Saturday, June 25, 2011

Hanamyzuki - 11:58 pm-25-06-1111 - Questions:

Hanamyzuki (11:50 pm 25-06-1111)

Hanamyzuki Q: Đu quay cảm giác mạnh, Đu quay dây văng, Đu quay thú nhún, Đu quay con voi, Tàu lượn cao tốc, Đu quay vòng xoay, Tàu hải tặc, Thú nhún, Xiếc thú.có bác nào biết tiếng anh những từ trên nói hộ em cái ạ

Rundenxixi : bít tầu lượn ceo tốc ^^ roller coaster

Winter sonata : đu nhiều quá, chóng mặt :-s

Thitgarang : pirate ship: tàu hải tặc

Dòng Máu : đang nói về Vinpearl ah? cái nhạc nước lúc nãy là Water Music nhé bạn

Cedricmai : đu quay dạng bánh xe là ferris wheel còn đu quay vòng xoay là carousel :)

Winter sonata : cướp biển: Viking

Hanamyzuki : bác nào giỏi quá, đúng là em đang nói về vinpearl, mà em còn phải dịch sang tiêng Nhật cơ ạ. Em hoàn toàn bó tay :D

Winter sonata : BẠn tham khảo Compact coaster, Swing Carousel, Evolution, Merry-go-round, 4D Movies, Bumpers Cars, Crazy Bull riding, all 3D & Video games, Children Paradise & Kid Garden, Newly opened water park & Waterfall Music

Cedricmai : siêu nhân ^^

Phuongphuong - 11:58 pm-25-06-1111 - Questions:

Phuongphuong (11:51 pm 25-06-1111)

Phuongphuong Q: điền prep giúp em ạh: we accept your kind invitation... pleasure

Davidchen : to

Mjumjupro : with được hok?

Davidchen : Không ạ

Mjumjupro : sao dzj bạn?

Cedricmai : with đúng rồi bạn :)

Mjumjupro : mình thấy trong lạc việt ghi là With pleasure: hài lòng, chấp nhận, đồng ý mừ

Rundenxixi : èo mình nghĩ with mới đúng, bác gg lại nói thế ^^

Davidchen : Vì có một số từ hay đi kèm với giới từ như vậy, chỉ còn cách học thuộc

ChandlerBing : chính xác

Phuongphuong - 11:51 pm-25-06-1111 - Questions:

Phuongphuong (11:48 pm 25-06-1111)

Phuongphuong Q: in the first hay on the first vậy ạh?

PUpPy : nghĩa TV là j :-ss

Mjumjupro : at the first

Davidchen : The first....

Mjumjupro : at the first time I saw you, I know you'll be mine @__@

Rundenxixi : phải có ngữ cảnh bạn ơi, chứ vậy xài thoải mái, in the first box, on the first day ^^! cái nào cũng đc

Thitgarang : ^ love at first sight :d

Phuongphuong : tức là ... the first tuesday ạh, mình điền prep j vào ạh

Mjumjupro : ờ hen, mém tí chỉ bậy ùi

PUpPy : on

Pktnun - 8:29 pm-25-06-1111 - Questions:

Pktnun (8:08 pm 25-06-1111)

Pktnun Q: scientists warn that many of the world's great cities are___flooding. a) in danger of. b)at risk. c)endangered cau này mấy đúng..hihi

Winter sonata : a

Pktnun : hihi..that right..pktnun thank

ThuyTrang : ô dưới của bạn vẫn còn chỗ, sao chèo lên đây làm gì? Nhờ vả gì thì làm ơn lịch sự hộ cái vì trong này toàn người với nhau cả.

Winter sonata : đồng ý với Trang, đừng xem chúng tớ là cỗ máy dịch tự động chứ, enter 1 phát là ra

Pktnun : xin lỗi mà!!!mình k có ý đó đâu..huhuhu...mai mốt rút kinh nghiệm nè..

ThuyTrang : Bạn bao nhiêu tuổi rồi? Đã lớn hay còn trẻ con? Đừng có lúc nào cũng huhu hihi gì ở đây, nhìn lại bạn xem? Hình như thread nào bạn cũng chèn câu hihi hay huhu vào thì phải,

ThuyTrang : tôi không nhầm thì bạn là Bachtranyennhi hay Love gì gì đó chuyên hihi và viết tiếng Việt kiểu trả ra làm sao!

Pktnun : lại một lần xl nữa..tại mình tính tình trẻ con lắm!!mong các bạn thông cảm nhoa..

ThuyTrang : *chả, nếu nói nặng lời thì xin lỗi bạn nhé, nhưng thái độ nghiêm túc thì ở đâu cũng được trân trọng.

Iamnguyen pham - 8:24 pm-25-06-1111 - Questions:

Iamnguyen pham (8:14 pm 25-06-1111)

Iamnguyen pham Q: everything mình dùng is hay are nhỉ?

Chùm hoa nhỏ bé : is

Tuanbigz : I

Tuanbigz : s

Iamnguyen pham : tks guys

Boyboyboy : cho em ké. có cách nào chuyển tab trong chrome khi mình đang ở chế độ full screen không ạ?

Winter sonata : có, nhưng mình we^n cách làm mất :(

Gohan : ấn f11

Boyboyboy : à!!! em tìm ra dc rồi ạ. <ctrl +tab>

Green Monster : Ctrl + Tab bạn nhỏ :)

Aka11 - 4:59 pm-25-06-1111 - Questions:

Aka11 (4:50 pm 25-06-1111)

Aka11 Q: Xin chào cả nhà, chúc cả nhà cuối tuần vui vẻ! :x

Nhoc chơi dại : spam thánh thiện :))

Pepper : mang súng aka lên rừng làm cái gì =))

Nhoc chơi dại : lâm tặc đó mừ :D

Aka11 : NHoc: thanks, thánh thiện trong từng mm, Tớ mang súng đi bắn ... chim ạ!

Nhoc chơi dại : fí đạn, sao k chơi ná :D

CheeGee : ghê nhể!

Aka11 : Nhoc: hem thik chơi ná, nhà ta gần kho thuốc mừ :D, '''gẻ''': cẩn thận, súng đạn vô tình ...

Nhoc chơi dại : @Aka11: nhan sắc có hạn, mà lựu đạn có thừa :))

Aka11 : Nhoc: :x i like u! rưng mừ ta: nhan sắc thì vô hạn, lựu đạn cũng vô biên ?!

Nhoc chơi dại - 4:56 pm-25-06-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (4:42 pm 25-06-1111)

Nhoc chơi dại Q: wrong/ consider/ they/ smoke/ it/ in public places, câu này làm sao rừng ơi ^^

Nhoc chơi dại : they consider it wrong to smoke in public places, đúng ko ạ :">

Littleprincess : '''bài tập Nhóc phải tự làm trước'''. Luật rừng đấy.

Namquyenduc : it is wrong to they consider smoke in public places

Nhoc chơi dại : làm rồi ợ :D

A13natu1605 : Câu này kỳ quá :-ss

Nhoc chơi dại : sao kì vậy pác a13 :D

Littleprincess : it is wrong...

Nhoc chơi dại : chắc hok

A13natu1605 : Ra rồi bạn ơi :"They consider it wrong to smoke in public places" Sure đó

Pepper - 4:53 pm-25-06-1111 - Questions:

Pepper (4:42 pm 25-06-1111)

Pepper Q: mọi người giải thích hộ tớ từ campus trong cụm campus situations. từ này xuất hiện trong rất nhiều cụm danh từ nhưng tớ ko hiểu rõ được nghĩa của nó, thanks all :D

Nhoc chơi dại : '''khuôn viên trường''' nhá :))

ThuyTrang : không, đây dường như kiểu social skill, bạn cho tình huống cụ thể cho dễ bừa cái?

CheeGee : tình hình/tình huống KTX

Nhoc chơi dại : em dịch ko đúng hả pác Trang

A13natu1605 : Vị trí của khuôn viên trường

ThuyTrang : tình huống tại hiện trường/ tại điểm...,

Bjn : các tình huống xảy ra tại khuôn viên trường

CheeGee : The local police in this era were prone to use force with arrest to handle campus situations. Yale University had the longest standing ...

ThuyTrang : Vậy thì Vote bạn Bjn

Urharicotnoir - 3:32 pm-25-06-1111 - Questions:

Urharicotnoir (3:17 pm 25-06-1111)

Urharicotnoir Q: "khu chế xuất" trong tiếng anh là gì vậy các bạn

Dòng Máu : export processing zone

Dòng Máu : @Tiễn như bạn đã từng nói, đầu đen tối thì nghĩ gì cũng đen tối

Vu vantien : Haha, cái câu cậu dùng tớ thấy ít ai nói mà nghe cũng kì. Suck câu ý nghe như "tọng" ý. Bt chỉ xài eat & drink thôi =)). Còn đầu tớ đen thì tớ nhận :)).

Dòng Máu : Bạn vào từ điển online trên mạng mà xem nó có rất nhiều nghĩa đàng hoàng.

Cuucuu : @DM bạn nên thôi đả kích những người khác. 5 người không thoải mái với "your '''ba chấm'''". Bạn cần tôn trọng. Bàn luận kết thúc ở đây. Tks.

Vu vantien : Suck milk ý tớ chỉ thấy xài với em bé thì có lý, còn lại thì chịu.

Dòng Máu : @Cuucuu: Ở đây có thể mình nói rõ và giải thích nghĩa của từ có gì là không phải nhỉ?

BacktoBasics : Bản thân từ "suck" nó không xấu - VD "Lemme suck your thump/blood"

Vu vantien : Loạn quá, thôi các bác mún suck gì thì suck, e thua =.='

Mnn8x - 3:24 pm-25-06-1111 - Questions:

Mnn8x (3:17 pm 25-06-1111)

Mnn8x Q: AI cho tôi hoi tai sao cau hoi toi bay dau mat roi

Dòng Máu : Bạn vui lòng viết tiếng Việt có dấu nhé

Vu vantien : bị ! nhìu thì biến mất như thía đó ;))

Dòng Máu : @all tớ nghĩ từ lúc nãy của bạn này hỏi có gì xấu mà mọi người nhấn cảnh báo, đôi lúc các bạn chỉ nghĩ phiến diện.

Cuucuu : Trả lời trong profile bạn rồi, mời bạn vào đó xem. (Nhấn lên tên bạn)

Vu vantien : @Ginger: Thía giải thik giùm cái đầu đen tối của tớ vs :">

Cuucuu : @DòngMáu .. suck '''your ...''' thế nào là phiến diện? Bạn dịch thử xem .. Cộng đồng không hài lòng với câu, họ [!], bạn cần tôn trọng quyết định đó. Tks.

Dòng Máu : @Tiến: bạn xem lại nghĩa này có gì gọi là xấu: suck: 1 a [+ obj] : to pull (liquid, air, etc.) into your mouth especially while your lips are forming a small hole ▪ sucking milk through a straw

Vu vantien : Nói hẳn TV đi mờ, tớ có hiểu cái đó đâu mới cần cậu giải thik chứ >"<

Vu vantien : Vấn đề là cái '''your''' ý Ginger ^^. Khó mà nghĩ khác đc.

Thái Quang - 2:51 pm-25-06-1111 - Questions:

Thái Quang (2:21 pm 25-06-1111)

Thái Quang Q: "Côn nhị khúc" TA là gì r ui?

Thái Quang : Hic. Từ này khó wa ah?

Làm gì bây giờ : chỉ biết côn là cone thui, còn cả cụm thì...biết làm gì bây giờ? Pó toàn tập :-p

Ruri : Bạn tham khảo link này! Xem hình có phải ẻm không nha! http://en.wikipedia.org/wiki/Nunchaku

Vu vantien : Two Piece Cone

Vu vantien : Two Piece Cone

Thái Quang : Chính xác nó là ảnh trong link Ruri đưa ra nhưng ko bit TA nó có gọi như thế ko nữa :D

Vu vantien : @Ruri: Thía pikachu có cùng họ với nunchaku hem nhỉ? :)).

Ruri : :D trong link ngta cũng dùng từ nun-chucks thay cho nunchaku

Thái Quang : I see! nunchaku or nunchock or nunchuk đều đc dùng.Tks mọi người nhé :D

Stephen - 2:38 pm-25-06-1111 - Questions:

Stephen (2:24 pm 25-06-1111)

Stephen Q: What turns you off ? dịch là gì bạn

Vu vantien : Cái j làm mài xịt ngóm dzậy?

Legianght : rồi mà

Vu vantien : vừa nãy là on

Dòng Máu : Xịt ngóm là cái gì hả Tiễn?

Vu vantien : tiu nghỉu, cụt hứng, hụt hẫng ý ;)).

Legianght : là tặt ngòi đó

Dòng Máu : Ồi, từ ngữ địa phương nào mà mình chưa nghe bao rờ

Vu vantien : địa phương HN đó =))

Legianght : nói chung là anh này mới bị "mất lửa"

Chùm hoa nhỠbé - 2:05 pm-25-06-1111 - Questions:

Chùm hoa nhỏ bé (1:59 pm 25-06-1111)

Chùm hoa nhỏ bé Q: bạn Bd ơi loại khá là good bạn vào forum có bài xếp loại học tập và bằng tốt nghiệp đấy

Chùm hoa nhỏ bé : em xin rừng 1 thread chào rừng em đj ngủ đây ạ hjhj

Vu vantien : bụp bụp bốp bốp bye bé Hoa, nói Hoa đi e? :">

Chùm hoa nhỏ bé : ơ mình bị đơ bạn ý hỏi trung bình mà:(( hjc hjc xin lỗi bạn chịu khó vào forum tratu có hết đó

Chùm hoa nhỏ bé : @ Kh:thằg nhỏ này láo kinh :((

Vu vantien : :)) nìa nìa don't call my name right here nhá Miss Rose =)).

N haiyen : Đừng có cãi nhau đi!

Chùm hoa nhỏ bé : ờ k nói kiu như cũ đj k ta cứ nói hehe

Vu vantien : cãi mạnh chớ, đấu tranh là động lực của phát triển mờ ss :">

Bigbabol : chụt choẹt :*

Bdsbiz1983 - 1:59 pm-25-06-1111 - Questions:

Bdsbiz1983 (1:53 pm 25-06-1111)

Bdsbiz1983 Q: cho hỏi với: Dịch từ "trung bình" trong đánh giá học tập. ví dụ Xếp loại trung bình

Minhhanhe87 : strong-pass

Bdsbiz1983 : nghe lạ quá. Sure chứ

Làm gì bây giờ : strong-pass là trung bình khá í Minh hạnh

Legianght : average

Vu vantien : Oái mần răng :*

Minhhanhe87 : làm gì bây giờ:dạ vầng, rứa thì cao kiến của các hạ là?

Làm gì bây giờ : Ông tui của tui dạo này lơ tui dữ lắm [-(

Vu vantien : lơ hùi nào :(.

Làm gì bây giờ : theo thiển ý của tui thì là pass :-p

N haiyen - 1:32 pm-25-06-1111 - Questions:

N haiyen (1:27 pm 25-06-1111)

N haiyen Q: Em xin lỗi nhưng cho em vào Rừng trú tạm, mưa to quá, em sợ :((

Chùm hoa nhỏ bé : :(

Vu vantien : Chỗ e hok có mưa '''>:)'''

Winter sonata : "Haiyen đi đâu mà gặp mưa thế?" lâm tặc hỏi :D

Truonglong88 : Haha, không hiểu gì hết.

N haiyen : sao mỗi chỗ mình mưa nhỉ:(( Not fairrrrrr:((

Dòng Máu : Trời mưa to không lo ướt áo, chỉ sợ ướt quần thôi:d

Legianght : mình mở ca khúc "tựa vào vai anh" cho haiyen nghe nhá

Vu vantien : Hỏi đứa chị chơi thân nhất ý =)). Toàn thik nhắm chỗ chị thôi =)).

Chùm hoa nhỏ bé : thằng nhỏ đểu kinh :(( ai mún

Starlight - 9:57 am-25-06-1111 - Questions:

Starlight (9:41 am 25-06-1111)

Starlight Q: おはようございます‼良い週末を!(*^_^*)

Wena : gần trưa rùi em ơi

Wena : hnay vẫn phải đi làm hả Sao? Bôn ba thế này time đâu mà hẹn hò ^-^

Starlight : Giờ e mới ló mẹt vào rừng chào các bác đc hjhj lâu lâu t7 e nướng chút mà ^_^

Starlight : Hum nj e off .. Hjx đúng là hem có time hẹn hò. Thế e mới nói e qua đó làm osin mà ^_^

Legianght : ohayo

Wena : sang đây đi, bác cũng đang cần osin nè ^-^

Starlight : Hi legiang! @que: bác ui e chỉ làm osin cho nhà anh nào giàu có đẹp zai mà độc thân thui...^_^

Mushinman : vậy thì có ta đây ^-^

Kenshuusteam ngốc : *^_^*)

Wena - 9:55 am-25-06-1111 - Questions:

Wena (9:45 am 25-06-1111)

Wena Q: Tìm từ A sao cho ghép vào các từ dưới đây đều trở thành từ 2 chữ kanji có nghĩa ^-^ A任 ・ A細 ・ A員 ・ A託

Ihatecoffee : 委かな^^

Tidieu : 委

Wena : đúng rùi ^-^

Vohongdao1988 : con đã trở lại, thảm hại hơn xưa. hix

Mushinman : ta đã trở lại, lợi hại gấp trăm ^-^ hehehe, vỏ hồng còn nhớ ta kô?

Takeshi 2702 : chào mừng em trở lại, đừng để lại lên cột điện ngồi chơi xơi nước nữa nhé

Vohongdao1988 : @mushi: dạ thật tình là e ko nhớ, bác cứ nói ra, từ giờ sẽ nhớ ạ

Mushinman : hự hự hự, chưa chi đã bị bác tắt kè trù ẻo rùi

Mushinman : @vỏ hồng: tự kỷ ứ thèm chơi nữa

Huangyu - 9:06 am-25-06-1111 - Questions:

Huangyu (8:51 am 25-06-1111)

Huangyu Q: Xin chào cả nhà :) tôi có 1 cơ hội lập nghiệp, ưu tiên cho các bạn trẻ ở Hà Nội, muốn chia sẻ. bất kỳ ai nếu muốn tìm hiểu thêm hãy liên hệ với tôi qua yahoo : loveyouforever_vu

ThuyTrang : ad.?,

Huangyu : đâu hết rồi ? không có ai muốn biết thêm chi tiết ah?

Jesisca : có chứ thì bạn nói xem

Cuucuu : Sẵn đây nhắc nhở mọi người luôn. Không gặp riêng lẻ những người lạ nều cần thì gặp ở những nơi đông người và vào ban ngày. Bảo vệ và giữ gìn tài sản. Kiểm tra và kiểm chứng thông tin. Không chi tiền cho phí phiếc. Cơ bản là cẩn trọng và bảo vệ mình.

1and1000 : cuucuu tot bung

Huangyu : Tôi đang có 1 đề án Marketing thực tiễn, muốn chia sẻ với mọi người, đảm bảo đây là 1 cơ hội lớn để thay đổi cuộc đời các bạn. Địa chỉ là số nhà 30 ngõ 59 Vũ ngọc Phan. Ai là người biết nắm bắt cơ hội thì hãy tìm hiểu trang web marketingthuctien.com

Cloz : Đa tạ Whack sư huynh.

Tuanbigz : Bác Cuucuu nói vậy thì gf của iem nóa làm sao đây ?

Cuucuu : '''Tiếp:''' Website không có nghĩa là tin tức thật hoặc đúng. Nếu như chính đáng, họ sẽ gặp bạn ở một nơi '''trung lập''' để bàn bạc. (Không biết gì về bạn trên, và không ám chỉ gì về bạn ấy. Đây chỉ là guideline chung cho an toàn cá nhân). Các bạn bảo trọng.

Zorro11887 - 8:49 am-25-06-1111 - Questions:

Zorro11887 (8:42 am 25-06-1111)

Zorro11887 Q: Rừng ơi cho mình hỏi : tên tiếng anh của Trường Sa và Hoàng Sa là gì?

ThuyTrang : Không dịch không dịch, giữ nguyên tiếng Việt đi nha

Bjn : tên riêng để nguyên

Tuanbigz : Vote Thuy Trang, giữ nguyên mới là của mình

Odze : Bạn tra GG map ý. Có tên. Nhưng tớ k thích viết. Nếu bạn dịch cho người VIệt thì để nguyên là tốt nhất :x

Cedricmai : còn vẫn mún dịch thì wiki nhé ^^

Zorro11887 : thanks rừng nhưng mà khổ cái là tớ cần tên quốc tế

Odze : GG map, gõ Việt Nam, bạn có thể nhìn thấy Hoàng Sa, Trường Sa đấy

ThuyTrang : để làm chị bạn? quốc tế họ gọi East Sea là Shouth China Sea bạn có chịu ko?

Cedricmai : bạn thuytrang hơi phấn khích rồi. có lẽ bạn ấy được yêu cầu phải dịch thôi ^^

Vantham - 12:44 am-25-06-1111 - Questions:

Vantham (12:29 am 25-06-1111)

Vantham Q: Blue (adj) là màu xanh (n) là buồn hả các bạn

Mjumjupro : yeah

ThuyTrang : nếu là buồn thì nó là adj nhé.

Phucboy : trong âm nhạc và tranh ảnh(nghẹ thuật ấy) mới có nghĩa buồn!!%^^đừng dùng lộn

ThuyTrang : Tonight's so cold inside my room. I close my eyes and feel blue. I talk with shadows on the wall. They know that I still wait for you ...

Hoangga : Tôí nay thật là lạnh lẽo trong căn phòng của Em,Em nhắm mắt lại và cảm thấy buồn.Em nói với những bóng ma trên tường.Họ hiểu rằng em vẫn chờ You.Dịch thế tạm ổn chưa @TT.hihi

Hoangga : Phải là: Em trò chuyện cũng những bóng ma trên tường và chúng nói rằng Em vẫn chờ You. chí nhể

Vantham : yeah

ThuyTrang : Tối nay phòng em lạnh quá, em nhắm mắt lại và cảm nhận nỗi buồn. Em nói chuyện với những hình bóng trên tường. Họ biết rằng em vẫn chờ anh...

ThuyTrang : http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=BdnAydfRYC