Monday, October 24, 2011

Huyle - 11:54 pm-24-10-1111 - Questions:

Huyle (11:41 pm 24-10-1111)

Huyle Q: @Nguyenaiht - modulation = điều tiết

Huyle : tôi nghĩ giữa chữ modulation và frêe có một cái gạch nối: modulation-frêe

Whackamolee : cái này nghĩa chuyên ngành, lý, điện; điều tiết không hợp lý

Nguyenaiht : ở lĩnh vực vật lý, nó thường được sử dụng với ý nghĩa là biến điệu

Nguyenaiht : Vậy "modulation free spectroscopy methods" sẽ là các phương pháp phổ không biến điệu??

Huyle : biến điệu OK. bạn dịch vậy OK.

Huyle : absorption = hấp thụ

Nguyenaiht : hic. Cảm ơn bạn!. Nhưng vẫn thấy chưa ổn

Huyle : polarization bạn dịch sao?

Nguyenaiht : bởi vì mấy ông kia viết có gạch giữa đâu??. Mình dịch từ bài báo quốc tế. Từ ngữ nó viết ra chắc phải đúng chuẩn chứ nhỉ?

Thutrangnt - 11:38 pm-24-10-1111 - Questions:

Thutrangnt (11:06 pm 24-10-1111)

Thutrangnt Q: rừng a,trong câu này:if after the contracts has been agreed "events" or "circumstances" come to the attention of the company which in the opinion of the company make it wholly or in part impossible for the company to fulfill its duties it shall take responsible steps to inform the customer of those events or circumstances& seek further instrucstion

Thutrangnt : rừng ah, từ trong ngoặc kép nên hiểu như thế nào? thanks rừng nhiều nhé

Thutrangnt : dịch là điều khoản được không nhỉ?

Whackamolee : tratừ, sự kiện, tình huống, v.v..

Thutrangnt : thế đoạn đầu mình hiểu là : những "tình huống, sự kiện" đó như thế nào ?từ chỗ " contracts....fullfill its duties"

Whackamolee : quăng vô "Hỗ Trợ Dịch Văn Bản" xem, thể loại này GG dịch ít ai bằng ^^

Whackamolee : Hít sâu vào, đọc lại xem, thêm dấu phẩy sau "agreed"; câu dễ mà ^^

Thutrangnt : thử cho rồi, nhưng khó hiểu lắm, càng đọc càng mông lung, vì không hiểu rõ ý câu định nói gì

Whackamolee : Gọn: ký rồi mà phát giác ra sự cố/kiện không cho phép thực thi thì réo

Thutrangnt : có thể mở rộng độ dài và ý ko :))

Nguyenaiht - 11:37 pm-24-10-1111 - Questions:

Nguyenaiht (11:18 pm 24-10-1111)

Nguyenaiht Q: In this paragraph, we want to emphasize the respective qualities of modulation free spectroscopy methods such as '''side-locking''' of saturated absorption signals, DAVLL, polarization spectroscopy and Doppler-free DAVLL.chữ side-locking ta nên dịch như thế nào nhỉ?

Huyle : dịch là khóa sườn/hông

Nguyenaiht : trong phần này chúng tối muốn nhấn mạnh các đặc tính tương ứng với các phương pháp như là khóa sườn của tín hiệu hấp thụ bão hòa, ....

Nguyenaiht : Nghe chuối quá nhỉ?

Huyle : quality là chất lượng chứ 0 phải đặc tính

Huyle : modulation spectroscopy bạn dịch sao?

Nguyenaiht : các phương pháp loại bỏ phổ?

Nguyenaiht : Ví dụ: Doppler-free saturation spectrocopy method = phương pháp phổ hấp thụ bão hòa loại bỏ hiệu ứng Doppler

Huyle : modulation tơi nghõ dịch là điều tiết

Nguyenaiht : Điều tiết có vẻ không hợp lý. Theo mình nó có ý nghĩa tương tự như là thay đổi cái gì đó về bản chất.. chẳng hạn

Khanhljnhmc90 - 11:10 pm-24-10-1111 - Questions:

Khanhljnhmc90 (10:43 pm 24-10-1111)

Khanhljnhmc90 Q: Mọi người tìm hộ lỗi sai trong câu này ( đề bài hỏi vậy ) : generation gap which seen as an obstacle to mutual understanding between parents& children might explain why the former are not always the best teachers

Puppyeatcake : '''formers''' *puppy*

Whackamolee : không có formers @khanhlinh lỗi khá rõ, xem kỹ vào

Minhhanhe87 : chỗ "which seen" nom là lạ í

Whackamolee : @mhanh còn 1 lỗi nữa, đố em kiếm ra :P

Omachi : between -> among ???

Puppyeatcake : phải là '''which is seen''' or bỏ '''which'''. đây là loại câu mệnh đề wan hệ *puppy*

Whackamolee : khiếp nhiều lỗi thế .. @omachi mình nghĩ chỗ này châm chế được (between 2 nhóm), còn lỗi khá rõ và cơ bản cơ @puppy không bỏ which được, bỏ which thì phải thêm hai dấu phẩy

Puppyeatcake : uh, có 2 cách, nếu hog bỏ '''which''' thì pai thêm '''is''' vào sau nó (theo như cách 1 của mình). Tin mình, đây là đáp án chính xác. *puppy*

Whackamolee : Câu này ít nhất hai lỗi, '''The''' generation gap và which '''is''' seen .. among cũng là lỗi có thể (nhưng có thể tha thứ, cãi lung tung được)

Miraie1992 - 10:15 pm-24-10-1111 - Questions:

Miraie1992 (9:52 pm 24-10-1111)

Miraie1992 Q: Dạ câu John sings as well as his sister đúng hay là John sings as well as his sister does là đúng ạ

Whackamolee : thêm does rõ nghĩa; không does vẫn hiểu tốt

Miraie1992 : Dạ thế thì câu: Mary speaks English better than Tom có đúng không ạ

Minhhanhe87 : hỏi như bạn đến sáng mai cũng chưa hết. Tự suy thử xem nào

NASG : bạn ấy hỏi lại cho chắc vì anh đáp là đúng mà bạn ấy bị Stayfoolish làm cho confuse đấy ~nasg~

Whackamolee : Đúng luôn; thêm does vào những tình huống không rõ; Ở đây, risk of confusion = Helen speaks English better than Helen speaks Tom; Đối thoại thì không cần thêm does; '''đi thi''' hoặc làm bài thì nên thêm, không thêm dễ bị mất điểm (nếu thày cô nghiêm túc)

Miraie1992 : Dạ vâng, em phải hỏi thế cho chắc vì làm bài kiểm tra mà không theo ý cô thì sợ lắm. Em cảm ơn :-)

Stayfoolish : văn nói thì cái gì hiểu là đúng; tuy nhiên đi thi là phải chuẩn, sai thì mất điểm ráng chịu, trả lời dễ dãi là hại người khác

Whackamolee : Khi câu có vế so sánh thì nó so sánh (1) chủ ngữ hoặc (2) tân ngữ. I see the car better than John .. nó là gì? Tôi thấy xe rõ hơn là tôi thấy John hay tôi thấy cái xe rõ hơn là John thấy. Nếu là trường hợp hai thì '''phải thêm''' does.

Whackamolee : Những trường hợp ngôi vị thì '''dễ rồi'''. I see the car more clearly than her. I see the car more clearly than she; các trường hợp không có phân biệt được chủ/tân ngữ thì cần thêm does nếu so sánh chủ ngữ, rõ rùi hén? :-)

Miraie1992 - 9:50 pm-24-10-1111 - Questions:

Miraie1992 (9:40 pm 24-10-1111)

Miraie1992 Q: R ơi, cho mình hỏi là Mary speaks English better than Tom does hay Mary speaks English better than Tom đúng. Phân biệt hai cái này thế nào vậy? Thank

NASG : cái 2 là phiên bản ngắn của cái 1 thôi, đủ là "Mary speaks English better than Tom speaks" nhưng ta thay speaks bằng does để hỏi lặp lại ~nasg~

Miraie1992 : Dạ, thế thì dùng chỉ cần nói là than Tom cũng được đúng không ạ :-)

NASG : đủ để hiểu ~nasg~

Stayfoolish : cái 2 sai nhé

Stayfoolish : ví dụ: Tom speaks English better than French / than the French does = khác nhau

NASG : theo mình thì cùng là tên thì bỏ qua được, câu của you khác nhau chữ '''the''' ~nasg~

Miraie1992 : Dạ thế câu John is as tall as his father đúng hay là câu John is as tall as his father is đúng ạ

NASG : cả hai đều đúng ~nasg~

Miraie1992 : Dạ thế nói he is as tall as his father đúng hay là he is as tall as his father is là đúng ạ

Muaraomuato92 - 8:32 pm-24-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (8:18 pm 24-10-1111)

Muaraomuato92 Q: chấn hưng tâm linh thì mình dịch như thế nào cơ ạ? tks in advance ^O^

Whackamolee : Chấn hưng là gì vậy Mưa?

Muaraomuato92 : rạ chấn hưng nghĩa là nó đang suy đồi thì mình làm cho nó tốt lên ý ạ

Phucboy : restore:chấn hưng

Muaraomuato92 : hj, chẳng thấy hợp mấy phúc ạ. còn từ khác k? hj tks cậu nhé

Beo u : chấn hưng: chấn trong chấn chỉnh- sửa đổi và hưng trong hưng thịnh- phát triển, làm tốt lên.

NASG : đối với tâm linh chắc là dùng encourage ~nasg~

Whackamolee : @mua,beo thanks. Reform được hem? wordnik.com thằng reform xem

Phucboy : reinforce--hơi kỹ thuật tí

Whackamolee : à, còn tâm linh = spiritual renewal/renovation?

Duytuan123 - 8:19 pm-24-10-1111 - Questions:

Duytuan123 (8:02 pm 24-10-1111)

Duytuan123 Q: r ơi? cho em hỏi skiing ..... no attraction for me. A. holds B.takes C.pays D.keeps e nên chọn đáp án nào ạ

BBSupporter : em hiểu câu này thế nào? Và nếu em chọn thì lựa chọn của em là gì?

Duytuan123 : vâng e hiểu câu này la. lướt ván thì ko hấp dẫn với tôi. ko biết e nói đúng ko nữa? theo e thì e chọn (pays)

Duytuan123 : a giúp e hiểu và lam bài tập được ko anh?

Whackamolee : không thể là pay, nó không "có được, mang theo nó" tí gì quyến rũ; tra nghĩa cả 3 từ còn lại, rồi chọn lại

Vanillagurl : Keep

Duytuan123 : vâng tks mấy a ạ

Vanillagurl : Hold ^^

BBSupporter : em nên dịch chữ chữ để làm bài tập thì hay hơn, trượt tuyết....không thu hút tôi, tra nghĩa của các từ rồi ghép vô, pay là trật

Fabio : take

Omachi - 7:50 pm-24-10-1111 - Questions:

Omachi (7:25 pm 24-10-1111)

Omachi Q: mình có thể dùng phase giống như stage và period được k ạ?

CheeGee : k

Phucboy : là sao??nói rõ văn tình ra coai nào!!

CheeGee : đi cọp hộ: ▪ stage one of several parts of a long process, which happen one after another: At this stage of the election campaign, it is impossible to predict who will win. | She is still in the early stages of pregnancy. | Piaget famously divided childhood into four separate stages. | the opening stages of the race ▪ step one of the parts

Omachi : ý e là. mấy cái từ đó có là synnonym k ạ?

CheeGee : ▪ '''phase''' one of the clearly separate stages of a process or activity, during which a type of activity takes place that is different from those in other phases: the initial phase of the campaign | They were now entering the final phase of their journey.

Omachi : @Chee ơi, nói vắn tắt bằng TV cho e vs. :*)

CheeGee : túm lợi: trong '''stage''' có nhiều '''phase''' và mỗi chúng có các '''period''' dài vắn khác nhau

Omachi : vâng, ok!

Muaraomuato92 : ô ma chi rất ngon mà không sợ nóng. he he

Muaraomuato92 - 6:03 pm-24-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (5:28 pm 24-10-1111)

Muaraomuato92 Q: Strong identity between Scotland and the rest of D.B>> Cho em hỏi cái từ identity dịch thế nào ở đây ạ:(. em tks

CheeGee : rịch cho mấy lần ồi, thếy mấy anh tóc xanh tóc đỏ là quên hết!

Muaraomuato92 : k ạ :(( có mỗi 1 lần thui mà ihs cháu là cái từ identity ihs dịch sag tiếng việt cho cháu mí :((

Muaraomuato92 : k đâu cháu hết thik mấy anh ih' rồi. hjc, h cháu thik đk làm xong bài thôi :((((((((((

CheeGee : sự đồng 1 rõ nét giữa...và...

Muaraomuato92 : hjc, cháu searrch GG mãi k ra đc chê ah :( hjc,

CheeGee : search cía giề, tra cía giề?

Muaraomuato92 : rạ. cái strong identity giữa 2 cái bọn Scotland mí lại GB này ih' ạ :( trên 3 lĩnh vực: education, law mí lại religion. nhất là cái education :(

Meap : tớ ko nhớ rõ, hình như là 'nét riêng biệt'

Muaraomuato92 : HJ, TKS MIPS, THKS CHE^ iu dấu :*. bye r em dj ¨n c¬m ®©y ¹

Muaraomuato92 - 4:59 pm-24-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (4:44 pm 24-10-1111)

Muaraomuato92 Q: hệ thống giáo dục Scotland có những điểm '''khác biệt nhất định''' so với phần còn lại của GB. chỗ đen đó dùng từ gì cho chuẩn ạ? em cảm ơn:X

Tubesd : certain differences

CheeGee : ...from the rest of GB

Muaraomuato92 : chê ơi cháu hỏi chỗ khác biệt nhất định cơ ạ hí hí:( @ em cảm ơn ạ :*

Trantrang1997 : chào chị Mưa ah! mấy ngày nay chị đi đâu thế!ghé em chơi đi chị!ở đây nóng quá rùi ^^

CheeGee : Scotland has an education system which differs significantly from its counterparts elsewhere in the United Kingdom. The differences are much more far reaching ...

Muaraomuato92 : :************* cháu cảm ơn ạ :X @ Trang: phun phun phun ... mát chưa? hj

Trantrang1997 : vỡn thấy nóng chị ah! ^^

Muaraomuato92 : >:D< hj.

Kiss.of.rain : @chịMưa: chị là Mưa sao? E là Rain nè. Nice to meet you ^^

Prolentaria - 4:49 pm-24-10-1111 - Questions:

Prolentaria (4:34 pm 24-10-1111)

Prolentaria Q: cultured left winger,từ cultured trong cụm này nghĩa là gì vậy

Stayfoolish : (of people) well educated and able to understand and enjoy art, literature, etc: Mrs Ramsay was a '''cultured''' woman who travelled a great deal. = tạm dịch: có học thức

Thesweetchick : bạn cho thêm ngữ cảnh dc hem?

Prolentaria : giúp mình với, một cụm từ dùng trong bóng đá để nói về lối chơi của một cầu thủ

Stayfoolish : tiền vệ cánh trái có học thức

CheeGee : cầu thủ cánh trái khôn ngoan

Thesweetchick : cầu thủ cánh trái chơi đẹp?

Whackamolee : khuynh hướng thiên tả (chính trị, xã hội)

Stayfoolish : đá banh mà thiên tả với thiên hữu gì chài =))

Ductt : Cầu thủ được đào tạo đá cánh trái -> I hope so

Susuchan - 4:39 pm-24-10-1111 - Questions:

Susuchan (4:30 pm 24-10-1111)

Susuchan Q: "Mặc xac hắn " ? JP dịch thế nào rừng ơi ! Thank rừng trước ạ !

Tungtlip : Dịch là >"<

Wena : 彼を気にしないで

Dohaispwse : @TỶ: sao giữ rằn vậy, giận giữ mau già lắm đó tỷ..phù phù

Tungtlip : Thầy.. thầy có gửi cho con số tiền và tài khoản không thầy???

Susuchan : nhân tiện dịch luôn giùm "Sấu ngâm vừa giòn, chua lại ngọt, ăn 1 lần là nhớ,,nhưng mà sao mãi chẳng dc ăn" dịch JP sao ạ ! @dohai! mai nhậu TDM đi ?

Dohaispwse : mai đi làm và đi học nữa tỷ, có ai hok? hay chỉ có em và tỷ vây?

Wena : @Tùng: 30 tháng 10 này tôi về HN 1 ngày nè, nếu gặp được thì đưa luôn đỡ phải chuyển khoản. Vừa mới có quyết định của sếp cái chát

Susuchan : 1 số người biết JP như e nữa..! e học song chạy qua đi....

Dohaispwse : chọn T7 hay CN đi tỷ? mai em có cuộc họp quan trọng không yasumi được! phù cũng mún nghỉ mà chẳng được...eo eo

Groundzerox - 4:26 pm-24-10-1111 - Questions:

Groundzerox (4:11 pm 24-10-1111)

Groundzerox Q: R ơi, từng hộp sữa nhỏ nhỏ trong vỉ sữa (bằng nhựa của ông thọ) gọi là gì ạ? Em cảm ơn

Loisi : piece

TheButcher : hình như là pack thì phải ~the butcher~

Transmachine : sachet

NASG : sachet là bao bì, không phải hộp sữa nhỏ nhỏ đâu :) ~nasg~

Stayfoolish : vinamilk: http://www.vinamilk.com.vn/ENG/?vnm=product&id=2 :))

Groundzerox : thế là pack ạ?

Stayfoolish : (small/mini) carton

Groundzerox : không, em hỏi cái vỉ sữa đặc có đường cơ ạ :)

Transmachine : jar: tham khảo nè https://shop.vinamilk.com.vn/ProductListByCategory.aspx?id=16&na=S%E1%BB%AFa%20%C4%91%E1%BA%B7c%20c%C3%B3%20%C4%91%C6%B0%E1%BB%9Dng&page=2

Namquyenduc - 4:19 pm-24-10-1111 - Questions:

Namquyenduc (4:12 pm 24-10-1111)

Namquyenduc Q: các bác cho em hỏi: thợ cắt tóc và cái ghế dài ngoài công viên gọi là gì ạ. Tks các bác

CheeGee : b----; b-n---

TheButcher : bác thợ cạo = the babber ~the butcher~

NASG : thêm tí hint: b---er, b-nch~nasg~

TheButcher : ~the butcher~ làm thợ cạo cũng ngon

TonNgoKhong : b----r, b---h

Transmachine : barber chứ bác nắng

NASG : người sai là anh hàng thịt mà :) ~nasg~

Trantrang1997 : R đã đc chuyển thành Chiếc Nón Kì Diệu rùi! ^^

Namquyenduc : hairdresser có đc k ạ?

Nmt632000 - 4:03 pm-24-10-1111 - Questions:

Nmt632000 (3:56 pm 24-10-1111)

Nmt632000 Q: 50 cents (be) how much I owe you. cái be chia thía nào thế nào thế rừng ơi ^^

CheeGee : iz

NASG : nếu chưa trả tiền thì is, trả rồi thì was ~nasg~

NASG : í, owe thì is thôi ~nasg~

Nmt632000 : thx rừng, tức là 50 cents nhưng chỉ về tập hợp thì vẫn dùng số ít à ^^

CheeGee : @TNK: người ấy họ Đường

TonNgoKhong : Rừng kô có Tam Tạng!Mô phật

Trantrang1997 : có đấy!!! ^^

TonNgoKhong : nobody nobody but you?

Trantrang1997 : yep!I am Tran Thi Huyen Trang!!! ^^

Diode16 - 3:56 pm-24-10-1111 - Questions:

Diode16 (3:16 pm 24-10-1111)

Diode16 Q: おにのようにねむい

Wena : có kẻ theo bồ bỏ cuộc chơi

Diode16 : どういうこと?

Susuchan : do oi nhau !

Aoi yuri : Su-chan lên Thủ Đức nhậu đê..^^..

Diode16 : nhậu thôi. bùn ơi là sầu

Aoiumi : em nhậu với :)

Susuchan : Khi nào ! ta cũng đang sầu..muôn kiếp cơ mà...hôm ni và ngày mai hẻm dc...!

Aoiumi : vậy ngày mốt nhậu đi ^^

Diode16 : cuối tuần nhậu đê

Thesweetchick - 3:51 pm-24-10-1111 - Questions:

Thesweetchick (3:45 pm 24-10-1111)

Thesweetchick Q: Should you need extra space, use the residential elevator to enter an optional second floor space that is included with the blueprints.

Thesweetchick : hic R ui có nhà nào 2 tầng mà cũng dùng thang máy ko?

Footballman : có, thang máy đi chiều ngang ^^

CheeGee : cóa đấy! Cô football đừng nói liều!

Transmachine : Thang máy kéo bằng tay, gần xóm em có đấy, dùng để kéo đồ

Thesweetchick : cái nhà theo phong cách châu Âu

Lnqs2001 : Foot thì bảo Chee là cô (qua kiểm tra môn bóng đá) , giờ Chee lại bảo Foot là cô bé - ai đúng ai sai ?

TonNgoKhong : là cái Ròng Rọc kéo bằng tay (kô phải động) chứ làm gì có cái thang máy kéo bằng tay

Loisi : Sao lại ko có. Nhà có 10 tầng ngầm, muốn lên tới tầng 2 thì rõ ràng gắn thang máy là cực kỳ tiện lợi rồi.

TonNgoKhong : Kéo lồi mắt ốc cũng chưa lên đến tầng 3. @2001: 1 bên cô em - 1 bên cô bé,

Vanminh2842 - 3:34 pm-24-10-1111 - Questions:

Vanminh2842 (3:23 pm 24-10-1111)

Vanminh2842 Q: Dnay trong R nhiều ng lạm dụng từ in đậm quá :-ss

TonNgoKhong : trong đó có tớ........just kidding

CheeGee : thừa giấy vẽ voi!

Tubesd : có vài người rất thường xuyên sử dụng tính năng đó, dù nó hơi khó coi

TonNgoKhong : lâu lâu mới kiếm được miếng đất trống cho ACE tám tám tám!Vừa nói xong là xuất hiện ở trên kìa, linh thật nhỉ

Vanminh2842 : Lạm dụng là k tốt. Kiểu như gây sự chú ý ý lol

Vanminh2842 : Ngay sau cái thr này mới sợ chứ :)) lol

Trantrang1997 : giá mà xiền nó linh như thế này pác Tôn nhỉ?? ^^

Transmachine : Cần thiết thì nên dùng, nhưng không dám dùng nhiều mặc dù cần dùng thật, rõ khổ

TonNgoKhong : Còn cái A nữa làm nốt cho đủ 10A đi

Vangia - 3:25 pm-24-10-1111 - Questions:

Vangia (3:05 pm 24-10-1111)

Vangia Q: Làm ơn dịch dùm "Nếu điều này được bổ sung vào trong đơn của gia đình tôi, nó có trở nên tốt hơn hay không."

BBSupporter : Phạm quy '''đăng lặp''' mà sao mọi người cứ hùng hổ "giúp" để làm gì thế?

BBSupporter : Mình đang có vấn đề với ngôn từ bạn '''Vangia''' sử dụng với bạn khác trên forum.

BBSupporter : Mình đang phân vân ".. nói điên khùng" có là cách trao đổi bình thường ngoài đời, nơi công cộng không đây :-)

Transmachine : Có chứ BBS, ngoài chợ cầu muối nói zậy không đó

BBSupporter : @'''Vangia''' tốt nhất bạn nên đính chính lại giùm mình và mọi người, bạn tiếp nhận câu nói của bạn là '''người''' bằng da, bằng thịt và '''có cảm xúc''' .. Tks.

TuyetSuong : i think the asker was a little bit overreacted :)

Vangia : Vậy bạn nghĩ sao, khi mình đang hỏi về 1 lá đơn thì người ta bảo "đc, nghe đây: xé nhiều nhất 3 mảnh, chùi 1 lần là sạch."

Vangia : Sao bạn ko nói gì về người nói câu này

Vangia : Bạn trả lời đi

Nguyenaiht - 2:43 pm-24-10-1111 - Questions:

Nguyenaiht (2:37 pm 24-10-1111)

Nguyenaiht Q: "cross-over resonance" nên dịch như thế nào nhỉ ?

Buihoangnam1988 : 'cộng hưởng chéo' phải ko bạn?

Nguyenaiht : không phải bạn ạh

Sonlamhut : Bạn đó đang hỏi bạn sao bạn lại hỏi bạn đó

Buihoangnam1988 : @_@

Nguyenaiht : Bởi vì bạn ấy chưa chắc chắn về câu trả lời của mình

Transmachine : bạn đó đang hỏi lại bạn đó sao bạn này lại trả lời bạn đó

Vanminh2842 : Cộng hưởng tạp giao. :((. Nghe chuối quá

Transmachine : cộng hưởng giao thoa, công hưởng hai chiều

Nguyenaiht : à à.. Câu này có vẻ được

Tungkhanh2000 - 2:21 pm-24-10-1111 - Questions:

Tungkhanh2000 (2:12 pm 24-10-1111)

Tungkhanh2000 Q: Translate: "chỉ tiêu phân tích" to English. Cám ơn nhiều.

TuyetSuong : where is the Transmachine? lol

FCKM : không dịch đấy, làm gì được nhau ...

PigPoker1 : Khổ, bày vẽ thêm tiếng Tây tiếng U vào cho nó vớ vẩn ra.

Transmachine : analysis targets

TuyetSuong : haha Transmachine đã xuất hiện lol

PigPoker1 : analysis criteria

Tungkhanh2000 : Còn từ nào khác không. Từ dùng cho hóa học

Transmachine : criteria là tiêu chí, không phải chỉ tiêu

TonNgoKhong : sai bét hết,có phải ý của bạn là chỉ tiêu phân tích ở đây là chỉ tiêu hóa lý, học học, vi sinh không? dùng chữ sai bét hết,có phải ý của bạn là chỉ tiêu phân tích ở đây là chỉ tiêu hóa lý, học học, vi sinh không? dùng chữ indicator/ criteria

Aoiumi - 1:31 pm-24-10-1111 - Questions:

Aoiumi (12:59 pm 24-10-1111)

Aoiumi Q: ui, bùn...quó, hic hic

Susuchan : mai qua BD chơi với tỷ đi cho hết bùn !...

Chaikoko : ta bùn ngủ.-.-

Aoiumi : mai thứ mấy tỷ? em cũng bùn ngủ

Susuchan : thu 3

Aoiumi : thứ 3 thì sao mờ đi đc tỷ, chủ nhật nào mà Tỷ rảnh, em mò xúng í chơi 1 chuyến ^^

Aoi yuri : @biển xanh: trốn làm đi đc muh..mai mún trốn làm đi BD chơi nữa quá..:))..

Susuchan : Xanh! xuong BD di..ta năn nỉ đó..rủ Do nữa..hĩ..ngay mai ko xin ko ve !

Aoi yuri : sắp tân gia Đò jà rồi..đến lúc đó xỉn ngủ lại nhà Đò..:))..

Susuchan : ec..ngày mai mừ...dau nói tới tận cuối tuần đâu ! hè..hè..mai xuống nhá nàng ! chiều khoảng 5h cung dc...!

Vaanres - 1:22 pm-24-10-1111 - Questions:

Vaanres (12:58 pm 24-10-1111)

Vaanres Q: "Chúa ơi, xin người hãy cho con biết điều con làm là đúng hay sai "

Meomeomeo0833 : ở đây chỉ có rừng, không có chúa! (^^)

TonNgoKhong : Sai, con lên Rừng mà gọi Chúa là sai rùi còn gì

Lethuan : Đúng hay sai thì tùy con thui.

Susuchan : TNK@ Mai qua chơi với tỷ ???

TonNgoKhong : @Tỉ, mai tỉ ở đâu? mà mai Ngộ Không đi làm rùi mà Tỷ

Susuchan : chiều mai 5h 30..Thủ Dầu Một..có 1 event..! E tham gia nhóa !

TonNgoKhong : èo, xa quớ đi một mình sợ bị bắt Khỉ ăn thịt lém, Tỷ hết bị sore mouth chưa?

Susuchan : gần hết e..để tỷ kêu người dẫn e về..okie hem !

TonNgoKhong : @Sú: tỉ chéck prồ 5

Phuongduyen - 11:22 am-24-10-1111 - Questions:

Phuongduyen (11:10 am 24-10-1111)

Phuongduyen Q: Rừng oi, " sầu thu giăng tím" dịch thế nào hả Rừng

Lnqs2001 : the sorrow of autumn is spreading in a violet color

Phuongduyen : huhu..có ai giúp mình với

Hiệp sĩ nhát gan : test

Lnqs2001 : Sầu thu giăng tím nẻo về . Phương Duyên ơi , có não nề nhớ tui !

CheeGee : chuyển spreading --> spinning cho có hình tượng đc hem?

Phuongduyen : thanks nhe rừng

Phuongduyen : hihi...nhớ người kg biết à

TonNgoKhong : Chiều tím không mây đường phố bước lặng về buồn nghe dya dứt tim. Nhìn xe kết hoa màu tím ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường, lá thu chậm rơi từng lá nghe buồn buồn.......

Phuongduyen : hihi..nguyên câu của mình là:" sầu thu giăng tím biết khi nào ta gặp lại nhau"

Songhetminh - 10:53 am-24-10-1111 - Questions:

Songhetminh (10:24 am 24-10-1111)

Songhetminh Q: わたし わ かぜ ですね

Chaikoko : sai roài/@tỷ Y:huhu.hn e bận quá, e có giận gì đâu.:((.oan uổng.do e mệt thui.chứ k có gì ạ

Songhetminh : はい、どう ですか

Chaikoko : làm gì có cái trợ từ WA kia.mí lại,đang hỏi cái gì đó?

Songhetminh : わたしわ かぜ が います

Shizuoka02010 : bạn muốn nói cái gì _???

Songhetminh : Minh bi om (bi cam)

Songhetminh : Dạo này mình hay bị cảm quá. Thấy mệt

Songhetminh : あなた わ いま なんに を して いますか。

Windofchange99 : Khi hỏi cũng nên đặt mình vào vị trí người bị hỏi xem thử, với kiểu hỏi như bạn vậy thì người ta có hiểu được và muốn trả lời bạn hay không.

Vinamill - 9:31 am-24-10-1111 - Questions:

Vinamill (9:21 am 24-10-1111)

Vinamill Q: (HUST) Ha noi university of Science & Technology: nãy có bạn nào hỏi, mà mình chưa trả lời được, mình thấy tên trường có thêm chữ Science gần hai năm nay!

TheButcher : nhưng cả trường chỉ có 1 khoa có chữ Science ~the butcher~ thật nghịch lý

TheButcher : BKHCM sau bao năm đổi tên cuối cùng vẫn quay về UT đấy thôi ~the butcher~ chả hiểu sao lại thêm science làm gì

Vinamill : hị hị, í bạn là sao, đây là cái logo của trường mà bạn!

Vanminh2842 : Cho thêm Science vào cho nó hoành. Mà cũng k phải. Từ khi cho thêm chữ Science vào thì khoa lên viện hết. Viện Điện chẳng hạn :))

TheButcher : MIT có science đây mà vẫn hoành đấy thôi ~the butcher~

TheButcher : BK, kỹ thuật bao đời giờ thêm cái science làm gì chả biết ~the butcher~

Pepper : Viện Điện =))

Vanminh2842 : :)). Bạn Butcher lại nói thế. So sánh thế khập khiễng quá:D.

Vinamill : ừ, biết thế nhưng mà bây giờ họ cho vào, và mill cũng chỉ biết thế thôi mà. Còn theo quan niệm của mill thì cho chữ đó vào là thấy đúng ạ!

Lnqs2001 - 9:27 am-24-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:15 am 24-10-1111)

Lnqs2001 Q: Dịch hộ mình Rừng ơi : Khi chưa quen em tôi có đất trời , cây cỏ , chim hoa , khi quen em rồi tôi chỉ còn thấy có em thôi !

TheButcher : bởi vì nhà cửa, đất đai (trồng cỏ) đội nón ra đi hết rồi ~the butcher~

Ducdaiphu : without u i have the whole world. Beside u the world is u

Pepper : Sương giăng mờ trên ngõ Tạm Thương/ Ngõ rất cụt mà lòng xa thẳm/ Ngõ bảy thước mà lòng muôn dặm/ Thương một đời đâu phải tạm thương :X

Lnqs2001 : dịch đúng y chang của mình đi Đức thầy thuốc ơi

Ducdaiphu : hi2 lâu rồi mới thấy nhà thơ lên đồng nhỉ?!

PigPoker1 : Bác Đức dịch hay mà, bác khó nhỉ - Before I know you, I only know of the sky, of plants, of flowers and birds, but after I know you, there's only you.

Lnqs2001 : của CHẾ phải không Hạt tiêu?

TonNgoKhong : Anh biết rằng em sẽ chẳng nhớ ang. Những gì thoảng qua mấy ai còn giữ lại. Nhưng với anh đó sẽ là mãi mãi. Đừng bận lòng chi với một kẻ qua đường! kaka

Pepper : dạ thưa đúng của Chế ạ :)) xin mời đến HN để đến ngõ Tạm Thương nhé :d em mời ăn nem chua rán :D

TonNgoKhong - 9:12 am-24-10-1111 - Questions:

TonNgoKhong (9:00 am 24-10-1111)

TonNgoKhong Q: @Mùa hè: hướng ngoại và hướng nội khác với người sống nội tâm và người sống mà không dấu cái gì được và luôn thể hiwnj ra bên ngoài!

MrVick : hướng sáng....@@

Summersnow2207 : em tưởng nó như nhau ^^!

FLor : khác cụ tỉ thế nào ạ a Không?

Transmachine : người nội tâm không hẳn là người có thể dấu được cảm xúc, bác khỉ xem lại nhé

TonNgoKhong : Extrovert: Hướng ngoại = Người quan tâm đến môi trường xung quanh hơn là đến bản thân mình, người có tinh thần hướng ngoại

Lnqs2001 : hướng nội = Narcissus , hướng ngoại = Don Juan

TonNgoKhong : @máy: ta có nói thế đâu, nhưng người ta sống nội tâm là chính, thích một mình, yên tĩnh, trầm tính và ít thể hiện tình cảm ra bên ngoài chứ có nói là kô đâu!

Summersnow2207 : http://goo.gl/rEtZb Thế nhà thơ là Narcissus hay Don Juan? :))

Transmachine : nhà thơ chắc chắn là ngoại tâm roài, tâm hồn lúc nào cũng trên mây mới làm thơ hay được kaka