Saturday, January 7, 2012

Quangdang - 7:10 pm-07-01-1212 - Questions:

Quangdang (6:52 pm 07-01-1212)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi:cutting out the middle man là gì ah? Chuyên ngành tài chính ah. E đã tra GG và có kết quả giải thích nhưng mạng nhà em chặn vào. Nên mong mọi người giải đáp giùm em. E cảm ơn ah ~bu0`n~

Quangdang : Oh em hiểu rồi Rừng ah. Em cảm ơn Rừng ^^~bu0`n~

Vinamill : tớ định giúp mà chưa có câu trả lời như ý... không hiểu từ man dịch ntn nữa!:)

GoTen : middleman :bên/người môi giới,bỏ qua khâu này làm việc trực tiếp

Quangdang : Hì nó là 1 mô hình kd, mô hình kd thông thường là: Manufacturer -> Wholesaler -> Retailer->Customer. Thì "middle man" ám chỉ là Wholesaler, h bỏ nó đi thì Manufacturer sẽ làm ăn trực tiếp với Retailer. Trong Finance thì bọn Trung gian tc là cái bọn sẽ bị bỏ đi (Bank

Vinamill : cảm ơn Go Ten nha!

GoTen : @hi mill:măm chưa:D

Vinamill : mill mum rồi, vào thăm Rưng iêu chút rồi mill học bài luôn, mai lên thớt rồi, sợ quá :)

GoTen : Mill cố lên nhé,goodluck^^

Vinamill : yeah... Cố lên! cảm ơn nha

K34bsp2 - 6:14 pm-07-01-1212 - Questions:

K34bsp2 (5:57 pm 07-01-1212)

K34bsp2 Q: R dịch giúp e từ "conversational ball game" trong câu này vs" we were unconsciously playing entirely different conversational ball game" tk R!

NASG : đọc trên GG rồi mà vẫn chưa nắm chắc nó là gì :(( ~nasg~

Unds : chơi bô kiểu thông thường @@

Unds : ặc sai rùi, kiểu này chắc như các cụ ngày xưa thách nhau ra câu đối

Aleksi : Có nghĩa là anh đánh qua tôi đánh lại ... như kiểu tennis ý ... Hoặc hiểu như tiếng Việt là : Hòn bấc ném qua hòn chì ném lại cũng có nghĩa gần tương tự ...

Unds : hòn bấc với hòn chì là sưng đầu ùi, cái này nhẹ nhàng hơn, ít bạo lực hơn, chỉ là đấu võ mồm kiểu thân thiện

Aleksi : Thì bảo là gần tương tự mà, cái này ám chỉ nói qua nói lại thôi ...

NASG : tớ đọc thì thấy như là đối hoặc quan họ hát đôi vậy ~nasg~

K34bsp2 : đúng là nhu kiểu oánh qua oánh lại như bak Alek nói í ạ. nhưng dịch...ko xuôi

Stayfoolish : dịch đơn giản: cuộc đàm thoại tương tác qua lại

Baliba - 4:46 pm-07-01-1212 - Questions:

Baliba (4:11 pm 07-01-1212)

Baliba Q: "Hats off to all of you" dịch giùm mình với R ơi

Footballman : ngả mũ trc tài năng lăng của qýu dị ^^

Baliba : cho câu nào suôn suôn cái ^_^

Hanasevenseas : cho mình tình huống đi, không thì bạn coi cái này: http://idioms.thefreedictionary.com/hats+off+to

Hanasevenseas : nếu câu này nói trc sân khấu thì mình nghĩ nó là "hân hạnh được gặp quý vị"

Baliba : trong ngữ cảnh sếp đang khen nhân viên bạn à: Hats off to all you in the team. YOU ARE THE BEST!!!

Footballman : haizz cho ý của câu, còn bạn tự tìm lấy cái hay cho bạn chớ

Baliba : nghĩa thì hiểu mà dùng từ không được tự nhiên cho lắm^_^

Baliba : có bạn nào recommend câu hay hay không

Footballman : tôi xin được bày tỏ lòng ngưỡng mộ đến toàn thể anh em trong nhóm các bạn, các bạn là những ngừoi tài giỏi nhất.( Sếp nó nịnh đới, nó mới là the best) ^^

Lnqs2001 - 3:40 pm-07-01-1212 - Questions:

Lnqs2001 (3:29 pm 07-01-1212)

Lnqs2001 Q: cho mình 1 khung : Trong một bữa tiệc , anh QNam và QNgãi cứ lo cãi nhau tranh phần thắng , anh BĐịnh lo can , anh TThiên(Huế) cứ lầm lì xơi hết - hìhì

Lnqs2001 : đấy là kinh nghiệm đúc kết về tính cách người Trung của ông bà ta .

NASG : cũng là một dị bản, đó là lý do mà không dịch liền hộ bác :) ~nasg~

QuocBao : Mình thích hiểu thế này: TTH hay '''cãi''', thích đôi '''co''', sau lại '''lo''' bị đánh :)

TuyetSuong : lo xơi hết? anh này khôn nè hehheh

LaoTon : may mà không có ai ở Thừa Thiên Huế đang ở đây @~@

Lnqs2001 : Nasg , Lão Tôn và mình là cái anh đầu tiên ấy , còn 3 anh kia ở đây có ai không ?

Cuucuu : Tớ dân Quảng Cáo :-)

TuyetSuong : wow*.*

Poisonapple : thừa thiên là quê mẹ em đấy...

Lnqs2001 - 3:25 pm-07-01-1212 - Questions:

Lnqs2001 (3:08 pm 07-01-1212)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : Quảng Nam hay cãi , Quảng Ngãi hay co , Bình Định hay lo , Thừa Thiên ních hết - mình cảm ơn .

Lnqs2001 : có ai giúp mình không ?!

Parkyoochun : em ko đủ trình dịch ạ:-/

QuocBao : a wife ^^

NASG : cái co của Quảng Ngãi bác giải thích trước đã, nhiều nguồn quá chưa biết nghĩa là gì ~nasg~

Lnqs2001 : Nasg mà không biết hả ? co = đôi co

QuocBao : thế Thừa Thiên "ních hết" là gì bác?

TuyetSuong : ních hết là gì vậy nhà thơ?^^

Lnqs2001 : ních hết = ăn hết , xơi hết - chẳng chừa cho ai 1 miếng !!!

TuyetSuong : vậy = Thừa Thiên tham ăn àh? thanks for the explanation :))

Optical - 2:35 pm-07-01-1212 - Questions:

Optical (2:16 pm 07-01-1212)

Optical Q: R dịch giúp mình với: Nghe mấy bài nhạc tết nhớ nhà kinh khủng!! Ước gì được về nhà.

Poisonapple : thì cứ ước đi, ước ko đc thì đừng nge nhạc nữa

LaoTon : Con biết bây giờ mẹ chờ tin con, nghe pháo giao thừa rộn ràng nơi nơi, bên mái tranh nghèo ngồi quanh bếp hồng, trông bánh chưng trời trở sáng, đỏ hây hây những đôi má hồng........!

701192 : listening some Tet's songs make me feel homesick extremely, i wish i was at home now

LaoTon : Đêm giao thừa nghe một khúc dân ca, lời dân ca nghe tha thiết đậm đà, người xa quê nghe bài dân ca..., câu dân ca ấm lòng người đi xa, nghe nôn nao như chiều ba mươi tết, bếp than hồng mẹ nấu bánh chưng xanh.!

Optical : @laoton: lao chỉ dc cái đúng :)

Lovelylolipop1111 : nhớ nhà sao ko về hở bác :-? chắc bác nhớ mẹ nhất ùi :)

LaoTon : Đang tâm trạng nên dễ cry lắm! 

Optical : :)) về dc về rầu. tui già rồi bạn :))

LaoTon : tuần tới mình về!

Lovelylolipop1111 - 2:19 pm-07-01-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (2:09 pm 07-01-1212)

Lovelylolipop1111 Q: " I decide to visit HCM Mausoleum one more time" cháu viết thế này đã đúng chưa a?

Lovelylolipop1111 : ý cháu muốn nói, là "thăm thêm 1 lần nữa" í ạ :)

Poisonapple : dùng again

Optical : làm gì xưng cháu nghe giống chê tụi tui già quá vậy :( câu đó dc òi :)

Lovelylolipop1111 : hehe, cháu còn non nớt về english, nên tạm thời cứ thế đã ạ :D cháu cám ơn, cháu đi thăm Bác Hồ đây, các bác ở lại vui nha :P

Optical : tổn thọ.

Cuucuu : Xem bối cảnh thời gian của decide là gì, nếu đó là về sự kiện '''đã rồi''' thì decide/have decided hợp lý hơn

Lovelylolipop1111 : hô hô, kệ bác :P mà bác ở Hn hay tp Hcm ạ?nếu ở Hn thì cháu muốn hỏi vài chỗ hay ho để đi chơi, ngoài Văn Miếu hay Bảo tàng dân tộc í ạ :(

Lovelylolipop1111 : ah vâng, đấy là cháu nói kệ với @optical nha, cháu cám ơn bác cừu cừu ạ:D bác có biết câu trả lời của câu hỏi trên, cháu vừa hỏi @optical ko ạ :D

Vothuhoai : nhí nhảnh thấy vui quá

Yoyo - 1:48 pm-07-01-1212 - Questions:

Yoyo (1:27 pm 07-01-1212)

Yoyo Q: - Giao hàng trên phương tiện vận chuyển mình dịch là Goods are deliver on vehicle được k?

LaoTon : are delivered

Poisonapple : by

LaoTon : ké @Nắng: từ Khỉ khô ở đây là ta nói vui theo cái câu đố vui: có 2 con khỉ 1 đực và 1 cái đi trên 1 cái cầu, bỗng dưng cầu gãy có 1 con Khỉ rơi xuống nước, đố con Khỉ còn lại trên bờ là con Khỉ gì? :)

LaoTon : Nói riết thành quen miệng!

NASG : anyway, từ của Lao Ton là '''khỉ mốc''' mà, đằng nào ta cũng sợ ngươi rồi. Kính nhi viễn chi thôi ~nasg~

LaoTon : keke.......câu này "Kính nhi viễn chi" nghe quá quen luôn, Khỉ mốc cũng thường nói

Cloz : Kính quỉ thần nhi viễn chi, khả vị trí hỉ. Phi kỳ quỉ nhi tế chi siểm dã ^^

LaoTon : túm lại dùng "Kính lão đắc thọ" dễ nghe hơn!

Footballman : LT: dont be embarassed when saying sorry to sb whom you didnt intentionally make them hurt

Selena89 - 1:32 pm-07-01-1212 - Questions:

Selena89 (1:11 pm 07-01-1212)

Selena89 Q: Powered by power adapter or USB host, Internal antenna. câu này dịch sao các bạn?

Cloz : Hoe ! Câu này bạn mắc ở đâu?

LaoTon : Được hỗ trợ bởi adaptor nguồn hay lưu trữ USB, ăng-ten nội bộ. Tớ nghĩ là '''UPS''' chứ kô phải '''USB'''

LaoTon : @cloz: chỗ ta kô mở được mạng XH. pó tay! nhưng: Get + V3/ed + Preposition, có 2 trường hợp, 1 là dạng thành ngữ, 1 dạng get+ V3/ed là bị động, trong câu đó tớ thấy nó là thành ngữ!

Footballman : Source của idiom đó đâu Lão Tốn?

LaoTon : ké, @Nắng, ở đây kô phải cãi nhau mà làn tranh luận để học hỏi, tìm ra cái đúng cái sai, và tìm thấy chân lý!

LaoTon : E[1].Walker,S.Elsworth--Grammar Practice for Intermediate Students.pdf

NASG : Sorry Lao Ton, tranh luận thì ta sẳn sàng tranh luận để học hỏi và ta rất vui khi mọi người đúng để ta có thể học thêm cái mới, nhưng tranh luận mà mi văng cái khỉ mốc ra với ta thì ta thua, vái ngươi ba vái ~nasg~

Footballman : post nguyên văn trong đó ra coi Lão Tốn? Nếu có thật thì có trời mới bít thằng kia nói theo ý Lão Tốn hay a Nắng vì chẳng sai đúng gì ở đây cả, thậm chí là đừng bị đạp lên cũng ko sai

Cloz : "'''gets stepped on''' means that he gets hurt" (http://tinyurl.com/6ncn6sm)

Koeanpro - 1:28 pm-07-01-1212 - Questions:

Koeanpro (1:17 pm 07-01-1212)

Koeanpro Q: ké nhưng mà đáp an s nói ý em không hiểu mới nguy ạ

Footballman : tớ đọc cả câu ko hiểu gì thì bít điền gì giờ?

Smalldracula : những người đàn ông này được trả công theo giờ, vậy giờ dùng là gì?/ mình chọn b/mình không biết tại sao gọi là the hour(d), vì the là cố định mà -mcr-

Footballman : sao đã '''those''' lại còn '''the''' ?

Smalldracula : bạn ý khẳng định là d đới -mcr-

Poisonapple : ờ tớ cũng đang thắc mắc như fbm

Footballman : cả cụm: by the hour = trả công tính trên từng giờ làm việc( based on an hour of work) D đúng òi

Koeanpro : hic em chọn hour nhưng ko hiểu đáp án thi thử DH này sao ý nó chọn D ạ nên em thấy khó hiểu :(

Smalldracula : Ua, vậy chắc those men,còn sau là the hour / mình hơi dở mấy khoản này tí -mcr-

Koeanpro : ha ! anh thanks foot ah vote cho mọi người rồi nhé:D

KiraC - 1:19 pm-07-01-1212 - Questions:

KiraC (1:07 pm 07-01-1212)

KiraC Q: @ Ngữ cảnh là nvien tuyển dụng có vtri thấp hơn nhà quản lý tuyển dụng nhưng đừng để bị rơi vào thụ động và phải thể hiện sự chuyên nghiệp trong khi tuyển dụng ldong ạ.

NASG : Getting Stepped On - Topic community.discovery.com/eve/forums/a/tpc/f/.../m/9881917969 17 posts - 10 authors Please don't think I'm being harsh. Did she just get her foot stepped on or like run over? I thought you were talking like a fourteen two real pony.

LaoTon : '''Đừng có dậm chân tại chỗ thế''', hãy làm gì đi chứ, hãy thể hiện mình đi chứ!

NASG : đừng để bị coi thường ~nasg~

Cloz : Cháu vote cho bác Nắng, get + Ved ở đây mang nghĩa bị động (đừng để bị tụt lại/bị "vùi dập" lol)

LaoTon : Ta vẫn khẳng định: Nó là thành ngữ chẳng phải bị động!

NASG : chả cần phải tranh luận với gái ~nasg~

LaoTon : trong câu đó nó là thành ngữ kô phải bị động!

KiraC : so confused @@. ko biết thế nào. Tks rừng.

LaoTon : kô so đo với ông cụ

Koeanpro - 1:16 pm-07-01-1212 - Questions:

Koeanpro (12:59 pm 07-01-1212)

Koeanpro Q: Those the men are paid by ......... A: a hour B:hour C: every hour D: the hour Câu này điền gì ạ thanks :)

LaoTon : giả xiền theo h

Koeanpro : hic vẫn ko hiểu ạ

Smalldracula : Làm sao mà hiểu bác khỉ được :))-mcr- b

Koeanpro : á vậy chọn j ạ ?

Smalldracula : trả lời rồi, chọn đại b đi hi hi *-* -mcr-

Optical : trả tiền theo giờ bạn à :)

Koeanpro : hic là '''D''' mới chuẩn ạ :d thanks check lại dùm em

Poisonapple : tớ chọn E

Koeanpro : hic giúp em đi ạ chiều em thi rồi :(

KiraC - 1:05 pm-07-01-1212 - Questions:

KiraC (12:51 pm 07-01-1212)

KiraC Q: "Don't get stepped on" dịch là gì hả rừng?

Smalldracula : Đừng vội/nhanh thế -mcr-

NASG : không có ngữ cảnh thì bừa là đừng để bị đạp lên ~nasg~

LaoTon : đừng dẫm lên cỏ ^^

Poisonapple : cỏ ở đâu

LaoTon : ở Rừng ngoài tre chắc có cỏ :D

Poisonapple : ở R thì có thể có nhưng trong cái câu của bựn ý thì hưm có mừ

Smalldracula : stepped on it(tăng ga/khẩn trương/vội vàng)/ nếu ko có ngữ cảnh thì không bít đâu là đúng -mcr-

NASG : get stepped on là bị động mà, làm gì có đừng dẩm lên ~nasg~

LaoTon : kô được dẫm lên/đạp lên, bị cái con Khỉ mốc, xem lợ đi

Yoyo - 12:36 pm-07-01-1212 - Questions:

Yoyo (12:16 pm 07-01-1212)

Yoyo Q: Chịu trách nhiệm trước pháp luật nói sao các bạn? Thanks

Bita2566 : to be liable under (VN) laws

Bita2566 : Bye R, mình về :D

Dominate : Chief Constable is '''accountable to the law" and the PCC for the delivery of

NASG : đơn văn giản một tí cũng được dùng nhiều: be responsible before the Laws ~nasg~

Dominate : @anh NASG: responsible to : có vẻ chuẩn hơn vì theo Oxofrd :having to report to somebody/something with authority or in a higher position and explain to them what you have done

NASG : trong các văn bản luật ở cty thì luật sư đều dùng responsible đó ~nasg~

LaoTon : tớ toàn xài "responsible"

Dominate : vậy thì ở đây dùng responsible "to" hay "for" ?

NASG : responsible for something ~nasg~

Monalisa - 10:52 am-07-01-1212 - Questions:

Monalisa (10:40 am 07-01-1212)

Monalisa Q: PA là viết tắt của từ gì vậy anh?

LaoTon : Poisonapple

NASG : Personal Assistant là một trong những từ ~nasg~

LaoTon : vào đây mà chọn

LaoTon : http://tratu.soha.vn/dict/td_vt/PA

NASG : bạn muốn từ khác thì phải cho ngữ cảnh. Cách tốt nhất là tự tra từ điển Viết tắt ~nasg~

Cloz : Trong ngành nghề/lĩnh vực gì vậy bạn?

Khácһ : Chắc bên mấy chú PAVietnam!~

Poisonapple : viết tắt tên em đấy...cái này phải tùy ngữ cảnh chứ nhỉ.

Smalldracula : @PA: pro 5 -mcr-

Hoamihottrongmua - 10:31 am-07-01-1212 - Questions:

Hoamihottrongmua (10:07 am 07-01-1212)

Hoamihottrongmua Q: Vui lòng dịch giúp mình để mình làm cv xin việc với nha: - Theo dõi và thanh toán lương. - Theo dõi chi phí và tính giá thành sản xuất - Theo dõi công nợ phải thu và phải trả. - Lập báo cáo thuế GTGT hàng tháng. - Lập báo cáo tài chính hàng năm (Bảng cân đối kế toán, kết quả hoạt động kinh doanh, lưu chuyển tiền tệ, thuyết minh BC tài chính.

TuyetSuong : wow*.*

Optical : Nhìn ghê zi. Nhìn là biết ko phải dân mới ra trường rầu. Mà lỡ ngta hỏi cash flow là gì bạn có trả lời dc ko đó :|

LaoTon : Khuyên: CV kô tự dịch được thì chắc nộp xong out luôn, hoặc là bạn dịch rùi mọi người sửa, cầm cái CV viết hay mà khi người ta hỏi bạn hem bít trả lời hoặc trả lời kô giống ghi trên CV chứng tỏ kô phải năng lực thực

TuyetSuong : #1 monitor and disburse wages and salaries^^

Hoamihottrongmua : #2: mình dịch là: follow up resume expense anh cost có được không?

Hoamihottrongmua : #3: follow up payable and receivable account được không bạn? (mình thấy dùng follow up 2 lần liên tiếp vậy không được hay)

TuyetSuong : #6 prepare the annual/yearly financial statements(balance sheet, worksheet, income statement, cash flow, etc...?)^^

Hoamihottrongmua : Không biết bạn tên gì ha? Cám ơn bạn nhiều lắm

TuyetSuong : bạn có để í tiếng Việt ở đầu câu bạn cũng lặp lại mấy lần đó thôi^^ #2 monitor costs/expenses and COGS^^

Kevohinh - 10:18 am-07-01-1212 - Questions:

Kevohinh (9:48 am 07-01-1212)

Kevohinh Q: có ai đi làm hôm nay không

Ykky : có cu kèn con đây

Tidieu : có. Mời đi ucf cuối tuần hả KÈn? Hi Ngoại. năm mới sức khỏe nhé!

Ykky : おめでとう chuẩn bị chào đón cu kèn con ^^

Ykky : thanks cháu của ngoại ngoan lém , hị hị hị

Tidieu : hum nay hổng có j zui hết trơn. Mina dịch giúp câu này với, thanks nhìu nè. "Tìnhtrong như đã, mặt ngoài còn e"

Maynhy : Oap! ohayo! Hisashiburi Y tỷ

Ykky : ui, 久しぶり mây, nghe thiên hạ đồn là nàng khăn gói lênn xe bông rùi pải hem ?

Maynhy : Hu hu kẻ nào đồn ác, hèn nào em vãn ế chỏng ế chơ :(

Chuot84 : e chào ké với nào :X chào các sư tỉ,sư huynh, sư đệ, sư muội, và con gái iu ^^

Phuongphuongqn - 9:55 am-07-01-1212 - Questions:

Phuongphuongqn (9:47 am 07-01-1212)

Phuongphuongqn Q: cả nhà ơi mình muốn nói " cái xe nâng sẽ cho vào container sau cùng" TA nói sao? thanks.

Optical : cái xe nâng sẽ được cho vào container gọi là cái gì hả bạn?

NASG : the forklift is the last one to put in the container ~nasg~

LaoTon : "the forklift will put into container last/.... "

LaoTon : will be put, sai grammả, quýnh thíu

NASG : sorry, last one to be put in the container ~nasg~

Phuongphuongqn : cái xe nâng : forklift, ý mình là cái xe nâng là cái cuối cùng cho vào công ten nơ

LaoTon : Haha

Optical : the forklift will be the last one that put in the container

LaoTon : @Ốp, cũng sai lun, To be put mới đúng

Khoavv - 9:38 am-07-01-1212 - Questions:

Khoavv (9:30 am 07-01-1212)

Khoavv Q: từ "tép" (vd:tép cam, tép heroin, tép...) có bạn nào biết tiếng anh là gì không vây?

Khoavv : <b style=color:red> please help me! </b>

NASG : ở đây không xài html code được đâu, mà có biết cách thì cũng đừng lạm dụng hen, '''tép''' cam khác '''tép''' heroin đó ~nasg~

Optical : slice ?

NASG : slice là miếng rồi Ốp ơi :) ~nasg~

OLSReg : small bag :D

OLSReg : small pack

OLSReg : http://www.drugs-forum.com/forum/showthread.php?t=13287

TuyetSuong : a stack of heroin hút sỉn lun keke

Poisonapple : tr từ nói lờ tiny shirmp, đúng hum ta

Ykky - 9:26 am-07-01-1212 - Questions:

Ykky (7:47 am 07-01-1212)

Ykky Q: おはよう 森 楽しい週末を

Poisonapple : là cái gì thế RC YKK #5?

Ykky : muốn hỏi cái gì hả táo ?

Poisonapple : tớ đang hỏi là cậu viết cái gì thế mừ, thấy cái tên của cậu giống cái Slider quớ

Ykky : @táo: tra từ ra là biết viết cái gì mà

Poisonapple : dạ, nhưng thưa lady ý em lady viết cái đó để làm gì ấy? what do u want to?

Yakusoku88 : i want bụp u

Ykky : ặc, vậy là cưng kô hiểu rùi , vào rừng ai cũng biết câu đó, nếu cưng kô biết thì về box anh đi dừng qua box jp nữa

Poisonapple : ^^pehaps.tại cậu chào trễ quá nên tớ mới hỏi chơi vậy thôi.ngày vui nha

Ykky : @táo: trg ngày hôm nay ta là người mở cửa rừng jp mà trể hả táo kia

Tuyet_trang - 9:26 am-07-01-1212 - Questions:

Tuyet_trang (9:11 am 07-01-1212)

Tuyet_trang Q: the A7 is pretty green if you can restrain your throttle foot. từ "green" ở đây có nghĩa j vậy ạh?

Poisonapple : cái the A7 thấy quen quen

NASG : thân thiện với môi trường ~nasg~

Optical : câu này hình như hỏi rồi, mà là A5 thì phải.

Poisonapple : cái ô tô hôm qua đây mà ^^

Tuyet_trang : thanks bạn! Audi A7 là tên xe hơi đó bạn.

Smalldracula : Dịch cái bài này mấy bữa rùi mà,lại A7 -mcr-

Smalldracula : @Táo độc: Pro 5 đi -mcr-

Smalldracula : @@@bói: biến đi đâu mất tiêu òi ta?-mcr-

Poisonapple : @vam: gọi pa cho nó đỡ độc nha bác.chứ e mà gọi bác lờ quỷ hút máu thì nó cũng ghê ghê^^

Wistoc - 9:05 am-07-01-1212 - Questions:

Wistoc (8:41 am 07-01-1212)

Wistoc Q: Chòa buổi sáng T7, nhờ cả nàh dịch hộ mình câu này nha!! Thanks!!! "If you don't care about starving to death over their greed, then you can leave."

NASG : nếu không sợ đói rã họng vì thói tham lam của chúng thì cứ đi đi ~nasg~

Optical : Nếu cậu có thể bỏ mặt họ chết đói vì cái tính háu ăn của chúng/của họ, thì cậu có thể để chúng ở đây/có thể đi.

Poisonapple : nếu ko sợ chúng chết đói đến chết vì thói tham ăn, thì cứ rời khỏi đây đi

Poisonapple : dư mất 1 chữ chết...

NASG : mình nghĩ ở đây là nói với người muốn đi, mày mà đi thì tụi nó ăn hết thức ăn đó, không sợ đói thì cứ đi ~nasg~

Poisonapple : tớ lại nghĩ là : nếu như người đó ko sợ chúng chết vì cái tính tham ăn thì cứ để chúng đấy và đi đi^^

NASG : nếu vậy thì nên có them, if you don't care about '''them''' starving to death, just an idea ~nasg~

Wistoc : Phần sau của câu này là: "Còn nếu sẵn sàng cầm gậy gộc để chiến đấu và ko sợ chết thì ở lại" ah.

Wistoc : Đoạn này trong 1 lời kêu gọi sau cuộc binh biến. Sau khi đột nhập vào kho lương thì ng cầm đầu đã nói như vaayuj.

Shakaro - 8:21 am-07-01-1212 - Questions:

Shakaro (8:05 am 07-01-1212)

Shakaro Q: hàng Quý là quaterly. Còn 6 tháng (nữa năm) thì có từ nào kiểu như thế không nhỉ

Optical : half of a year?

TuyetSuong : semi-annual^^

Phucboy : occurring every six months or twice a year. — semiannual(ly)

TheDeath : biannually - definition of biannually by the Free Online Dictionary ... www.thefreedictionary.com/biannuallybi·an·nu·al (b - n y - l). adj. 1. Happening twice each year; semiannual. 2. Occurring every two years; biennial. bi·an nu·al·ly adv. ThesaurusLegend: Synonyms ...; áp dụng chữ bi- (lưỡng, đôi, song, kép) ~ngusĩ~

Phucboy : http://www.merriam-webster.com/dictionary/semiannual

Phucboy : @Ngu Sĩ, áp dụng bi- : một tên bắn 2 nhạn :))

TheDeath : do có thể đa nghĩa nên semiannual sẽ an toàn hơn :) ~ngusĩ~

Smalldracula : @bói + táo độc + mèo:thực ra tratu chả có chữ dracula,nhưng ta thích gọi mcr hơn,vampire nhiều nghĩa,mà có một nghĩa ta nỏ thích :)) -mcr-

TheDeath : http://en.wikipedia.org/wiki/Dracula; bởi vì ngài ấy có lâu đài riêng :) ~ngusĩ~

Poisonapple - 8:17 am-07-01-1212 - Questions:

Poisonapple (8:03 am 07-01-1212)

Poisonapple Q: hệ đại học, hệ cao đẳng, trường đh, trường cđ dùng từ sao hả mn?

TheDeath : dùng chữ university với college đi, không chệch đi đâu; hệ: mode cũng được ~ngusĩ~

Phucboy : college (dùng chung)@công báo:sắp 777~~chụp hình~~^^" @đọc của BÙI GIáng mới "phê"..lối văn điên:))

Optical : college, university?

Poisonapple : hệ đh khác mí trường đh đấy nhớ^^

Phucboy : hệ đại học/hệ cao đẳng: thì dùng chung 1 từ = '''undergraduate'''. Nhưng bằng đại học = bachelor degree/ bằng cao đẳng = associate degree

TheDeath : @Mà Táo đừng đầu độc cho ta nhé, immune to poison òi ;)) @Khỉ: ~ngusĩ~

Poisonapple : phúc: ok, thấy cái này rồi mừ quên mứt.many tks.

Poisonapple : @thần: giờ cho táo có ăn ko đấy?

LaoTon : Mồng 6 tết có ai đã lên SG chưa?

Lnqs2001 - 8:01 am-07-01-1212 - Questions:

Lnqs2001 (7:51 am 07-01-1212)

Lnqs2001 Q: cho mình 1 khung nữa nhé : mình rất phấn khích khi biết được Hoàng tử bé được dựng tượng sáp ở bảo tàng Pháp sau khi được dịch ra 236 thứ tiếng và bán hơn một trăm mấy chục triệu bản , thật là con số kỷ lục

TheDeath : zị, anh đã sở hữu được bản nào chưa ạ? ~ngusĩ~

Lnqs2001 : truyện này , trước 1945 Bảo Sơn dịch là : Cậu Hoàng con , sau đó trước 1975 , Bùi Giáng khai sinh ra tên Hoàng tử bé .

LaoTon : Vì quá phấn khích nên mới mở thread! kaka ^^. Thần ngỏm hôm qua chơi dzui hem? Lão nghe mùi thịt cầy sợ quá chạy mất dép

Lnqs2001 : mình có bản dịch của Bùi Giáng và đã đọc Cậu hoàng con của Bảo Sơn

Poisonapple : nhà thơ đọc đc cuốn sách hay nin share hở. cái này e đọc lâu lớm rồi ^^

TheDeath : @Lâu rồi em không đọc sách, người cứ ngu ngơ ra ~ngusĩ~

Lnqs2001 : Ngu sĩ : người quân tử mỗi ngày không đọc sách , soi gương thấy thẹn cả mặt mày ( cổ nhân)

TheDeath : @Khỉ: bữa nào làm nồi lẩu tôm đê ;)). Hum qua đi zui lớm, no say ^^ ~ngusĩ~

Poisonapple : @ngusi:tưởng lúc chú cũng ngu ngu chứ. toàn thấy ngu sĩ, ngu kiến mờ

Lnqs2001 - 7:48 am-07-01-1212 - Questions:

Lnqs2001 (7:42 am 07-01-1212)

Lnqs2001 Q: chào Rừng , dịch hộ mình : Hoàng tử bé .

Lnqs2001 : và : Cậu hoàng con .

Phucboy : Little Prince đợi TCC lên là đủ hội hoàng gia:)) @chào Nhà Thơ:) Nice day!

Phucboy : Đọc truyện này cười bể bụng:))

Lnqs2001 : cảm ơn Phúc - mình dịch hoàng tử bé = Buigiang -và Cậu hoàng con = Baoson

TuyetSuong : 2 câu đều giống nhau muh nhà thơ?^^

Phucboy : ôi..gài hàng à:)) Nhà thơ!!!

Poisonapple : 1 từ:poison là đủ cho cả 1 đế chế hoàng gia

Phucboy : @Mèo:MCR = Vampire ^^"

Smalldracula : Trời đất *-* -mcr-

Meocon27111987 - 7:46 am-07-01-1212 - Questions:

Meocon27111987 (7:40 am 07-01-1212)

Meocon27111987 Q: "Hypalon loop should be placed so it is in the center of the piping for the sternum slider", sternum slider dịch sao R nhỉ :(

Phucboy : khớp nối dây hử?GG hình có đó:))

Optical : là mấy cái khóa bạn hay thấy trên ba lô á, có 2 miếng, đẩy vào nhau nó kiu cái cách :D ko biết kiu là gì hehe.

Smalldracula : cái con plastic gắn cọng sternum strap trượt trên gân quai đeo ý (cứ dịch là trượt nịt ngực)-mcr-

Smalldracula : @op: Gọi là SR Buckler = khóa đóng -mcr-

Phucboy : chả biết nữa, kêu đại là khớp nối dây,khóa của Ốp nghe "phê" hơn đó:)

Optical : trượt nịt ngực có vẻ chính xác hehe

TuyetSuong : nịt ngực in here?? lol

Poisonapple : khi nào có con vật tư rì hưm bít phải lin hỏi vam mứi đc ^^

Optical : thì nghĩ là nó giống cái trượt nịt ngực, đừng nghĩ thêm, ko là lạc "địa chỉ" hé hé.

Meocon27111987 - 7:39 am-07-01-1212 - Questions:

Meocon27111987 (7:25 am 07-01-1212)

Meocon27111987 Q: "All Packs should have the plastic Tube Clip (the one without the magnet)" dịch sao R ơi, tất cả túi phải có thun (nếu ko có cục hít) đúng chưa R?

Poisonapple : ủa plastic tube clip lờ cái kẹp ống nhựa mừ^^ chú vam đâu đúng ngành đúng nghề nờ

TuyetSuong : y 'nếu' is sitting in there?^^

Smalldracula : Tất cả các túi balo phải có cái con nhựa gắn tên là tube clip(cái mà không có cục hít ý)-mcr-

TuyetSuong : sao hem dùng 'nam châm' nhỉ? :)

Meocon27111987 : à à, tks R nà :)

Meocon27111987 : chuyên ngành gọi là cục hít cơ

Phucboy : cục hít dc rồi, dịch hẳn nam châm ư? @chào TS ^^" Ngày bình yên!

Smalldracula : cục hít = nam châm,nhưng chuyên ngành người ta gọi là cục hít,vậy cũng thắc mắc haizz -mcr-

Stayfoolish : plastic Tube Clip = dịch ngược lại: cái kẹp ống nhựa

Mrbeck - 7:30 am-07-01-1212 - Questions:

Mrbeck (7:16 am 07-01-1212)

Mrbeck Q: will be và going to khác nhau như thế nào a?

Smalldracula : Mở thì tương lai gần và TLĐ ra đọc là biết -mcr-

Mrbeck : thế will và will be khác nhau như thế nào a?

Phucboy : ôi, tối qua hỏi rồi mà, will +V khác với '''to be''' going to V, bạn GG có mà,chứ giải thích ở đây dài dòng lắm:(

Phucboy : @chào bác MCR ^^" NIce day!

Poisonapple : cả rừng sáng mát mẻ cả ngày vui vẻ @phúc: hôm qua về sớm hum mà vẫn mò lên đây thế chú?

Mrbeck : google ko có noi will be bạn ơi nên to moi hỏi chu, co ai thich nho va đâu

Phucboy : ôi, tặng bạn:http://www.englishtime.us/forum/default.aspx?g=posts&t=8947 @MCR:tối qua về muộn, nhưng okie,em mà!!trưa đi thi speaking,nên giờ ngồi nghĩ sẽ nói cái giề đơi:))

Poisonapple : nhìn lại nick ngừi hỏi giùm cái chú phúc ới ời ơi ^^

Smalldracula : @Bói: Chào bói,một cuối tuần vui vẻ nha :)) -mcr-

Littleprincess - 2:43 am-07-01-1212 - Questions:

Littleprincess (1:59 am 07-01-1212)

Littleprincess Q: @Quynhmai. '''marry''' = 1/. take in marriage: tiến tới hôn nhân, đồng ý kết hôn thành vợ thành chồng 2/. perform a marriage ceremony: tiến hành nghi lễ hôn phối. (essential dictionary)

Littleprincess : thớt người hỏi trôi mất rồi

Optical : Còn ở page 1 mừ. Thức khuya dữ vậy bạn :|

Littleprincess : @Optical. Chắc hoa mắt rồi nên không thấy. Hì, không xong việc chắc phải làm tới sáng.

GoTen : @TTC:hôm nay deadline của ss là bao nhiêu trang?:D

Littleprincess : Goten cũng chưa ngủ hả? Hôm nay có 15 trang thôi. :) mà cưng gõ sai tên ss rồi. Phạt. [*.TCC]

GoTen : e cũng bị hoa mắt giống ss ấy mà:)

Optical : mạn phép hỏi: bạn Littleprincess năm nay bao nhiêu cái xuân òi ;;)

GoTen : @Op :ss ấy ko trả lời đâu,hỏi tuổi phụ nữ là bất lịch sự mà:)

Optical : giờ này vắng hoe hén Gotai hehe.

Pndp16 - 12:54 am-07-01-1212 - Questions:

Pndp16 (12:43 am 07-01-1212)

Pndp16 Q: các bạn ơi, giúp mình câu sửa lỗi sai này nhé, cảm ơn rất là nhiều luôn í ^^ Thunder can be (listened) from a (maximum) distance of about 10 miles (except) under (unsual) atmospheric conditions. từ trong ngoặc là từ để chọn nhé^^

Quynhmai : @LittleGhost: Lần trước cũng dùng nhưng không thành công?? =.= Đừng bảo mình là bạn tỏ tình bằng tiếng anh ... ???

Quynhmai : A.. xin lỗi, mình post nhầm ô. >< rất xin lỗi bạn.

Pndp16 : ^^

Littleghost : haha, tất nhiên là bằng tiếng tây ,nghe có vẻ lãng mạng hơn

77620 : sai chủ đề roy bạn

TheDeath : tiếc là bạn ấy chưa chọn để mình cổ vũ theo sau ^^ ~ngusĩ~

Quynhmai : Khều khều... Littleghost... =.= chúng ta đều trả lời nhầm mục rồi.. =)) Bạn trai/gái nào mà sướng thế? được nghe tỏ tình bằng English..

77620 : i think: the wrong place is "except"

Quynhmai : Một lần nữa xin lỗi bạn Pndp16, mình thật không hiểu cái này hoạt động kiểu gì mà đây là lần thứ hai mình click A ô này cho vào A ô khác. =.=

Quynhmai - 12:48 am-07-01-1212 - Questions:

Quynhmai (12:33 am 07-01-1212)

Quynhmai Q: Ây... Một câu " Tỏ tình" nếu dịch sang tiếng Anh thì dịch ntn đây? :| Lần đầu tiên tỏ tình ấy...

GoTen : show/express love :tỏ tình

Littleghost : reveal love : tỏ tình

Quynhmai : Đau lòng quá.. mình cũng check cái đáp án này rồi. Nhưng đặt vào văn bản xem ra không ổn lắm... nghe gượng gượng... Nhưng dù sao cũng cảm ơn bạn đã trả lời giúp :D

TheDeath : Bạn biết không, tỏ tình là đỉnh điểm của tình yêu, hãy nắm chặt và thở thật sâu, tình yêu không cần ngôn ngữ đâu :) ~ngusĩ~

Quynhmai : Reveal love à.., có lẽ là dùng cái này. Thanks Littleghost nhé :)

TheDeath : I've told her my heart. ~ngusĩ~

Quynhmai : @The death... : Ấy ấy.. ~_~ Xem chừng không liên quan lắm.. mình có đi tỏ tình ai đâu =))

Littleghost : hehe , không có gì , hồi trước mình cũng dùng câu này :D , nhưng k thành công

GoTen : ah bác Ngu sỹ vẫn còn chuyếnh choáng dư âm RTC đây mà:)