Saturday, December 18, 2010

Colobo - 9:59 pm-18-12-1010 - Questions:

Colobo (9:51 pm 18-12-1010)

Colobo Q: các bạn giỏi thế

PUpPy : =))

Nhoc chơi dại : ấn chữ A màu cam để ghi tiếp ~shock~

N haiyen : VN thua mờ Púp phấn khởi thế à :((

SuperCloudy : tại sao người thắng phải cười mà người thua phải khóc :-??

PUpPy : Ý, chị ơi, em có biết trước vụ này rồi nên ko buồn lắm :-ss

Dodokorata : tui thấy thắng cũng khóc mà thua cũng khóc đc....cái chuyện khóc cười đâu liên quan gì đến thắng thua..

N haiyen : Đó là vấn đề cảm xúc^^

PUpPy : Hehe, chị nói chuẩn >:D<

N haiyen : Trời lạnh bùn ngủ ế:D Ngủ đi Púp ơi^^

LaLaLuLu - 7:13 pm-18-12-1010 - Questions:

LaLaLuLu (6:37 pm 18-12-1010)

LaLaLuLu Q: what do you do when meeting a roommate leaving with your money without drooping a line to you?. Câu này có nghĩa là gì vậy ạ. Thanks

Jenynguyen102 : Bạn sẽ làm gì khi bắt gặp bạn cùng học lấy tiền của bạn mà không để 1 lời nhắn gì? - Not sure :D

Jenynguyen102 : À nhầm, bạn cùng phòng chứ k phải cùng học nha

Pises : bạn cùng phòng -cá-

LaLaLuLu : cái này dạng như ăn trộm tiền đúng ko ạ

Jenynguyen102 : Mình thấy nó giống mượn tiền mà không hỏi ý kiến mình mà đã lấy :D

LaLaLuLu : cái câu này thấy mâu thuẫn nha. bắt gặp lấy tiền ko chịu chặn lại hỏi, mà để cho đi vậy à

Pises : tớ nghĩ meet ở đây có nghĩa là gặp phải -cá-

LaLaLuLu : à hiểu rồi. thanks bạn cá

Pises : nếu đây là trường hợp giả định thì phải dùng cấu trúc câu đk loại 2, dùng vầy chưa ổn lắm -cá-

FLor - 4:54 pm-18-12-1010 - Questions:

FLor (4:36 pm 18-12-1010)

FLor Q: mn ơi cho t chút ý tưởng để làm một bài E, về chủ đè travelling, rùi nói ý, t chẳng có tí ý tưởng nào, đây là lần đầu tiên t thử. t hơi mệt nên lười :(

FLor : có ss '''La''' ở đây hem ạ? NG con gái sông La ý ạ?

Andy86 : traveling to a Muslim country đi Flor

FLor : t đang mệt nên hem thèm cãi nhau với cậu đâu! c help t dịch nhé? t cũng có đi du lịch hè vừa roài, nhưng mà t viết bùn cười lém, ở blog, hok bit cậu có sẵn lòng hem '''ANDY MUSLIM đáng ghét'''?

Andy86 : ặc, vào profile nhé!

Kimberlydo : haha Andy muslim??? r u an Malaysian Andy? kekeke

Kimberlydo : hic a not an hihi

Andy86 : hey hey Kim, dont say another word or I'll kill you. Im Buddhist anyways!

Kimberlydo : haha LOL...a Muslim u r :))

FLor : hì hì, Kim ơi, đừng gọi cậu ý là muslim nữa, hok là t bị vạ lây đới! đagn bị nói ^^

Seirei - 4:53 pm-18-12-1010 - Questions:

Seirei (4:40 pm 18-12-1010)

Seirei Q: huúu rừng có ai hok cho tớ hỏi với, nắm bắt công việc nhanh (khi được chỉ việc mới) nói sao cho đúng vậy?

Mathiptg : 早く把握/理解する

NTT138 : (新し)仕事の把握が速い

NTT138 : sorry , 速い ---> 早い

Seirei : 勉強が早いhok dc à?

NTT138 : bạn đặt câu hỏi là " nắm bắt " chứ kô pải là "học" , nên chữ nắm bắt là 把握

Mathiptg : câu chữ khác nhau nhưng ý nghĩa giống nhau thôi, bạn dùng trong văn cảnh nào thì thích hợp thôi. haaku là nắm bắt đúng theo nghĩa đấy. :)

Seirei : sếp tớ nhất định hok chịu, khi học 1 việc mới mà dùng 勉強 ((

Kenshusteams : cái câu này có ti tỉ cách nói mà NTT đừng quá áp đặt tiếng việt khi dịch nhé thì sẽ hay hơn đó

NTT138 : vậy thì bạn hãy sử dụng từ thích hợp với ngữ cảnh của bạn để hỏi nhé, vì ở đây chỉ trả lời theo câu hỏi của bạn chứ làm sao biết ngữ cảnh của bạn thế nào

Goby22 - 4:34 pm-18-12-1010 - Questions:

Goby22 (4:25 pm 18-12-1010)

Goby22 Q: Các bác đi đường em thấy"house 4 lease".Sao lại ko là hire? Vậy "lease" và "hire" có khác gì nhau ko nhỉ? thanks

FLor : lease là cho thue, hire là thue

Kimberlydo : ai muh dùng hire ở đây hihi

Annatran : hire là từ của Mỹ, thừong hay dùng để thuê nhân công, vd như: mấy chỗ đang cần ng họ hay đề now hiring

Kimberlydo : either 4 lease or 4 rent thoy^^...hire is to hire a staff, an employee...

Dodokorata : hire thường dùng để thuê người...

Goby22 : bác flo úi, cả 2 đều là N và V mà, đều là thuê

Physics : mình thấy có "car for hire" mà

SuperCloudy : ở nc ngoài Taxi đề là for hire mà

FLor : như cậu Kimberdo nói là đúng đới. dễ phân biệt mà.

Mathiptg - 4:20 pm-18-12-1010 - Questions:

Mathiptg (3:59 pm 18-12-1010)

Mathiptg Q: chán chẳng bùn làm gì

Diode16 : cách duy nhất là đừng làm gì hết ^^

OpenIDUser8888 : :))))((((:'"

Diudang189 : úng rựu :D

OpenIDUser8888 : rượu đế >>> ko say xỉn là k về với em iu ^V^

Vanphuc2613 : bạn dịu dàng là ai thế nhỉ? nghi lém nha!

Diudang189 : Dịu dàng là dịu dàng chứ là ai nữa mà nghi :-"

Mathiptg : fải FB thì đã "thích" 2 cái thread uống rượu. :D

Diudang189 : FB là ai đới :D Bít mỗi bạn FaceBook = FB thoai ^^

Mathiptg : là Facebook đấy. tớ theo miệng, ở công ty gọi là fờ bờ, gọi thía bọn Nhật hóng hớt mới ko bít đc.

Belief85 - 3:48 pm-18-12-1010 - Questions:

Belief85 (3:41 pm 18-12-1010)

Belief85 Q: Các bạn ơi từ "you" có thể thay cho cả một tổ chức (công ty) không. Ví dụ như trong câu này inrecognition of your outstanding contribution to strong partnership with SG corporation. This certificate is presented to you....

LyTieuLong : có

Belief85 : Câu này trong cái certificate of appriciation.

Whackamolee : you and your organization, your organization, you as an organization

Belief85 : chả là mình vừa bị sếp thắc mắc. Trong cái certificate này không thấy nhắc tên sếp, nhưng mình lại hiểu '''you''' ở đây là họ chỉ sếp mình.

Belief85 : thế là mình cho tên của sếp vào. Bây giờ thấy các bạn trả lời thế này chắc là mình dịch sai rồi nhỉ?

Edward Cullen : Belief gọi cho người ta check lại xem :D

Whackamolee : Nếu tên nhận là cá nhân thì you = cá nhân, tên tổ chức thì you = tổ chức, thê thui .. không tên, assume tổ chức

Belief85 : sếp mình nói sẽ hỏi lại họ rồi. Mình dịch sai chắc ngại quá!

Pinnacle : thế tên sếp bạn là '''You''' à?

Cappucino - 3:08 pm-18-12-1010 - Questions:

Cappucino (3:06 pm 18-12-1010)

Cappucino Q: he went to bosston university(5) he study economics

Lotsoflaughs : where

Kimberlydo : sai tùm lum hic

Lotsoflaughs : Boston

Gemini : because

Vaorung : chài sao ko tự làm trước đi e, nhờ nhìu quá vậy

LyTieuLong : studied

Lotsoflaughs : từa lưa, Univ., studies

Dodokorata : where hay which vậy

Annatran : em học lớp mấy rồi cappucino?

Hannalvannguyen - 12:46 pm-18-12-1010 - Questions:

Hannalvannguyen (12:27 pm 18-12-1010)

Hannalvannguyen Q: he never suspected that the money had been stolen .-> At no time .................viet lai cau gium em rung oi

LyTieuLong : bạn làm trước đi

Hannalvannguyen : help me !

Lotsoflaughs : đảo ngữ

Vaorung : bỏ never đi

Kimberlydo : at no time that he suspected... :)

Pinnacle : đây là dạng đảo ngữ với cụm trạng từ (adverb phrase): At no time '''did he suspect''' that the money had been stolen.

Lotsoflaughs : well done!

Kimberlydo : to me it's same thing and 'did' to just emphasize only^^

Lotsoflaughs : at no time phải dùng đảo ngữ chứ!

Minhvt - 12:19 pm-18-12-1010 - Questions:

Minhvt (12:03 pm 18-12-1010)

Minhvt Q: cả R dịch cho mình đầu đề bài hat" Lời của gió" là sao đi!

LyTieuLong : words of wind

TomCat : message of wind

Vaorung : whisper of the wind

Bryan1707 : Voice of Wind?

N haiyen : Wind's words ;)) @a VR: ứ phải, gió bão hem phải thì thầm:P

Vaorung : cơn gió nào bên tai thì thầm còn gì nữa

Wizardkute : Wind says...

Wizardkute : Wind says...

Linhphong : @VR: :) Không có thì thầm đâu, thổi bay luôn àh!

Passion Design - 11:29 am-18-12-1010 - Questions:

Passion Design (11:17 am 18-12-1010)

Passion Design Q: Cho mình hỏi, Unpublish Group dịch thế nào ? Mình dịch thành "Vô hiệu hóa nhóm" và "Nhóm chưa xuất bản" nghe thế nào ấy ?

Denva : Nhóm ko phổ biến

Littleprincess : thế bạn đang dịch gì? (*.TCC)

Passion Design : Mình đang dịch một bộ mã nguồn của một Mạng xã hội, dịch thành "Nhóm không phổ biến" e cũng không ổn. Cái này phải hiẻu theo nghĩa là một cụm động từ ấy...

Littleprincess : '''unpublic''' còn có nghĩa '''thu hồi''' (*.TCC)

NASG : vậy bạn cho nguyên câu thử xem ~nasg~

Passion Design : Nó chỉ đơn giản là một câu lệnh : "Unpublish Group"

Passion Design : Nó chỉ đơn giản là một câu lệnh : "Unpublish Group"

Passion Design : Chỉ đơn giản là Unpublish Group

Littleprincess : nôm na là đưa nhóm vào chế độ ẩn. Để nguyên lệnh, hoặc '''ẩn nhóm'''(*.TCC)

Minhvt - 11:11 am-18-12-1010 - Questions:

Minhvt (10:59 am 18-12-1010)

Minhvt Q: Bepolite cho em hỏi R câu hỏi ngoài lề cần tham khỏa ý kiến R chút nhé? mình muốn tặng quà cho người nứoc ngoài (phụ nữnhiều tuổi, và trẻ con) thì tặng gì mang tính chất việt nam ạ?

Vaorung : khăn lụa Hà Đông của HN đi e

NASG : hoặc cái nón lá ~nasg~

OpenIDUser5212 : phụ nữ : lụa , trẻ con: toy

LyTieuLong : phụ nữ: nón lá, áo dài; trẻ con: tò he (or đồ chơi đậm chất VN)

TomCat : Thịt chó( ko thể thiếu mắm tôm đâu đấy nhé)

Duync : trẻ con Tosy robot; người lớn áo dài

Minhvt : vậy thì em mua khăn tặng ngừoi lớn còn trẻ con em mua áo dài bằng chất lụa tơ tằm, em sợ đồ chơi kồng kềnh khi họ đi máy bay?

Minhvt : chào anh vaorung!

Vaorung : chào Minh meo :D

Cam Ly - 10:36 am-18-12-1010 - Questions:

Cam Ly (10:16 am 18-12-1010)

Cam Ly Q: bùm "trào dừng" cuối tuần...chụt bác iu, tỷ nát xinh xinh, tê tê, sơ ri,....e ngồi nhâm nhi ly cafe thứ 2 chờ tới giờ đi họp. hị hị hị

Diode16 : cháu sướng như tiên. hic hic. bác phải ngồi nhà xem Kiều phong cho đỡ đói

Cam Ly : hị hị...t7 đi làm chán thấy mồ đi đc á bác. bác ơi, xem tân ỷ thiên đồ long ký đi bác. hay lém. hị hị

Kenshusteams : không bao h có mình, chẳng nhẽ mình bị cho vô hố rác rùi sao :(( @ ly

Diode16 : Ỷ thiên đồ long bác coi mòn cả đĩa rồi :)) @Kèn: cu có nàng Aki rồi, sướng quá rồi ^^

Vanphuc2613 : bẹp bẹp tên Ly đỏng đảnh, k chào ta nì! hứ.....Tân ye thiên đồ long ký ở dâu chiếu thế?

Cam Ly : chụt chụt huynh Kèn. muội tưởng huynh hum ni trùm chăn ngủ nướng sau 1 tuần zangyou over..^^...@tẩu tẩu của huynh Kèn: chỉ là chụt chụt vô trán thui ợ.^^

Cam Ly : oạch, phũ phàng tên Vô phúc kia.>"<.chiếu trên VTV3 chứ đâu. hị hị hị

Diode16 : ta chả có thích Tân gì hết, chỉ thích coi Ỷ thiên năm 1986 thôi ^^

Vanphuc2613 : ặc ặc....hqua hết rùi thì phải tên Ly đỏng đảnh kia, hết rùi mà dụ bác ngươi xem là seo,...vô ý tứ...^^

NatsuYuki - 10:15 am-18-12-1010 - Questions:

NatsuYuki (9:52 am 18-12-1010)

NatsuYuki Q: "Tăng phô" của đèn huỳnh quang tiếng Nhật là gì rừng nhỉ

Seirei : hihi ngay câu tớ hỏi hum qua, tungtlip cho từ là ブラスト

Diode16 : cách đây 5 tháng tỷ Nát đã hỏi câu này rồi nhé :))

NatsuYuki : hì, cảm ơn bạn . Thế còn " kìm cắt " và " kìm vặn " thì sao bạn ^o^

NatsuYuki : @ Đò: đừng có mà điêu thuyền, tỷ hỏi bao giờ đâu mờ

NatsuYuki : èo, sao anh GG bẩu ブラスト hok phải là tăng phô :(

Diode16 : nhưng mà từ này mới đúng バラスト. tỷ quên mà đệ nhớ nhé!

Diode16 : kìm cắt là ニッパー

Diudang189 : ブラスト -> バラスト ?

NatsuYuki : ờ, bác GG bẩu バラスとđúng roài :D . còn kìm vặn nữa đệ ới

Sweetmoon0410 - 10:11 am-18-12-1010 - Questions:

Sweetmoon0410 (9:59 am 18-12-1010)

Sweetmoon0410 Q: Rừng ơi cho mình hỏi "Never take someone for granted" nên dịch như thế nào cho đúng nhì??

NASG : đừng tin thằng nào hết ~nasg~

Napis : = Đừng bao h coi thường/ đánh giá thấp người #!

Sweetmoon0410 : many thanks, may you have a nice weekend!!!

Lnqs2001 : đừng bao giờ tôn ai làm thần tượng , nhất là thần tượng đất sét

NASG : take someone or something for granted to expect someone or something to be always available to serve in some way without thanks or recognition; to value someone or something too lightly.

Napis : coi việc ai đó làm là hiển nhiên, đánh giá thấp ai đó, ....

LyTieuLong : theo mình là đừng đặc cược/chắc chắn hoàn toàn vào ai đó (cho 1 việc gì đó), vd will he be champion? who knows? never take s.o. for granted.

Lnqs2001 : = coi ai/ việc gì là đương nhiên

NASG : tớ tra từ điển Anh - Anh thì cụm này lại là đừng bao giờ coi nhẹ ai đó (chứ không phải đánh giá thấp đâu cháu) vì chỉ khi mất người đó, mình mới biết họ đáng giá nhường nào ~nasg~

Luuhieutuyet - 12:59 am-18-12-1010 - Questions:

Luuhieutuyet (12:43 am 18-12-1010)

Luuhieutuyet Q: những điệp viên thường có tên gọi khác như là gấu trúc, 007... vậy cái tên đó ng` ta gọi là gì nhỉ?

OpenIDUser1426 : alias? aka gấu trúc hố hố hố

Luuhieutuyet : ko phải ý e hỏi à mấy cái tên như vậy ng` ta gọi là gì á?

Tabi : hơ hơ là nick name...

Luuhieutuyet : giống như: chim sẽ gọi đại bàng". vậy mấy cái tên như chim sẽ và đại bàng ng` ta gọi là gì ạ?

Napis : Hai điệp viên khác dùng '''tên giả''' là Donald Heathfield và Tracey Foley, sống cùng hai con, và nhập cư từ Canada. Họ sống ở Boston và một đứa ... [fake name]

Napis : or Mật danh - Code name

Tabi : thế ko phải hiểu theo nghĩa tiếng việt thì là biệt danh à

OpenIDUser4841 : biệt danh chăng

Napis : là mật danh đó ạ