Wednesday, May 25, 2011

Diode16 - 10:47 pm-25-05-1111 - Questions:

Diode16 (9:44 pm 25-05-1111)

Diode16 Q: 眠い

Yamatakai : Đò đệ

Yamatakai : Tự nhiên nay vào rừng gặp người quen hiền lành ngoan ngoãn đặc biệt sắp lấy vợ

Yamatakai : Trời đang mưa tự nhiên nhớ đến bài..tháng sáu trời mưa của nguyên sa.

Diode16 : đệ mà ngoan gì. lão ngoan đồng thì có. haizz

Yamatakai : Đệ ngoan mà.. con ngoan trò giỏi.. người yêu lí tưởng

Yamatakai : Đấng chung tình :D

Diode16 : Sao đá đểu đệ? Đang tủi thân ngút trời nè

Yamatakai : Tủi thân gì chứ.. Thiệt mà.. Lúc nào đi uống bia đi. Tuần sau.

Diode16 : cuối tuần này được ko h? tuần sau đệ bận rồi.

Vungocgl - 7:16 pm-25-05-1111 - Questions:

Vungocgl (6:57 pm 25-05-1111)

Vungocgl Q: sao mấy bạn trả lời cứ thêm chữ ~ngusĩ~ vào là ý gì?

Momichi : là kí tên đó bạn ~momi~

Momichi : hoặc là bút danh ~momi~

TheDeath : :) ~ngusĩ~

Vungocgl : hì hì

Momichi : giở hiểu chua ??? ~momi~

Guitarist9x hn : chửa hiểu >:)

Vungocgl : i get it

Momichi : chậm tiêu thế nhỉ~momi~

Davidchen : bạn nên trả lời "I got it" ^}(^_^)

Vinamill - 6:11 pm-25-05-1111 - Questions:

Vinamill (5:59 pm 25-05-1111)

Vinamill Q: Tích hợp bộ xử lý thanh toán ngoài cho phep các khách hàng của bạn có thể đặt mua sản phẩm'

Vinamill : Ruwngf dịch giúp mình với ạ?

Vinamill : Integrate an external payment system to allow your visitors ...

Vinamill : mình dịch đoạn này được chưa ạ!

Springtime : thanh toán ngoài là thanh toán gì

Vinamill : bằng hình thức không trực tiếp...

Springtime : to incorporate a system of handling various methods of payment, which allows customers to place order online? (trực tuyến?)

Vinamill : Integrate an external payment processor to allow your visitors can order your products...mình dịch lại như thế này...các bạn xem giúp cho mình!

Springtime : nếu dịch word by word thì chẳng sai đâu, dùng đại đi

Vinamill : cảm ơn bạn nhiều!

Hoangcamle - 5:25 pm-25-05-1111 - Questions:

Hoangcamle (5:14 pm 25-05-1111)

Hoangcamle Q: câu này dịch ntn nhỉ?" A rectangular box, open at the top, is to have a volume of 32 cubic feet. What must be the dimensions so that the total surface is a minimum? "

TuệNhi : hộp chữ nhật hở nắp có kích thước 32 feet khối. kích thước bề mặt tổng thể tối thiểu phải là bao nhiêu; bừa

Springtime : một cái hộp hình chữ nhật có nắp mở và thể tích dự định là 32 feet khối. kích thước của hình hộp chữ nhật đó phải là bao nhiêu để cho tổng diện tích bề mặt của nó là nhỏ nhất

Gà béo : tìm kích thước các cạnh sao cho tổng diện tích bề mặt là nhỏ nhất

Hoangcamle : thanks

Anhuce : căn bậc ba của 32 ấy ^^

Emptysoul : woh...

TuệNhi : uh

Hoangcamle : có thể tích là 32m3 ?

Anhuce : đúng rồi có thể tích là 32 feet khối chứ ^^

Crystal rose - 4:53 pm-25-05-1111 - Questions:

Crystal rose (4:53 pm 25-05-1111)

Crystal rose Q: 3 trừ 2 bằng 1 dịch sao rừng? cả từ nhân, chia nữa. Tra từ điển nó ra nhiều từ lắm ^^

Seymour : subtract

Seymour : * = multiply; / = divide

VLTK : Three subtract two is one

Seymour : equals thay cho is đi :D

Thienthu88h : three minus two equals one

Crystal rose : hihi, đã rõ. Thank rừng

VLTK : ko xài equal mà ng ta xài is đó bạn

VLTK : à quên: cả 2 đều đc

Seymour : is hả :D ko biết ^^! mốt test lại kaka

Lihku - 4:23 pm-25-05-1111 - Questions:

Lihku (4:12 pm 25-05-1111)

Lihku Q: các bạn ơi," học làm gì, chơi đi" tiếng pháp viết thế nào ạ? T___T

Ducdaiphu : sì trum hả?

Lihku : là sao? tớ hỏi thật mà >.<

Davidchen : " xue gan ma, wan ba"

Davidchen : mình vừa giúp bạn dịch sang tiếng trung đấy. Ok >

Lihku : bạn ơi, viết cả câu cho mình đc ko? mình ko hỏi cách đọc đâu

Davidchen : tiếng trung à?

Lihku : mình hỏi tiếng pháp mà

Ducdaiphu : cơ mà đây là box tiếng Em nhé

Davidchen : Vì đây là room tiếng anh, bạn lại hỏi tiếng pháp nên mình dịch sang tiếng trung để bạn hiểu, bạn đã nhầm room

USD - 3:38 pm-25-05-1111 - Questions:

USD (3:32 pm 25-05-1111)

USD Q: @QTu: mua ngay 1 quyển Excel/Word toàn tập và đọc cẩn thận những chương đầu :D

Trâu lá nồm : ngay từ các khái niệm toolbar và option là gì ảnh Đô La nhể?

USD : VND: lạm phát mới có mấy tháng mà đã 12% rồi, cậu mất giá quá đấy :))

Q Tú : Dạ, cảm ơn anh, trước giờ em toàn tự mò, chả học cơ bản bảo h? :X

USD : hồi anh học đại học (1995), ko có máy tính, anh mua hẵn 1 quyển excel, 1 word rất dày đọc kỹ từng phần 1 => anh ko có đối thủ về 2 món này :))

Q Tú : Trời, ko có máy tính hồi đó mà anh vẫn học được ạ? Giỏi quá, hồi đó chắc em học cấp II quá: X, cám ơn anh lắm, hâm mộ quá đi :X

Trâu lá nồm : anh đánh chế giỏi ko ạ?

Aka11 : a cho e xin cái Yh, hồi xưa e học (10 năm sau 2005) e ko cóa máy tính, nhưng e cũng ko mua quyển excel, giờ đây e cũng ko có đối thủ, dốt wa mà

USD : hồi xưa (khoảng 1999) thì Age of Empires cũng có hạng, hơn 10 năm rồi ko chơi nữa :(

Trâu lá nồm : Pro vãi :X

Wena - 3:15 pm-25-05-1111 - Questions:

Wena (2:22 pm 25-05-1111)

Wena Q: ある一日君がいなくなると、その日が辛くて、困難である。 dịch sao vậy rừng iu?

Socoladenden : nếu 1 ngày kia không có em,thì cũng là ngày lòng anh tan nát?hee

Takoyaki : Nịnh vợ à :D

Bongmit : thật bác Quê hỏi ko?- một ngày nào đó, khi không còn em nữa, ngày đo sẽ là ngày hạnh phúc ra đi, chỉ con lại nỗi đau ( hờ hờ, rồ man tíc chưa ?)

Susuchan : ngày nào ko có em thì ngày đó đầy khó khăn và gian khổ

Wena : thank cả nhà ^-^. @Tako: sao không nghĩ là có em nào nói với ta như thế hả? ^-^

Starlight : bác thì iem bjt là chả ai nói w bác câu nào dại như thế ^^

Wena : T_T sao hiểu quá vậy Sao. T_T

Starlight : Sao mà, có tài nhìn thiên văn hjhj

Wena : hic hic, hàng quá đát là nó thế đấy Sao ạ

Fuong - 2:40 pm-25-05-1111 - Questions:

Fuong (2:27 pm 25-05-1111)

Fuong Q: R ơi 2 từ này nghĩa là gì m tra k thấy: '''floribundas, grandifloras'''

Fuong : cả '''multifloras''' help me plz!!!

Susuchan : floribundas: thảo mộc, từ kia ko bít..hi..

Donganh : đó là tên gọi của 1 loài hoa hồng. google bạn ạ

Askthedust : floribunda = bất kỳ thực vật nào có hoa

Askthedust : grandflora thì có hoa '''lớn hơn'''

Donganh : http://www.rose.org/grandiflora/ and http://en.wikipedia.org/wiki/Floribunda_(rose)

Askthedust : What is the difference between a floribunda and a grandiflora rose?

Donganh : http://en.wikipedia.org/wiki/Floribunda_(rose)and http://www.rose.org/grandiflora/

Askthedust : đây là tên khoa học của 1 số giống hoa hồng / In general,Floribundas have smaller blooms and shorter growth than Grandifloras,whose flowers are more typically 'Hybrid tea' in shape.

Starlight - 1:54 pm-25-05-1111 - Questions:

Starlight (1:33 pm 25-05-1111)

Starlight Q: @mn cho mình hỏi, làm cho cty Nhật (cty SX tại nhà máy) thì cv nào, bộ phận nào là ok nhất ạk(lương cao, cv nhẹ nhàng, dễ thăng tiến) hjjhj

Takoyaki : Security là công việc ổn nhất trong nhà máy vì được hít nhiều khí trời.

Sieuquaytihon : Admin, tùy thui, nếu mún nhẹ nhàng lương cao ít thăng tiến thì làm ISO, mún thăng nhanh thì........kaka

Takeshi 2702 : @Xanh: thăng tiến hả ? khái niệm này không có ở công ty Nhật vì mấy chú Nhật không muốn người Việt nắm quyền trong công ty ^^

Cc1412 : ối giời, chỉ luôn e với!!! hờ hờ

Aoi yuri : @Tà ké: ta có hỏi đâu..:))..

Starlight : e@tà Ú : e thì có mà security két sắt của sếp thui ^^ @siêu quậy: admin đuối vì làm toàn việc linh tinh ( nhưng thú vị..) , làm nhân sự or trợ lý chắc ok nhất nhỉ>>

Takeshi 2702 : @Xanh: dạo này ta làm sao ý, trả lời cho Sao mà type tòan ra Xanh không à T_T

Starlight : Xanh hiển hiện trong từng si nghĩ, cảm xúc của take :D

Takeshi 2702 : @Sao: mặc dù type là Xanh nhưng suy nghĩ lại là trả lời cho Sao, chứng tỏ suy nghĩ về Sao nhiều hơn Xanh ^^

Bongmit - 1:34 pm-25-05-1111 - Questions:

Bongmit (1:10 pm 25-05-1111)

Bongmit Q: @:bác 4036, Chaiko: mình sms rùi. cảm ơn nhiều nha. mọi người không biết nhau mà tốt quá đi. say thanks again

Aoi yuri : ở đây toàn ng tốt..trừ bác Tùng, bác Tà, bác Đò, bác Que, bác Núi, bác Tàké..nhiêu đó thôi..^^..

Bongmit : vậy bac Xanh tốt không? tốt cho em nhờ tí việc đê

Wena : sao trừ toàn nam vậy Xanh? đang bực bội vì chàng nào nên quơ đũa cả nắm hả? T_T

Aoi yuri : @bít: ta nổi tiếng gian ác rồi..khỏi nhờ..@bác Que: đâu có bác..vì mí ng trừ ra là cực tốt..^^..

Wena : ừ há, quên cái chiêu này nữa ^-^

Rocket2812 : bác đây cũng tốt nè

Takeshi 2702 : há há, mình cũng là cực tốt à

Aoi yuri : @tà ké: bác là chịu cực tốt..hàng ngày chỉ nhận lương ngày..=))..

Takeshi 2702 : @Xanh: ta đâu phải chịu cực, mà là chịu đựng ^^ 我慢過ぎ

Punpun93 - 1:25 pm-25-05-1111 - Questions:

Punpun93 (1:00 pm 25-05-1111)

Punpun93 Q: what will it take for you to marry my sister? là gì vậy

Sarahlinh : lấy em gái tao thì mầy đc j nào?? :-w

Candy9884 : Nó sẽ mang lại cho bạn cái gì khi lấy chị gái tôi?

Kimberlydo : do u have a mason?^^

PigPoker : Mày muốn gì mới cưới em tao?

Kimberlydo : oops, có mansion, car, and lots of money mới lấy my sis đc nhá^^

Sarahlinh : gì đới Kim, vụ lợi quá ;))

Kimberlydo : chứ sao, u got to protect ur sis chứ^^

Meap : cho tớ hỏi, câu what will it take you to marry my sister? thì sao ạ (ko for), có khác ko ạ?

Kimberlydo : uh nhỉ, cái thằng 'for' đâu cần đâu, nãy giờ hắn sitting there tớ hem để í hihi...

Yamatakai - 1:03 pm-25-05-1111 - Questions:

Yamatakai (12:54 pm 25-05-1111)

Yamatakai Q: 分からない。

Aoi yuri : @山じちゃん:利息があるの?返さなかったら、いいの?(笑)

Maynhy : ké đất đôi này chút :D : Cảm ơn mọi người đã nhớ đến sinh nhật của tớ nhá ^o^

Wena : 1 người nhớ nên mọi người đều nhớ ^-^

Yamatakai : @Aoi:利息がない @May : Ko cho ké.. Đất vàng đó.

Windofchange99 : @Maynhy: Sinh nhật vui vẻ nhé.

Aoi yuri : @山じちゃん:じちゃんに借りたくない。。

Takeshi 2702 : Chúc may tỷ ngày càng phong độ tuổi teen và sớm có tin vui

Maynhy : @Win: arigato, @Núi: Ta ké hôm nay thôi hôm khác ko ké đâu :D.

Yamatakai : Sớm có tin vui là có bầu hay có chồng . :D

Meap - 12:53 pm-25-05-1111 - Questions:

Meap (12:40 pm 25-05-1111)

Meap Q: @echcon: tớ thấy đấy chỉ là 1 ngữ chứ ko phải 1 câu, cách dịch thì vẫn vậy thôi. Vd 1 câu tương tự: He sat down, his hands placing on the table.

Gà béo : he sat down placing his hand on the table thì đúng. Cái này ko đúng.

PigPoker : ờ tiện có topic mới, blunt đó ko phải noun đâu bác.

Meap : yeah, vâng, vd hơi gượng, phải là placed, nhưng ý tớ có ai hiểu ko ạ

PigPoker : "said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight" - Harry Potter 7. Em thấy cũng ổn.

Meap : đấy, :), Yaxley said, his..bla..bla..:D.,rõ roài

PigPoker : em thấy giống kiểu này: He sat down facing the window.

Gà béo : kiểu dùng chung chủ ngữ thì để dạng rút gọn ko sao, chứ chủ ngữ khác rành rành mà ko chia thì tớ chịu. Ngữ pháp cao siêu quá.

Meap : có mà bạn Gà, tất nhiên là ko hoàn toàn chuẩn, nhưng cũng ko sai, p/s :placed cũng là ko chia ạ, (being)

PigPoker : "Of-of course, sire," said he, his eyes darting right and left. "We will be there.", em nghĩ có "with" hay "as" gì đó nhưng người ta bỏ mất.

Yamatakai - 12:52 pm-25-05-1111 - Questions:

Yamatakai (12:38 pm 25-05-1111)

Yamatakai Q: お早うございます。

Yamatakai : Maychan。Happy birthday

Yamatakai : 七月の下旬にだれはSingapoへ行きますか?

Yamatakai : 現時点まで行く予定の人は5人ぐらいです。

Wena : úi 参加したいけど T_T

Yamatakai : 日本から :D

Aoi yuri : お金ない..:"3..

Yamatakai : 自分の資金

Wena : 時間がない T_T

Yamatakai : 結婚した後いけないと思います

Echcon46 - 12:39 pm-25-05-1111 - Questions:

Echcon46 (12:15 pm 25-05-1111)

Echcon46 Q: his blunt features sliding in and out of sight. các bạn ơi cho mình hỏi câu này dịch ntn vậy? với lại verbs của câu ở đâu thế ah? thanks

N haiyen : V ở đây là feature (v)

Meap : có vẻ trước đó là 1 dấu ''',''' nhỉ

Meap : những đường nét lỗ mãng của hắn nhấp nhô khỏi tầm nhìn

Meap : (trên bộ mặt)./ đoạn này ổn mà, nhưng ko phải câu trọn vẹn, tớ nghĩ thế

Kimberlydo : verb là slide^^

PigPoker : V đây là sliding, nhưng đây chưa phải 1 câu.

N haiyen : yeah ^^ thế xin nguyên câu ạ!

Echcon46 : his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging tress broke the moonlight. nguyên câu đây mọi người. pl helps

Meap : vẫn ko phải là câu

Vohongdao1988 - 11:49 am-25-05-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (11:40 am 25-05-1111)

Vohongdao1988 Q: có ai tuyển sanh viên như e ko ạ? e muốn đột nhập vô mấy cty để tìm hiểu môi trường mần việc quá. thèm đi làm lắm rùi

Bongmit : hít sâu, thở khẽ đi em ạ. đi làm rồi mới biết thế nào là Thương trường

AkibaraKen : đừng có khùngthế chứ muốn chít àh

Votamman : em đăng biển quảng cáo đẻ thuê cho nó dễ hiểu em ạ

Takoyaki : Tiếng Anh của em khá không? Có cả tiếng Nhật nữa thì tốt, nếu ở HN thì để anh hỏi lại xem sao.

Vohongdao1988 : mọi người nói gì e ko hỉu

Vohongdao1988 : tiếng Anh giao tiếp tốt, tiếng nhật nói khá, nhưng e ở sg. hix

Phuongqn86 : làm part time đi Kưng!

Aoi yuri : ủa 88 thì h đi làm rồi muh ta..:-?..

Votamman : sanh viên = nhân viên sinh đẻ ^-^

OpenIDUser4036 - 11:37 am-25-05-1111 - Questions:

OpenIDUser4036 (11:27 am 25-05-1111)

OpenIDUser4036 Q: các tình iu ơi , đối tác cty tớ là khách sạn Sunway hà nội đang tuyển 1 vị trí lễ tân , TNĐH chuyên ngành tiếng nhật , có KN càng tốt . lương hấp dẫn ( tớ ko rõ chắc khoảng 7,8 tr trở lên ) ai muốn đăng ký liên lạc tớ nhá ^-^

Votamman : kô tốt nghiệp chuyên ngành TN có được kô ạ?

OpenIDUser4036 : lão kia lượn đê ^-^

Aoiumi : chuyển nhà ra HN thôi ! tiếc cái chân ko dài để làm lễ tân - huhu

Starlight : lễ tân mà lương cao thế nhỉ..hjx

Bongmit : cho tớ đăng ký đi. tớ cao 161cm, nặng 54kg. TN DH Hà Nội- chuyên ngành TN nè

Votamman : số đo 3 vòng nữa mới được bít mông ơi

OpenIDUser4036 : bít mông cho tớ email hoặc sđt đi

Bongmit : khinhvuphiduong3003@gmail.com sdt: 0978926486. số đo 3 vòng thật hay giả hả Vô tắm?

Windofchange99 : 1m61, nặm 54kg nếu không phải xương to, nặng thì bạn này hơi béo nhỉ.

Donganh - 10:58 am-25-05-1111 - Questions:

Donganh (10:44 am 25-05-1111)

Donganh Q: No one in our family likes housecleaning ,but we all take ....at it .A a chance B a turn C an interest D responsibility .Chọn đáp án nào ạ .Ths rừng

Donganh : e tra nghĩa rồi ,ko ra nên mới hỏi đây ạ

ThuyTrang : B

Cuucuu : interest đi với in; resp đi với for; còn lại thì ..

Donganh : A thì sao ạ

Mangacoco : ko ai thích lau nhà, nhưng chúng tôi đều có (A. 1 cơ hội/ B: 1 lượt / C: 1 hứng thú/ D: trách nhiệm) trong việc đó.

Cuucuu : tra và động não

ThuyTrang : nếu chọn chance nghe như khao khát lắm ấy trong khi có ai thích đâu, turn kiểu như lần lượt phải làm, thay nhau, chia nhau ra mà làm

Mangacoco : nếu dùng "take turns" thì phải thay '''but''' = so that

Mangacoco : responsibility + for/of/at đều rất ok.

Antuyet - 10:28 am-25-05-1111 - Questions:

Antuyet (10:18 am 25-05-1111)

Antuyet Q: ...

Cuucuu : vote xóa ^^

Thuuot : mềnh biết dưng k bảo ^^

Antuyet : giúp mình di ma

Antuyet : mình dang rât cần

Thuuot : Cucuu@ cún cưng nhất trên đời của mình cũng trùng tên với bạn, nó mất 3 năm trước rồi

Antuyet : troi, ban xem neu giúp dc minh thi giup di, minh cam on ban nhieu

Thuuot : explananation of method statement of

Cuucuu : Chia buồn nhé.

HolyNight : @Antuyet: bạn viêt câu hỏi thì thêm câu Nhờ mọi ng dịch, thank vào, chứ viết ko thế ko ai dịch đâu

Emptysoul - 10:25 am-25-05-1111 - Questions:

Emptysoul (10:20 am 25-05-1111)

Emptysoul Q: Phi nước E là gì vậy rừng?

Emptysoul : water tank được không vậy rừng?

HolyNight : Có phải là thùng phuy đựng nước ko? - water drum/barrel

Mangacoco : có người trả lời rùi đóa soul

OpenIDUser5331 : nước đại hay nước kiệu?

Emptysoul : Hồi nãy là cái xô, còn thiếu cái phi đựng nước nữa

Emptysoul : phi nước 200L, nó ghi vậy đó

HolyNight : water drum/ barrel đấy

OpenIDUser5331 : thế thì barrel như trên

Kinie : không phải nó nằm trong bài học đấy

Miss lonely - 10:18 am-25-05-1111 - Questions:

Miss lonely (9:59 am 25-05-1111)

Miss lonely Q: 120 USD ++ là gì. thanks

OpenIDUser5331 : 120 USD cơ à, phê lòi mắt

Cuucuu : 120 giá cơ bản, + VAT cái kia là + gì thì hẻm bít (service fee)

Zerotrangtay : chéc là trên/nhiều hơn 120USD

HolyNight : Có thể thêm nữa

Pinnacle : bạn nên đăng cả câu, có context sẽ dễ hiểu hơn. '''++'''ở đây có thể là '''inclusive of tax and service charge'''

VND : một cách quote giá trong nhà hàng, dấu + đầu tiên là 10% của 120, dấu + thứ 2 là thêm 5% nữa cho tổng giá trị ở trên

Voi0001 : ++ bạn hiểu nôm na chẳng hạn gói dịch vụ này giá cơ bản là 120$, sau khi đi chơi về bạn sẽ mất 200$

Hoanggiang1909 : + đầu là VAT, + thứ 2 là service charge

Pinnacle : ++: plus VAT and service charge

Tp35 - 10:17 am-25-05-1111 - Questions:

Tp35 (10:09 am 25-05-1111)

Tp35 Q: Các bạn ơi dịch dùm mình với: 1.Đã tập kết tại cảng 2.Đã xuống tàu và rời cảng 3.Kiểm tra và tiếp nhận hàng hóa tại nhà máy 4.Lưu kho 5.Xuất kho Thanks all

SomethingNew : 1. gathered at the port

SomethingNew : 2. unloaded from ship and left the port

SomethingNew : 3. checked and received at the factory

SomethingNew : 4. Input to the inventory

SomethingNew : 5. output from the inventory

Thuuot : tiện đây xin hỏi các bạn đang làm XNK, thu nhập trung bình của nhân viên có đc 15M/tháng k, thu nhập của manager có đc 30t k, công việc có thú vị và cơ hội thăng tiến có tốt k, mình đang định chuyển sang lĩnh vực này

Belief85 : 4. storage, 5. delivery.

Gera34 : Cho e chuyển với.

OpenIDUser5331 : Lương mình có 1.5M VND/tháng :-(

Phuongqn86 - 10:03 am-25-05-1111 - Questions:

Phuongqn86 (9:32 am 25-05-1111)

Phuongqn86 Q: sáng h toàn xì bom xì đạn hem à!(toàn bom hạt nhân hok í chứ), Ghê thật đó

Takoyaki : Nghiêm cấm dùng soft để dịch nhé, anh phát hiện 1 lần nữa là treo ngược lên đấy.

Votamman : cho em xin cái soft với ạ ^-^

Phuongqn86 : Dùng EVshut-phần mềm con mèo à?

Diode16 : '''đề nghị Mod treo phần mềm đó lên cho anh em down xài''' :D

Phuongqn86 : @Đò: EVShut chỉ translate E<=>V thui. kakaka.

Starlight : tặng cho bác cái bằng khen về lòng can đảm..Cảm tử Quân Đò già ..:D

Votamman : chơi toàn chữ đỏ chắc treo bác Đò lên trước cho anh em lấy ván xây nhà ^-^

Diode16 : nói rồi mới thấy sợ :(

PhanDinhThuy : ồ, có soft dịch Jap - Vi à :-o

Miss lonely - 9:46 am-25-05-1111 - Questions:

Miss lonely (9:43 am 25-05-1111)

Miss lonely Q: Mr Huy will raise the name board to recognise all of you. dịch sao ạ? thanks. mà cho hỏi tại sân bay mình nói câu này ng ta có hiểu không nhỉ?

Miss lonely : viết vậy có đúng chính tả không? ý của Miss là "anh huy sẽ giơ bảng tên để nhận ra tất cả mọi ng"

OpenIDUser5331 : câu này ngược về logic, tớ vẫn hiểu, nhưng Tây hiểu hay không thì tớ chịu

OpenIDUser2285 : raise the name board to you so that you can recognize

Rundenxixi : phải là giơ bảng tên để các bạn nhận ra anh Huy chứ nhỉ? anh Huy là người rước đúg ko?

Miss lonely : là sao lại ng về logic, explain dùm xíu

OpenIDUser5331 : câu tiếng Việt ngon hơn nên là: Anh Huy sẽ nhảy cỡn lên '''để tất cả mọi người nhận ra'''

Gà béo : câu tiếng Việt về logic tớ ko hiểu, câu tiếng tây thì papa tây hiểu

Pinnacle : Mr Huy will raise the name board so that all of you can recognise him.

Miss lonely : a Huy là ng rước nhưng lại giơ bảng tên của họ ko phải của a Huy

Bongmit - 9:28 am-25-05-1111 - Questions:

Bongmit (9:06 am 25-05-1111)

Bongmit Q: đã biết rồi mà vẫn cố tình hỏi- nói là :知っていたのにわざと聞きます. hai 知っている rừng nhỉ? đôi khi tưởng dễ mà 2 cái Tê và Ta này hay bị dùng nhầm. ai biết chỉ mình nào?

Votamman : cái nào cũng được mà nhỉ? ^-^

Susuchan : tớ ké tí nha mít !@votam! May gần bằng tuổi anh đó

Votamman : @Susu: úi, vậy là 21 tuổi hả? hơi già đó nha. Chúc mừng sinh nhật Mây chan ^-^

Votamman : @Susu: à, thế Su chắc mới 20 nên mới gọi ta là anh nhỉ ^-^

Takeshi 2702 : @Vô tắm: bạn mới 21 tuổi hả ? chào sư huynh sư tỷ trong rừng đi nà vừa ùi

Susuchan : @take! he he..ta và vo tắm + 10 nữa đó.votam nói vậy cho trẻ ra để cưa cẩm mấy em đó muh...chứ già lém rùi đó..còn ta đi phải chống gậy rùi

Starlight : rứa mà dám gọi mềnh là tỷ..quá đáng ^^

Takeshi 2702 : trong rừng tòan là cái tre già muốn hồi măng không à

Takeshi 2702 : @Sao: check pro5 đi cưng

Takoyaki - 9:13 am-25-05-1111 - Questions:

Takoyaki (8:55 am 25-05-1111)

Takoyaki Q: Xin 1 thread chúc mừng sinh nhật bạn hiền May chan, thêm tuổi mới vẫn chân cứng đá mềm...

Votamman : cho em hoi May là bạn nào ạ? trước h có thấy đâu nhỉ?

Chaikoko : ồ, hum ni sn tỷ Mây ạ,bớ tỷ, vô đây e chụt choẹt chúc mừng phát nào.^^.chúc tỷ ngày càng xinh xắn, đáng iu, hồi teen càng nhìu cho giai nó thèm tỷ nhóa.^^

Susuchan : @votam! may là 1 tỷ lão làng của rừng , gia nhập rừng 2 năm về trước đó..rất xinh đẹp, rất có duyên và đặc biệt là vẫn single đó...

Votamman : @Su: thế hả? thế năm nay mây được 18 tuổi chưa? nếu đã đủ tuổi thì em xin chúc mừng sn

Starlight : @ké thread của mod cho lành..Mayさん!お誕生日おめでとうございます~...

Takeshi 2702 : @Vô tắm: Mây tỷ là 81 rồi ^^

Votamman : @Take: là sinh năm 81 hay là 81 tuổi *_*

Starlight : @take: check p5

Takeshi 2702 : @Susuchan: 81 tuổi thì chắc không còn minh mẫn để vào rừng nữa rồi ^^

RevengeofDark - 8:16 am-25-05-1111 - Questions:

RevengeofDark (8:02 am 25-05-1111)

RevengeofDark Q: Bạn không thể giải quyết 1 vấn đề khó khăn bằng trình độ tư duy lúc bạn gây ra vấn đề đó.Rừng giúp e dịch câu này! thanks!

N haiyen : you cannot solve a problem by the level of thinking at the time you made it

Gió thổi : u cannot solve a difficult problem by thinking grade of the period when u made mistake.

Gió thổi : chào mụ ;)). hehe

N haiyen : đói quá mà ko được ăn :((

RevengeofDark : thanks!

Gió thổi : thế mụ ở mô? đj ăn j đj:((. chiều nay em mua kẹo cho vào túi cất đj ăn dần ;;) nhé nhé, h đj ăn tạm j` đj:(( huuhuhuhu

N haiyen : lát thử máu ko được ăn:((

Gió thổi : à à, âu nó cũng là cái liễn :-w ;;)=)) hehe=)) thế thì đáng lẽ phải nhịn từ 3 ngày trước cho nó chuẩn kết quả. yến ấm đầu. hí hí

N haiyen : ấm đầu nhưng ko điên như đứa made a wrong phone call =))

Thucnhi87 - 8:13 am-25-05-1111 - Questions:

Thucnhi87 (8:07 am 25-05-1111)

Thucnhi87 Q: good morning Rừng :)

Lnqs2001 : chào Thục Nhi

Gió thổi : >:D<

HolyNight : Tầm này spam chắc MOD ko biết nhỉ

Thucnhi87 : HolyNight: lâu lâu em làm 1 lần thôi, chắc ko sao

HolyNight : Ừ mà hình như MOD vẫn chưa on đâu, yên tâm đi em :D

Kimberlydo : all of you are banned for 2 hours now!

Gió thổi : bác kim béo cứ dọa bạn ý:P

Test012 : ta la MOD day, khec khec

OpenIDUser5952 : ?????????????

Footballman - 2:53 am-25-05-1111 - Questions:

Footballman (2:32 am 25-05-1111)

Footballman Q: ai có bài hát nèo hay post lên cho a e enjoy đi hị hị bùn ngủ quớ

Rain cold : hj yêu R nhứt vì lúc nào các anh chị Tre cũng nhiệt tình ^^ hẹn hè em lên quậy tưng bừng hơn còn jờ thì chúc anh chị ngủ ngon ^^ thank các anh chị nhé :D

PigPoker : http://www.youtube.com/watch?v=o5A3IT1-Lj0

Footballman : hị hị thanks Pig

PigPoker : dà :)

Cuucuu : "I was born the day I met you, Lived a little when you loved me, Died a little when we broke apart." http://youtu.be/mlOVlqUcB8A "You laugh tonight and cry tomorrow. The joy you find here, you borrowed" http://youtu.be/5zYO5UvIoTQ

Cuucuu : Lovely tribute to love: Dance me to the end of love, http://youtu.be/NGorjBVag0I .. Dance me through the panic 'till I'm gathered in

Kukuri : sẵn tiện,e hỏi rừng về 1 bài hát luôn :D, em hỏi cô bài cô đang mở là gì cô trả lời là "crazy song" mà sao em tìm trên gugo vẫn ko ra bài hát đó T_T. Ai biết chỉ em với :D. tks

Footballman : search bài crazy(nai tơ) boy đi bạn ^^

Doomme : http://www.youtube.com/watch?v=rbTozgoj9OQ

Rain cold - 2:20 am-25-05-1111 - Questions:

Rain cold (2:00 am 25-05-1111)

Rain cold Q: helloo R, còn ai thức hem ạ? dịch dùm em câu này, em dịch cứ ** ý hic :(

Rain cold : what a boy! I'll sort you sooner or later, some of the days, I'll clean the house for you! Giúp em với hj

Davidchen : Cậu bé đáng iu ơi, tôi sẽ sắp xếp thời gian sớm nhất có thể muộn nhất là vài ngày tới để đến dọn dẹp(lau chùi, làm sạch nhà cho bạn nhá)

PigPoker : nghe kỳ kỳ ko đúng ngữ pháp. ở đâu ra thế?

Davidchen : Cậu bé đáng iu ơi, tôi sẽ sắp xếp thời gian sớm nhất, có thể muộn nhất là vài ngày tới để đến dọn dẹp(lau chùi, làm sạch) nhà cho bạn nhá

Davidchen : Cậu bé đáng iu ơi, tôi sẽ sắp xếp thời gian sớm hơn, có thể muộn nhất là vài ngày tới để đến dọn dẹp(lau chùi, làm sạch) nhà cho bạn nhá. Ưng ý chưa ạ ?

Footballman : sooner or later: không chóng thì chầy/ không sớm thì muộn

Rain cold : uhm nghe kì nhỉ ^^ 1 đứa bạn gửi qua nhờ em dịch hộ, mà em bất tài đành nhờ R thui, hj thank các anh chị nhé ^^

Davidchen : Dịch thoát ý bạn à, ko thể " word by word" đc.

Rain cold : dạ cho em sửa lại câu :what a boy! I'll sort you sooner or later. Some of the days, I'll clean the house for you. Vậy có làm thay đổi nghĩa ko ạ?

Rain cold - 2:17 am-25-05-1111 - Questions:

Rain cold (2:00 am 25-05-1111)

Rain cold Q: helloo R, còn ai thức hem ạ? dịch dùm em câu này, em dịch cứ ** ý hic :(

Davidchen : 24/24k

Rain cold : what a boy! I'll sort you sooner or later, some of the days, I'll clean the house for you! Giúp em với hj

Davidchen : Cậu bé đáng iu ơi, tôi sẽ sắp xếp thời gian sớm nhất có thể muộn nhất là vài ngày tới để đến dọn dẹp(lau chùi, làm sạch nhà cho bạn nhá)

PigPoker : nghe kỳ kỳ ko đúng ngữ pháp. ở đâu ra thế?

Davidchen : Cậu bé đáng iu ơi, tôi sẽ sắp xếp thời gian sớm nhất, có thể muộn nhất là vài ngày tới để đến dọn dẹp(lau chùi, làm sạch) nhà cho bạn nhá

Davidchen : Cậu bé đáng iu ơi, tôi sẽ sắp xếp thời gian sớm hơn, có thể muộn nhất là vài ngày tới để đến dọn dẹp(lau chùi, làm sạch) nhà cho bạn nhá. Ưng ý chưa ạ ?

Footballman : sooner or later: không chóng thì chầy/ không sớm thì muộn

Rain cold : uhm nghe kì nhỉ ^^ 1 đứa bạn gửi qua nhờ em dịch hộ, mà em bất tài đành nhờ R thui, hj thank các anh chị nhé ^^

Davidchen : Dịch thoát ý bạn à, ko thể " word by word" đc.

Vinamill - 1:36 am-25-05-1111 - Questions:

Vinamill (1:22 am 25-05-1111)

Vinamill Q: mô hình là một phương pháp kỹ thuật cực kỳ quan trọng để người ta có thể tập trung vào thiết kế hướng đối tượng tốt và để tìm hiểu

Vinamill : pattern is an extremely important technique for they concentrate on good OO designs and to learn

Vinamill : kiểm tra giúp tớ với?

Questioners : tuy nhiên câu tiếng Việt hơi lủng củng, có thể dẫn đến sự mất trong sáng trong tiếng Việt

Vinamill : vậy check giúp dùm tớ câu kia...cho tớ đi ngủ sớm một chút!

Vinamill : tiếng việt có vấn đề chỗ nào vậy bạn?

Questioners : bạn đọc lại xem có thấy lủng củng ko?, phần cuối để tìm hiểu cái chi chi thế?

Vinamill : à...có nhiều cái liên quan đằng sau...mai tớ học tớ lại hỏi tiếp!

Cuucuu : Design pattern is an extremely important technique to learn to allow for good OO designs

Questioners : ít nhất phải hết câu chứ

Stalkerz - 1:22 am-25-05-1111 - Questions:

Stalkerz (1:11 am 25-05-1111)

Stalkerz Q: @Questioner: "Phản động" gì ở đây, tưởng ai cũng như mình chắc? Ở đây ko có luật cấm sài tiếng Anh. Ăn nói cho có văn hóa nha Quắc-Chần-Nờ, ko giúp dc người khác thì cũng đừng có phát ngôn kiểu gato nhỏ mọn. Peace!

Questioners : ha ha ha, cụ này ko ngủ đc quay lại chém gió đây :P

Kimberlydo : uh oh, wat'sup?

Footballman : thông cảm bạn ý mới đi nhậu zề nên hơi quoắc cần câu. mọi ngày dễ xương lắm ^^

Davidchen : Nói chuyện đêm khuya !

Questioners : Phút chỉ đc cái hiểu Hỏi thôi ^^

Stalkerz : @Kimberlydo: đọc lại mấy post cũ sẽ hiểu @Questioner: giữ hòa khí nha bạn @Footballman: Ok, ko sao. Mình tưởng trẻ trâu nào vào gây xự. Đề nghị ban quản trị thêm nút report cạnh từng reply.

Rainnie68 : say thì ko thèm giúp e àh T.T

Questioners : @stal: ko có ý gì nghiêm trọng đâu, tớ chỉ đùa vui thôi, sorry vì ngôn từ hơi quá đà nhé :D

Stalkerz : @quest: ok, lần sau nhậu nhớ rủ.

Kukuri - 1:13 am-25-05-1111 - Questions:

Kukuri (1:06 am 25-05-1111)

Kukuri Q: fitness class la` lop' hoc gi vay rung :D

Questioners : lớp học thân thể

Kukuri : tks u

Rundenxixi : gg hình ảnh tước đi ạ

Belle : nãy em gg cái container như bác Run bảo mà vẫn k biết nó là cái gì xD

Questioners : Công ten nơ gì thế Bé lé, đưa ra a dịch choa :P

OpenIDUser566 : lớp học thể dục thẩm mỹ

Rundenxixi : nhớ nãy đã dịch là công tơ nơ hở mái với hở sườn đấy thôi ^^

Belle : FR container (gg bảo là flat-rack), dịch là container máng phẳng ah :|

Kimberlydo : bạn Run...gì đó sound funny haha...

Kimberlydo - 1:09 am-25-05-1111 - Questions:

Kimberlydo (12:59 am 25-05-1111)

Kimberlydo Q: □ $_______ other amount cái này dịch sao mọi người nhỉ? = số tiền khác??? được hem? thanks^^

Mr HUzG : Khoản khác

Kimberlydo : okie thanks^^

Questioners : món khác

Kimberlydo : còn ai có í kiến gì nữa hem?^^

Questioners : nhận đi còn câu kéo gì nữa

Rundenxixi : đã nhận rồi lại xuất hiện "món khác" đấy thôi :D

Kimberlydo : okie, now...vote...which one is the best bác Q? :) thanks nhá^^

Questioners : sài hết, trúng thì trúng mà ko trúng thì trật :P

Kimberlydo : èo, one at a time bác Q ạh :(

Cold2211 - 12:19 am-25-05-1111 - Questions:

Cold2211 (12:07 am 25-05-1111)

Cold2211 Q: Vậy tại sao lại là Vietnam idol chứ k phải vietnam's idol ạ/

Bkblueday : k chơi hỏi móc à nha ^^

Wazzaroon2112 : cũng như American Idol thôi

Ut chuot : vì nói theo hiểu nửa nạc nửa mỡ. nửa Việt nửa Anh :D

Questioners : vì mấy Bác Việt Nam ko muốn bị lai hàng của Mẽo, thực ra từ gốc là '''Việt Nam Idol''', sau này lập trang web mới thành '''vietnamidol.com.vn'''

Cuucuu : American idol - thần tượng đặc trưng Hoa Kỳ; America's idol thần tượng của HK; American's idol - tt của (dễ hiểu thành '''một''') người HK; Americans' Idol - tt của những người HK; Vietnamese Idol hoặc Vietnam's idol là tương tự thế

Rundenxixi : nếu phải theo đúng bản quyền thì là Vietnamese idol đấy, nhưng cứ để thế mà chíu ở đây thì kì quá nên rút còn vn idl thui.

Cuucuu : American là một chữ có hai dạng (tính từ và danh từ) nên đổi qua đổi lại được, Vietnam Idol = danh từ ghép tương ứng với America Idol; Vietnamese Idol = tt đặc trưng Việt - tương ứng với American Idol

Cuucuu : Nhưng America thì lại dễ hiểu = toàn Châu Mỹ, cơ bản lung tung lém USA Idol mới chính xác danh từ ghép với Vietnam Idol ^^

Cold2211 : cảm ơn mọi người^^