Tuesday, August 23, 2011

As4best - 11:57 pm-23-08-1111 - Questions:

As4best (11:37 pm 23-08-1111)

As4best Q: "mất trinh" dịch sao r

Κhách : lost TRINH ^^

Nguyen20 : lose SO's virginity ^^

Κhách : Rê chân vào cõi phù sinh/Mấy ai giữ được tiếng trinh cho đời ^^

Cloz : Cõi phù sinh => nhân sinh quan yếm thế chóa ^^

Κhách : Ấy là cụ Đôn cụ ấy viết thế, anh ngu si không dám bình ^^

Cuucuu : Stepped into worldliness, whoso can keep his purity all life through?

Κhách : Cái này có bản dịch chính thức rùi, Cụ Cừu khỏi bon chen ạ ~ ^^

Cuucuu : Thấy hay dịch chơi, bon chen rì ^^

Cuucuu : Chính thức của ai? Bác Thông hay James Banerian?

Minhhanhe87 - 11:07 pm-23-08-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:56 pm 23-08-1111)

Minhhanhe87 Q: cho e hỏi Non-Fossil Fuel Obligation dịch là gì, e GG có 1 kết quả là: sự phát hành trái phiếu hỗ trợ ngành khai thác nhiên liệu, có ai có ý khác không? Thanks

Cuucuu : The Non-Fossil Fuel Obligation (NFFO) refers to a collection of orders requiring the electricity Distribution Network Operators in England and Wales to purchase electricity from the nuclear power and renewable energy sectors.

Κhách : Đâu có nghĩa phát hành trái phiếu hỗ trợ rì đâu nhở? ~ Mẹ tớ bảo tớ thế ^^

Cuucuu : sắc lệnh ban hành cho bọn phát điện ..

Eragon26761 : Ý bạn muốn dịch nguyên cụm: " non-fossil fuel"?

Κhách : Nói như Cuucuu cũng chưa đủ, vì không chỉ mình điện thôi đâu ~ Nói chung là đả đụng đến mấy chú sử dụng các nguồn nhiên liệu phi hóa thạch thui^^

Minhhanhe87 : @Khách: mình tham khảo trong đây:http://tinyurl.com/3zju8qr. @Eragon: yep, cả cụm Non-Fossil Fuel Obligation qua TV

Eragon26761 : Giao ước/ ràng buộc không sử dụng nhiên liệu hóa thạch?

Cuucuu : @Khách anh có biết rì đâu, Wiki đó mừ .. nghe có vẻ cụ thể cho bọn England, chưa xem mấy link dưới

Minhhanhe87 : @a Cừu: e đang dịch về tua bin nhờ sức gió để sản xuất điện, e đang kiếm 1 từ TV nhà mình hay dùng ý, hay là cụm này TV chưa có nhở, haiz. Thank all

Cloz - 10:56 pm-23-08-1111 - Questions:

Cloz (10:47 pm 23-08-1111)

Cloz Q: Bà con cho em hỏi lolz có nghĩa là gì vậy? LOL thì em hiểu, dưng mà thấy trên Face có nhiều Facebookers dùng lolz, không hiểu thêm chữ '''z''' có nghĩa gì? Thanks bà con trước nha :D

Κhách : Haha, là bùn cười nhiều lần í mà, LOLS, Z ^^

Brisingr : plural

Hanluunguyen : lolz means "Laugh Out Loud (with sarcasm)"

Cloz : Hịc hịc, có thể mà ko nghĩ ra T_T Thankiu bác Khách và Brisingr

Traucom : có thể là 1 câu nói kiểu teen, rất tục đó bạn, nếu đó là những người viết không chính quy, và hay nói tục

Cloz : @hanluunguyen: thanks bác nha ^_^ @Trâu: tục sao ??? ý bạn là gì ?

Cuucuu : z = xối xả, có phần và có ngữ cảnh là mỉa mai (cười xối xả vào mặt í), tục thì không biết, chưa thấy.

Κhách : Kiểu đại loại như buồn cười vờ cờ lờ í mà...^^

Cloz : @Khách sịn: vờ cờ lờ là cái rì vậy bác, dạo này bác xài thêm tiếng Iraq hén ;))

Muato - 10:45 pm-23-08-1111 - Questions:

Muato (10:31 pm 23-08-1111)

Muato Q: rừng ơi, "rà phá bom mìn" trong tiếng anh là gì? cảm ơn nhé

Lynia : động từ là clear. dt minesweeper (có gmae này ^^)

Lynia : game

Emptysoul : ủa sao giống cô mưa rào mưa to thế...^^

Cuucuu : demining

Lynia : demining có gốc động từ ko?

Cuucuu : demine nó cơ bản là tiền tố de- + mine

Doctor : uxo clearance

Doctor : A ''mine clearance''' agency, or '''demining''' agency, is an organization involved in '''removal of landmines and Unexploded Ordnance (UXO)''' for military, humanitarian, or commercial reasons.

Emptysoul : tratu nó ra từ này này:Mine-clearing

OpenIDUser5972 - 9:57 pm-23-08-1111 - Questions:

OpenIDUser5972 (9:47 pm 23-08-1111)

OpenIDUser5972 Q: Thì tương lai gần "going to" với tương lai đơn "will" khác nhau chỗ nào ạ ? Cái nào mang tính chất chắc chắn hơn ạ ?

Hyn : be going to mang tính chất chắc chắn hơn ^^

OpenIDUser5972 : thanks nhé Hyn :D

Cuucuu : Chẳng cái nào chắc hơn; going to - nói về dự định gần (imminent) thôi; I was going to see John, but I forgot. I will see John, chuyện bạn going to không có gì xác định là sẽ, chỉ nói về ý định, kế hoạch

OpenIDUser5972 : Vậy mình muốn nói 1 điều chắc chắn xảy ra phải dùng làm sao bạn nhỉ ?

Cuucuu : thêm for sure; I promise vào;

Lynia : thêm trạng từ

Windflower92 : going to chắc chắn hơn will. nó dùng để nó những việc dự định trong tương lai gần, có lịch trình và chủ định chắc chắn hơn will. với trường hợp của bạn, theo mình dùng "going to" là ok rồi.

Nguyetngo : tức là nhé, khi dùng going to là có dự định từ trước rồi, có thể cũng ko thực hiện được dự định ấy( ai mà biết trước được tương lai chứ) còn khi mà dùng "will" là bột phát, ko có kế hoạch cho hành động ấy.

Cuucuu : Bình thường thì không cần nhấn đến thé, vì văn hóa nào cũng là "giữ lời" :-) Bạn nói bạn sẽ thì bạn sẽ (trừ khi bạn thất hứa trước đó nhiều rồi :-)))

Minhduy199 - 9:24 pm-23-08-1111 - Questions:

Minhduy199 (9:20 pm 23-08-1111)

Minhduy199 Q: làm sao biết tên tiếng anh của mình là gì, mình tên là nguyễn minh duy

Hanluunguyen : bạn thích tên nào lấy tên đó :)

Loisi : Bạn tự đặt, hoặc nhờ người khác đặt cho. Không có quy tắc gì hết đâu.

Winter sonata : Duy Nguyen Minh

Lynia : ko có kiểu như đặt têm tiếng Tàu trên fb đâu bạn. tự mà đặt thôi

Lynia : tên.nhầm

Cuucuu : bỏ hết dấu :0)

Winter sonata : thông thường các nước Trung Quốc, Hàn Quốc, Sing mới đặt thêm tên TA bạn ah

Minhduy199 : cristiano nguyễn

FREE : steven

Over - 9:15 pm-23-08-1111 - Questions:

Over (9:07 pm 23-08-1111)

Over Q: Bạn phải ...tiếng anh, mình nghe họ nói từ gì giống từ wrong ấy mà hình như không phải từ này, rừng có thể đoán ra từ gì không vậy? đại loại chắc là tiếng anh phải tốt

Winter sonata : hem hỉu ý bạn?

Over : đại loại là họ nói trước hết bạn phải '''rong''' tiếng anh, nhưng mình không biết chính xác đó là từ gì nữa

Hanluunguyen : bạn ghi câu tiếng anh đi

Over : tức phải có kỹ năng tiếng anh tốt ấy, nghe mấy lầm mà không nghiệm ra từ gì nữa

Hanluunguyen : bạn nghe được từ gì, ghi ra đi

Over : nói thiệt họ nói giờ mình không còn nhớ hết câu nữa, chỉ cần biết từ kia là hiểu họ muốn nói gì thôi

Lynia : bó tay toàn tập

Over : wrong...nó nói giống từ này, mà từ này trong câu này thì hình như không phải

Hanluunguyen : uh. bó thiệt. thấy mới đoán được, ai biết bạn nghe đúng không

Mi7mp - 6:47 pm-23-08-1111 - Questions:

Mi7mp (6:35 pm 23-08-1111)

Mi7mp Q: i'm kinda far .kinda là viết tắt của kind of mà. sao lại dùng kind of trong câu này vậy rừng?

Phucboy : kind of:hơi/chút

NASG : vì nói xa nhưng chưa thực sự là xa lắm ~nasg~

Phucboy : she kind of loves me:cô ấy cũng hơi hơi mến tau!

Winter sonata : he's kinda humorous. Seo ko dùng đc nhỉ? :)

Vu vantien : kind of: phần nào

Vu vantien : Ké: hi tềnh yêu Phúc bồ :*

Phucboy : @hi bác tiến!đêm mát mẻ!

Loisi : Văn Tiền là bồ của PHúc Bồ???

Winter sonata : =))

Langtuphidao - 5:48 pm-23-08-1111 - Questions:

Langtuphidao (5:44 pm 23-08-1111)

Langtuphidao Q: "bạn có thích ai chưa?" mình dịch vậy đúng ko các bạn have you love anyone yet?

Trantrang1997 : loved

Footballman : have you ever been falling in love with sb chưa? ^^

Questioners : ko nhiều lắm, mới chỉ trên dưới 2 chục thôi à

Trantrang1997 : No i haven't! ^^

Langtuphidao : about 20 người , từ người dịch ra sao vậy các bác

Trantrang1997 : ặc ặc,ít quớ anh Questioners nhẩy!!!!^^

Footballman : hỏi Lãng tử phi dao câu nì chắc thừa quớ, declare với nàng nèo mừ hem chịu chắc ăn dao cả ngày quớ. hỏi: hơi ít nha. Trang: really?

Langtuphidao : have you ever been falling in love with sb? ^^ cái này dịch ra là đã yêu rồi, còn ý câu trên là đã để ý / thích ai chưa (dạng như đơn phương ý,hii )

Trantrang1997 : @foot:yes!!!!!! ^^

OpenIDUser3508 - 5:22 pm-23-08-1111 - Questions:

OpenIDUser3508 (5:01 pm 23-08-1111)

OpenIDUser3508 Q: "neural feed" có nghĩa gì ? Câu gốc: "Subject is stable and taking to the neural feeds"

Hanluunguyen : dây thần kinh thực vật

OpenIDUser3508 : :( thế bạn dịch nguyên câu kia xem

Hanluunguyen : bạn dịch thử trước :)

OpenIDUser3508 : :| subject là người đó

Hanluunguyen : dụ mình dịch nguyên câu à :) dịch thử đi bạn

OpenIDUser3508 : nhưng mình bí T_T

OpenIDUser3508 : nhưng mình bí

OpenIDUser3508 : mình bí

OpenIDUser3508 : bí rồi :(

Dentrang - 3:47 pm-23-08-1111 - Questions:

Dentrang (3:36 pm 23-08-1111)

Dentrang Q: "chênh lệc múi giờ gây rất nhiều phiền phức" dịch hộ em câu này với

Phucboy : jetlag makes noise!

Phucboy : nhầm--chênh lệch núi giờ-the differences of time sections

Winter sonata : jetlag's troublesome

Thần Gió : GG cũng chả biết time section là cái gì

Phucboy : @uhm..chả nhớ múi/núi giờ là giề!hic..@hi tỷ win!^^

Tahitad : time zones đi

Phucboy : time zone differences:chênh lệch núi giờ

Nhikhoahp : chêng lệch múi giờ có fải là time zone differences?

Winter sonata : @Bói: hi em :D

Riquelme - 3:46 pm-23-08-1111 - Questions:

Riquelme (3:35 pm 23-08-1111)

Riquelme Q: chúng tôi đóng vai trò là bộ phận trung gian trong việc chuyển giao công nghệ giữa trung quốc - việt nam............. dịch thế nào các pro???????????

Phucboy : GG chuẩn roài:We act as intermediary components in the transfer of technology between China - Vietnam

Riquelme : pro! GG là gì vậy bạn! :))

Phucboy : @bác lò-sĩ-->là ngu sĩ hử??

Vitconxinhxinh : chit cười với e nì mấy. ngây thơ nhỉ. hê hê Google

Thần Gió : Dổ ôi, thanh liên thế hệ in tơ lét mà chưa làm quen với GG sao? Google đó

Loisi : @Phuc: Lòi là lòi, ngu là ngu, ko liên quan như chalk and cheese. ~lòi sỉ~

Phucboy : @bác lòi-sĩ;có mỗi kiểu trả nhời!chạy đằng trời^^

Riquelme : @phucboy: Tưởng mày sủa GoGo...

Phucboy : @ri:cậu ăn nói cẩn thận nhé!thân

Diode16 - 3:45 pm-23-08-1111 - Questions:

Diode16 (3:46 pm 23-08-1111)

Diode16 Q: Chả ai hưởng ứng, giận, bấm cảnh báo chơi! :(

Starlight : 参加できる人、ここに登録下さい... dịch sao ạk

Susuchan : @sao! mới vô đã bị sét đáng rùi sao ?...@WE! ko nhìn tớ soa bít tớ quay xuống nhìn ấy hả!?

Tidieu : ké:8月28日(日曜日)に日本から5名ほど経営者の方がお越しになり、 ベトナム人の皆さんといろいろと意見交換をさせて欲しいとのことですので、 久々にコーヒーパーティを開催させて頂きます。

Tsubaki : 2/9 đi, rừng mình có ai ở khu vực Củ Chi đi ăn bò tơ ạh?

Tidieu : 特に女性のファッションなどについて聞きたい そうです。 8月28日9時から SOHO Coffee 92 Paster Ben Nghe Dis1 HCM にて行います。学生もOKですので、日本語の勉強をしたい 人も是非ご参加くださいね。

Starlight : @sú chàn : e vẫn chỗ cũ mà tỷ :D ..e sắp lên xe bông nên định về quê ở ẩn lun :D

Wena : @Sú: kô quay xuống nhìn sao biết ta nhìn đứa kế bên mới đúng :D

Starlight : 参加します..コーヒーパーティー ^_^

Diode16 : BUỔI TIỆC NÀO MÀ CÓ NGƯỜI NHẬT LÀ HẾT CẢ VUI ÙI :(

Diode16 - 3:37 pm-23-08-1111 - Questions:

Diode16 (3:38 pm 23-08-1111)

Diode16 Q: BBS cho tớ ké tí đất, 30p sau tớ gỡ. Thông báo: tối thứ 7 tuần này, có ai có rãnh thì đi ăn CHÈ ở khu vực Bình Thạnh. Đã có đơn vị tài trợ chính thức. Kính mời và kính mời!

Nezumi : 俺..

OpenIDUser4036 : tưởng ăn buffe có đơn vị tài trợ , chứ ăn chè thì thui ^-^

Diode16 : vì lý do Nhân đạo, Liên hiệp Rừng quyết định nghiêm cấm các hình thức ăn và cho ăn chè NGÓ!

Wena : trời, dạo này bác Đò sao mà hào phóng quá vậy.

Starlight : Chụt k bít ăn chè...

Nezumi : 結構食べるよ:p

Diode16 : thông báo này thay cho giấy mời. Thay mặt đơn vị hào phóng xyz...

Wena : trùi, nàng Sao lọ mọ giờ này mới lên rừng, báo hiệu 1 ngày sắp hết

Tidieu : Có món nào lạ ko bác Đò. Đag kiêng cữ mà đồ ngọt tống vào thê này thì nguy mất

Wena - 3:36 pm-23-08-1111 - Questions:

Wena (3:05 pm 23-08-1111)

Wena Q: Đối với tôi, tiền bạc dù cho nhiều đến mấy vẫn có thể bị đánh cắp, chỉ có kiến thức mới là tài sản vĩnh cửu của con người nên mọi người nên trao dồi và làm giàu nó thì tốt hơn. Dịch ntn vậy rừng? T_T

OpenIDUser4036 : trau dồi bác ơi , đề nghị bác học tiếng Kinh cho chuẩn cái đã :D

Windofchange99 : đoc câu của Mr.We & comment của 4036--> ^¥^thèm thịt chó quá

Wena : dịch giúp đi mừ. Sorry ngày xưa học chính tả cô giáo nghỉ đẻ nên mình bây h thế này đây ^-^

Sugia279 : chài thật là tâm hồn ăn uống wa đó, oh mà dồi trường ngon thật. chảy nước dãi như con ... dại rùi.^^

OpenIDUser4036 : má ơi :))

Susuchan : we ko dc trách cô giáo thế chứ..Phải trách we ko chịu học cứ lo nhìn bạn kế bên nên mới thế thì đúng hơn nhể ?..(^_*)

Wena : trời ơi, sao rừng mình càng ngày càng nghĩ mình như thế vậy trời. Mà cho hỏi cái, susu có phải là thầy bói không mà đoán đúng tài thế ^-^

Susuchan : su ứ phải thầy bói nhưng su bít hết ..vì hồi xưa Su ngồi bàn phía trên của We mà...ko nhận ra sao trời !

Tsubaki : Chưa chắc bác ơi, lỡ hôm nào nhậu xỉn té đập đầu xuống đất, rồi, ngớ ngẩn lun,..

OpenIDUser6196 - 3:25 pm-23-08-1111 - Questions:

OpenIDUser6196 (3:18 pm 23-08-1111)

OpenIDUser6196 Q: "Freight Forwarder" mình dịch sang tiếng việt thế nào các bạn nhỉ

Thần Gió : bốc vác thuê

Loisi : Không dịch đuợc. Đến VIFAS còn thừa nhận chưa có định nghĩa nào sát với từ này mà ~lòi sỉ~

Thần Gió : Má ui, có ngu sĩ, tử sĩ rồi lại có thêm lòi sĩ nữa hử?

Kitty baby : ;))

Vitconxinhxinh : Cước giao nhận

Loisi : có gì lạ đâu '''Gió'''. Biết đâu mai kia lại có Phong Tặc (Giặc gió) thì sao.

Loisi : @Vit: Cái đó '''ko thể nào''' dịch là cứoc vận tải đựoc.

QuocBao : Đại lý cước và giao nhận

Loisi : lộn, cuớc giao nhận

Daymadi - 3:01 pm-23-08-1111 - Questions:

Daymadi (2:53 pm 23-08-1111)

Daymadi Q: Cám ơn @4036 đã giải thích dùm, mình hiểu rồi, để bữa nào vô chùa..thử ah!

Tungtlip : Nói đi chùa mà không đi là xui lắm à nha...

Tidieu : Omely: お寺に入って、すべての覇気、欲が引き抜かれ、気持ちが楽になります。その時、困難を乗り越える気をもっと感じます。

Aoi yuri : Ai đi Đà Lạt..boong..

Susuchan : ゥxui như Bác hem ?

OpenIDUser4036 : sori tớ dùng từ 告ぐ sai , sửa thành từ 与えられる vây^^

Wena : @Shi: 寺参り là đi chùa xin xỏ, còn mấy cái kia là lên chùa ngắm cảnh hay ngắm người chẳng hạn ^-^

Tidieu : @Qe: đi chùa ngắm chân dài hả bác?

OpenIDUser4036 : đúng rùi

Aoi yuri : chùa là chốn thanh tịnh..ai cho mặc váy muh ngắm chân dài..cùng lắm là ra 浜辺 thôi..^^..

Omely - 2:49 pm-23-08-1111 - Questions:

Omely (9:59 am 23-08-1111)

Omely Q: khi vào Chùa, mọi sự tham vọng, sân si đều được rủ bỏ, lòng cảm thấy thanh thản. Khi đó, tôi cảm thấy có sức mạnh hơn để vượt qua mọi khó khăn. Mình dịch sao ạ. Em cám ơn nhiều lắm

Aoi yuri : ước j mình có thể dịch đc câu này..:D..

Chaikoko : e thầm ngưỡng mộ ai đó đọc và dịch đc câu nì.:D

OpenIDUser4036 : ta thử tí chăng ^-^お寺に入ると、全て覇気、欲などが去っていき、心穏やかに感じるようになる。そのとき、私は何でもの苦労が乗り越えられる程、よりパワーが告がれると感じる。

OpenIDUser4036 : ko hay lắm , xin lượng thứ ^-^

Chaikoko : ồ ồ ồ...^^...^^

Susuchan : お寺へ行くと全て闘争・大望を消す。心が気持ちが落ち着いていて。その為、色々な困難を越える様に強力があるほどだ。

Daymadi : "sân si"<<có ý nghĩa là gì vậy các pro?

Wena : お寺に入ると、すべての野望、???を忘れられ、心が緩んでいる。その時に不思議な力を感じ始め、すべての困難を越えられる気がある。

Shizuoka02010 : 寺参り mới là "đi chùa" chứ nhỉ ??? còn "sân si" thì phải tra lại từ điển tiếng Việt :(

Ykky - 2:09 pm-23-08-1111 - Questions:

Ykky (1:50 pm 23-08-1111)

Ykky Q: @Phew: trợn tròng con mắt , tiếng jp là gì vậy ?? thanks

Phew : 目を丸くする? (khi bị ngạc nhiên)

Wena : にらみつける

Aoi yuri : 目を白黒させる

OpenIDUser4036 : mình thik cách sáng tạo từ ngữ của xanh :))

OpenIDUser4036 : hay là 目をA形にする ^-^

Phew : どういうときに使うの? 怒ってる時?

Svdkaze tran : 白目で睨む chào tỷ

Aoi yuri : @4036: ak ak..ta thấy trên net dùng..chứ ta sao chế đc chữ đó..=))..

Phew : uống cà phê cho trợn tròng con mắt コーヒーを飲んで眠気を追い払う

Hduong87 - 1:40 pm-23-08-1111 - Questions:

Hduong87 (1:28 pm 23-08-1111)

Hduong87 Q: " bạn có nhận ra đây là nơi nào ko?: R help me! thanks R. p/s: minh đang làm 1slide về ha long bay by english. nếu bạn nào có 1slide như vậy có thể gửi cho mình để tham khảo. nếu được mình rất rất cảm ơn.

Duy7an : Do you realize where is this ?

Footballman : sai òi ^^

Rundenxixi : ...where it is?

Duy7an : Do you realize what is this place ? đúng chưa :-s

Kitty baby : do u figure out/guess/realize where this is

Footballman : Duy vỡn sai ^^

Kitty baby : realize where this (place)'''is'''

Duy7an : =((

Rundenxixi : ở phía sau phải đảo lại, phải để is ra sau ^^

Ykky - 1:08 pm-23-08-1111 - Questions:

Ykky (12:56 pm 23-08-1111)

Ykky Q: 泣きたいだけど、泣けないだ。何だか気分がおかしいよ. dịch giúp với rừng ơiiii

Tidieu : Tỉ ui, sao vậy? Trưa nay chồg tỉ bỏ đói à. ^-^

Chaikoko : :D.tỷ.e vừa ngủ dậy.bỏ qua chiện gì ạ.tẩu hâm nhà e gây chuyện ạ?

Ykky : tỉ kô bỏ đói ox thì thôi chứ ai dám bỏ đói tỉ hả cưng, ちょっと叫びたいだけど~~

Aoi yuri : ké: lại thêm tên Shi sn 8x, mặt như 6x muh tính tình nhí nhảnh như 0x..=))..

Chaikoko : =))))))

Shizuoka02010 : 昼間他人の結婚写真を見ると、何かが失っている感じが出ちゃった(汗)@チャイコ:俺、ワーニング押したやつがチョサンと言った(大笑)

Tungtlip : Hự... tớ mới có mặt... Cám ơn và xin lỗi vì đã để BBS nhắc nhở.. Tớ sẽ khuyến cáo lại thành viên box Nhật.. @Shizuoka: Tránh tình trạng tiếp diễn, không đôi co trên shoutbox nữa.. Mọi chuyện xin chấm dứt ở đây nhé..@All: không nhắc thêm chuyện này nữa.. Để là một sân ch

Shizuoka02010 : em đôi co gì bác ? em đang kể lại cho cọp cái nhà em nghe mà :-w

Chaikoko : chiện này là chiện gì ạ.e đã hóng đc chút nào đâu mà dừng?

Diode16 - 10:41 am-23-08-1111 - Questions:

Diode16 (10:30 am 23-08-1111)

Diode16 Q: mình nhà nghèo, cả đời chả được ăn trộm để ý. hic hic

Wena : hahaha đúng là chuyện chưa xảy ra với mình thì mình kô bao giờ hiểu đâu. Để mai mốt bấc Đò nếm mùi thì mới biết được. Còn công an Vn thì khỏi nói rồi, bị trộm trình báo nó còn nói: "kô có tiền bồi dưỡng anh em sao?" hahaha

Aoi yuri : để rồi bác xem..chở VLXD về muh k trông là nó chôm 1 mớ thì lều cỏ còn k có chứ nói chi chòi cấp 4..:))..

Bikbik : hic, m nhỡ tay ấn nhầm cảnh báo:(

Diode16 : hic hic. mình đang yêu vn thế mà cứ lôi mình xuống đất hoài vậy :((.@cháu: đúng là cách nghĩ của người sắp xa quê hương ^^

Ykky : Xanh, nếu có khi đó thì Đò sẻ hết than để bán mà, @We: nhà bạn tỉ cũng vậy , báo công an hôm trước qua hôm sau thấy công an đi nhậu với mấy thằng hút chích, có tiền án tiền sự , hic , bó chân VN luôn

Diode16 : biếc: không tin là ấn nhầm :(

Aoi yuri : chả liên quan j đến chuyện sắp xa quê hương nha bác hâm..cháu k nói ghét Vn..vẫn tự hào dân tộc ầm ầm..cháu chỉ nói lên thực tế phũ phàng đang tồn tại thôi..=))..

Diode16 : xin mọi người ấn thêm vài cái cảnh báo nữa để ăn trộm nó ko đọc được những dòng này :-ss

Bikbik : hic, ai ấn tiếp 2 lần kìa, h k tin thì thôi, out!!!

Aloha165 - 10:29 am-23-08-1111 - Questions:

Aloha165 (4:05 am 23-08-1111)

Aloha165 Q: nhà yêu quý, cho em hỏi ので và から khác nhau như nào ạ :D

Ykky : 2 cái cũng có nghĩa là vì, nhưng node là ý như giải thích, phân trần và lịch sự hơn

Chaikoko : 1 cái mang nghĩa chủ quan và 1 cái là khách quan e à.tỷ nhớ thía.:D

Ykky : @ké: coco: 10 năm về trước, cũng trg tuần này tỉ mất 1 cái ví, trg đó có 2 sợi dây chuyền, 200usd, hơn 10man, thẻ ngoại kiều, và 1 số vật dụng linh tinh khác, năm nay kô biết chuyện gì xảy ra đây, từ hôm qua đến giờ ảm đạm quá, tâm trạng cũng kô ổn nữa , hicccc

Aloha165 : em cảm ơn các tỉ a. ^^ thế ので và で thì khác nhau như nào ạ?

Chaikoko : hự...sao xui dữ vậy tỷ.:((

Tungtlip : Em tưởng năm nào cũng mất... 10 năm trôi qua rồi thì... sao phải xoắn... @Ly: Đi tình nguyện Trung Thu không????

Ykky : node và de khác nhau nhiều chứ e, phải có cả câu thì mới dể phân biệt hơn

Chaikoko : tình nguyện trung thu ạ.có có.:D

Ykky : Tùng: gần như năm nào cũng thế, năm ngoái kô mất thì tốn tiền còn hơn gấp mấy lần như thế , hic, tháng cô hồnnnnnnn, thèm bánh trung thuuuuu quá điiiiiii

Ykky - 10:26 am-23-08-1111 - Questions:

Ykky (10:04 am 23-08-1111)

Ykky Q: hic, VN mình loạn quá rồi, bạn tỉ vừa bị giật mất latop , đúng là linh tính từ hôm qua đến giờ, tâm trạng cứ như thế nào đó, kô biết còn chuyện gì nữa kô đây ? 何だか悲しい~~~

Aoi yuri : @tỷ Ít: chuyện giật laptop là chuyện cả năm..k chỉ tháng này đâu tỷ..hồi tháng 6 e trai e cũng bị giật..lần đầu thất bại giật tiếp lần 2..gặp CA ngay lúc đó báo muh CA còn k thèm đuổi theo lấy lại muh..=.=..

Diode16 : I love VN

Diode16 : ở Việt Nam nhiều khi như vậy lại thấy vui :). I love VN

Chaikoko : :((...

Ykky : hic, Love gì mà love hả Đo chìm, bạn tỉ để máy trg nhà đó, vừa mở máy ra rồi đi vào trg 1 tí , quay ra là bị mất tiêu, chứ đâu phải đi đường đâu chứ , hicccc

Aoi yuri : Đò hâm..1 ngày nào đó bị giựt iP4 dzí lap thì đừng bảo cháu trù..lúc đó bác hú = tiếng Tnú luôn..:))..

OpenIDUser4036 : me 2 , ở vn sướng hơn ^-^ mặc dù còn nhìu bất cập hạn chế

Tsubaki : Chia buồn. Em gái mình cũng vừa bị mất cái laptop, là cái mà mình dành dụm mua cho nó học. Bùn ghê! ôi VN

Ykky : làm nãn quá, chẳng mún về vn nữa, cách đây 3 tuần 1 đứa bạn khác bị trộm vào nhà gom hết tài sản quý giá, tiền bạc vàng vòng, laptop, tivi .. mất cũng hơn 100 triệu, bây giờ nó vẫn như người mất hồn ấy , hiccc, nghe kể thôi mà thấy 悲しい quá đi

Thuyho - 9:35 am-23-08-1111 - Questions:

Thuyho (9:31 am 23-08-1111)

Thuyho Q: rừng ơi,cho t hỏi.họ yêu cầu "translate the following derivatives" là phải làm sao vậy?

Phucboy : derivatives:những thứ/câu/...(cái gì đó)thêm vào/phát sinh--tùy

Duongk5b : dịch những nội dung phát sinh thêm dưới đây

Duongk5b : có thể tùy văn cảnh dịch cho hợp

Duongk5b : dịch các từ phái sinh sau

Thuyho : sau đó họ cho các cụm từ như: disperse, dispersed, disperser, dispersing, dispersion, dispersity, dispersive thì phải làm thế nào ạ?

Duongk5b : oh dễ mà

Duongk5b : dịch các từ phái sinh sau:

Duongk5b : ở đây: có một từ gốc và các từ còn lại gọi là từ phái sinh

Thuyho : tức là dịch kiểu gì vậy ạ?bác có thể cho câu trả lời dễ hiểu hơn đc k ạ/tức là mình phải làm gì với cái đề bài này?

BBSupporter - 8:30 am-23-08-1111 - Questions:

BBSupporter (7:53 am 23-08-1111)

BBSupporter Q: Xin các bạn một thread nói cho rõ. BBS là một nhóm người, trong đó có tôi. Tôi không còn bé và chẳng ai trong đây là bé. Giúp BB là vì tin rằng đây là một xã hội nhỏ, và tin rằng chúng ta có thể cùng nhau tiến tới một cộng đồng văn hóa với mục tiêu chung, cho dù có khó khăn, xung đột và bất đồng, chúng ta vẫn đối xử nhau trong tôn trọng

BBSupporter : Khi đội nón moderator, tôi hành xử thay cho tập thể, bảo vệ tôn chỉ chung. Không có vấn đề cá nhân ở đây. Bạn Shizuoka2010 đã bị ban 3 tháng vì ngôn từ xỉa xói, mạ lị, ác độc mà không chấp nhận được tại forum này. Xúc phạm cá nhân là tối kỵ.

BBSupporter : Mong các bạn suy nghĩ kỹ trước khi vì tức tối, bực bội hoặc nóng giận mà xỉa xói, ác độc với nhau. Đó không là đặc điểm văn hóa của ông cha chúng ta để lại mà chỉ là một hiện tượng thoái hóa đáng buồn. Thân chào và chúc mọi người vui vẻ đóng góp.

Wena : lần đầu tiên nghe bác BB đọc diễn văn thấy hay và đúng quá. Cái đó đúng là một hiện tượng thoái hóa đáng buồn cả nghìn năm nay T_T

Aoi yuri : bác Que dza YA-ua kể cháu nghe i..bỏ mất chiện hay gòi..:(..

BBSupporter : Kỷ luật một ngày đầu tiên của Akibara là của một BBS khác. Kỷ luật dài hơn là của tôi sau khi quan sát cậu ta sử dụng forum sai mục đích, biến đây thành nơi khích bác và đôi co. Khích bác, đả kích, mạ lị là ranh giới không cho phép tại không gian chung này. Cảm ơn.

BBSupporter : Mình đã tự [!] Xin các bạn giúp [!] tự quản forum. Thanks again.

Wena : forum vẫn bt mà, lâu lâu anh em vào xả stress tí thôi lại đâu vào đấy, kô phải lo đâu bác BB ^-^

Shizuoka02010 : trong diễn đàn này, có ai tên là Shizukoa nhỉ ??? có phải đó là sự tôn trọng mà MODERATOR dành cho MEMBER ???

BBSupporter : Tôi '''xin lỗi''' cậu tôi đã đánh lầm nick của cậu, tôi không thể nhớ nick tiếng Nhật. Ý vẫn là thế, cậu '''hiểu vấn đề''' mới là quan trọng. Trong góc độ tôi nhìn, ai cũng '''đều là moderator''' ở đây cả, đều có trách nhiệm tôn trọng và bảo vệ không gi

Chaikoko - 8:29 am-23-08-1111 - Questions:

Chaikoko (3:49 am 23-08-1111)

Chaikoko Q: 020 rừng sáng...sáng ra e đã thấy u ám lạ...mún đập cái gì đó...=..=

Aoi yuri : đập vỡ cây đàn đi e..:))..

Chaikoko : haizzz.sáng ra đã thấy bùn bực trog ng tỷ ạ.

Ykky : tỉ đã u ám từ sáng hôm qua cho đến giờ, chắc là cả tuần này ảm đạm , hic (泣)

Chaikoko : hức,tỷ sao ạ?

Aoi yuri : tối qua 1h tỷ ngủ, 5h30 dậy nên h xung quanh là 1 màu tối tăm..mắt có thể sụp bất cứ lúc nào..@Hi tỷ Ít: sao thế ạ..

Chaikoko : e mún nghỉ quá....mệt mỏi chán nản

Ykky : hic, 2 nàng : nói túm lại là tuần này 100% là bị u ám, từ hôm qua đến giờ chỉ mún la hét thật toOOOOOOOO , mún ......... mà kô được , hiccccc

Tungtlip : Lại ké: Thứ 2 là ngày đầu tuần.. cháu hứa cố gắng chăm ngoan... Vậy mà mới thứ 3 đã than chán...

Chaikoko : tuần này là tuần sắp chót của cái tháng cô hồn tỷ ạ.thía nên đành cố vậy.e thấy ức chế quá...điên cái đầu..@bác bự:haizzz.chán lém rồi á

Akibara1911 - 7:25 am-23-08-1111 - Questions:

Akibara1911 (6:48 am 23-08-1111)

Akibara1911 Q: bị ban chưa ta...tét...

Akibara1911 : ban ta đi mà, ta là người lớn hay trẻ con h không còn quan trọng, hãy tiết kiêm 5s cho mọi người duyệt trang đi nào...,

Chaikoko : hự...thui h..bình tĩnh nào.@BB: hức,hum ni h ý bị tẩu hỏa nhập ma, bỏ qua nhé.để e kêu a ý ra.:(

Aoi yuri : ta bít tuổi ku Kèn roài..sanh năm 99..:))..

Aoi yuri : ku Kèn sn 89, mặt như 79 muh tính cách nhí nhảnh như 99..;))..

Wena : lại đang thèm sữa như trẻ con sn 09 ^-^

BBSupporter : Người duyệt trang chỉ là một yếu tố. Bạn tham gia một cộng đồng với tôn chỉ chung thì bạn cần tôn trọng nó. Không tôn trong được tôn chỉ chung thì bạn không trọng ai, ngay cả bản thân bạn. Bạn nên nghĩ kỹ và chọn cho đúng và đừng đòi hỏi tập thể phục vụ cái tôi

BBSupporter : Bạn tham gia cộng đồng mà không biết quan tâm đến người khác, thì bạn tham gia làm gì? Cho mục đích riêng bạn à? Thế cái tôn chỉ chung mà mọi người đồng ý trong mục đích tham gia bạn bỏ đi đâu? :-) Hóa ra là cộng đồng tồn tại để phục vụ bạn? ;-)

Windofchange99 : BBSupporter: bác giải thích nhiều làm gì, trái luật thì ban nick, ban IP. Không có chợ mợ vẫn đông..chấp gì 1, 2 chú "Chí Ph.."

BBSupporter : @Chaikoko tks bạn, mình vẫn bình tĩnh. Mình hơn bạn Ken này chắc phải 10t, và chẳng dễ bị khích hay giựt dây :-) @Wind mình chỉ dùng cơ hội này để chia sẻ với mọi người cái nhìn của vấn đề. Và vẫn mong bạn Aki nghĩ kỹ lại trước khi hành xử quá lố.

Akibara1911 - 7:21 am-23-08-1111 - Questions:

Akibara1911 (7:01 am 23-08-1111)

Akibara1911 Q: mặt tiền trại giam là: 刑務所の背面 không nhỉ ?

Chaikoko : chắc thía.@bác que:bác đi đâu?qua Iran hay Irac, hay Lào campuchia ạ>

Wena : hị hị, bác đi tìm 1 khung trời mơ ước, chắc là thiên đàng ^-^

Chaikoko : há há há há...^^

OpenIDUser4036 : e nghĩ bác ko đủ đk lên heaven đâu , chắc xuống địa ngục mà sám hối thôi ^-^

Wena : hahaha sao ngươi hiểu ta quá vậy 4036

Wena : đùa thôi, đang định tìm nước nào dùng tiếng Anh qua đó vài năm lấy cái bằng tiến sĩ rồi về nhà đi dạy như bác Đò ^-^

OpenIDUser4036 : ak ak , e nghĩ 1 nước cực kỳ hợp với bác đấy , Libi giàu đẹp hòa bình ^-^

Chaikoko : vốt cho tỷ 4036.;))

OpenIDUser4036 : ~^-^~

Nezumi - 7:17 am-23-08-1111 - Questions:

Nezumi (11:45 am 23-08-1111)

Nezumi Q: oápaa..chou đói :((

Nezumi : chuột dưới là chuột nào thế?

Chaikoko : bốp...tỉnh ngủ chưa?:))....việc hum qua ta nhờ nhớ nhá.cuối tuần ọp nhá

OpenIDUser4036 : ké : lỳ ơi , hnay mà chưa fix đ.đ hả ??

Chaikoko : 2 giơ chưn giơ tay xin khai:e nhấn cảnh cáo dưới đấy.;)).@4036:ms À Lố xinh fix tỷ ạ.:">

OpenIDUser4036 : à à , có ji nt cho tỉ nhá

Chaikoko : vừng ạ.cơ mờ, e chưa cso số cảu tỷ.:D

OpenIDUser4036 : hỏi bà chuột 84 ý

Chaikoko : ờ, à, vầng.:D

Nezumi : nhớ thì nhớ rùi mà chưa nhận nhờ đâu^^, cuôi tuần off j thế>?

Stupid cat - 7:07 am-23-08-1111 - Questions:

Stupid cat (6:55 am 23-08-1111)

Stupid cat Q: Acquisition of Authorization ISO standard, cái này dịch là gì vậy R??^^

TonNgoKhong : mua lại cái bản quyền của tiêu chuẩn ISO

Trantrang1997 : ké tía ah!@Tôn:pác ơi,lời chúc of pác em hem dám nhận đâu ah! ghê quá! ^^

Stupid cat : On-Line Insulation Diagnosis , bác Tôn giúp nốt em cụm này vs^^

TonNgoKhong : trùi, cả năm nay bác toàn nhận lời chúc dzậy hem à, nhận đi cho bác dzui mừh

TonNgoKhong : @Mèo: chuẩn đoán lỗi rồi cách ly trên Line đang hoạt động

Trantrang1997 : ặc ặc,ngoài nhận mà trong lòng thấy bất an quớ pác ah! ^^

Stupid cat : dài thế bác, bác shorten hộ em cho nó ngắn lại đc hem^^

TonNgoKhong : hem sao đâu, miễn sao vui khỏe trẻ đẹp là được oài, học tiếp đi cháu, mà cháu còn học hay đã đi làm nhể

TonNgoKhong : túm lại: chuẩn đoán lỗi cách ly với Line đang hoạt động. hết ngắn được, í nó thía mờ

Tsubaki - 7:00 am-23-08-1111 - Questions:

Tsubaki (6:30 am 23-08-1111)

Tsubaki Q: Đói như con sói!

Akibara1911 : uh, chó sói cũng đang đói

Chaikoko : @bác que, huynh, tỷ:e thấy ai cũng có ng xấu ng tốt hết á.e thấy có mấy lão JP dã man con ngan lắm cơ.:((

Wena : ủa, ta có nói Nhật tốt 100% đâu ở đâu cũng có người này người kia mà vấn đề là bộ phận nào nhiều hơn thôi ^-^

Tsubaki : Thôi đừng quan tâm tới "lão" nữa, hot boy or hot girl đi ^^

Wena : @Ly: chà, kô biết có dịp gặp Chun chan kô? bác Núi sang hơn tháng rùi mà vẫn chưa gặp được nè ^-^

Chaikoko : hí hí hí.có duyên thì gặp thui.bác cứ yên tâm.chun nhà e ở J mấy năm cơ mà.;))

Wena : nhưng mà bác chỉ còn ở lại jp có mấy tháng thôi ^-^

Chaikoko : ồ, bác về VN lun à.:D

Wena : kô ở Nhật thui mà ^-^ có nói về VN đâu

Akibara1911 - 6:31 am-23-08-1111 - Questions:

Akibara1911 (6:20 am 23-08-1111)

Akibara1911 Q: chi YkkY nói vậy thôi, ở nhật thì sao nhỉ, chị đừng quá tôn thờ nhật, em thấy nhật có tốt đẹp gì mấy, nữ sinh ra đường còn bị cướp パンツ nữa là, rồi chuyện cướp bóc cũng không phải ít...

Wena : hahaha bác Aki ở Nhật thời khủng hoảng nên mới thấy thế. Mà cũng đúng là Nhật dạo này càng ngày càng mất an ninh, phải chăng do bọn nước ngoài nhập cư vào nhiều quá chăng ^-^

OpenIDUser4036 : tớ cũng tôn thờ nhật , thần tượng nhật nhưng vẫn khoái sống ở vn hơn ^-^ , chả bít sao

Wena : @4036: ở VN có giai nó theo nên khoái hơn là đúng rùi, ở Nhật thì có mà ế à? ^-^

Aoi yuri : @4036:ở Nhật có bác Que theo muh như thế cũng như k nên ở Vn vẫn hơn..:))..

Ykky : @ken: chị chẳng tôn thờ ai cả, muôn về quê hương chơi mà thấy thế nên nãn thôi, ở đâu mà chẳng có cái hay cái dỡ chứ

Akibara1911 : que nói sa rồi nhá, bọn nhập cư,nó chỉ trộm cắp là nhiều, nó đá ở siêu thị..., còn người nhật, nó cướp tiền không àh...

OpenIDUser4036 : ờ , chí lí chí lí , có chí khí ^-^

OpenIDUser4036 : chết chết , tớ đang nói que với xanh chí lí nhá , ko fai nói aki đâu ak ak :-ss =))

Wena : @Ken: ý mình là tụi Nhật học thói xấu của người nước ngoài. @Xanh: chuyện này bí mật thế mà cháu cũng biết, tài thật tài thật ^-^ cả rừng mình ai mà chẳng theo 4036

Hero the best - 5:38 am-23-08-1111 - Questions:

Hero the best (11:00 pm 22-08-1111)

Hero the best Q: "tôi cứ nghĩ mọi chuyện rồi cũng trôi qua theo ngày tháng, nhưng tôi đã sai" câu này tiếng anh nói sao vậy cả nhà? Thx all

Warmgun : i thought time would heal all wounds, now i know i was wrong

Hero the best : thx bạn :X cho mình hỏi bên VN là mấy giờ rồi vậy?

Warmgun : câu này khó :(

Hero the best : "tôi biết bạn là 1 ng nhút nhát, nhưng hành động dũng cảm đó của bạn lại khiến tôi cảm thấy rằng tôi đã sai" tiếng anh nói sao vậy bạn

Cuucuu : @HTBest Sao không tự tin và tự dịch, mà hỏi suông mãi thì sao mà khá? Học thì phải chủ động tạo ra, chứ tiếp thu thụ động sẽ không hiệu nghiệm

Hero the best : errr mình đã thử dịch nhưng ko có hay và formal nên mình mún nhờ bạn giúp. Vậy thôi

Cuucuu : Bạn post lên đê, chẳng gì không hay hay để ngại cả, post lên, người giúp bạn đỡ phải type :-)

Hero the best : I know you are a shy person, but your react at that time made me feel that I was wrong. mình thấy chữ shy trong trường hợp này ko đúng nhưng minh ko bik thay = chữ gì

Cuucuu : 1. vào wordnik.com tra shy, xem các chữ tương tự ở dưới và chọn, hoặc kiếm antonym của chữ brave. I know you are '''basically''' a shy person, but your react'''ion''' at that time '''tells''' me that I am wrong. Told/was = chuyện đã rồi tells/am = hiển nhiên, nguyên lý

Vickybui - 3:01 am-23-08-1111 - Questions:

Vickybui (1:53 am 23-08-1111)

Vickybui Q: @Cuucuu: Okie anh. Để em từ từ nghiền ngẫm. Tks so much;;)

Cuucuu : These invalidated cũng có thể là cả process + contributing element không có được .. Tóm lại: em xem kỹ lại ngữ cảnh, xét quan hệ giữa hai khái niệm theo ý người viết (như em hiểu), rồi .. phang :-) Reason could mean either. Thấy hợp lý thì là nó :-)

Vickybui : Dạ:D

Cuucuu : Em có quyền diễn giải và hiểu tùy ý, với điều kiện là em support được interpretation mình (dựa vào context). Là người đọc mình có quyền sai vì assumptions (chuyện bình thường, chẳng là gì để bức xúc), và sau này phát giác ra tin tức mới thì 1. validate hoặc 2. correct

Warmgun : .Lí lẽ là cách thức giao tiếp duy nhất giữa con người với nhau, và một thực tại có thể được tiếp thu một cách khách quan là là chuẩn mực chung để đối chiếu/viện dẫn; khi những yếu tố này không còn tính khả dụng trên phương diện đạo lí, vũ lực sẽ trở thành cách

Warmgun : ... cách thức duy nhất để họ giải quyết với nhau./. e dịch mãi, xem lại đã thấy câu Bác Cuu, e cứ post cho đỡ phí công :)

Cuucuu : @WarnGun Học với tập mà, cứ post, share, bàn luận, tranh luận cho vui :-) Full text nó đây: http://goo.gl/Pfww3

Cuucuu : Warm, em đơn giản hóa câu em cho lớp 7, lớp 9 đọc nhá. Câu hiện tại đọc nhức cả đầu :-) It's a good practice to sharpen your thoughts and expression

Warmgun : vâng , em vẫn cố tránh sa đà lạm dụng chữ, và/nhưng vẫn luôn chật vật trong diễn đạt :)

Cuucuu : Anh thấy một sai lầm là nhiều câu dịch thì chuẩn, và người dịch nghĩ thế là xong. Anh nghĩ sản phẩm cuối nên là cái gì đó gọn nhẹ, bước cuối này sẽ giúp rất nhiều cho thought process. Không push sẽ phí

Vickybui - 1:50 am-23-08-1111 - Questions:

Vickybui (1:23 am 23-08-1111)

Vickybui Q: Giúp mềnh nuột câu này mí Rừng yêu: Reason is the only means of communication among men, and an objectively perceivable reality is their only common frame of reference; when these are invalidated...in the field of morality, force becomes men's only way of dealing with one another.

Vickybui : Mình dịch gọn là Cãi hem đc thì dùng vũ lực, nhưng mún nó hàn lâm hơn. Thank cả nhà:-x

Cuucuu : Gọn thế mất hết ý :=))))))) Cái này là gọn '''quá''' >.< .. Đúng roài đó :-))) 3 điểm ^.^

Vickybui : Zậy anh phân tích đi:-"

Cuucuu : Lý trí là phương thức duy nhất để con người hiểu nhau, qua một cái nhìn chung dựa vào một thực tế khách quan có thể cảm nhận được; khi những yếu tố này không thể hiện thực trên lĩnh vực đạo đức, vũ lực trở thành biện pháp duy nhất để đối phó/thương lượng với

Cuucuu : Lý trí là phương thức để con người hiểu nhau chỉ nếu như giữa họ có được một cơ sở khách quan để truyền đạt. Khi lý trí và cơ sở khách quan không tồn tại giữa họ thì vũ lực trở thành phương thức mà họ đối phó với nhau

Vickybui : Tại sao lại là lý trí mà ko phải là tranh luận ạ:-?. Nếu đã là vũ lực thì tranh luận nó mới thể hiện sự tương phản chứ ạ

Cuucuu : Tranh luận cũng được, anh không rõ ngữ cảnh, thấy Reason lý trí nhảy vào đầu nên phang :P .. Tranh luận thì thường là reasoning, thay vì chỉ reason. Nếu tranh luận thì xem sửa lại thôi :P

Vickybui : Okie anh. Thank anh Hai nhiều:-x

Nguyen20 : Hâm mộ bac cuucuu wa diiiiiiiiii

Vinamill - 12:04 am-23-08-1111 - Questions:

Vinamill (11:39 pm 22-08-1111)

Vinamill Q: yet a third aspect of cost in a programming language is exemplified by the language smalltalk. câu này dịch sang tiếng việt ntn vậy Rừng, cảm ơn nhiều ạ!

Vaorung : tự dịch đeee

Cloz : Ngôn ngữ Smalltalk lại là một ví dụ điển hình cho yếu tố thứ 3 tác động vào cost của một ngôn ngữ lập trình.

Cloz : Em ko rõ cost ở đây là gì? Vì một program language thì làm gì có cost :s

Vaorung : cờ lọt hiểu nhầm rồi

Cloz : @anh béo giải thích em mới ^^

Vinamill : có chứ em, có 4 loại cost của việc sử dụng

Vaorung : cái này đang nói đến chi phí của sử dung ngôn ngữ lập trình mà e, câu này đang ở khía cạnh thứ 3 xét về mặt chi phí

Cloz : @Vaorung: ah, em hiểu zồi ^^ thankiu anh. @Vinamill: ss khai sáng cho em cái cost ấy với ^^ tại em code ầm ầm mà chẳng thấy phải trả phí bao giờ nên tưởng riêng nó thì free ^^

Vinamill : 1. cost of program execution. 2 cost of program translation. 3 cost of program creation, testing and use, 4 là cost of program maintenance . cảm ơn em và vaorung!