Wednesday, February 26, 2014

Sure_fire128 - 3:59 pm-26-02-1414 - Questions:

Sure_fire128 (3:53 pm 26-02-1414)

Sure_fire128 Q: các bạn cho mình hỏi có câu: I love you so bad" ko ạ? sao mình thấy bad ở đây ko có đúng?

Hei_Dan : Có

Tieubee : Mình hay nghe người ta nói "I miss you so bad" nên nghĩ "I love you so bad" cũng okay!

Sure_fire128 : vậy nếu nói I want you bad cũng dc hả bạn? nghe cứ như muốn ai đó tồi tệ hơn

Warmgun : so bad (nhất định có 'so', chỉ 'bad' thì ko dc) dùng như trạng từ, tạm tính nó như là 'very much' ý nhé. Nhưng mà dùng cẩn thận tùy chỗ vì xét cho cùng thì ko đúng. kiểu khi nói nghiêm túc trong t/v, bạn ko nói 'vãi'

Onewaystreet : Nói theo ý của bạn thì là: I want u to be bad (adj), I want u so bad (adv)

Trucnguyensd : Cái này là ngôn ngữ của teen hay dùng bad english. Bad = Good. You are so bad = you are very good. Tránh không nên dùng kiểu này.

Chenjinglivn : Giải thích hay vãi.. **

Sure_fire128 : vì mình mới search có thấy bài hát: I want you bad" vậy có cần so nữa ko nhỉ?

Warmgun : @8, có ai xem phim này :) http://www.youtube.com/watch?v=SSnw1JaL2uA

HaveNoIdea - 3:57 pm-26-02-1414 - Questions:

HaveNoIdea (3:20 pm 26-02-1414)

HaveNoIdea Q: Khu đô thị Phú Mỹ Hưng thì cụm Khu đô thị mình dịch sang tiếng Anh như thế nào cả nhà? Tks all

YenNguyen : chỉ cần nói Phú Mỹ Hưng là OK mà bạn. Mình thấy ở đâu đó có khu đô thị là Urban city...

Hei_Dan : Urban area

HaveNoIdea : ĐÚng rồi chỉ cần nói Phú Mỹ Hưng là ngta hiểu nhưng mình đang dịch dự án tại NT có khu đô thị Vĩnh Điềm Trung mà đây cũng là tên của một xã hiiii sợ nhầm nên phải chèn vào Khu đô thị..Urban city hay area ta?

Nhen_doc : urban city

Chenjinglivn : Họ gọi họ là PMH Urban Area **

Nhen_doc : họ nào gọi thế bạn Chenjinglivn ơi, giải thích dùm cái

YenNguyen : chào bác Chen, lâu ngày mới thấy...

Chenjinglivn : Thì bên PMH tự phong thế chứ gì! @Chào bạn Yen, mình ăn Tết hơi kỹ hi hi **

YenNguyen : @8:Nhừ luôn ha Chen, hii. Ko bù cho mình chút, về được 4 ngày à...

Meomoctq1988 - 3:52 pm-26-02-1414 - Questions:

Meomoctq1988 (3:34 pm 26-02-1414)

Meomoctq1988 Q: dịch hộ em câu này với các bác, bí quá @@: Just for your information, I'm strong against psychic energy by nature. I've endured instant shock of 16G"

Likeisafternoon : by nature: bẩm sinh/tự nhiên có, ghép lại nào, chưa hiểu chỗ 16G thôi. wbw~ Cho mày biết, tao vốn rất mạnh so với năng lượng siêu nhiên/tâm linh. Tao với mới trải qua một cú sốc tức thì 16G :-)))

Meomoctq1988 : =)) cảm ơn bác, đúng là đang bí cái shock of 16G, chả biết dịch là gì

Trucnguyensd : Cho bạn biết là tôi rất mạnh để chống năng lượng ngọai cảm. Tôi đã chịu cú sồc tức thì 16G. Hơi trái ngược là G dùng cho gia tốc chứ không cho năng lượng.

Chenjinglivn : Có thể chịu được cú điện giật 16G? **

Trucnguyensd : G = gia tốc (gravitationa) (Sức hút của trái đất là 1 G). Điện không đo bằng G được.

Meomoctq1988 : =)) vẫn mắc 16G, chả hiểu nó lôi đâu ra cái đơn vị này

Meomoctq1988 : đây, lực G là đây http://360.thuvienvatly.com/bai-viet/vat-ly-y-sinh/375-ban-co-the-chiu-duoc-luc-hut-bao-nhieu-g

Meomoctq1988 : =)) đã xong, cảm ơn mọi người nhé

Chenjinglivn : Em cũng chả hiểu G là gì, nhưng vẫn nghĩ là giật điện. Có thể nó đo cái sự giật giật (sense) chứ 0 phải là dòng điện ạ? **

Thaonhi1212 - 2:54 pm-26-02-1414 - Questions:

Thaonhi1212 (2:11 pm 26-02-1414)

Thaonhi1212 Q: có khả năng và dư khả năng dịch sao vậy mọi người?

Likeisafternoon : I can do it: tớ có khả năng mần chuyện đó, be able to (cụ thể từng trường hợp), to be capable of...đủ năng lực, hoặc khiêm tốn nói: to be qualified enough to do something

Thaonhi1212 : còn dư khả năng thì dịch sao nhỉ?

Trucnguyensd : Dư khả năng nếu hiểu là over-qualìied thì không tốt đâu. Nên để ý đến nghĩa cảnh. More than capable có thể tốt hơn.

Likeisafternoon : ké@truc huynh: câu "Fine", he says, exhaling, all but rolling his eyes. "Let's have a conversation". thì đoạn '''all but rolling his eyes''' hiểu sao ạ

Thaonhi1212 : nguyên câu đó là: rất nhiều người có khả năng và hơn là dư khả năng mua 1 căn nhà,nhưng.......đọc cũng thấy lủng củng nên chả hiểu phải dịch sao

Trucnguyensd : @Thaonhi1212- Nên dùng capable hoặc qualified (có khả năng) và more than capable/qualified cho dư khả năng. @Like - All but rolling his eyes - Thiếu điều đảo tròng mắt.

Likeisafternoon : dạ, em chưa gặp kiểu này thành ra chưa hiểu lắm, all but: tất cả chỉ thiếu à :) many thanks bác nhé!

Trucnguyensd : @Like - Dịch là "chỉ thiếu" là trong câu này thôi. All but có nghĩa chính xác là very nearly = gần như. The task is all but impossible without him.

Likeisafternoon : à, vậy em hiểu rồi, còn câu Life is, but a dream thì có nghĩa gì ạ, but ở đây không phải như '''only''' à, em thấy có comma (,) vậy nên but ko như only mà nó là Conjuction

Teamodinero - 7:55 am-26-02-1414 - Questions:

Teamodinero (10:50 pm 25-02-1414)

Teamodinero Q: ..y mejorando la relación entre los ricos con el pueblo, cuando son administrados por un Estado eficiente.

Teamodinero : T dịch ra là: Giá trị của chúng tôi chính ở tinh tinh thần đoàn kết, đó là bằng mối quan hệ giữa hai người và những cá nhân khác, những người đang cùng hành động trong sự hài hòa hoàn hảo, như một pháo đài bất khả xâm phạm do năng lượng mà họ có được cũng như sự c

Teamodinero : ...sự cao cả trong tinh thần mà họ nắm giữ. Thuế trở thành một hệ thống của tính thống nhất, vượt khỏi các giới hạn về tinh thần đến vật chất và dần cải thiện mối quan hệ giữa người giàu và người người dân thường, với điều kiện tiên quyết là hệ thống đó

Teamodinero : Mn, nếu có thể, hãy cho tôi some ý kiến. T dịch ra, đọc lại thấy dường như có vấn đề, ngang ngang. Thanks!

Teamodinero : t thiếu đoạn cuối, "...cũng phải được quản lý bởi một chính thể nhà nước có năng lực."

Trucnguyensd : Dựa và cái vốn tiếng TBN lỏm bỏm của mình, tôi dịch phần đầu của câu đầu tiên như sau - Cái gia trị của chúng ta là sự đòan kết, phản ảnh khi 2 cá nhân hay nhiều hơn có được sự liên hệ hài hòa tuyệt đối...

Trucnguyensd : tựa như một lâu đài kiên cố gìn giữ cái năng lực cùng cái tinh thần cao cả lớn lao mà họ đã tạo ra. Tôi gồm "por la energía que han adquirido y su grandeza de espíritu" vào một cụm.

Trucnguyensd : Thuế trở thành (là) một hệ thống của sự đòan kết đó, gồm cả những giá trị tinh thần và vật chất, cải thiện liên hệ giữa giới giàu và công chúng khi được điều hành bằng một thể chế hiệu lực. - Dịch góp ý vậy thôi.

Teamodinero : Thank a Trucnguyensd. Lúc tối văn bản cũng gấp quá, đợi comments thì lâu thành ra sau khi đọc lại+thêm thắt thì tôi đã gửi luôn rồi. Muchas gracias y buenos días!

Teamodinero : à, có cụm "armonía perfecta", dịch là "sự hài hòa t đối", t cg đã dùng nhg k ghi ra mà để mn đưa ra ý kiến riêng của mình. Còn cái "liên hệ giữa giới giàu và công chúng", nghe hay và Việt hơn. Tuy nhiên có cái "Estado eficiente", k nên là "hiệu lực