: dai, tiếng Nhật là gì ạ? không phải dai như đỉa đâu nhé... dai tức là khó đứt í ạ..

Phuongqn86 : @We: hay lắm; sắp chết đuối vớ được cái bắp chuối về cấu canh chuối, cho thêm chút muối, không cần cá chuối, ăn xong rùi đuối

Shirokuro : tớ đã từng học từ "dai"rồi nhưng giờ chưa nhớ ra. Để mai trả lời nhé cưng?

Tử Đinh Hương : @'''Wê''': gọi Tử cô nương còn hỏi giới tính :D Tên Tử cô nương, ở trên mặt đất và dưới bầu trời :)) Công tử còn hỏi chi nữa hok? ^^

Shirokuro : @TungTypn: Nhớ rồi hình như dùng từ 丈夫

Tử Đinh Hương : @Shirokuro: là Trượng Phu hả? Trượng fu là dai ah?

Wena : @Tùng: ガサガサ được hông? @Tử: Tử đang ở trên mặt biển Thái BÌnh Dương hẻm?

Shirokuro - 4:03 pm-26-05-1111 - Questions:

Shirokuro (3:34 pm 26-05-1111)

Shirokuro Q: @Hazuhana361 (2:58 pm) Q: Rừng ơi cho e cái cái i 動詞の活用形の種類による分類 lại cái động từ 生産活詞、授受動詞、移動動詞

Shirokuro : 移動動詞‎: Động từ chỉ sự di chuyển 移動にまつわる語としては、行く、来る、進む、戻る、帰る、出る、入るなど

Hazuhana361 : @shirokuro:zậy cho e hoi? cái này là động từ 生産活詞 ji` zậy ạ

Chuot84 : thấy giống tài liệu về ngữ pháp của DHHN nhỉ, Hazu học ở đó hả

Susuchan : là những động từ chỉ những hoạt động diễn ra trong sản xuất

Hazuhana361 : DHHN là ji` zậy chuot84

Ykky : ké: chuột tỉ đợi ở YH

Chuot84 : là Đại học Hà nội..hỏi vậy thì bạn k học ở đó roài...@tỉ: e cũng đang bên đó ạ :D

Hazuhana361 : @susuchan: lạ nhỉ e chỉ học bình thường thôi sao lại phải học cái động từ diễn ra trong sx,cái đó có thông dụng hk zậy susuchan

Chuot84 : có lẽ đó là đtừ sinh sản cứ k phải đtừ sản xuất đâu Hana

AkibaraKen - 3:28 pm-26-05-1111 - Questions:

AkibaraKen (3:15 pm 26-05-1111)

AkibaraKen Q: bia lon, và biâ chai tiếng nhật là gì các zếp nhỉ ? thanks ạh

Wena : ボトル ^-^ 缶 ^-^

Bongmit : mình đùa tí thui. ko giận nhé ( Vua giận là mình rồi mà )

Bongmit : nhầm thread. gomen ne

Windofchange99 : 瓶ビール - 缶ビール

PhanDinhThuy : bia chai sao gọi là ボトル dc, là ビン chứ Wena ?

Wena : hôm trước về VN thấy bia lon Asahi còn rẻ hơn cả bên Nhật, kô biết uống có giống kô? Anh em ai uống rồi cho biết ý kiến

Mauchan : giống ạ, nhưng chỉ có 1 loại thôi.bao nhiêu mà bác nói rẻ hơn

Wena : có ボトルビール mà, hình như chưa tới 100 yên, trong khi bên này 1 lon là tầm 140 đến 180 yên

Windofchange99 : Asahi Super Dry?

Bongmit - 3:25 pm-26-05-1111 - Questions:

Bongmit (3:07 pm 26-05-1111)

Bongmit Q: giá mà có ngày nào đó, cả rừng mình gặp nhau được thì thích nhỉ.

Hokori14 : bao vé mày bay đi, ước mơ sẽ thành hiện thực:D

Vohongdao1988 : gặp nhau online cũng đc mà sis, ai mún bít mặt thì cho fb.

Bongmit : nếu chỉ có vé " mày bay" thì " tao " bay = giề? :)

Shirokuro : oặc oác zui wa ta mày bay với máy bay :)))

Shirokuro : vote cho Bống

Hazuhana361 : e nghĩ là cho fb nhau i,đc ah' lên đo' mình 8 nữa sẽ bik hết rừng mà ^^

Phuongqn86 : cả rừng mà gặp nhau thì đất đâu mà dân canh tác

Bongmit : mình đùa tí thui. ko giận nhé ( Vua giận là mình rồi mà )

Hazuhana361 : em nghĩ là cho fb nhau i,đc ah' zô đo' 8 hồi cũng bik hết rừng ah`....^^

Bongmit - 3:09 pm-26-05-1111 - Questions:

Bongmit (2:55 pm 26-05-1111)

Bongmit Q: chẳng hiểu cái bọn Nhật này nó nghĩ gì nữa. tuyển 2 người, 1 ng sẵn sàng bỏ cty cũ, đi làm ngay thì nó chẹp cái miệng, nói: ko có tinh thần trách nhiệm.1ng nói fai làm hết 30ngay thì nó bảo ứ cần nữa...

AkibaraKen : no khong nghi gi đâu vì bọn nhật khùng lắm

Takeshi 2702 : 日本人は変だ

Susuchan : túm lại là. tùy người , tùy cty, và cũng tùy hứng người phỏng vấn mình nữa. nếu đi xin việc thỉ cứ nói tôi đã nghĩ cty cũ rồi nên có thể bắt đầu cty được ngay la okie.

Svdkaze tran : Mấy thằng nhật bẩn mừ

Bongmit : nhưng tóm lại là không hiểu nó muốn người ta phải tnao nó mới bằng lòng. hức hức

AkibaraKen : nó muốn người ta chết vì nó

Bongmit : thời thế này...haizzzz

Wena : muốn biết phải hỏi tụi nó chứ hỏi ở đây toàn Vẹt sao biết được ^-^

Nguyenhatrung : mấy thằng nhật khùng mà để ý làm gì cho mệt, cứ để lời nói của nó bay tự do từ lỗ tai bên đây qua bên kia là khỏe à

24hronline - 3:00 pm-26-05-1111 - Questions:

24hronline (2:53 pm 26-05-1111)

24hronline Q: 'Em nhớ chồng em quá, đêm em không ăn, ngày em không ngử, hai đầu gối em thức trong trong'. Câu này dịch thế nào nhà mình ơi?

HolyNight : Ngủ ngày à?

Seymour : ^^ đêm ko ăn ngày ko ngủ ^^!

Tamtnm : ngủ ngày, ăm đêm ???

Emptysoul : xì pam rồi

Lnqs2001 : chồng em di mô ? hay là đi nhậu quên đường về , ngủ luôn ở phòng cô phục vụ rồi - điều tra xem

Belief85 : Hi, đọc xong câu này vui thật!

Ngoiokhong : tên này giỏi xì pam thiệt coi chừng xì khói!

Gà béo : this is how I show my love for my husband: I don't eat when I sleep at night, I dont sleep when I eat all day, only my knees bearing my weight.

Seymour : don't want to sleep all day and don't want to eat during sleeping time =))

Malang - 2:40 pm-26-05-1111 - Questions:

Malang (2:29 pm 26-05-1111)

Malang Q: có bạn nào muốn dịch tài liệu về nhà máy nhiệt điện từ tiếng anh - tiếng Việt. 25k/trang ko?

ThuyTrang : kiệt thế, 25K thì mua đc 3 mớ rau thôi :((

Ngthaithanh : 25k/trang =)) Bạn thật là có tính hài hước!

Tuanbigz : Tui dịch được, nhưng phải 50k/pages

Malang : bạn muốn bao nhiêu?

Ntdhnvn : 45k/page

Tuanbigz : Cho tui xem hàng rùi tui báo giá cho

Gà béo : muốn chất lượng ntn mà 25k?

Ntdhnvn : liên hệ với malang thế nào vậy?

OpenIDUser5999 : đưa bọ trẻ con nó dịch cho - 25k/page là hợp lý

Vu vantien - 2:37 pm-26-05-1111 - Questions:

Vu vantien (2:33 pm 26-05-1111)

Vu vantien Q: Tôi tốt nghiệp ngành ABC trường DEF thì có nên vik tách câu ko R? VD như Tôi tốt nghiệp ở trường DEF, chuyên ngành của tôi là ABC? Nếu vik gộp thì nên vik thế nào cho formal ạh? Tks.

Gera34 : I graduated from DEF in ABC major

Thetuan0201 : i have just graduated from DEF, mojor in ABC.. đc k nhở

Belief85 : I graduated from DEP in ABC major

Gà béo : vik là sao?

Thetuan0201 : major

Kimberlydo : viết rõ ra luôn đi muh còn beat around the bush chi nữa huh Vu?^^

Vu vantien : ồ cưa, tk các tình yêu :-*.

Cat161087 : I have just graduated from the university of ABC and my major is ABC.

Tử Đinh Hương : nhìu tình yêu wá hỉ :D

24hronline - 2:26 pm-26-05-1111 - Questions:

24hronline (2:07 pm 26-05-1111)

24hronline Q: Câu thành ngữ nói về tình yêu hay mà chẳng biết dịch thế nào. Nhờ các bác giúp em với:Love is a sweet tyranny, because the lover endureth his torments willingly.

ThuyTrang : Tình yêu là sự bạo tàn ngọt ngào vì người đang yêu sẵn sàng chịu đựng những khổ đau

HolyNight : Hay đấy

Anhuce : Tình yêu là một chế độ độc tài ngọt ngào, bởi vì người đang yêu tự nguyện đau khổ ===>Biết chết mà vẫn nhảy vô ===>:))

Lnqs2001 : tình yêu là một sự bạo ngược bọc đường vì người đang yêu thành tâm chịu đựng sự hành hạ của nó

Mangacoco : đúng rồi, đưa đầu cho con sư tử nó nắm, tiền nó giữ, chưa hết, hằng ngày phải đi chắm sóc cơ bắp để tối hầu nó

Anhuce : Tình yêu là một viên kẹo bọc đường, bởi vì người đang yêu sẵn sàng ăn đạn ;))

HolyNight : Nghe thảm quá nhỉ

24hronline : Các bạn dịch hay quá. Cảm ơn nhiều nhé! Đang yêu!

24hronline : Các bác dịch hay quá. Cảm ơn nhiều nha. Đang yêu.

HanaYuki2409 - 2:25 pm-26-05-1111 - Questions:

HanaYuki2409 (2:10 pm 26-05-1111)

HanaYuki2409 Q: Bữa trước rừng mình ai nói đang tìm việc ( phiên dịch ) ý nhỉ? quên roài

Windofchange99 : em ạ

Lamlinhmerye : Tớ, tìm dùm 1 em mới ra trường

Takeshi 2702 : đệ nè, có cần lao công biết tiếng Nhật không ? đệ xin 1 chân với

HanaYuki2409 : đá văng ^0^ . có chỗ cần tuyển, tính giới thiệu nhỏ bạn mà k thấy nó online, bên đó đang cần gấp

Lamlinhmerye : Mới ra trường được hôn Yuki?

HanaYuki2409 : Mới ra trường mà năng lực thía nào bh ?

Windofchange99 : yêu cầu ra sao và đãi ngộ như thế nào vậy anh Hanayuki2409

Takeshi 2702 : hahaha, Hana là boy à ? boy hay girl thía nhỉ ?

Wena : boy chính hiệu con gà nòi

AkibaraKen - 1:00 pm-26-05-1111 - Questions:

AkibaraKen (12:39 pm 26-05-1111)

AkibaraKen Q: chào rừng ^^

Diode16 : chào cu

Wena : còn thiếu Núi nữa là đủ bộ ngủ quỉ nam nhân Đò, Ken, Chuột, Núi, Què ^-^

AkibaraKen : :))

Diode16 : và thiếu 2 đại ác nhân: tùng và tà

Phuongqn86 : Núi Đò Kêu Chuột Què

Nezumi : Oh, bộ ngũ quỷ xuat hien bao h vậy :))

Phuongqn86 : Kêu CôLong ra chưởng cho phát tứ đại ác nhân hay ngủ quỉ gì bay sạch hết

Wena : quên còn bác tắc kè nữa ^-^

Diode16 : Tắc kè khác nhóm. được đặt tên là Quái hiệp Ma Ảnh Tắc Kè. Tên này có tuyệt chiêu núp bụi, và hay xuất hiện thình lình :))

Diode16 - 12:42 pm-26-05-1111 - Questions:

Diode16 (12:29 pm 26-05-1111)

Diode16 Q: o20. mọi người vẫn khỏe chứ?

Nezumi : Gần khoẻ..:p

Votamman : chưa chết ^-^

Aoi yuri : Khỏe..ăn rất no..h kiếm chỗ ngủ..sáng h nhớ Bác..^^..

Diode16 : ồ, tốt (vuốt râu). aoi: nhớ bác vì ko lên cho cháu chọc ngoáy hả :))

Wena : haiz lâu lắm rồi mới thấy s nghĩa của mình ở cty ... mệt quá mệt quá

Wena : @Đò: chắc nhớ mấy con mực của bác ^-^

Diode16 : mực nhậu hết rồi. ai bỉu hủy ọp!

Aoi yuri : @Đò già qué: cháu nhớ Bác, k có Bác đời cháu k ấm no chứ cháu k nhớ bác..:))..

Diode16 : à, suy nghĩ mãi mới ra :((

Susuchan - 12:05 pm-26-05-1111 - Questions:

Susuchan (11:55 am 26-05-1111)

Susuchan Q: tớ đi ăn cơm đấy.đói quá chừng..huh u.

Aloha165 : quên mất. tuổi muội +10 càng đẹp ạ. bạn muội đi xem rùi, nó bảo hợp nhất đấy :))

Chaikoko : :))))))))..tỷ duyệt hộ cho.:))

Susuchan : ối trời ! gọi chú cũng ko sao chớ !..tỷ là tỷ ngại lém đó

Votamman : ban đầu chú cháu, sau là anh em lo gì. trước lạ sau quen mừ ^-^ dần dần sẽ hết ngại ^-^

Aloha165 : ơ...sao lại gọi bằng chú? muội chưa bao giờ gọi ng hơn mình dưới 12 tuổi bằng chú cả :D trừ khi mún trêu ng ta thì mí thế thui ^^ @Ly tỉ: ok. có tỉ bảo kê là em yên tâm rồi :)) @Vô tắm: gửi sdt khẩn trương!!

Votamman : 0866666666

Aloha165 : điêu quá >"< ko có thành ý j cả. ta giận luôn!!!

Votamman : ơ, số đt đại gia mà. mua hết hơn 500tr mới được đó

Hot mit : cụm ký tự đó mà dịch ra sẽ là: Không tắm xấu xấu xấu....khiếp

Emptysoul - 10:40 am-26-05-1111 - Questions:

Emptysoul (10:29 am 26-05-1111)

Emptysoul Q: Chúng ta cần xóa những đánh dấu cũ và chỉ giữ lại những đánh dấu mà chúng ta đã làm dựa trên quá trình lắp thử để tránh những sai sót khi lắp ráp tại công trường.Câu này E sao vậy rừng?

Emptysoul : We must delete the last marking,unless the marking that we made based trial assembly to prevent from error when assemble on site.Vậy được chưa rừng?

Askthedust : rất thuần Việt (!)

Emptysoul : unless=except, based on...em chỉnh lại tý xíu

Lnqs2001 : we need to erase the old markings and only keep the markings which were made basing on testing installation process to avoid the errors / mistakes when assemblying in site

Emptysoul : hic hic...trình độ có nhiêu thôi

Askthedust : when assemble = sai trầm trọng nhé/ wait

Lnqs2001 : when installing in site

Askthedust : We need to delete the old marked items and only retained the ones we already made on the basis of the trial installation process to avoid errors of on-site assembly.

Askthedust : retained => '''retain''' ^^

Ngoclan1104 - 10:28 am-26-05-1111 - Questions:

Ngoclan1104 (10:05 am 26-05-1111)

Ngoclan1104 Q: ý em hỏi là từ do nguyên liệu kìa,原料より được ko ạ?

Shirokuro : 原料より部品に白い斑点を移した。

Susuchan : 原料の為

Shirokuro : @ké:Chào rừng.Từ 1/6 tớ thất nghiệp, có cty nào tuyển phiên dịch giới thiệu cho tớ nhé.Khu Hưng Yên, HN nhé. Thanks alot.

Khunglongtiny : tiện thể giới thiệu lun cho cả em nữa ạ ^^ em sắp tốt nghiệp, đồng nghĩa với sắp thất nghiệp :D

Ngoclan1104 : Em o xa lém mà làm seo giúp chứ( sai gòn)

Hot mit : một nơi ở hư vô mà các bạn có thể gởi gắm niềm tin và kibo của mình là: vietnamword và careerline

Chuot84 : @tini: thi tốt chứ?

Khunglongtiny : chiều em mí thi tỉ ạ. thi rùi thì sao em phải lên hỏi bài nữa, hic hic...hum nay là buổi thi cuối cùng trong đời sinh viên. hồi hộp quá...lo lắng chít đi đc í

Chuot84 : tỉ hem có ngó ở phía dưới ^^ Chiều thi tốt hén, ăn gì cho đỏ và đỗ ta ;))

Littleprincess - 10:07 am-26-05-1111 - Questions:

Littleprincess (10:02 am 26-05-1111)

Littleprincess Q: high-impedance là gì ạ? kỹ thuật

Littleprincess : à, tổng trở cao, phải không ạ?(*.TCC)

HolyNight : Điện trở lớn

Nhoc chơi dại : trở kháng cao ~shock~

OpenIDUser5331 : Tổng đâu tổng đâu?

Vu vantien : vote cho núp :*

TuệNhi : vote shock

Askthedust : trở kháng, tổng trở đều đúng

Nhoc chơi dại : =)) đa tạ (mặc dù vote hỏng) ^^ ~shock~

TuệNhi : ố, vừa thử vote được mí hay

Koozing - 10:06 am-26-05-1111 - Questions:

Koozing (9:54 am 26-05-1111)

Koozing Q: Dịch giúp mình câu sau sang Tiếng Anh: 1. Sức mạnh vô song. 2. Sức mạnh lộ thiên. Cảm ơn các bạn./

Vu vantien : mềnh ans rùi mà hem tin àh >"<

Lnqs2001 : sức mạnh lộ thiên là sức mạnh gì ? nghe kỳ dị quá

Koozing : Còn từ Sức mạnh lộ thiên chua có ai dịch mà? :D

Koozing : Như kiểu mỏ than lộ thiên đó. :D

Lnqs2001 : dùng chữ sai : sức mạnh hiển lộ

Vu vantien : visible power hem chịu àh =.='

Koozing : Lộ thiên nhé các bác. Chơi chữ mà. Không ai dịch được à? :D

Lnqs2001 : Chơi chữ ?! mình nghĩ là điên chữ chứ

Vu vantien : thế thì tra từ lộ thiên choa roài =.='

Votamman - 10:01 am-26-05-1111 - Questions:

Votamman (9:54 am 26-05-1111)

Votamman Q: ALO nghĩa là gì vậy rừng ơi? help help

Vohongdao1988 : trong lãnh vực nào vậy huynh?

Khunglongtiny : http://adwords.google.com/support/aw/bin/answer.py?hl=vi&answer=98541 tìm đc cái này :D

Shirokuro : a lô hả? :)) là moshi :D

Khunglongtiny : Alo là ta nè ^^

Vohongdao1988 : alo trà sữa trân châu

Lamlinhmerye : Sĩ quan liên lạc lục quân (陸軍連絡将校-Army liaison officer )

Votamman : Architectural Liaison Officer cái này nè ^-^ thank mọi người nhiều. @Alo: gớm h mới lộ mặt

Khunglongtiny : đang ôn thi mờ nhớ Vô tắm quá nên phải bò lên rừng đới :-"

Votamman : hị hị hị, nghe sao mà mát cả lòng dạ ruột gan phèo phổi. Chắc phải bỏ vào lò vi sóng hâm nóng lại kô thì bị chết rét mất ^-^

Hnsg - 9:57 am-26-05-1111 - Questions:

Hnsg (9:51 am 26-05-1111)

Hnsg Q: các bác Bần nông em dịch là farmer đc mà hả?

Emdayma : dk

OpenIDUser5331 : peasant khổ hơn chút

TheNubber : bần = nghèo ~ngusĩ~

Kimberlydo : các muh? có s nhá^^

Littleprincess : peasant. May quá đã được phóng thích. (*.TCC)

ThuyTrang : thế Cố Nông là gì cho mình hỏi ké với? Thanks

Littleprincess : @Kim. Các bác là hỏi các mem vì Bần được viết hoa là câu hỏi bắt đầu từ đó nhóa :D (*.TCC)

Vu vantien : cố = ngỏm núp nhỉ ^^

OpenIDUser5331 : Welcome back to Earth!

Garu8811 - 9:47 am-26-05-1111 - Questions:

Garu8811 (9:38 am 26-05-1111)

Garu8811 Q: Làm ơn cho mình hỏi: A sad thing about life is that when you meet someone who means a lot to you only to find out in the end that it was never bound to be and you just have to let go.Dịch thế nao? cảm ơn nhìu

Lnqs2001 : buồn ơi là buồn, tưởng đã gặp được người trăm năm hóa ra lại là kẻ ăn xổi ở thì . Cuộc đời ơi , trần gian ơi , loài người ơi !!!

Kimberlydo : ^^

ThuyTrang : câu nà đọc xong hụt hơi, ko chấm phẩy gì =.=. Điều đau khổ trên đời là khi mình tìm thấy ai đó qua trọng lắm lắm với mình nhưng rồi mình nhận ra là cuối cùng thì điều đó chẳng bao giờ có kết cục hay ho gì cả nên mình đành ra đi...

Voi0001 : ơiiiiiii

Lnqs2001 : TT dịch hay quá . Tại hạ phục sát đất

ThuyTrang : tớ dịch bậy, cái đoạn nerver bound to be ko biết là gì =.=

Kimberlydo : what a shame^^

Kimberlydo : don't get me wrong nhá...what á shame that there's no happing ending...^^

Garu8811 : chữ bound ở đây dịch là gi?

TheNubber - 9:43 am-26-05-1111 - Questions:

TheNubber (9:29 am 26-05-1111)

TheNubber Q: '''nhà hàng nổi''' dịch qua tiếng Anh thế nào ạ rừng ơi :">. hậu tạ hậu hĩnh ạ :) ~ngusĩ~

OpenIDUser5331 : Chìm rồi chìm rồi

Trâu lá nồm : a.. hồ tây có :X

Linhphong : floating restaurant

TuệNhi : floating restaurant

OpenIDUser5331 : http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_restaurant nhưng không đúng kiểu ở ta

Kimberlydo : vậy hậu tạ là...đc đi nhà hàng này ăn, rite?^^

TheNubber : @Kim: hậu tạ là cho nổi cùng nhà hàng này :)). Cảm ơn mọi người nhiều lắm, em nghĩ như vậy nhưng không dám ghép từ :"> ~ngusĩ~

Kimberlydo : èo! who dares to help u next time? ;)

TheNubber : Ơ, cho nổi mà, chứ có cho chìm đâu ^^. Mềnh thì chưa bao giờ được đi ăn ở nhà hàng nổi cả, nên ngại :P ~ngusĩ~

Jennyht0412 : ;))

TheNubber - 9:41 am-26-05-1111 - Questions:

TheNubber (9:29 am 26-05-1111)

TheNubber Q: '''nhà hàng nổi''' dịch qua tiếng Anh thế nào ạ rừng ơi :">. hậu tạ hậu hĩnh ạ :) ~ngusĩ~

OpenIDUser5331 : Chìm rồi chìm rồi

Trâu lá nồm : a.. hồ tây có :X

Linhphong : floating restaurant

TuệNhi : floating restaurant

OpenIDUser5331 : http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_restaurant nhưng không đúng kiểu ở ta

Kimberlydo : vậy hậu tạ là...đc đi nhà hàng này ăn, rite?^^

TheNubber : @Kim: hậu tạ là cho nổi cùng nhà hàng này :)). Cảm ơn mọi người nhiều lắm, em nghĩ như vậy nhưng không dám ghép từ :"> ~ngusĩ~

Kimberlydo : èo! who dares to help u next time? ;)

TheNubber : Ơ, cho nổi mà, chứ có cho chìm đâu ^^. Mềnh thì chưa bao giờ được đi ăn ở nhà hàng nổi cả, nên ngại :P ~ngusĩ~

Girlbuongbinh - 9:02 am-26-05-1111 - Questions:

Girlbuongbinh (8:59 am 26-05-1111)

Girlbuongbinh Q: grasp all, lose all

Gera34 : đúng là '''bướng bỉnh'''

Linhphong : tham thì thâm

Voi0001 : thái độ thiếu thiện chí, hỏi bất lịch sự!

Lnqs2001 : bắt cá 2 tay , em nào cũng bay

Meoluoihp90 : tham thì thâm

Haihati : được ăn cả, ngả về không

Trâu lá nồm : bạn nên chú yd: thứ nhất nhờ dịch thì hỏi cho lịch sự. thứ 2 là ở đây ko chỉ 1 mình bạn hỏi mà còn nhìu ng hỏi nữa, vì thế bạn nên đọc hưỡng dẫn sử dụng trc khi có em bé, và mỗi 1 Q sẽ có 10A đẻ cmt, bạn sử dụng cho hết rồi hẳng tạo 1 Q khác nhé, oke, hiểu chưa

Haihati : được ăn cả, ngả về không

Girlbuongbinh : lam j ma ghe ghom the

Mathiptg - 8:59 am-26-05-1111 - Questions:

Mathiptg (8:15 am 26-05-1111)

Mathiptg Q: Chào rừng cuối tuần sớm, hí hí

Diode16 : chào híp. hoa phượng nở rộ chưa?

Mathiptg : hi, thoảng có cây nở sớm cháy rực cả góc trời thôi, nhìn thích mắt, hehe

Diode16 : ^^ nhìn nhứt con mắt, sờ vào sâu róm bò đầy tay ^^

Mathiptg : ô, làm gì có sâu róm ở cây phượng hả? mất hết cả thi vị!

Diode16 : hí hí. hoa đẹp thì có sâu. nếu rất đẹp thì ko thơm...

Shirokuro : cánh phượng đơn cánh phượng kép, tách ra,....nhai ngấu nghiến, hơi chua, hơi chát, hơi đắng, hồi bé đói ăn nên hè đến thi thoảng nhai hoa phượng cầm hơi đấy :)

Vohongdao1988 : làm e nhớ hồi nhỏ quá.

Mathiptg : hehe, tớ nhai hoa phượng cồn cả ruột. nhà ông ngoại có cây to, chơi sang chỉ ăn cái cánh "cụ", còn lại vứt đi. nhớ thật!

Diode16 : tớ thì toàn hái trái phượng ăn hạt của nó. còn cánh phượng thì ép vở :))

Vohongdao1988 - 8:23 am-26-05-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (7:54 am 26-05-1111)

Vohongdao1988 Q: cho e xin một tẹo thui ạ, chuyện ngoài lề. ngày thứ 7 tại số 127 pasteur, q3(tòa nhà sherwood)sẽ có charity bazaar do các bà nội trợ ngườ nhật tổ chưc mong mọi người đến ủng hộ ạ. từ 10h tới 17h

Vohongdao1988 : ah quên, ai đi có khuyến mãi đc gặp e bằng xương bằng thịt nhóa

Diode16 : ko muốn đi xem mấy bà Nhật rồi.

Vohongdao1988 : cũng có mấy e xinh đẹp chứ bác. vd như e nà

Votamman : úi úi, thiệt kô vậy? bây h phải check hàng trước rồi mới dám đi em ơi ^-^ em gửi FB cho bác Đò trước nhé ^-^

Vohongdao1988 : đi vì làm việc thiện chứ ai đi vì.......ôi các bác cứ thế.

Votamman : ơ, thì đi vì làm việc thiện là chính, còn gặp em là chủ yếu mà ^-^

Diode16 : ^^

PhanDinhThuy : các bác cứ gặp gái là sấn tới ... coi chừng phía sau đấy ;))

Diode16 : sấn tới hùi nào? :((

Lovingboyck5 - 8:07 am-26-05-1111 - Questions:

Lovingboyck5 (7:56 am 26-05-1111)

Lovingboyck5 Q: School Governors appoints teachers including Headteacher. Cái ông School Governor này là chức gì trong ngành giáo dục nhỉ, cái này ở bên Anh

Fan manu : chắc là bộ trưởng

Nothingistoolate : bổ nhiệm chức vụ cho giáo viên bao gồm cả thấy hiệu trg lun

Minhgamo123 : là 1 chức vụ nào đó lớn hơn hiệu trưởng của trường

Fan manu : thì mới có quyền chỉ định hiệu trưởng chứ!

Nothingistoolate : chắc trên bộ giáo dục đề xuống

Linhphong : ủa viên hội đồng quản trị trong một trường học

Lovingboyck5 : Là 1 chức nhưng ko phải bộ trưởng, có thể dịch là cucj truowngr cục giáo dục phổ thông đc ko?

Fan manu : chắc là được,hay cứ gọi là nhà chức trách trong nghành giáo ục. nhưng hơi dài.:))

Lovingboyck5 : Chủ tịch Hội đồng trường thì sao nhỉ?

Ivy - 5:41 am-26-05-1111 - Questions:

Ivy (5:18 am 26-05-1111)

Ivy Q: Không ai hỏi gì nhỉ? Thôi thì Ivy xin 1 ô spam ngoài lề tí nha :P

Ivy : Mình nghe Mai Thiên Vân hát bài Đèn Khuya của nhạc sĩ Lam Phương gần 20 lần rồi mà vẫn còn muốn nghe nữa là sao ta? :((

Ivy : ♫ ♪ Không biết đêm nay vì sao tôi buồn?/Buồn vì trời mưa hay bão trong tim? Đã mấy thu qua tôi vẫn đi tìm/ Để rồi buồn ơi! nghe tiếng mưa đêm

Ivy : Khi bước chân đi lần trong cuộc đời/Lời mẹ hiền ru còn nhớ khôn nguôi:/"Khi lớn con đi trên vạn nẻo đời/Đừng buồn khi lúc tay còn trắng tay"

Ivy : Mưa ơi ! Mưa ơi ! Còn nhớ thương hoài/Nhớ khi mẹ lo sớm chiều/Nhớ nụ cười khi nâng niu/Đôi tay run run ánh mắt dịu hiền/Biết tìm lại chốn nào/Mẹ ơi biết chăng/Đêm về quạnh hiu

Ivy : Nghe tiếng mưa rơi mà nhớ thương nhiều/Đường về đèn khuya in bóng cô liêu/Ai biết đêm nay tôi vẫn mong chờ/Tìm lại những phút vui ngày ấu thơ ♫ ♪

Ivy : Nẫy giờ là toàn Ivy hát không đó nha.:">. Giờ xin mời rừng nghe MTV hát nà :D http://www.youtube.com/watch?v=qSTmCVFcnCU

Footballman : ..bla bla... nói chung lờ iu đóa ..♫ ♪.. mừ đóa cóa phởi lờ iu hem ..♫ ♪ .. lờm seo vắng anh thì bùn... ♫ ♪

Cuucuu : Ủa??! Tưởng Sài Gòn hết mùa mưa rồi mà nhỉ, mà sao âm thanh nãy giờ nghe quen thuộc thía ^.^

Ivy : hic, nhớ mẹ tí mà, hic, đi khóc tiếp :((

Cuthien - 2:35 am-26-05-1111 - Questions:

Cuthien (1:53 am 26-05-1111)

Cuthien Q: "a director or other officer of a corporation must exercise their power and discharge their duties with the degree of care and diligence that a reasonable person would exercise" dịch sao hở r?

2hhls : Giám đốc hay các nhân viên khác của 1 công ty sẽ phải thi hành quyền hạn và hoàn thành các nhiệm vụ 1 cách cẩn thận siêng năng cái điều mỗi người phải làm

Cuthien : Thx you :)

Cuucuu : Giám đốc hay lãnh đạo của công ty sẽ phải thi hành quyền hạn và nhiệm vụ một cách cẩn trọng và kỹ càng mà hợp lý

Davidchen : Một giám đốc hay một nhân viên văn phòng nào đó của một tập đoàn sẽ phải rèn luyện khả năng của họ và hoàn thành các nhiệm vụ của họ một cách cẩn thận siêng năng, đó chính là một người sáng suốt sẽ làm

Cuucuu : Giám đốc hay lãnh đạo của công ty sẽ phải thi hành quyền hạn và nhiệm vụ của mình một cách cẩn trọng và kỹ càng với mức độ hợp lý

Davidchen : Các bạn chú ý, đoạn văn trên có 2 động từ "exercise" và "discharge". Động từ thứ nhất mang nghĩa " rèn luyện" động từ thứ hai mang nghĩa " hoàn thành". Như vậy các bạn đã bỏ rơi 1 nghĩa khá quan trọng trong đoạn văn trên rùi.

Davidchen : các bạn đọc đoạn dịch của mình xem có hợp lý không nhé "Một giám đốc hay một nhân viên văn phòng nào đó của một tập đoàn sẽ phải rèn luyện khả năng của họ và hoàn thành các nhiệm vụ của họ một cách cẩn thận và kỹ càng, đó chính là điều mà một người sá

Cuucuu : @David thanks, nhưng exercise power = sử dụng, thi hành, thực hành khả năng quyền hạn discharge duties - làm, thực thi công việc của mình; gộp hay tách vẫn được

Davidchen : Ko được đâu bạn ơi, ko fai ngẫu nhiên mà người ta viết dài dòng đâu bạn à. Trong ngành MBA là vậy đó

Cuthien - 2:29 am-26-05-1111 - Questions:

Cuthien (1:53 am 26-05-1111)

Cuthien Q: "a director or other officer of a corporation must exercise their power and discharge their duties with the degree of care and diligence that a reasonable person would exercise" dịch sao hở r?

2hhls : Giám đốc hay các nhân viên khác của 1 công ty sẽ phải thi hành quyền hạn và hoàn thành các nhiệm vụ 1 cách cẩn thận siêng năng cái điều mỗi người phải làm

Cuthien : Thx you :)

Cuucuu : Giám đốc hay lãnh đạo của công ty sẽ phải thi hành quyền hạn và nhiệm vụ một cách cẩn trọng và kỹ càng mà hợp lý

Davidchen : Một giám đốc hay một nhân viên văn phòng nào đó của một tập đoàn sẽ phải rèn luyện khả năng của họ và hoàn thành các nhiệm vụ của họ một cách cẩn thận siêng năng, đó chính là một người sáng suốt sẽ làm

Cuucuu : Giám đốc hay lãnh đạo của công ty sẽ phải thi hành quyền hạn và nhiệm vụ của mình một cách cẩn trọng và kỹ càng với mức độ hợp lý

Davidchen : Các bạn chú ý, đoạn văn trên có 2 động từ "exercise" và "discharge". Động từ thứ nhất mang nghĩa " rèn luyện" động từ thứ hai mang nghĩa " hoàn thành". Như vậy các bạn đã bỏ rơi 1 nghĩa khá quan trọng trong đoạn văn trên rùi.

Davidchen : các bạn đọc đoạn dịch của mình xem có hợp lý không nhé "Một giám đốc hay một nhân viên văn phòng nào đó của một tập đoàn sẽ phải rèn luyện khả năng của họ và hoàn thành các nhiệm vụ của họ một cách cẩn thận và kỹ càng, đó chính là điều mà một người sá

Davidchen : các bạn đọc đoạn dịch của mình xem có hợp lý không nhé "Một giám đốc hay một nhân viên văn phòng nào đó của một tập đoàn sẽ phải rèn luyện khả năng của họ và hoàn thành các nhiệm vụ của họ một cách cẩn thận và kỹ càng, đó chính là điều mà một người sá

Cuucuu : @David thanks, nhưng exercise power = sử dụng, thi hành, thực hành khả năng quyền hạn discharge duties - làm, thực thi công việc của mình; gộp hay tách vẫn được