Sunday, July 10, 2011

Bonny ngau - 11:12 pm-10-07-1111 - Questions:

Bonny ngau (11:03 pm 10-07-1111)

Bonny ngau Q: we used to live in a house with a large garden => the house .......... viết lại câu này giúp em rừng ơi!!! thanks rừng!!!

YenChi : the house with a large garden is that we used to live.

Cedricmai : the house where we used to live had a large garden :)

Viet chien : the house where we used to live in had a large garden

Hanluunguyen : The house (which) we used to live had a lagre garden

Bonny ngau : the housee which we used to live in having a large garden được ko rừng ơi? help me!!!

Dipsokas : the house that we used to live in had a large garden

Hanluunguyen : đâu cần having

Cedricmai : câu của bạn sai hoàng toàn vì ko có động từ chính.

KiraC : Câu của Dipsolak đúng

OpenIDUser6108 - 10:39 pm-10-07-1111 - Questions:

OpenIDUser6108 (10:29 pm 10-07-1111)

OpenIDUser6108 Q: " Don't count your owls before they are delivered." câu này trans sao mọi người ơi ? thks !

OpenIDUser6108 : azzzzzzzzzzzzzzzz

Ylotus : đừng đếm những con cú của bạn trc khi chúng đc chở đi. nghe sao ko ăn nhập vô đâu ^^

OpenIDUser6108 : uhm đúng roài mình cũng thấy chả ăn nhập đâu cả , câu này trong truyện nè

Pinnacle : nói trước bước không qua. (như don't count your chickens before they hatch)

Ylotus : à hay ak

Gohan : tính cua trong lỗ^^

OpenIDUser6108 : nhưng mình tìm nghĩa câu này , vì nó cũng có trong 1 mẫu cắt giấy :( vậy trans sao ?

Hienmymy : trong harry potter ý

OpenIDUser6108 : rồi cuối cùng thống nhất câu chuẩn nhất là như thế nào :)

Muaraomuato92 - 10:29 pm-10-07-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (10:17 pm 10-07-1111)

Muaraomuato92 Q: em ti sôn bảo thế cô đuổi học:( hjc

ThuyTrang : Đây ko phải chỗ để chát.

Muaraomuato92 : à quên em xin ô này cảm ơn rừng ạ:X

Muaraomuato92 : trái nghĩa với '''defuse''' là gì ah? em tks

Ylotus : hit ^^

Hanluunguyen : increase

Pinnacle : '''fuse'''

Emptysoul : Thui đừng quát em tội Thùy Trang...^^

Muaraomuato92 : merci rừng hjc hjc chij TT sợ thế:((

ThuyTrang : Tớ chẳng khó nhọc gì đâu, nhưng cái gì cũng nên có giới hạn, đừng có quá, em này cũng lớn rồi chứ nhỏ gì nữa đâu, tham gia diễn đàn này lâu rồi mà.

Muaraomuato92 - 9:56 pm-10-07-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (9:46 pm 10-07-1111)

Muaraomuato92 Q: trái nghĩa mí '''overfulfil''' là j` ạ? sao em tra hoài mấy từ điển k thấy ah. em tks

Emptysoul : thì delay chớ giề...^^

Emptysoul : mò đó...^^

Cedricmai : thì là fail to fulfill ^^

Muaraomuato92 : con` từ nào khác k ạ?

Emptysoul : cái từ đậm trên TV nghĩa là gì???

Muaraomuato92 : em tra nó bảo là hoàn thành vượt mức:(

Gohan : underfulfil

Emptysoul : thì kiếm từ nào TV ngược lại mà tương... under như Gohan chẳng hạn...hé hé...

Cedricmai : hình như ko có underfulfill ^^

Dacminhm - 9:10 pm-10-07-1111 - Questions:

Dacminhm (10:48 pm 10-07-1111)

Dacminhm Q: Alo! có Admin ở đây ko? đề nghị sửa từ '''Typematic''' thành từ '''Typamatic''' nhé! Sai hết cả rùi!

Eunlang : Bạn ơi, mình hok phải admin, nhưng mà mình thấy từ "typamatic" mới sai chứ ?

Pinnacle : typematic: A keyboard feature that continues to repeat a key as long as it is held down. Còn typamatic nghĩa là gì vậy bạn?

Dacminhm : '''Typamatic''' (or auto-repeating) hyphen/underscore key malfunctioning

Cedricmai : bạn gg thử xem cái nào đúng ;))

Dacminhm : mình phát hiện từ này khi đọc trang windowsecret.com và tra google té ra là đúng :)) hắc hắc

Gohan : dám cãi với đài^^

Pinnacle : @Dac: té ra là cái nào đúng bạn?

Pinnacle : muốn biết cái nào đúng chỉ cần động não một chút: typematic là dạng rút gọn của type và automatic.

Dacminhm : đã lập topic trong forum! vào đấy cãi nhau thử? hắc hắc

Jannette123 - 7:47 pm-10-07-1111 - Questions:

Jannette123 (7:42 pm 10-07-1111)

Jannette123 Q: value chain dịch thế nào vậy Gừng?

OpenIDUser6111 : chuỗi giá trị...hình như là vậy

Vu vantien : bạn có nhầm vs Value change ko?

OLSReg : chính xác đấy: Chuỗi giá trị

Jannette123 : không đâu, trong đề thi của mình có vậy mà.

Nhoc chơi dại : chuỗi giá trị

OpenIDUser6111 : thi gì thế?

Jannette123 : thanks

OpenIDUser6111 : thi gì?

Jannette123 : thanks

Cò - 7:17 pm-10-07-1111 - Questions:

(5:13 pm 10-07-1111)

Cò Q: The seven sisters got nothing on him I'm talking about a lover who's fast as the wind Everyone urban will talk about how he got me fixed It ain't voodoo, it's just that twist - ai giúp em nốt khúc này với ạk T^T

: ý em hỏi câu đầu thôi, câu cuối chị tờ rag rịch hộ ùi ạk

Cedricmai : bảy chị em đó chẳng thể sánh bằng anh í (bảy chị em nào vậy trời???) tôi đang nói về một người yêu nhanh nhẹn như gió. dịch xong lú lun ^^

ThuyTrang : bảy bà chằn đó chẳng thể nào làm gì được chàng cả, tôi đang nói về người yêu, người mà đến với tôi nhanh như gió (hoặc tôi chẳng mất thời gian để gật đâu yêu chàng)..

Hoangga : Bảy e gái chảng đáng gì với anh ta cả.Tôi đang nói với một tình iu chớp nhoáng, kiểu sét đánh

: huhu, mình cũng lú hết người T^T cảm ơn mọi người ạk >:d>

Unds : GG "Seven Sisters" ra quá nhiều kết quả luôn, không biết chọn cái nào nữa

: dạ đang hát về tình iu mãnh liệt của cô gái

Hoangga : á Cụ '''Ủn''' tái xuất giang hồ bà con kìa

: ko hiểu trong bài nó nghĩa j nữa :(( thật nà mông muội

Cò - 6:58 pm-10-07-1111 - Questions:

(6:47 pm 10-07-1111)

Cò Q: gonna come at you fast ngĩa là j ạk? :-<

Cedricmai : come at 1. To obtain; get: come at an education through study. 2. To rush at; attack.

Vu vantien : mún chạy vồ e thiệt nhanh :X

: I serve it up in a shot - nốt câu này nữa ạk :X

Vu vantien : t phục vụ nhanh như chớp ý :">

: Tiền ơi giúp tớ bài dirty >:d>

Cedricmai : anh sẽ ném em một phát. j mà bạo lực vậy nè :))

Vu vantien : @ba năm ko mọt: Giúp cậu thì ai chịu ban hộ tớ? =))

: :)) thôi dzị

: so suck down like a man là j nhỉ???

Muaraomuato92 - 6:26 pm-10-07-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (6:13 pm 10-07-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng cho em xin cái từ điển đồng nghĩa đc k ạ? em tks

Cedricmai : ơ tratu mình có mục các từ liên quan ở dưới mỗi từ mà

Yeutratuchamvn : visual thesaurus hoặc vào wordnik vô chỗ thesaurus

Dòng Máu : http://thesaurus.com

Unds : GG synonyms rồi ngâm cứu mấy cái kết quả đầu tiên

Muaraomuato92 : rạ:(

Dòng Máu : E này nói ngọng nhở, toàn rạ với rơm:D

Muaraomuato92 : ơ ơ ơ

Muaraomuato92 : sao mình thấy cụ ủn vào rừng nè :-o

Yeutratuchamvn : em có cái từ điển thesarus này hay lắm, ai thích thì down nhá: http://www.mediafire.com/?v5w61w6k6kc6k7m

Maihuong2812 - 6:13 pm-10-07-1111 - Questions:

Maihuong2812 (6:05 pm 10-07-1111)

Maihuong2812 Q: "Theo dõi và giám sát nhân viên bán hàng khu vực được giao" dịch thế nào mọi ng nhỉ?

Lnqs2001 : camera hay người ? người thì nhẫn tâm quá

Dòng Máu : monitor and supervise

Maihuong2812 : hii..ng này là quản lí bán hàng mà

Unds : Sống trên đời này phải biết quý 4 chữ: chữ "Phải" để luôn sống và làm theo lẽ phải; ...

Dòng Máu : nvbh: salestaff

Maihuong2812 : ko. cả cái câu này cơ

Maihuong2812 : ko. cả cái câu này cơ

Dòng Máu : mình cho từ đấy, bạn ráp vào đi

Unds : track and monitor salestaff in their assigned areas ~bừa~

Hoangga - 5:41 pm-10-07-1111 - Questions:

Hoangga (5:31 pm 10-07-1111)

Hoangga Q: @Pin ơi mình mu muội lắm làm ơn nói giúp mình với hay là @TT nói hộ mình ý của @Pin với.thanks

ThuyTrang : từ roast bạn tự tra được đúng không? còn từ sticky rice vừa có nghĩa là gạo nếp, vừa có nghĩa là xôi ^^

Hoangga : uh, thế ở đây là '''Cơm rang ''' à ?

ThuyTrang : nói chung là từ rice rất linh hoạt, bạn có thể hiểu nó là cây lúa, hạt gạo, hạt thóc, thậm chí cả cơm @@

Cedricmai : cái này là rang nếp trc khi nấu xôi thôi ^^

ThuyTrang : Gà học tiếng Anh thì đừng có nhất nhất một nghĩa như thế,

: ké với nhé^^ @Chị Trang: cô này 1 mình chị ạk :-ss đi vào quán Burlesque để làm thuê T^T trong phim đó chị

Hoangga : @Mai: mình chưa bít món nấu xôi kiểu này bao giờ nghe.@TT: uh, thanks các bạn nhiều

ThuyTrang : @Cò, Trong phim chắc có các bà tám, ngồi lê đôi mách nói xấu nàng hở? Có không vậy? Không có thì chẳng hiểu dịch sao =.=

Cedricmai : ôi trời. bạn ko bít là trc khi nấu nôi hay cháo người ta phải rang sơ qua gạo nếp hả? @_@

Pinkycat - 5:28 pm-10-07-1111 - Questions:

Pinkycat (5:17 pm 10-07-1111)

Pinkycat Q: nếp được rang dưới ngọn lửa nhỏ => dịch giùm em nha rừng, thanks nhìu nhìu

Pinnacle : sticky rice is roasted '''over''' a low fire

Unds : rang '''trên''' chứ hở?

Pinkycat : rice là số nhiều phải k ạ? vậy là sticky rice are roasted đúng k ?

Cedricmai : rice là uncountable n mà số nhìu j bạn :)

Hoangga : sticky rice are roasted = cơm dẻo quay à bạn???.

Pinkycat : oh, ừ nhỉ ^^, thanks b nhìu

ThuyTrang : sticky rice vừa có nghĩa là xôi, vừa có nghĩa là gạo nếp, thóc nếp,

Pinnacle : tratu roast gà nhé

Hoangga : @Pin: mình không hiểu "Roast" đây nghĩa là gì à? giúp mình với. "sticky rice" mình thấy bọn Tây gọi là xôi

Beelikeshoney - 5:19 pm-10-07-1111 - Questions:

Beelikeshoney (4:59 pm 10-07-1111)

Beelikeshoney Q: Cả nhà ơi, cho em hỏi "Lựa chọn giải quyết các công việc theo thứ tự ưu tiên/quan trọng" thì dịch thế nào ạ?

Cedricmai : in order of priority :)

Beelikeshoney : Mình có thể nói là "Take the initiative in order of job priority" được hem?

Hoangga : có vẻ không ổn vế đầu bạn à

Beelikeshoney : mình muốn nói về sự chủ động trong giải quyết cv đó mà. Bây giờ định sửa lại là "Solving daily works initiatively in oder ò priority", mấy bạn thấy sao?

Davidchen : Selection to deal with hierarchy of works from the most important to less than others

Davidchen : Selection to deal with hierarchy of works from the most important to others

Beelikeshoney : @DavidChen: Đứng hình vì phần dịch của bạn. Đa tạ nha. Mà, mình không hiểu "than others" ở đây có cần thiết không?

Davidchen : Ko có gì. Cần bạn nhé. Nó ngụ ý muốn nói từ cái quan trọng đến cái '''không quan trọng bằng cái trước nó'''

Beelikeshoney : @Davidchen: Cám ơn bạn nhiều!

USD - 4:18 pm-10-07-1111 - Questions:

USD (4:10 pm 10-07-1111)

USD Q: Hardly '''did he enter''' the room '''when''' all '''the lights''' '''went''' out. Cái nào sai vậy?

Minhhanhe87 : cái 1 had he entered :-ss

Cedricmai : chính thế :)

Longriver17 : đề thi đh

USD : Giải đề thi ĐH 2011 =))

Dòng Máu : cái đầu ở qkht

Kairachi : hardly had he entered

Bigsky5991 : đảo ngữ của phân từ 2 thì phải

Minhhanhe87 : @Mai: chính thế :))

ThuyTrang : Anh Đô lại có đứa con nào ở đâu đó thi ĐH à :D

Toidaumuonkhoc 93 - 12:47 pm-10-07-1111 - Questions:

Toidaumuonkhoc 93 (10:50 am 10-07-1111)

Toidaumuonkhoc 93 Q: The sky was cloudy and foggy.We went to the beach,___(so/however/even though/yet)?điền h nữa ạ?cảm ơn n`

OpenIDUser2648 : even though

Cedricmai : though

Hoahongxanh90 : eventhough

Toidaumuonkhoc 93 : ko có eventhough ở cuối chứ ạ,chỉ though nhưng đáp án ko có though mà

OLSReg : However

Sokvodoj : yet đc ko nhỉ

OLSReg : Even though là conjunction không dùng được. Trong số adverb còn lại dùng however là ổn nhất

Toidaumuonkhoc 93 : Yet đc ko ạ?yet tg đứng cuối câu,however đứng giữa 2 dấu phẩy

Toidaumuonkhoc 93 : http://vi.wiktionary.org/wiki/yet mn xem nhé,yet vẫn có thể đứng cuối câu vs nghĩa mặc dù mà

Tinhlebong - 12:37 pm-10-07-1111 - Questions:

Tinhlebong (10:42 am 10-07-1111)

Tinhlebong Q: "you were cryin' like a bitch when were were scarfing down that spicy octopus dish last time?" nghĩa là gì ah?

Sokvodoj : câu bậy

Vu vantien : tưởng đang ăn bạch tuộc mà lăn ra khóc :))

Tinhlebong : cậu bậy là sao bạn, mình đọc truyện mà mình ko hiểu ah

ThuyTrang : Mày khóc như đứa dở hơi khi lần trước mày xơi phải món bạch tuộc cay xè.

Sokvodoj : ờhm tại nhìn thấy từ b

ThuyTrang : Câu này không hề bậy!

Sokvodoj : bh biết thế

Cedricmai : nhưng ko viết thành b*tch thì sẽ có nguy cơ bị ban ^^

ThuyTrang : bậy hay không là ở người nói và người hiểu thế nào, cả câu đó chả có gì là bậy.

Cò - 12:23 pm-10-07-1111 - Questions:

(12:06 pm 10-07-1111)

Cò Q: Slanderin' names for popularity - câu này dịch sao ạk??

NASG : có thành câu đâu

ThuyTrang : ví dụ như này nhé, em ên là ABC nhưng mọi người yêu mến em cứ gọi em là Cò, hoặc Linsay Lohan gì đó được người ta goi là Lilo @@

Sokvodoj : kiểu như tên hay biệt danh đc mọi ng yêu quý đặt cho áh

ThuyTrang : Ơ, hoặc là nhiều trường hợp tên tệ hơn như kiển Máy Ủi cho cầu thủ Viery gì gì đó, hay em đẹp trai sát gái hay lăng nhăng người ta goi em là Don Juan..

: vâng :-ss

ThuyTrang : hay em hay ăn vạ, vu khống thì người ta gọi em là Chí Phèo

: chả biết dịch sao :-s

ThuyTrang : Test

ThuyTrang : Thử đưa ra tất cả các phương án có thể xem nào? "Biệt hiệu", "Biệt danh", "Tên cúng cơm"..

Laurapham91 - 11:34 am-10-07-1111 - Questions:

Laurapham91 (11:27 am 10-07-1111)

Laurapham91 Q: hôm nay các bạn nào thi đại học làm bài tốt không?

Vu vantien : Nhớ hồi xưa mềnh thi ĐH quá :">.

NASG : hôm nay là chủ nhật?

Laurapham91 : ukm.thi xong nhẹ nhõm cả người

Vu vantien : lịch thi ĐH là 9/7 & 10/7 dù là CN hay ko @a Nắng.

NeoTheMagicSwordMan : how did you do the university examnination

NASG : tks Tiến, lâu rồi không đi thi :)

Vu vantien : đc cái thi CN thì đường đỡ tắc ạh :D. @Neosword: Chăm dịch quá :">

Laurapham91 : minh ko thi ban ak!

Laurapham91 : mình ko thi

Pepper - 9:18 am-10-07-1111 - Questions:

Pepper (9:09 am 10-07-1111)

Pepper Q: muốn nói biến cái gì thành cái gì thì nói thế nào rừng ơi :D thanks all :D

Footballman : turn into

Cedricmai : turn sth into sth :)

NeoTheMagicSwordMan : into

Pepper : thanks all :D

Footballman : her vacation turned into a nitemare hị hị

Cedricmai : somebody wants to turn this forum into a chatroom :P

Emptysoul : @Ced: ví dụ rất sinh động, định xỏ xiên ai đó...^^

Footballman : not 4rum mừ lờ Q-A box chớ mai

Vu vantien : ngược lại mới là xỏ xiên chứ :))

Emptysoul - 8:50 am-10-07-1111 - Questions:

Emptysoul (8:38 am 10-07-1111)

Emptysoul Q: good morning, ladies and gentlemen!Nice weekend.Rừng cho mình hỏi câu ngoài lề chút.Cái IDM của mình bữa nay sao lại dở chứng, kích down là nó down luôn chớ không lên đường dẫn để lưu file.Rừng chỉ giúp mình cách khắc phục với.

Footballman : cái IDM lờ cái giề nhể? ^^

Namquyenduc : option -> download: trong thẻ download progress dialog bỏ chọn dont show là đc (tức là chọn 1 cái khác ý)

Emptysoul : ai cũng hiểu chỉ một người...giả đò không hiểu, mấy bữa nay nhiều khi down xong lại phải đi tìm, phiền thiệt...^^

Thitgarang : bựt IDM, vào Download/Options. Tab Downloads. check SHOW START DOWNLOAD DIALOG

Vu vantien : Làm như bợn gà rang. P/S: Sao phải đi tìm hả sâu? Nháy phải vào file chọn Open folder

Emptysoul : được rồi...đa tạ lắm lắm

Emptysoul : @Xiền: nhiều khi down về vứt đó, khi nào rãnh mới xem...^^

Footballman : thiệt tềnh, nói tớ bít nó lờ cái giề đê, hẻm bít thiệt mừ hị hị

StevenPhan90 : @banh: GG là hiểu

StevenPhan90 - 8:16 am-10-07-1111 - Questions:

StevenPhan90 (8:01 am 10-07-1111)

StevenPhan90 Q: test???

StevenPhan90 : R cho hỏi sao nick StevenPhan cũ của mình lại bị khóa vậy???

NeoTheMagicSwordMan : what

Cedricmai : đã cấm StevenPhan (Thảo luận | đóng góp) (thời hạn ngừng khóa 08:04, ngày 10 tháng 7 năm 2011, khởi tạo tài khoản bị khóa, autoblock disabled, e-mail blocked) (Không che - sh*t)

Footballman : hú hồn mai phù phù

Cloz : Pro5 thẳng cho mod đi Phan :)

ThuyTrang : Đi 1 ngày mà, chiều lại được thả rồi,

StevenPhan90 : à mình nhớ rồi! chữ sh*t cũng phạm à...hic... :(

Vu vantien : ờh, bữa đó có bạn nào hỏi cái câu khỉ thật ấy, may mình chọn câu ko nhạy cảm, hehe :)).

Nhungph : Hờ hờ =))

Phet - 7:59 am-10-07-1111 - Questions:

Phet (7:51 am 10-07-1111)

Phet Q: Rừng ơi cho mình hỏi, "cộng tác viên" tiếng anh dịch là gì nhỉ?

Footballman : tratu có đóa

ThuyTrang : tra từ đi Phét

Davidchen : Mr. F, how r u?

Phet : tratu có, nhưng không đúng lắm thì phải. :( freelance

Cloz : Tùy ngữ cảnh, có thể dùng collaborator hoặc contributor

Davidchen : Bạn dùng từ này là ok rùi nà '''collaborator'''

Phet : cộng tác viên cho đài truyền hình ạ. Đài truyền hình là gì ạ? :( híc híc

ThuyTrang : dùng thêm co-operator nữa đi, freelancer là người hành nghề một cách tự do, không chính thức thuộc tổ chức nào nhưng lại cộng tác với nhiều tổ chức. Anyway, dùng từ đó không tệ.

Cloz : Cộng tác viên của báo chí, truyền hình thì nên dùng contributor

Davidchen - 7:49 am-10-07-1111 - Questions:

Davidchen (7:35 am 10-07-1111)

Davidchen Q: Good morning everybody, Đẹp dịu dàng mà không chói lóa, dịch sao trong TA nhỉ Rừng yêu? Thanks

Vu vantien : hi Chén, mình bik mỗi nhìn mặt trời mà ko chói lóa :">

Vu vantien : graceful beauty but not vivid

Davidchen : Hj, hallo bac Tiến. Em cần câu nói tả về người như vậy. Hj, hj

ThuyTrang : natural beauty (no cosmetic surgery)

Vu vantien : Có người ko phẫu thuật mà vẫn đẹp chói lóa đó thui ;))

ThuyTrang : Đẹp chói lóa thường trát cả tấn vôi vữa lên mặt, ăn mặc xéc xì, sặc sỡ thì mới chói lóa đc @@

Davidchen : Nhưng làm sao mà tìm được người đó bác, khó lắm.

Footballman : Vietnam Blind Association. Gudmorning all

Vu vantien : 2 Fut, dạo nì lặn đâu mất tăm tế? ;))

Thuyho - 5:14 am-10-07-1111 - Questions:

Thuyho (4:43 am 10-07-1111)

Thuyho Q: các bác cho em hỏi có phần mềm nào dịch văn bản chuẩn chuẩn chút k ạ?em sắp về quê k có mạng, dịch từng từ thì lâu,mà nhiều pm dịch VB chuối quá :(. cám ơn nhiều ạ

BacktoBasics : có phần mềm đáng tin cậy hiện nay là "cửa hàng/văn phòng dịch thuật" thôi

Thuyho : haiz.em vác ra đấy chắc nghỉ học ở nhà luôn quá.dịch 1 quyển sách tiếng anh chuyên ngành hơn 150 trang :((

BacktoBasics : đã là từ chuyên ngành thì một là cần chuẩn hai là cần dễ hiểu - mà cả hai cái này các phần mềm dịch thuật bây giờ đều chưa đáp ứng được :P

Thuyho : chỉ cần như kiểu dịch văn bản trên tratu cũng đc bác ạ :x

BacktoBasics : trên tratu là lấy từ GG translation chứ đâu :P

Thuyho : em cũng thấy 2 cái này dịch giống nhau, nhưng mà về nhà có mạng đâu mà GG hả bác :((

BacktoBasics : thôi thì tự dịch thử xem - "của người phúc ta" :P

Thuyho : là sao hả bác?em cũng kém tiếng anh mà phải dịch tiếng anh chuyên ngành thì cũng cần ngữ pháp của câu nhưng có nhiều cái nó đi thành cụm từ tra từng từ thì k đc bác ạ

BacktoBasics : không có mạng cũng tới là khổ

Thaoech - 4:40 am-10-07-1111 - Questions:

Thaoech (4:21 am 10-07-1111)

Thaoech Q: :x chào mọi ng ạ ^^ nhân lúc mod chưa ngủ dậy bên lề tiếng anh mọi ng cho e hỏi kinh nghiệm bđầu học tiếng anh và sách ngữ pháp hay với ạ ^^ e vừa đc nghỉ hè. Hè này qtâm cày tiếng anh ạ

BacktoBasics : ôn vào mục đích gì: để thi/để củng cố kiến thức?

Thuyho : để kiếm việc làm bác ạ ^^

Thaoech : e ôn lấy kiến thức thôi ạ ^^

Thaoech : @Thuyho: đka ơi e mới hết năm 1 thôi đang mon men tiếng anh may ra đi làm thêm hí hí

Thuyho : đâu có, em nói em đấy chứ :)).em sắp ra trg mà cũng có biết gì tiếng anh đâu. haiz

Thaoech : hí hí e bé hơn mà :X +_+ lại giấu nghề rồi +_+ cho e xin tý kinh nghiệm mới ;;) anh/chị ở hà nội hay ở đâu đó ;;)

Thuyho : k, t học ở HN thôi, nhưng k biết tiếng anh thật, sắp ra trg nên bây giờ mới vắt giò lên cổ :)).hỏi các đại ca khác xem,hehe,như bác back chẳng hạn :p

BacktoBasics : nếu học thì cứ chắc đầu tiên là ngữ pháp cơ bản - sau đó từ vựng + ngữ pháp nâng cao sẽ bổ xung, nâng cấp sau trong quá trình mầy mò, khám phá

Thaoech : sách ngữ pháp cơ bản để dùng học và làm btập đi anh :-s

Thuyho - 4:09 am-10-07-1111 - Questions:

Thuyho (3:43 am 10-07-1111)

Thuyho Q: "metastable or unstable compounds can be treated by the methods of thermodynamics,provided that they have a lifetime sufficiently long for thermodynamic measurements to be made" thì dịch như thế nào vậy ạ?

BacktoBasics : các hợp chất không bền có thể được xử lý bằng các phương pháp nhiệt động lực học miễn là chúng có tuổi thọ/duy trì đủ dài để các phương pháp (nhiệt động lực học) đó có thể tiến hành

Thuyho : từ "đo" quăng đâu rồi bác :(

BacktoBasics : đo nào thế?

Thuyho : từ measurements ấy bác?

Thuyho : ý, đc rồi cám ơn bác nhiều nhé ^^

BacktoBasics : nó thành "phương pháp" rồi

Thuyho : nó là 'các phép đo' đc k? từ phương pháp có từ khác mà

BacktoBasics : mỗi tội nhiệt động lực học lại ko có đo đạc gì cả

BacktoBasics : thôi để "phương pháp tính toán" đi

Cò - 3:46 am-10-07-1111 - Questions:

(3:16 am 10-07-1111)

Cò Q: I found thrill to press my cheek dịch là j ạ?

Thuyho : cho văn cảnh đi ạ?

: For you are mine at last I found a dreamthat I could speak to A dream that I could call my own I found a thrill to press my cheek to A thrill that I have never known well - đây ạk

Thuyho : tôi cảm thấy rung động khi chạm tay (hay như là ấn nhẹ) lên má mình ấy. bừa ^^

Sakura1995 : Chắc đang dịch nhạc rồi ;))

Thuyho : hi.em dịch cũng kém lắm nhưng đang tập dịch nên k biết dịch vậy có đc k? thấy trong giấc mơ có thể gọi tên mình, thì k biết hành động như trên(đối với con gái)dịch như vậy có đc k nữa :p

: ko sao, mình cần dòng kia thôi, cảm ơn nhé, chúc dịch đủ ^^

Thuyho : sakura cũng đang dịch nhạc mà, phải k? vậy câu kia dịch như vậy đc chưa, cái câu ngất ngây với sung sướng ấy :))

Thuyho : dịch đủ cái gì hả bác

: oài, thía là chưa đọc truyện Ba chúc con đủ rồi ^^ chỉ là một cách nói thôi

Akusureta - 1:39 am-10-07-1111 - Questions:

Akusureta (1:25 am 10-07-1111)

Akusureta Q: nếu tôi đến Hà Nội, bạn sẽ là hướng dẫn viên cho tôi chứ. Trans thế nào ạ

Spiral : "If I came to Hanoi, would you be my tourguide?" :D

Patience : If I come to Ha Noi, will you be my tour guide ?

Akusureta : hơ thế cái nào trong 2 cái trên đúng ạ

NeoTheMagicSwordMan : ì i come to HN can you help/direct to me

Spiral : Câu này dùng loại 2 là chuẩn hơn, vì nó là dạng điều kiện ở hiện tại, bạn có thể đến HN bất kì lúc nào, chỉ là bây giờ bạn chưa tới thôi, và hành động là tourguide cũng mang tính tất yếu khi bạn tới HN ^^

Akusureta : If I come to Ha Noi, will you be my tour guide. câu này í ạ :-?

Spiral : Ko, đó là loại 1, theo tớ thì câu đầu tiên là đúng, vì đó là câu... của tớ :))

OpenIDUser2940 : câu hai đúng hơn vì đây là loại 1 không phải loại 2. :D

Footballman : spiral học nhìu quá nên hơi lẫn thì phởi

Viet chien - 1:25 am-10-07-1111 - Questions:

Viet chien (11:31 pm 09-07-1111)

Viet chien Q: "man is selfish and women are jealous". traslate into vietnamse,pl

Spiral : "Đàn ông ích kỉ, đàn bà ghen tuông" :D

Hanluunguyen : dịch cái j mà ngộ quá ta

FLor : uh thì đúng mừ.

Viet chien : nom không ổn lắm. D:

FLor : câu cú thì bên it bên nhìu ạ. nhưng mừ dịch thế huk ổn ạ.

Winter sonata : thế bạn muốn như thế nào nữa? :D

Spiral : Câu này thực ra ko chuẩn về mặt ngữ pháp, 2 vế ko song song, mà lại ko có gì để dẫn rằng đây là một trường hợp riêng. Thực tế thì ko ai nói "man is..." cả :D

Footballman : tớ chỉ công nhận cái sau: ớt nèo mừ ớt chả cay, gái nèo mừ gái chả hay ghen chồng ^^

Viet chien : "con người ta vốn ích kỉ, còn phụ nữ thì hay ghen" ?? D:

Spiral - 1:17 am-10-07-1111 - Questions:

Spiral (1:13 am 10-07-1111)

Spiral Q: Chào cả Rừng, lâu quá ko lên. Mai Spiral thi nốt môn cuối là Anh văn, lên xem có ai quen xin câu chúc lấy hên nào >:D<

Hanluunguyen : thi đại học á

Phucboy : wish you good health(to pass the exam)^^

Spiral : Hehe, thi lần 2 ạ :D

FLor : ^^ chúc Spiral tự tin va may mắn nhé!

Winter sonata : ôi Ốc em, miss u

Jangnara : ua ai vay ta thay wen wen ma la hoac ah! good luck to u!

Patience : wish Ốc getting good marks. :)

Philby : không được 10 điểm thì phạt rượu đi,chúc chiếc gì

Spiral : I miss you all, too >:D< Thank you much :X

Nôbita - 1:16 am-10-07-1111 - Questions:

Nôbita (2:33 am 10-07-1111)

Nôbita Q: He told staff: "The good things the News of the World '''does have been sullied''' by behaviour that was wrong. Indeed, if recent allegations are true, it was inhuman and has no place in our company." R cho mình hỏi tại sao dùng does mà còn have been sullied? có sự nhầm lẫn ở đây ko ah? tks

Vinamill : theo minh là:'''nhấn mạnh''' việc đã bị mang tiếng bởi lối cư xử không lấy gì là tốt đẹp

Cuucuu : does đi với NoTW; have been sullied di với the good things

Gohan : bạn có post nhầm ko?

Cedricmai : the good things (that) the NOTW does là chủ ngữ của câu :)

Dipsokas : Does dùng để nhấn mạnh, vd: he does love her: anh ta yêu cô ấy lắm

Vinamill : em không hiểu í anh cừu lắm, anh giải thích rõ hơn được không?

Nôbita : @Cuucuu: a có thể giải thích cụ thể hơn hok? tks

Nôbita : @Cedricmai: bạn có nhầm hok? does là chủ ngữ của câu?

Cedricmai : nguyên cái cụm mình đề cập là chủ ngữ của động từ have been sullied chứ ko phảo does

Cuucuu - 12:03 am-10-07-1111 - Questions:

Cuucuu (11:38 pm 09-07-1111)

Cuucuu Q: '''@Winter''' dựa trên assumption là câu viết chuẩn grammar thì program(s) supporting phải là noun vì parallelism.

FLor : :)

Winter sonata : vâng, thì đấy ạ, compound N

Winter sonata : nên e mới ko rõ nó là chương trình tài trợ hay là chương trình học đc tài trợ nên quất cả 2 lun vì 2 thông tin này đều quan trọng :)

Cuucuu : phải nộp/xuất trình đầy đủ văn bản/tài liệu hỗ trợ về người bảo lãnh, [cơ sở ủng hộ/lý do hiện thực] cho/của (các)chương trình, và những đính kèm khác như bảo hiểm y tế, v.v..

Winter sonata : hix, e thì cho rằng phải nộp giấy xác nhận cơ quan tài trợ, đề án/chương trình tài trợ, thời gian tài trợ và các khoản tài trợ, eg: học phí, bảo hiểm...

Winter sonata : chương trình học đc tài trợ nữa ạ

Cuucuu : Họ stress "supporting" nên anh nghĩ có nghĩa là không chỉ nói/tả đơn thuần về chương trình mà tài liệu gốc gác của chương trình một cách rõ ràng (thay vì ảo hay bịa ra) để họ xác minh -- thí dụ như mission, thông tin liên lạc, v.v..

Cuucuu : Anh hiểu và dịch giải là như thế, em xem có phù hợp với ngữ cảnh không nhé. Cơ bản là thông tin khá chi tiết để họ có thể "xác minh" khi/nếu cần .. (làm dữ để hù á, chứ chắc cũng chẳng rảnh để xác Minh hay xác ai khác đâu :-)))

Winter sonata : Dạ, cảm ơn anh :)

Thuteresa - 12:01 am-10-07-1111 - Questions:

Thuteresa (11:55 pm 09-07-1111)

Thuteresa Q: thông báo tình hình chung của sáu tháng đầu năm. TA mình nói sao cho nó trang trọng các bạn? Thanks all

Phucboy : test

Winter sonata : thông báo hay báo cáo nhỉ?

Cloz : Tét mông ku Bói cái nhé >:)

Phucboy : @hi cloz^^

FLor : ợ thế sao chẳng thấy hi mình í j :((

Phucboy : inform/report the general situation of the first six months@hi hi flor and cloz^^

Thuteresa : báo cáo bạn à

NeoTheMagicSwordMan : Summary

Cedricmai : announce the general situation of the first six months of the year