Saturday, October 29, 2011

Hnahted - 11:49 pm-29-10-1111 - Questions:

Hnahted (11:14 pm 29-10-1111)

Hnahted Q: cả nhà có ai biết "ordo-causing" trong y tế là gì ko chỉ giáo cho em với!!!

Stayfoolish : odor = mùi hôi

Hnahted : thế kòn causing là gì? ý nghĩa cả cụm cơ

Phucboy : http://vi.wikipedia.org/wiki/Escherichia_coli

Winter sonata : @Bói: ss bơ em lúc nào nhỉ? :s

Phucboy : @ss,vì bơ nên đâu biết lúc nào>"<!! à,mai ss Còi vào,rảnh ss chạy ra TSN lĩnh quà HN nhé:)

Winter sonata : chak luk đó ss ngumr òi :D. ss Còi lại vào à? ss cũng có có quà huh?

Phucboy : ss còi nói sẽ mua quà thiệt nhiều cho mem trong này mà!:)ss chỉ ở lại được tí à roài lên xe về Vũng Xình!

Winter sonata : ồ, vậy à, hi, cảm ơn ss Còi hộ ss. Cơ mà ngày mai ss bận òi, Bói nhận dùm lun nhé :D

Phucboy : em nhận òi giữa và dùng luôn thay ss nhé!:))

Hoangcuc - 11:27 pm-29-10-1111 - Questions:

Hoangcuc (10:55 pm 29-10-1111)

Hoangcuc Q: "đám hỏi" dịch là gì a5?

Phucboy : hỏi ai vậy bợn ơi??

Hoangcuc : dạ em hỏi các bác tiền bối :">

Phucboy : hem có tiếng Anh tương đương đâu bợn à,vì mấy thằng Tây nó có ăn đám hỏi như mềnh mô!!!http://forum.gamevn.com/archive/index.php/t-721598.html

Hoangcuc : Vậy cho em hỏi "lễ đính hôn" thì dịch sao ạ?

Chr1568 : engagement partly: lễ cứi

Chr1568 : * party

Phucboy : Engagement(đính hôn) ceremony--bạn hem xem cái link mình đưa à..buồn quơ!!

Winter sonata : engagement party

Whackamolee : Cái lão đăng bài đầu, phán vào câu cuối không ngửi nổi. Khi xưa, hôn nhân là hệ trọng, ảnh hưởng đến thanh danh phụ nữ, và danh dự gia đình. 7 lễ là cách bảo vệ con gái họ, là thử thách về sự nghiêm túc. Giờ: 0-2 lễ, Sở Khanh đầy rẫy. :-)))

Phucboy - 11:26 pm-29-10-1111 - Questions:

Phucboy (11:12 pm 29-10-1111)

Phucboy Q: spam phát, anh cừu và các bạn có bài nào nhạc jazz/nhạc nhẹ về mưa(Anh-Việt-Khựa cũng được) cho em xin!tại em đang làm nhạc nền cho club!ths ạ!

Thutrangnt : lquan tới mưa đc ko phúc

GoTen : club gì đấy Bói:D

Phucboy : bài nào cũng được ạ,nhẹ nhàng thôi ạ@go han:à,club:Anh Văn Chiều Thứ 7 cho các bạn non-major trong trường-chỉ là club nhỏ thôi,mọi người đến make friend+talk in E:)

Stockflower : Mưa của Thùy Chi :d

Whackamolee : Mấy bài nhẹ, profile anh có "Lụt lội thành phố" "Tới Nhà Hem?" "Chộp Hình", "Rising", "Mồi thuốc" nghe thử xem có hợp hem

Phucboy : chà...đa dạng nhể!:) mấy cái đó nghe xong chắc nhập viện quớ--hic..ths anw:)

Winter sonata : Rhythm of the Rain :)

Thutrangnt : umbrella - rihana^^

Whackamolee : Aztec Camera - "Knife" and "Backwards and Forwards"

Phucboy - 11:26 pm-29-10-1111 - Questions:

Phucboy (11:12 pm 29-10-1111)

Phucboy Q: spam phát, anh cừu và các bạn có bài nào nhạc jazz/nhạc nhẹ về mưa(Anh-Việt-Khựa cũng được) cho em xin!tại em đang làm nhạc nền cho club!ths ạ!

Thutrangnt : lquan tới mưa đc ko phúc

GoTen : club gì đấy Bói:D

Phucboy : bài nào cũng được ạ,nhẹ nhàng thôi ạ@go han:à,club:Anh Văn Chiều Thứ 7 cho các bạn non-major trong trường-chỉ là club nhỏ thôi,mọi người đến make friend+talk in E:)

Stockflower : Mưa của Thùy Chi :d

Whackamolee : Mấy bài nhẹ, profile anh có "Lụt lội thành phố" "Tới Nhà Hem?" "Chộp Hình", "Rising", "Mồi thuốc" nghe thử xem có hợp hem

Phucboy : chà...đa dạng nhể!:) mấy cái đó nghe xong chắc nhập viện quớ--hic..ths anw:)

Winter sonata : Rhythm of the Rain :)

Thutrangnt : umbrella - rihana^^

Whackamolee : Aztec Camera - "Knife" and "Backwards and Forwards"

Winter sonata - 9:24 pm-29-10-1111 - Questions:

Winter sonata (8:54 pm 29-10-1111)

Winter sonata Q: Ta nói nhiều việc phải giải quyết mà chán quá chẳng làm đc gì, mạng thì củ chuối wa' mún xem tí phim cũng chẳng đc :(

Muaraomuato92 : giống mí em nà :(hjc

Emptysoul : bình tĩnh người đẹp

Đại Ngố : lên cột ngồi thư giãn cho mát

Winter sonata : có làm gì đâu mà bình tĩnh Sâu. Mưa ui sao mí hum nay em cứ mưa hoài zạ nè? :D

Muaraomuato92 : ơ hôm qua mưa hnay nắng òi mà ss :-o

Winter sonata : chiều nay ss bị ướt mưa nè, hì hì

Muaraomuato92 : ơ chắc ss ở chỗ khác em ùi :( chứ ở chỗ em nó k mưa nữa íh :">

Winter sonata : ừa, chỗ ss wa nay mưa nhiều :)

Emptysoul : đồng nai hả

Muaraomuato92 - 8:49 pm-29-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (8:26 pm 29-10-1111)

Muaraomuato92 Q: Hội nhưgx người không đj chơi vào tối thứ 7 ;;) dịch sao ah` rừng? em tks. hehe

GoTen : hội ko ăn chơi nhưng sợ mưa rơi^^

Icecreamcold : hội những ngừoi ở nhà tự kỉ nữa chị ui:(

Muaraomuato92 : mụ gohan cứ dìm hàng mình ih' :((

Đại Ngố : Society of love-neglected individuals

Winter sonata : hội này wen wen, có mình ko ta? :D

Icecreamcold : dạ có em:(

Muaraomuato92 : hjhj, có ạ c. Dong:"> :"> :"> em tks

Winter sonata : :D

Momichi : cho em tham gia hội tự kỉ với ~momi~

Quynhanh029 - 4:13 pm-29-10-1111 - Questions:

Quynhanh029 (4:02 pm 29-10-1111)

Quynhanh029 Q: Coordination with lobby, stairway & corridor dịch sao ạ mọi người ơi

Đại Ngố : phối vị/phối trí với ...

Amlekhoa : kẹt quá . Bạn giúp dùm đi, năn nỉ mà

Đại Ngố : bạn xem http://tinyurl.com/44fz9b2 về cái intimidate lúc nãy nhé

Kiss.of.rain : Coordination: phối hợp/phối trí. lobby: hành lang = corridor. Stairway: cầu thang

Amlekhoa : phối hợp với cầu thang, tiền sảnh và hành lang

Quynhanh029 : uh, m xem rùi, đang phải dịch gấp bản Lifts & Escalators: của Dr. Sam C M Hui. bạn có hok? giúp m với, cần gấp lắm lắm

Kiss.of.rain : ké,@bácNgố: ko nổ nữa hả bác? may qá, bác toàn làm cháu giật mình :))

Đại Ngố : Nổ ở cái thread của bạn Amlekhoa rồi

Quynhanh029 : @bác Ngố, giúp e đi mờ

Äại Ngá» - 4:00 pm-29-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (3:47 pm 29-10-1111)

Đại Ngố Q: @Gửi bạn '''Quynhanh029''' http://tinyurl.com/44fz9b2

Đại Ngố : @bạn '''Ngochaz''': Ngố xin thua, Ngố không dám múa rìu qua mắt thợ, cơ mà Ngố đã đi thi toán quốc tế rồi đấy nhé

Ngochaz : nói sao nghe mâu thuẫn vậy, hok dám hay sao giờ ngồi chém gió, ai tin

Pinnacle : Ngochaz: sao không xổ tiếng Anh xem Ngố có sợ ko?

Đại Ngố : chỉ không dám chém gió món chửi bậy thôi, món tử tế thì chém cũng khá, gặp cao thủ tục tĩu thì phải né chứ

N haiyen : ten ten tèn tén ten tèn ;))

Ngochaz : Né sao đâm đầu vào cột điện thì né

Đại Ngố : có mubahi hàng nhập khẩu tiểu ngạch nguyên chiếc rồi, lo gì lol

Kiss.of.rain : bạn NgocHa ơi, cụ Ngố có tuổi rồi, tha cho cụ ý @cụNgố: cụ đi thi toán quốc tế á, cụ có chém nổ gì ko ạk??? o.O

Childish : bình tĩnh nào các bạn, không ai nói thêm câu nào nữa nhé Ok?

Lovelygirl0162 - 3:45 pm-29-10-1111 - Questions:

Lovelygirl0162 (3:25 pm 29-10-1111)

Lovelygirl0162 Q: ặc sặc

Đại Ngố : @bạn Ngocha: lảm nhảm là sao?

Childish : chít đuối hả cưng, anh hô hấp nhân tạo cho nhé :D

Ngochaz : thì lúc nãy dịch từ "set ablaze" là "đốt mông", ý bạn là sao hả

Đại Ngố : lol té ra người này ăn sẵn quen rồi, phải tự chế biến một tý là giãy nảy lên, sorry sorry

Stayfoolish : à, hồi đi học hắn bị đốt mông và người đốt nói là set ablaze nên hắn ấn tượng thế :))

Lucharran : há, đốt mông

Phucboy : :))

Ngochaz : @Đại Ngố: có ngon cho nick yh chửi lộn = TA chơi hok bạn

Phucboy : chà Cụ Ngố dính chưởng kìa!!:))

Quynhanh029 - 3:44 pm-29-10-1111 - Questions:

Quynhanh029 (3:14 pm 29-10-1111)

Quynhanh029 Q: Occupancy ellipse 600 mm by 450 mm (0.21 m2) là gì nhỉ mọi người ơi

Đại Ngố : chắc phải hỏi cụ Da Vinci

Đại Ngố : kích thước khu vực hình elip mà một người chiếm chỗ

Ngochaz : @Đại Ngố: ko trả lời dc thì thôi sao cứ lảm nhảm vậy

Đại Ngố : ý là vùng diện tích/không gian tối thiểu, bạn xem hình ở trang tiếp theo sẽ hiểu

N haiyen : =)) tại Cụ í Ngố mà

Quynhanh029 : hình trang nào hả bạn

Đại Ngố : Í, không phải cái file pdf của Dr. Sam C M Hui à?

N haiyen : há há,nhầm ùi, cơ mờ Da Vinci đúng là đại cao thủ, hức hức... mí cái cầu thang của Cụ í mê chít đi được í

Đại Ngố : đại loại nó là cái khoảng không gian xung quanh bạn, mà bạn sẽ cảm thấy khó chịu khi người khác lấn vào, tất nhiên là cái khoảng cách này có sự thay đổi tùy theo đối tượng lấn chiếm, interpersonal distance gì đó

Ngochaz - 3:35 pm-29-10-1111 - Questions:

Ngochaz (3:02 pm 29-10-1111)

Ngochaz Q: Ai dịch từ "give or take" trong câu này giùm mình nhé"The repairs will cost $200, give or take a few dollars."

N haiyen : + -

Ngochaz : nếu + hay - thì dịch cả câu là thế nào nhỉ

Đại Ngố : xê xích, thêm bớt dăm ba xu

N haiyen : sân si hay gì gì nhỉ, quên mất tiu:D

Đại Ngố : sân siu

Ngochaz : ???

Ngochaz : 2 người đang nói về gì vậy

Đại Ngố : + hoặc - đó mà

Ngochaz : từ sân siu cũng có trong tiếng Việt àh

Tomiu01 - 3:14 pm-29-10-1111 - Questions:

Tomiu01 (3:01 pm 29-10-1111)

Tomiu01 Q: He cut off an officer and was asked to stop driving.Cho mình hỏi cut off ở đây có nghĩa là gì

Đại Ngố : chỉ thấy có cái nghĩa "chặn họng" có vẻ là dùng được

N haiyen : cut off = xì tóp

TuyetSuong : bố láo nhỉ? dám cả gan sang lane lại cut ngay trước mặt cốm haha

Quynhanh029 : theo mình thì là rời bỏ văn phòng, nếu theo cách nghĩ cut a class là trốn tiết

TuyetSuong : context là người này đang lái xe mà bạn?^^

N haiyen : cắt mặt cớm á;))

Tahitad : Bạn Tuyệt Sướng không sợ Kiểm lâm hay sao mà... (frightend)

Quynhanh029 : uh, t nhầm, vừa xem lại. hihi

TuyetSuong : èo,người này chạy xe, chuyển sang lane khác cut in on (chận lên ngay trước đầu) cốm ạh lol

Tahitad - 2:22 pm-29-10-1111 - Questions:

Tahitad (1:55 pm 29-10-1111)

Tahitad Q: Nhân tiện nói về Sở hữu cách, cho mình hỏi: The food center of Sai Gon và Sai Gon food center có khác nhau không?

TuyetSuong : giống nhau Tà ơi :)

Tahitad : Thực tế người ta không dùng 2 mà dùng 1. Nhưng mình hông hiểu lý do :( Có thể do quen miệng chăng?

Whackamolee : Saigon's FC và Saigon FC, một cái là của; một cái tên Saigon hoặc liên quan tới SG

Whackamolee : "the" đây nói cái gì đó đặc biệt; thí dụ, chợ BT is known as the food center of SG; (chợ BT là one among many nhưng most well-known); Saigon FC thì như giải thích ở trên. Một cái sở hữu, một cái danh từ ghép, có khác biệt

TuyetSuong : khác về cấu trúc nhưng ko khác về í nghĩa đúng hem?^^

Tahitad : Thanks anh Quắc, hỉu mang máng hà :P

Whackamolee : Câu hỏi chính xác là khác biệt là gì giữa danh từ kép và không kép. Thí dụ: education system và system of education; trong danh từ kép, 2 vật thể quan hệ chặc chẽ (hai như một, không có cái này, là không ra nghĩa). Education system = hệ thống giáo dục;

Tahitad : Education system thì đệ hỉu ời. Còn System of education có giống nghĩa hem huynh?

Whackamolee : system of education là quan hệ giữa system và education, nhưng hai vật thể "tách rời"; system ở đây có thể hiểu là phương pháp, hệ thống liên quan tới, gắn liền với giáo dục/dạy học (nhưng không là HTGD). Rõ hơn hem?

Nhatk3 - 2:15 pm-29-10-1111 - Questions:

Nhatk3 (2:01 pm 29-10-1111)

Nhatk3 Q: CAD can enable companies to produce better designs that are almost impossible to produce manually and to eliminate loại trừ dubious options during the conceptual quan niệm design phase. Help meeeeeeeee

TuyetSuong : more effective nếu bạn nói thêm pleaseeeeeeeeee ;)

Đại Ngố : ông cát giúp các công ty chuẩn bị các bản thiết kế tốt hơn gần như không thể đc làm thủ công và loại trừ các lựa chọn trùng lặp trong giai đoạn thiết kế khái niệm

TuyetSuong : CAD là công cụ của drafter chứ đâu phải 'ông cát' :))

Đại Ngố : Kệ tui

TuyetSuong : = Kùi Tê giác àh? haizz đúng là Ngố quá đi mất hehe

Đại Ngố : tại định dịch phần sau như trên rồi nên đành phái dịch CAD thành "ông cát"

Nhatk3 : CAD can enable companies to produce better designs that are almost impossible to produce manually and to eliminate dubious options during the conceptual design phase. For example in area of complex surfaces and Finite-element analysis. Many CAD systems permit the rapid generation of models of proposed design

Nhatk3 : đọc sao k hiểu gì nhỉ hic

Nhatk3 : đọc sao không hiểu gì nhỉ hic

PhanCamLy - 1:38 pm-29-10-1111 - Questions:

PhanCamLy (1:25 pm 29-10-1111)

PhanCamLy Q: có quá nhiều người thông tin và hỏi thông tin.dịch sao ạ rừng?

Daymadi : 情報を提供する及び情報を要求するあまり多くの人がいます。

Tahitad : 案内を伝える人と案内を聞く人が多い。

Shizuoka02010 : 情報提供・情報要求が多い過ぎる ^-^

PhanCamLy : hức hức, thanks cả nhà ạ.-.-

Kenshuusteam : 情報提供者及び情報享受者はあまりにも多い

Kenshuusteam : về thôi em tôi

PhanCamLy : làm sao mà về đc ạ.:((.

Kenshuusteam : đạp bàn Ầm...hn thứ 7 máu chẩy về tim...tao về sớm<==  làm thế là ề đc đó em.

PhanCamLy : dạ rùi t2 khỏi tới lun ạ.=.=

Whackamolee - 1:34 pm-29-10-1111 - Questions:

Whackamolee (1:09 pm 29-10-1111)

Whackamolee Q: @a.nasg vậy chắc là cô giáo anh áp đặt style, preference riêng rồi. Mình không thấy vấn đề. Tra have: DN 3. To possess or contain as a constituent part: a car that has air bags.

NASG : sau này thì mình cũng dùng như vậy bình thường, nhưng cái black market's price của bạn gì đó hỏi theo mình là có vấn đề, anh thấy sao? ~nasg~

Whackamolee : black market's price có vấn đề; vì nó nói giá '''của''' black market. Danh từ ghép thì hợp lý hơn, giá chỉ định bởi market price (black market price), nhưng không rõ câu và context để làm rõ. Mechanics thì OK, nghĩa questionable.

NASG : cô giáo giải thích thì mình thấy cũng hợp lý (vào lúc đó) là đồ vật không sở hữu mà chỉ người mới sở hữu, ngoài những vật đặc biệt như Earth, Sun.... hay trường hợp nhân cách hóa, bình thường thì không nên nói như vậy ~nasg~

NASG : mình nhớ mình cũng đã tranh luận với cô về table's legs hoặc table that has four legs. Nhưng...., sau này mình cũng có đọc thấy như vậy trên các trang web dạy Anh văn của người Việt, thực hư không rõ nhưng mình có xu hướng tránh không dùng sở hữu cho vật :) ~nasg~

Whackamolee : Cũng giống như he's a bank manager and he's this bank's manager. Nhìn out of context thì "bank's manager" có thể thấy funny và "bank manager" preferred. Black market's price cần nguyên câu. Thầy/cô đều có bias riêng về ngôn ngữ, nhất là khi họ nghiêm túc

TuyetSuong : oh, man! các bạn nên chọn người teacher/instructor Anh và Mỹ chính thống mà học cho chắc :))

NASG : @Tuyệt Sướng: reality! We are Vietnamese, born ans raised in Viet Nam ~nasg~

TuyetSuong : well, that has nothing to do with ur looking 4 a foreign teacher 4ur English, rite? :)

NASG : it's not easy, as most of English teachers in Viet Nam, whom we can afford, are not real teachers, they are just native speakers ~nasg~

Childish - 1:03 pm-29-10-1111 - Questions:

Childish (12:21 pm 29-10-1111)

Childish Q: không dùng sở hữu cách cho vật, nhưng sao trong 1 bài báo lại có cụm từ này hả các bạn? black market's prices.

Whackamolee : Luật mới nghe :-)

Childish : http://www.englishtime.us/forum/default.aspx?g=posts&m=8973

Whackamolee : According to the above, the world's fastest runner has just vanished into thin air :-) Do more research and don't just believe what you read.

TuyetSuong : ai nói không dùng sở hữu cách cho vật? bậy nàh^^

Childish : mình không chắc nắm, chỉ đọc mấy trang Web thấy bảo thế ''. chắc phải tìm hiểu thêm

Whackamolee : He is a bank manager. In fact, he is this bank's manager (the manager of this bank). Vô profile mình xem Strunk & White Elements of Style, rule 1.

NASG : không dùng sở hữu cho vật, thí dụ: the pencil has an eraser là sai mà nên nói là the pencil with an eraser/the pencil is equipped with an eraser ~nasg~

Whackamolee : Mình thấy bình thường, không nghĩ English picky đến thế. I think it's a matter of preference on how to present the idea, not of restriction.

NASG : cái này thì mình nhớ đã bị là đó a. W. Mình bị la khi nói my jeans has a hole in it, cô giáo bảo phải nói là I have a pairs of jeans with a hole in it hoặc My jeans is the one with a hole in it ~nasg~

Kjack - 11:17 am-29-10-1111 - Questions:

Kjack (11:10 am 29-10-1111)

Kjack Q: " here comes the train", " there's Ann". Dịch sao rừng ơi, thanks!

Đại Ngố : tàu đến rồi, ann nằm trên đường ray kìa

TuyetSuong : Ann nằm hồi nào, bậy bạ^^

Vanminh2842 : Èo. =)). Bạn Ngố :))

Whackamolee : Sặc!!! :-)))

Đại Ngố : thì người nói đang chỉ tay vào đường ray mà

Kjack : Dịch hộ tui cái,bà con chém gió kinh.

PigPoker1 : "Tàu tới", "Ann đằng kia".

PigPoker1 : Hoặc Ann tới kìa.

TuyetSuong : tàu đến rồi kia, Ann đó kìa! (thấy hem?) ;)

Phonghidro2 - 10:09 am-29-10-1111 - Questions:

Phonghidro2 (9:57 am 29-10-1111)

Phonghidro2 Q: R ơi, câu này dịch sao ạ: Consider an all-equity firm that is considering going into debt. (Maybe some of the original shareholders want to cash out.) Tks.

Whackamolee : cash out - bán sạch lấy tiền mặt về

Phonghidro2 : có phải going to debt là ngập trong nợ nần ko vậy anh whack ơi

NASG : nó đó, nợ ngập ~nasg~

Phonghidro2 : thanks ạ

Whackamolee : đả bẩu khi hỏi không réo tên mừ ^^ không, bạn đã hiểu sai rồi, nhưng không trả lời được

Whackamolee : @a.nasg nó là sử dụng tín dụng, nhận/rước nợ vào, không nhất thiết "ngập"

NASG : được coi là bị có nợ khi có người muốn rút lại tiền, nghe hợp lý đó chứ ~nasg~

Đại Ngố : réo có mỗi phát mừ

Whackamolee : @a.nasg .. nghĩ đến tình huống chấp nhận nợ, tín dụng để trang trải (có thể vì một số người đầu tư muốn rút hết tiền của họ ra)

Stockflower - 8:54 am-29-10-1111 - Questions:

Stockflower (8:42 am 29-10-1111)

Stockflower Q: "khi tôi nhận ra tôi thích bạn là khi tôi biết bạn đã có nơi bình yên" dịch sang t.a là:" when I realized that I like you, I know you've got peace" có đúng k ạ?

Whackamolee : ??? không hiểu, nơi bình yên = ???

Lnqs2001 : ván đã đóng thuyền! huhu ! sao chậm chân quá ! ngốc thiệt

Vannt08 : sorry bác nhưng nơi bình yên bác dịch như vậy em lại hiểu là nơi yên nghỉ.

Stockflower : thế dùng từ tiếng anh như nào đc ạ?

Lnqs2001 : Ta giữa dòng trong đục . Em đã yên bến bờ . Hoa hương thời tuổi trẻ . Rụng hết vườn chiêm bao - LNQS

Stockflower : nơi bình yên chắc là có tình yêu khác ý ạ :-ss

Lnqs2001 : you 've got a peaceful place

Whackamolee : The moment I realized I had feelings for you was also the moment I found out that you were in a committed relationship.

Tahitad : When I found that I liked you, I also realized that you have got a happy place to live with

Muaraomuato92 - 7:36 am-29-10-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (7:16 am 29-10-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi có ai biét chuyện mặt trăng và đồng 6 xu của Maugham k ạ :(?

TheDeath : ^_^ ta hem bít; gì mà có 6 xu :D ~ngusĩ~

Muaraomuato92 : hjc hjc :(( thì tên nó là the moon and sixpence đó bác ;;) :((((((((

TheDeath : The Moon and Sixpence - Wikipedia, the free encyclopedia en.wikipedia.org/wiki/The_Moon_and_SixpenceThe Moon and Sixpence is a novel by William Somerset Maugham loosely based ... 2 Inspiration; 3 About the title; 4 Adaptations; 5 In popular culture; 6 See also ...; tặng Mưa nà ;;;) ~ngusĩ~

Muaraomuato92 : rạ nhưng em mún hỏi tại sao nó lại là đồng 6 xu mà k phải là 6 đồng xu ih' ;;) hjhj, em search hoài k đc :((

TheDeath : đây nữa: http://www.classicreader.com/ :); nữa: http://www.gutenberg.org/ (link này cướp của bác Whack) ~ngusĩ~

TheDeath : "mãi ngắm trăng mà không thấy đồng 6 xu dưới chân"; đọc link wiki đi Mưa à : About the title According to some sources, the title, the meaning of which is not explicitly revealed in the book, was taken from a review of Of Human Bondage in which the novel's protagonist, Philip Carey, is described as "so busy yea

Muaraomuato92 : yêu :******* he he he

TheDeath : "so busy yearning for the moon that he never saw the sixpence at his feet."[1] According to a 1956 letter from Maugham, "If you look on the ground in search of a sixpence, you don't look up, and so miss the moon." ~ngusĩ~

TheDeath : à, hai link gửi đó có sách miễn phí nhiều lắm đấy, bookmark lại đi héng ;) ~ngusĩ~

SITUVN - 7:25 am-29-10-1111 - Questions:

SITUVN (7:00 am 29-10-1111)

SITUVN Q: "Stardurst" xin rừng cho mình biết nghĩa từ này :D

TheDeath : coi fin đê, hỏi lờm giề? ~ngusĩ~

TheDeath : mà là Stardust nhá: http://goo.gl/42ZJj ~ngusĩ~

SITUVN : Uầy, bác ơi, em chỉ muốn biết nghĩa, chứ ko phải hỏi về phim. Cái từ có trong game =))

SITUVN : Hỏi anh Google và Tratu đều trống rỗng nên mới nhờ đến rừng =))

TheDeath : Stardust may refer to: A type of cosmic dust composed of particles in space; star (sao) dust (bụi) = bụi sao ~ngusĩ~

TheDeath : mà ta hỏi bác GG đếy nhá, sao mờ hông cóa??? ==" ~ngusĩ~

SITUVN : Cảm ơn ~ngusĩ~ :))

TheDeath : và từ chuyên ngành gọi là: vân tinh; nhá :) ~ngusĩ~

TheDeath : í ẹ, nhầm nhọt rồi ía; tinh vân và nó là cái nì: http://en.wikipedia.org/wiki/Nebula; đẹp thật đấy :) ~ngusĩ~

Ngthaithanh - 1:24 am-29-10-1111 - Questions:

Ngthaithanh (12:59 am 29-10-1111)

Ngthaithanh Q: Các bạn làm ơn cho mình hỏi cụm từ Hydro-agro-ecological zones nên dịch là gì ạ. Mình cám ơn!

Whackamolee : Agroecology is the application of ecological principles to the production of food, fuel, fiber, and pharmaceuticals. The term encompasses a broad range of approaches, and is considered "a science, a movement, [and] a practice.

Ngthaithanh : Em cho rằng từ '''agro''' mang nghĩa liên quan đến nông nghiệp, '''hydro''' liên quan đến hydraulic. Nhưng cả cái cụm ấy chẳng biết nên dùng từ gì cả :-s

Whackamolee : Ecological principle theo anh hiểu là nhìn ở góc độ toàn hệ thống, cái này ảnh hưởng, lệ thuộc đến cái kia, và qua đó không vì mục tiêu này làm tổn hại đường dài cả hệ thống; hydro - thủy lợi; hydrology

Ngthaithanh : Thế thì em nghĩ cả cái cụm trên có thể dịch là '''các vùng sinh thái nông nghiệp thuỷ lợi''', nhỉ?

Whackamolee : chắc thế, anh nghĩ ý nó là khai thác thủy nông với tiêu chí và phương pháp bảo tồn sinh thái (đốn thì phải trồng, ăn thì phải ói ra, v.v..)

Ngthaithanh : Nó là cái heading gọn lỏn mà :-s. Mà anh lấy ví dụ ghê quá =))

Whackamolee : định nghĩa bảo tồn sinh thái của anh siêu phàm mà lị =))

Whackamolee : Em double check cái ordering của adjective components trong câu, anh tưởng nó là xuôi (thay vì ngược) khi nối (not sure, up to you).

Littleprincess : chị chưa check, nhưng em xem thử cái Hydro là Thủy lợi hay Thủy canh. Còn cụm kia là các vùng sinh thái nông nghiệp thì đúng rồi.