Wednesday, February 22, 2012

Tear_drop - 11:46 pm-22-02-1212 - Questions:

Tear_drop (11:36 pm 22-02-1212)

Tear_drop Q: mọi người ơi nếu nói:"tôi thích ngành quản trị du lich khách sạn" thì nói thế nào ạ?

Ngcanhthien : I like ...

QuocBao : Thích thì nói thích. Thế cũng hỏi. Thiệt là ....^^

Tear_drop : nhưng mình ko biết ngành quản trị du lịch khách sạn thì dịch thế nào. à vâng là dịch sang E ạ

Orchid88 : I like the hotel and tourist management branch

Ngcanhthien : hospitality management

QuocBao : Hospitality & Tourism Management

Sunbeam : hotel and tourism administration

Ngcanhthien : Săn Bỉm chưa ngủ à?

Tear_drop : cảm ơn mọi người nhé!

Lepkute1993 - 6:57 pm-22-02-1212 - Questions:

Lepkute1993 (6:46 pm 22-02-1212)

Lepkute1993 Q: tôi k thích tập thể dục vào buổi sáng - i don't like to do exercise in the morning. Rừng!! xem dùm e câu TA đúng không với!!

NASG : to exercise được rồi, do exercise dễ nhầm sang làm bài tập ~nasg~

Lepkute1993 : thanks!

Bear139 : do exercise là tập thể dục mà bạn

NASG : vâng, mình không nói nó sai, mình chỉ nói nó dễ hiểu nhầm sang làm bài tập, vì do exercise cũng có nghĩa làm bài tập :) ~nasg~

Lepkute1993 : vậy là sao????

Bear139 : nhưng bạn cũng không thể bỏ 'do' được, đúng không?

NASG : bỏ do được, to exercise là đã đủ nghĩa ~nasg~

Bear139 : bạn chắc chứ?

Lepkute1993 : thanks 2 Bác!!!

Vantuongvi - 4:20 pm-22-02-1212 - Questions:

Vantuongvi (4:02 pm 22-02-1212)

Vantuongvi Q: 無停電ケーブル là dây cáp gì vậy mọi người?

Chaikoko : dây cáp k mất điện.:)

Momo88 : dây cáp ko mất điện> dây cáp có điện hả ta

Takoyaki : Dây cáp dùng cho thiết bị lưu điện( hay còn gọi là UPS).

Misutokun : Vote tako

Momo88 : sodeka, xài từ độc nhỉ , hay khó hỉu gê,

Vantuongvi : Cảm ơn mọi người

Misutokun : Lần sau bạn thử google hình ảnh sẽ dễ hơn

Phuongvi1852000 : @a takoyaki: về nc a có ở chỗ trọ cũ nữa ko?

Yamyur : hết bịnh chưa vivi..^^..

Gmount - 3:24 pm-22-02-1212 - Questions:

Gmount (3:15 pm 22-02-1212)

Gmount Q: Mình xin hỏi cả rừng một vấn đề ko liên quan đến Tiếng Anh, nếu mình làm một ứng dụng trên mobile cho mọi người sử dụng chức năng Hỏi-Đáp của Tra Từ thi ok ko nhỉ?

Gmount : Trên các máy iphone or chạy Android

Transmachine : uh làm đi, rừng ủng hộ chú ;)

Khoailangnhat : So great

Sunbeam : hị, đt bắt mạng vào tratu ngon mờ;))

Gmount : Application thì luôn tiện hơn web nếu bạn dùng điện thoại Bọn tớ làm xong cái app tra từ trên điện thoại android rồi, search trong android market ấy

Tubesd : toàn ra bản cho mobile ko thấy Q&A đâu :)

Transmachine : Thật không chú, đừng làm anh mừng hụt nha ;)

Tubesd : bạn cho tên cái ứng dụng đó tớ thử xem sao :)

Gmount : https://market.android.com/details?id=vn.techplus.TraTu&feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsInZuLnRlY2hwbHVzLlRyYVR1Il0. Đây là bản từ điển online, bon em đang định làm thêm phần hỏi đáp cho mọi người dùng

Tram_nguyen - 3:05 pm-22-02-1212 - Questions:

Tram_nguyen (2:56 pm 22-02-1212)

Tram_nguyen Q: mọi người giúp với: "our contract was signed in June, 2011 for a period of 31 months. In our agreed proposal and following contract we have scheduled out team leader inputs to cover the contract period - 31 months"

Trangntt90 : giusp gì bạn ơi???

Tram_nguyen : dịch tiếng Việt dùm mình với mình k biết chỗ "agreed proposal" dịch ntn

Jacqueline : cái hợp đồng này, có vẻ do người Việt soạn :(

NaiNhayNhot : là trong bản đề cương mà chúng ta đã cùng nhất trí

Transmachine : theo đề xuất mà chúng ta đã thống nhất/nhất trí

Unds : đề xuất mà chúng ta đã ấy

Trangntt90 : mình nghĩ là thỏa thuận

Transmachine : sao cái gì dở cũng nghĩ là người việt nhỉ, sao không là bọn Tàu khựa ;)

Madpull : các điều khoản đã ký kết (đồng ý)

Lovelylolipop1111 - 1:53 pm-22-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (1:46 pm 22-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "Houston's mentor, Clive Davis told mourners, "You wait for a voice like that for a lifetime", while her co-star in the movie, The Bodyguard, Kevin Costner,''' asked mourners to '''"remember the sweet miracle of Whitney".thì cụm in đậm thì có thể dịch thế nào vậy R ơi?

Tubesd : vứt tên anh KC đi rồi đọc cả câu thôi

Transmachine : người dự đám tang

Sunbeam : =(( Whitney

Lovelylolipop1111 : ko, ý cháu mún hỏi chỗ Asked dịch trong đoạn này thế nào xuôi xuôi tí ý ạ :-??

Jacqueline : đề nghị

Tubesd : while her co-star in the movie asked mourners to blah

Sunbeam : ơ, thế cháu dịch rồi à, cho lên đây coi đi nè ^^

Smalldracula : theo tớ: Người vệ sĩ, Costner Kevin đã hỏi những người khóc thuê(đám ma) có nhớ...-mcr-

Transmachine : oái, mỹ mà cũng có người khóc thuê nữa àh, chắc qua đó khóc kiếm tiền xài chơi ;)

T4girl - 1:52 pm-22-02-1212 - Questions:

T4girl (1:42 pm 22-02-1212)

T4girl Q: "chiều mồng 4 tết năm nay" dịch thế nào vậy các bạn?

LaoTon : ké, có mụ Táo độc kô, vào pro 5 bảo mau!

Sunbeam : the 4th day of the new year

USD : bỉm thêm cái lunar vào nữa mới thành tết ta

LaoTon : júi,em Sún mặc bỉm! :) nghiêng mình chào phát

Sunbeam : ớ, bạn í có bảo ta hay tây đau ạ ;)) ^^ Chào Lão bà bà, bà bà mum chưa nhỉ ??? ăn dưa hấu hem ? hí hí

Poisonapple : @khỉ: gì ghê vậy, đang bận xíu tý pm nha.gọi ta là mụ nữa chứ, ghê

LaoTon : share đi, mum no oài nhưng cần ngủ say nữa....

USD : có ai nói mồng 4 tết tây đâu nhỉ?

Sunbeam : dạ, cháu còn nói mồng 10 tết tây lun í ạ :D hí hí hí

Napis - 1:28 pm-22-02-1212 - Questions:

Napis (12:47 pm 22-02-1212)

Napis Q: Sr cả nhà cho mình ngoài lề chút. Dear các măng, tre Hà Nội: Chủ nhật tuần này (26/02) SohaTratu sẽ tổ chức chương trình Du xuân thiện nguyện 2012 tại Hòa Bình. Các thành viên quan tâm có thể tham khảo link này nhé: http://tinyurl.com/7kv386h

Napis : Hi vọng đây sẽ là cơ hội để chúng ta đóng góp chút sức cho xã hội, cũng như có thể thư giãn sau một tuần làm việc, học tập vất vả. :) [P/S: TNV không phải chi trả bất kỳ 1 chi phí nào.]

Smalldracula : Nhớ chụp hình nhiều nhiều nhé Napis/ /post lên cho các thành viên trong này xem với^^ -mcr-

Napis : Dạ vâng, tất nhiên rùi ạ. ^^

Footballman : mún coi hình các bạn đi outing thì xem ở đâu vậy Na?

Lovelylolipop1111 : chết toi, đi vào sáng chủ nhật hở các bác :((

Napis : Sau khi đi về em sẽ viết bài Tổng kết (tổng kết chi phí, cảm nhận/ hồi ký + up hình) trong Forum luôn ạ. /@Lovely: Yep! :)

Suxanero : miềng thích đi nhưng miềng ở xa quá hic hic

Poisonapple : hẹn lần sau Ná tiểu thư,

LaoTon : Tớ cũng mún ra uống 1 ly đen đá và nâu đá xem có vị gì khác với trổng hông! :)

HoangOanhPB - 12:46 pm-22-02-1212 - Questions:

HoangOanhPB (12:22 pm 22-02-1212)

HoangOanhPB Q: I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response. Rừng dịch giúp mình câu này với, từ đoạn and a... ấy ạ.

NASG : Yodel hình như là tên của một loại bánh. I thám hiểm vùng phụ cận của hang động, và phí một hoặc hai yodel, nhưng chẳng thấy gì (chắc là thám hiểm độ sâu, thả bánh xuống để đoán độ sâu nhưng bánh rơi xuống mà không một tiếng vọng về)~nasg~

Pinnacle : Yodel hay còn được biết đến như Yodeling, là 1 phong cách hát đặc biệt, chuyển đổi qua lại từ giọng trầm sang giọng kim trong khi hát.

Pinnacle : risked a yodel or two: đánh liều hát vài khúc yodel.

Minhhanhe87 : không có ngữ cảnh là nó khổ thế đấy các bác ạ T_T

HoangOanhPB : Cám ơn các bạn, người này đang đi quanh hang động để tìm 2 người bạn của mình, cả 3 đang ở trên 1 cái hang cũng khá cao, có lẽ nghĩa cái bánh là hợp hơn ^^. Cảm ơn mọi người nha :">

Pinnacle : Yodeling (or yodelling, jodeling) is a form of singing that involves singing an extended note which rapidly and repeatedly changes in pitch from the vocal or chest. >> Hát để xem có ai lên tiếng trả lời không.

NASG : mình cũng nghĩ như Pin, đi tìm bạn thì hát to lên xem có ai nghe thấy không? ~nasg~

Minhhanhe87 : em đứng ngoài tỉa thôi :P ... vote bác Pin :D

HoangOanhPB : ủa tại sao không gọi mà lại hát ta =))

Wena - 12:11 pm-22-02-1212 - Questions:

Wena (11:51 am 22-02-1212)

Wena Q: 玉掛免許 là bằng gì vậy bà con ơi?

Ykky : bằng lái xe cẩu hàng đó

Lamlinhmerye : k có 書 thì hình như k phải bằng :). miễn, khỏi làm 玉掛 :)

Lamlinhmerye : Thật k tỉ, bằng lái xe thì phải có 運転免許書 mà tỉ

Ykky : 免許 là cái bằng đó nàng LL ơi

Lamlinhmerye : Vậy à, tỉ giỏi nhỉ!, từ nào cũng biết :)

Ykky : người ta nói gọn thì người ta bỏ chử 証 đi nàng LL ơi

Ykky : nàng LL chữ nào cũng biết , trộn lại thành có nhiều chữ cũng điếc , hiii ^^

Wena : thank bà con, vậy mà cứ tưởng là treo trứng chứ ^-^

Ykky : que thích treo trứng hử ??? ;))

Ykky - 11:55 am-22-02-1212 - Questions:

Ykky (11:18 am 22-02-1212)

Ykky Q: @coco: thì tỉ muốn hỏi nàng là nhập cảnh của của người ý, nên tỉ mới ghi từ đó cho nàng, còn nếu phí xuất nhập khẩu hàng hóa thì là 通関費 ^^

Ykky : @ Tử : nàng có vao YH được kô ? còn kô thì nàng cho tỉ sky đi chứ , huuuu

Aoiumi : @ké: 9-9: lên đây đi, em dẫn đi ăn thịt chó,hihi. cơ mà đã hẹn @momo đi chơi riêng rùi đấy hả anh? nhanh nhở? keke

Momo88 : úi no wa đi ngủ, aoiumi hẹn hò típ đi nhé ngáppp

9Tanpopo9 : Èo, Tin scandal ở đâu ra vậy AOIUMI. Còn dẫn đi thịt chó là a xách dép chạy trước :))

Tử Đinh Hương : Tỷ ơi vào pro5 add skype of em nha

Dohaispwse : Thời tiết thế này, ăn thịt chó thì tuyệt, hix nghĩ lại thèm, giờ lại phải ngồi nhai cơm cá bạc má hixhix

Ykky : nàng ơi, tỉ ới ời ở sky đấy

Aoiumi : @9-9: hihi, cái này nhìn là hiểu thôi, cần gì nghe ai. Thịt chó ngon lắm í,chưa ăn thì ghê, ăn là nghiền lun đấy @dohai nhỉ hihi

Dohaispwse : @aoi: uh, cũng tùy theo sở ăn mỗi người thui, món đó tớ nghiền lắm>>>hôm nào gặp mời bạn nhé...

Chaikoko - 11:16 am-22-02-1212 - Questions:

Chaikoko (11:08 am 22-02-1212)

Chaikoko Q: phí hải quan là gì ạ rừng?

Ykky : phí hải qua xuất hàng hay phí hải quan nhập cảnh ?

Chaikoko : nhập tỷ ạ

Misutokun : 通関費

Ykky : 入国費 

Lamlinhmerye : 通関手数料

Tử Đinh Hương : @Tỷ Ykky: tỷ ơi vào skype em gặp tí được k?

Chaikoko : ok ạ,em cảm ơn 1 tỷ.:)

Ykky : 通関費 là chí phí hải quan dành cho xuất nhập hàng chừ kô dành hco người

Chaikoko : dạ, cái nì là dành cho hàng tỷ ạ.:">:">

Chaikoko - 10:59 am-22-02-1212 - Questions:

Chaikoko (10:38 am 22-02-1212)

Chaikoko Q: phí khách sạn thì dùng dai được k ạ rừng?

Lamlinhmerye : Được e

Momo88 : ké : trời mưa còn nghe bài e đi trên cỏ non bùn wa

9Tanpopo9 : @mum2 : làcm ty nào ở Amata vậy e? Mới hum wa ra đó dạo xong :(

Chaikoko : thanks tỷ.:)

Momo88 : @@ mưa mà đi dạo ở Amata hả? cty Quadrille , còn a popo làm đâu mà dạo Amata

9Tanpopo9 : @Mum2 lúc trước a làm ở MEIWA, giờ nghỉ roài, đang .....nên a ra đó dạo để....:(

Aoiumi : í, qua thăm nhau cơ à, 2 ngừi này tiến triển nhanh quó :))

Momo88 : wa thăm nhau rủ lên sg thăm aoiumi đó

9Tanpopo9 : @Aoiumi: sắp lên đường chưa e. 2 người nào ế???? :))

Thuykieutrinh - 10:56 am-22-02-1212 - Questions:

Thuykieutrinh (10:48 am 22-02-1212)

Thuykieutrinh Q: mọi ng ơi cho mình hỏi trong câu: ..has epressed its willingness to be appointed the company's external auditor in the coming years" thì từ "its" vai trò j ạ

Misutokun : Là đại từ sở hữu

Momo88 : lộn box bạn ơi,

Momo88 : ng trloi cũng ở lộn box

Thuykieutrinh : hì.ké mừ.thks mọi ng

Misutokun : Bệnh nó vừa vừa thôi. Trả lời luôn cho bạn ấy cho rồi chứ chẳng lẽ để bạn ấy qua bên kia hỏi thêm lần nữa. Lần sau làm ơn để cho tôi yên, đừng chõ vào chuyện của tôi.

Aoiumi : ơ, 2 bạn này khẩu chiến nhau hay sao thế? dĩ hòa vi quí :)hihi

Momo88 : ủa cái box nhật là của bạn ak, giàu dữ hen bao lun cái box nhật > nhảm thiệt ,mình bệnh j ko bít có ng bệnh tưởng bở hoho

Ykky : thui, 2 cô cậu mỗi người nhường nhau 1 tí, kô lại bị lên cây bây giờ

Misutokun : Người ta đã không thèm nói gì rồi mà cứ thích lẽo đẽo đi theo chọc gậy bánh xe. Bực cả mình.

Unds - 10:32 am-22-02-1212 - Questions:

Unds (10:21 am 22-02-1212)

Unds Q: Bạn nào cho mình xin cái link về portable có nghĩa là hàng nhập khẩu theo kiểu xách tay để mình học hỏi thêm phát ạ!

NASG : mình cũng muốn học ;)~nasg~

USD : định chơi khó nhau à?

NASG : ham học hỏi thôi :) ~nasg~

Unds : Dạ chưa biết nên hỏi thôi ạ

Pepper : tớ chỉ tìm được cái cụ thể như kiểu buôn nước hoa xách tay thôi :))

USD : chắc chắn hàng nhập khẩu xách tay phải là portable, nếu không thì cẩu về à? nhưng chiều ngược lại thì chưa đủ ý lắm ;)

Unds : Mình thíc parallel-imported xxx hơn, cơ mà muốn biết có cách nào khác không

Pepper : cái này hỏi mấy chị tiếp viên hành không thì chắc được nhiều lắm :))

Unds : Oxford có cái parallel imports = goods that are imported into a country without the permission of the company that produced them, and sold at a lower price than the company sells them at liệu có đủ ý không nhỉ

Lnqs2001 - 10:24 am-22-02-1212 - Questions:

Lnqs2001 (10:16 am 22-02-1212)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : cách luồn cuộn foil vào máy

Optical : xài install :D

Pepper : Nắng Hà Nội anh đi mà chợt nhớ! Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông :D Chào bác nhà thơ :D cách luồn cuộn đó em ko biết ạ

Optical : nhớ em hay nhớ cái áo dài?

Paragon : insert

Lnqs2001 : không phải install đâu , cũng không insert , lâu quá mới gặp bé hạt tiêu nhưng cay xè

Pepper : chắc chắn là nhớ cái nắng Hà Nội :))

Paragon : to thread (v.)

Thuykieutrinh : nhớ cả 2 lun đoá.hihi.dùng "reeve" nhá

Pepper : dạ em cũng bị lưu lạc một thời gian, giờ mới về, lên rừng thấy ngay sự thay đổi, ví dụ từ chủ thớt chẳng hạn :)). Mỗi lần lên rừng và cứ như bị cuốn vào đó, cứ như thể niềm đam mê đột nhiên sống lại, chui lên khỏi mặt đất, ngọ nguậy tưng bừng :))

All4one - 10:13 am-22-02-1212 - Questions:

All4one (10:02 am 22-02-1212)

All4one Q: Các bác ơi cho hỏi " hàng xách tay" được dịch thế nào ah?

Lamlinhmerye : hand-carry

LaoTon : hem phải từ đó tỉ LL ui

LaoTon : Hand-carried goods

Unds : parallel xxx

Paragon : Vietnamese slang: xách tay. This word is used to indicate a kind of good that are brought from foreign countries into Vietnam without having to pay tax according to the government's law.

Paragon : Eg. Tôi có một chai nước hoa xách tay hiệu Dior. (I have a portable perfume of Dior.) Chiếc điện thoại này là hàng xách tay từ Mỹ. (This mobile phone is portable from U.S.)

Pepper : That's cool :D

Unds : hình như hiếm có loại nước hoa nào không thể portable

Lamlinhmerye : Đang muốn mua chai Dior Addict

Patience - 9:50 am-22-02-1212 - Questions:

Patience (9:45 am 22-02-1212)

Patience Q: Cho mình hỏi, những từ được phát âm như "l, b, n , w," (không phải là âm gió) gọi nó là gì ạ ? Rừng nhắc giúp mình nhé.

Optical : nó là phụ âm :)

Tubesd : consonant

Paragon : voiced consonants

Minhhanhe87 : hẻm hỉu ý chủ thớt :D

Unds : voiced

Minhhanhe87 : vì có nhiều cách phân biệt âm trong TA nà ^^

Pepper : bạn lên mạng search từ khóa này xem sao :D International Phonetic Alphabet

Paragon : âm gió = sibilant sounds

Patience : À, đúng rồi voiced consonant, để phân biệt với voiceless consonant. Cảm ơn các bạn nhiều nhé.

USD - 9:46 am-22-02-1212 - Questions:

USD (9:38 am 22-02-1212)

USD Q: @paragon: giận mất không rồi. Tớ có áp đặt ý kiến hay nói là tớ nói ra là đúng đâu nhỉ? Toàn do bạn nói mà thôi. Tớ chỉ nhắc chủ thớt cân nhắc cái "địa điểm" của mình là 1 thành phố hay 1 điểm để chọn cho đúng, và cho thêm link tham khảo

Paragon : 0 giận, nhưng từ spam của bạn nặng (!)

LaoTon : ui giời, giận mấy con rận nó hận....bắt cái tay cười cái rùi '''!''' thread đê.....@Độc táo ngồi Pro 5 cắn...móng chưng đi

Pepper : Thôi thôi can các bác. Mua đất mà ko dùng đúng mục đích là ko được đâu nhé!

Paragon : cái nick USD cũng đủ cho thấy 'lấy thịt đè người'

USD : ok, rút lại từ spam, thay bằng: nên đưa ra thông tin có cơ sở để chủ thớt cân nhắc. // Còn khúc sau của bạn thì rõ rồi.

NASG : vui lòng dùng profile để tranh luận ngoài lề ạ. Nếu tranh luận về destination hay attraction thì welcome ~nasg~

USD : ok nasg. Trên tiêu đề thớt mình cũng giải thích rồi.

Pepper : theo như ý hiểu của em từ trước tới giờ thì destination mang nghĩa là điểm đến cuối cùng :))

Minhhanhe87 : Tự dưng thấy quý quý bác Đô la :)))

Khoavv - 9:34 am-22-02-1212 - Questions:

Khoavv (9:13 am 22-02-1212)

Khoavv Q: Hi, từ "Địa điểm du lịch" dịch tiếng anh thế nào các bạn?

Paragon : tourist place/location

USD : tourist attraction(s)

Smalldracula : tourist destination -mcr-

USD : destination là địa điểm lớn (Việt Nam, hoặc Nha Trang), attracttion là điểm du lịch cụ thể (Tắm khoáng TB, Vinpearl...)

Smalldracula : Có gì mà bàn cãi ^^destination là điểm đến,nói cũng hiểu rồi -mcr-

Paragon : hem thít ăn thịt heo thì mai ra chợ mua thịt lợn, kaka

USD : tham khảo thêm nhé bạn: http://en.wikipedia.org/wiki/Tourist_destination - trong đó có phân biệt cả với attraction

Paragon : theo tui, 0 có gì #

USD : nãy giờ tớ nói với chủ thớt, đừng spam

Loanthi - 9:26 am-22-02-1212 - Questions:

Loanthi (9:16 am 22-02-1212)

Loanthi Q: "Có rất nhiều người độc thân, và tôi là 1 trong số đó".. dịch vế sau dùm mình nha R. Thanks.

Paragon : there are many singles, and I am among them.

LaoTon : Tôi cũng rứa thì dịch răng chừ

Lnqs2001 : there 're great many solitaries and I 'm one of them

Loanthi : thanks r.

Orange8x : and i am one of them

Paragon : '''lo ăn thi''' hay '''loạn thị''' ?? hehe

Loanthi : :=)

Smalldracula : among of many singles are me ^^ -mcr

Optical : your two son? của anh là ngôi số 2 hay số 3?

Doandiban - 9:22 am-22-02-1212 - Questions:

Doandiban (8:55 am 22-02-1212)

Doandiban Q: R ơi, giúp mình :"Let me call you back, all right? But keep me posted." câu thứ 2 có nghĩa gì vậy? thanks mn nhìu

USD : giữ liên lạc

Senseless : nhớ thông tin cho tao nha mài

LaoTon : Ké phát nữa, Rừng mình có ai ở Phan Thiết, Mũi Né hay bãi đá 7 màu hem ta?

Senseless : biết cá 7 màu hà

USD : cóa

TheDeath : năm Nhâm Thìn mà ra biển, mưa cho nó đã ;)) ~ngusĩ~

LaoTon : Cuối tháng sau tớ Phượt ra đó mấy ngày xả hơi, có bác nào ở ngoài đó thì cafe nhóa!

Poisonapple : mũi né e ơi mũi né cằm. ai đối giùm câu sau mí

USD : cafe xong có overnight luôn hem?

Hoanglamlam - 9:04 am-22-02-1212 - Questions:

Hoanglamlam (8:59 am 22-02-1212)

Hoanglamlam Q: rừng ơi giup mình dịch cụm từ sau : vibration absorption??? mình dịch là sự hấp thụ rung động nghe nó không được xuôi

Paragon : lĩn vựt zì ????

MrVick : cảm nhận/tiếp nhận thì sao nhỉ

Thienma : gần được, hấp thụ dao động

USD : hấp thụ rung = giảm rung/sóc

TheDeath : rung đừng động vào ~ngusĩ~

Hoanglamlam : trong máy giặt, cơ khí

MrVick : thế thì là giảm đúng roài

Hoanglamlam : trong máy giặt, cơ khí

Paragon : giảm/ tắt chấn động

Linhdang89 - 8:20 am-22-02-1212 - Questions:

Linhdang89 (8:07 am 22-02-1212)

Linhdang89 Q: "Emergency Locking Retractor" là thiết bị gì các bạn?

LaoTon : Test

Poisonapple : cò gáy lâu rồi giờ mới thấy khỉ ho

Optical : cái này là vượn hú.

Linhdang89 : các bạn giúp mình đi. nghien cứu nãy giờ mà k ra. là cái gì đó trên cía kháo dây thát lưng ô tô...

LaoTon : cái banh(bóp bóp) khóa khẩn cấp.@Táo độc, ai ki bo, vào pro 5 mau. @Ốp: đục nước béo cò nhóa

Optical : là cái cuộn dây an toàn đó bạn. nó dc treo phái trên ghế.

Unds : hình như là bình thường em thích thoáng mát, rộng rãi, cơ mà lúc em đâm cho cái thằng công ten nơ đáng ghét đi ngược chiều một phát, thì cái của nợ đó tự động xiết bóp chặt lại

Optical : cái cuộn dây đó nó có tác dụng đặc biệt. bạn search google images sẽ thấy nó lẫn cấu tạo.

TheDeath : @cụ Ủn: giờ mà nghe tới giao thông, cật tới già, tháng này chưa cán chiếc công tai nơ nào ~ngusĩ~

Cuucuu - 3:39 am-22-02-1212 - Questions:

Cuucuu (3:22 am 22-02-1212)

Cuucuu Q: @mhạnh Why, you .. why ở đây là cảm thán ~ quá thể, thiệt tình, quá mức, không lý giải nổi, hết nói (vì vậy "why"); tiếng Việt chính xác là gì thì tớ khg biết

Duc_master : uhm, mình thấy người ta thường dùng từ '''dan''' nhiều hơn, bác cừu cũng thức khuya nhểy? ~blah~

Optical : chào cả rừng :)

Bullol : chào bạn Ốp :D

Duc_master : wao! Ốp cũng ma men dzữ! tính làm cú đêm nay àk! ~blah~

Optical : mói đi học về, bạn bull và duc à :)

Duc_master : ồh, thi ra đang đi du học àk??? ghê dzữ hen! ở đâu vậy? ~blah~

Bullol : siêng nhểy...:)

Optical : giờ này đi học về đâu có nghĩa là du học :)) ko dám nhận chữ đó hehe.

Duc_master : ??? thắc mắc nâng lên tầm cao mới! h này ai dạy mờ học! chắc la cà quán nào ven đường rồi mới về nè! ~blah~

Minhhanhe87 - 2:21 am-22-02-1212 - Questions:

Minhhanhe87 (1:59 am 22-02-1212)

Minhhanhe87 Q: @Thanks bác Ủn. Why, you pompous ass em dịch là "sao, anh đúng là đồ..." ~ vì đây là em gái nói với anh trai các bác ạ.

Minhhanhe87 : ngữ cảnh là người anh đang mắng em gái và cô nói như thế các bác ạ

Tear_drop : anh chị dịch hay nhỉ, em định out bây h, trc khi out chào anh chị một tiếng,chúc mọi người tiếp tục hỏi-đáp hiệu quả nhé.pii anh chị

GoTen : đồ hách dịch ^^

Duc_master : ôi! bác Go dịch hay wé! vote cho bác! ~blah~

Minhhanhe87 : ukie and thanks all. Good morning, mềnh nghẻo đơi :)))

GoTen : @Đức:tớ bừa thôi^^,hôm nay lại thức đêm ah?@G9 bạn Hạnh ngao nhé^^

Duc_master : tại công việc phải là 1 con cú vọ mới dc nên thức quen roài! bác cũng vậy màk! night tight nhé hạnh ngao! ~blah~

Minhhanhe87 : Hạnh ngao :((((

GoTen : Hi mình viết thừa chữ ngao^^

Loveolala - 1:05 am-22-02-1212 - Questions:

Loveolala (12:35 am 22-02-1212)

Loveolala Q: anh ấy đưa tôi thiếu 10k và tôi đưa anh ý thừa 10k dịch ntn hả các bạn?

Tear_drop : ko, chỉ có thể là achieve or obtain thui.

Tear_drop : chít,sr cho mình nhờ 1 chút

QuocBao : He gave me 10K too few, cái kia bạn tự làm đi hén. @Tear: thì achieve

Cuucuu : short, extra; a dollar short, a bridge too far; a day late

Minhhanhe87 : he gave me 10k short được không nhờ :D

Duc_master : nhân tiện đây nói lun obtain: ý nói về sở hữu một thứ gì đó (ý là có sẵn) còn achieve là đạt được, do nỗ lực của mình để tạo ra thành quả nào đó! ~blah~, thường trong trường pt, người ta dùng '''get''' high mark nhiều hơn, '''achieve''' mang ý nghĩa lớn hơn nhiều!

Tear_drop : vâng,cảm ơn vì đã nhân tiện nhe. đạt điểm ở đây là để lm level cao hơn nên chắc dùng dc

Duc_master : quên nữa, nếu là '''achieve''' thì dùng point nhá! ~blah~

Tear_drop : vậy grade cũng vẫn dùng achieve dc phải ko ạ?

Lucvanbao - 12:38 am-22-02-1212 - Questions:

Lucvanbao (12:18 am 22-02-1212)

Lucvanbao Q: rừng cho mình hỏi nhờ với! : sự khác nhau trong cách dùng giữa TRADE và COMERCIAl! thanks a lot!

Lucvanbao : commercial! sorry! :D

QuocBao : Chà, cái nì ... chịu. Dùng nhiều ... quen ^^

Duc_master : trade chỉ thương mại buôn bán với nước ngoài. Commerce/commercial thì thiên về nội thương! ~blah~

Tear_drop : trc hết 1 từ là N,1 từ là adj. còn trường hợp cả 2 là N thì từ commercial(quảng cáo...)

Duc_master : mai mốt không viết in hoa nha bạn! bỏ trong ngoặc kép là dc rui! ~blah~

Duc_master : tới 12h15 là tratu lại đứng 10-15p, chán! ~blah~

QuocBao : Alô, ô la .... Chim sẻ gọi Đại bàng, Chim sẻ gọi Đại bàng ... R hết lag chưa?

Duc_master : hết roài! trade và commerce thực ra là như nhau, dùng khác nhau thôi, tùy context nhé! ~ blah~

Tear_drop : ui, may mà nhớ lời @Duc nói hm nọ ko thì mình lại đăng câu lung tung lên. thế câu vừa nãy ko ai giúp mình ak,đạt điểm thì dùng achieve ỏ obtain?

Tear_drop - 12:23 am-22-02-1212 - Questions:

Tear_drop (11:23 pm 21-02-1212)

Tear_drop Q: mọi người ơi, cho mình hỏi đạt điểm cao dùng achieve or obtain ak.?

PUpPy : get high mark >:)

Tear_drop : thì hỏi rùi nè @Duc

Duc_master : :)), vừa mới cm xong thấy Q của tear liền, hajzz ~blah~

Ngcanhthien : Cún học hành điểm cao không?

Tear_drop : hi, sao biết mình là cún vậy? mình học ngu lém,điểm cứ lẹt đẹt hoài :) mọi người giúp mình câu trên đi

Iluna_93 : you should find a person who have experiences to ask for help and advices when you are in difficulty

Tear_drop : thì Iluna cứ nói quan điểm của mình đi, all mọi người đều có kinh nghiệm mà, sai cũng ko có sao ạ

Tear_drop : ụi hiểu rùi. Iluna nhầm ô nhé

Tear_drop : @Duc lo giúp mình nữa ak?