Monday, November 29, 2010

Flyaway0 - 10:44 pm-29-11-1010 - Questions:

Flyaway0 (10:14 pm 29-11-1010)

Flyaway0 Q: júp mình dịch câu này sang TV chút, thanks ! tôi luôn dõi theo bạn và cổ vũ bạn :D

Flyaway0 : ô, em nhầm . fải là dịch sang TA chứ hì

Neik1122 : Tôi luôn dõi theo và cổ vũ bạn?

Unds : i always spy on you and support you

NDNhanh : I always care and cheer you

Flyaway0 : yes. luôn dõi theo và cổ vũ bạn hì

NDNhanh : dõi theo ở đây có nghĩa quan tâm chứ không phải dò xét, phải dùng care, ko dùng spy ^^

Flyaway0 : ô nhưng mình tưởng cái từ spy đó là dõi theo kiểu ján điệp :-/

Flyaway0 : thế dùng follow u with the eyes dk ko vậy? :-/

Unds : hic cháu dò xét đâu, cháu ngầm theo dõi mà

Yang - 10:29 pm-29-11-1010 - Questions:

Yang (10:24 pm 29-11-1010)

Yang Q: Hi Rừng, người nghiện rượu Eng là gì ah

OpenIDUser5540 : á

Pinnacle : drunkard

OpenIDUser5540 : wine addict

NDNhanh : the alcohol addict, wine là rượu nhẹ, rượu vang, ko gây nghiện được

OpenIDUser5540 : àh dạ, cảm ơn ạ!

NDNhanh : the drunkard, the alcohol addictor

NDNhanh : hát một bài để cảm ơn đi ^^

OpenIDUser5540 : addict thoai chứ nhỉ?

OpenIDUser5540 : ặc tớ hok bit hát ạ

Vietph - 9:56 pm-29-11-1010 - Questions:

Vietph (9:42 pm 29-11-1010)

Vietph Q: ai đó dịch giúp mình câu này với:"You're just in time for the ten o'clock tune up special." Cảm ơn nhiều!

NDNhanh : Bạn đang nghe chương trình ca nhạc sau 10 giờ

Vietph : hix, không phải mà. Đây là câu con rể nói với mẹ vợ khi thấy bà đến nhà mình :(

Vietph : ai đó giúp với :-<

Unds : I want some more!

NDNhanh : Thế mà hổng nói rõ từ đầu, dịch là : Mẹ đến vừa đúng lúc để tham gia chương trình ca nhạc đặc biệt của gia đình chúng con sau 10 giờ, đây là một cách nói đùa

NDNhanh : Gia đình họ thường tổ chức hát với nhau sau 10 giờ

Unds : Mẹ hát con la chồng té giếng

Vietph : Thank bạn nhé.

NDNhanh : cụ Ủn biết tiếng miền nam nhé ^^

Hongcountry - 9:55 pm-29-11-1010 - Questions:

Hongcountry (9:52 pm 29-11-1010)

Hongcountry Q: Dich giúp câu này: yêu những đứa trẻ, yêu cả mẹ của chúng. Nhưng mẹ chúng biết tìm ở đâu?

Thúy Thúy : câu TV... 8-}

TheNubber : có lần thấy trên một diễn đàn ghi câu: yêu trẻ con và cách tạo ra chúng :-s ~ngusĩ~

Hurt : câu này khó trả lời đới ... [...gjn...]

Unds : 8-O

NDNhanh : ko hiểu nghĩa câu tiếng việt

Unds : Sữa mẹ là tốt nhất cho trẻ sơ sinh và bố của trẻ

Hongcountry : :D

Phamduong87 : Dễ mà, tìm bố nó là mẹ nó ở đó :(

Thúy Thúy : @cụ núp, cụ ún: ôi thật là =))))

TheNubber - 9:45 pm-29-11-1010 - Questions:

TheNubber (9:36 pm 29-11-1010)

TheNubber Q: A prize is an award to be given to a person or a group of people to recognise and reward actions or achievements., definition 1, The Free Dictionary, Farlex, Inc. Retrieved August 7, 2009. Official prizes often involve monetary rewards as well as the fame that comes with them. ... en.wikipedia.org/wiki/Prize ~ngusĩ~

TheNubber : An award is something given to a person or a group of people to recognize excellence in a certain field; a certificate of excellence. Awards are often signified by trophies, titles, certificates, commemorative plaques, medals, badges, pins, or ribbons. ... en.wikipedia.org/wiki/Award ~ngusĩ~

TheNubber : hihi, tớ tra lại nè, gửi mọi người tham khảo của wiki ạ :) ~ngusĩ~

Unds : cái từ điển của cháu lại định nghĩa award là 1 prize xxx, và prize là một award xxx

TheNubber : Ủn định hại mềnh loạn não à ;)) ~ngusĩ~

Unds : prize=an award that is given to a person who wins a competition, race, etc. or who does very good work, award=a prize such as money, etc. for something that somebody has done

A608 : ko phải là hại mà là đến ọp phót nó cũng định nghĩa thế co mà

Unds : ngược với cái cháu vừa chém gió dưới kia, thế mới đau

Unds : thôi lói chung là kệ nó, mún biết rõ có lẽ phải xơi môn Từ nguyên học rì rì đó mất

TheNubber : cái món từ nguyên mềnh mù tịt ~ngusĩ~

Long vipteen 9x - 9:32 pm-29-11-1010 - Questions:

Long vipteen 9x (9:27 pm 29-11-1010)

Long vipteen 9x Q: quá khứ của dream là j ah?

Hurt : tra từ đã bạn [...gjn...]

Thaibaominh : dreamt - tra từ là ra mà

Pexoan : dreamed!

Long vipteen 9x : ? dreamed hay dreamt

Pexoan : dreamt!

Funbite : both

Thaibaominh : cả 2 đều được

Funbite : ôi nhầm chỉ có dreamt

Hurt : dreamed cũng đc mà [...gjn...]

Fourleafclover - 9:28 pm-29-11-1010 - Questions:

Fourleafclover (9:21 pm 29-11-1010)

Fourleafclover Q: các ban ơi làm sao để phân biệt prize và award đây?

TheNubber : giải thưởng và phần thưởng nhỉ? ~ngusĩ~

Guitarist9x hn : khác j nhau nhỉ :-?

Funbite : award có cúp và danh hiệu thì phải

Hurt : prize là do thi đấu mà có còn award là cho hội đồng nào đó quyết định tặng [...gjn...]

A608 : cái thứ 2 trang trọng hơn nhìu

A608 : 1: tiền thưởng. 2 thì coi là giải thưởng đi

Fourleafclover : vậy câu the greatest ...of all is the world peace thì điền award hay prize?

Unds : cháu hem thấy cái nào trang trong hơn trong hai cái The Grammy Awards và The Nobel Prizes

Hurt : chẹp chẹp ... hình như k ai để ý đến answer của mình thì phải [...gjn...]

Nmtuyen84 - 9:09 pm-29-11-1010 - Questions:

Nmtuyen84 (9:04 pm 29-11-1010)

Nmtuyen84 Q: Nhà trọ là gì hả rừng?

A608 : log

Minhtu81 : móten

A608 : t chợt quên. ko nhớ rõ lém

Hurt : hostel/ board house [...gjn...]

Belief85 : hotels

A608 : ko phải. tớ nhớ là từ khác cơ mà

Belief85 : hi tớ nhớ nhầm rồi, sorry: hostel mới đúng

MrByo : motel

Nmtuyen84 : Phòng trọ nha rừng ơi?

A608 - 9:02 pm-29-11-1010 - Questions:

A608 (8:59 pm 29-11-1010)

A608 Q: with support given to developing countries. câu này đúng hay sai ạ?

Hurt : 1 là bỏ to ... 2 là bỏ -ing [...gjn...]

OpenIDUser5540 : lại vụ ở dưới ạ :I

QuynhKul : câu này đúng mà ...given to là đúng rồi. Còn _ing là adj mà

Unds : hic sao lại bỏ hai cái đó ạ?

A608 : ko. vụ này em vừa kiếm đc trên báo DCSan. nhờ các bác tham khảo

Hurt : tại tớ thấy k hợp lắm trong câu thoai ... [...gjn...]

A608 : câu này chắc đúng chứ nhỉ

Hurt : ak mà thôi chết ... sr bạn ... [...gjn...]

Hurt : sr sr ... :| ... [...gjn...]

OpenIDUser5540 - 8:41 pm-29-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5540 (8:32 pm 29-11-1010)

OpenIDUser5540 Q: @a '''Whack''': a post nguoc ạ. nhưng mà có thể tạm hiểu là: Nhưng những ai đã từng có một trái tim thì họ sẽ hok nhảy và làm vỡ nó, và những ai bị đau khổ như rơi xuống địa ngục thì cũng hok nên chán và ghét nó.( cuộc sống). chắc là '''khuyên con người'''

OpenIDUser5540 : cái chỗ hok nên '''nhảy''' kia chắc phải sửa thêm tí nữa ạ

Thúy Thúy : 5540 dịch xong tớ thấy câu TV còn khó hiểu hơn câu TA hồi nãy :-ss

OpenIDUser5540 : uh chắc vậy :I

OpenIDUser5540 : THúy làm xong bài roài àh, được chơi roài ah? ^^

Thúy Thúy : đâu có, lỡ chạy vào rừng h bị lạc :">

OpenIDUser5540 : thế có cần t dẫn ra hem? :I t cũng đang bị lạc quá :D

TuệNhi : sao toan openid nhỉ; bạn ko có nick à

Thúy Thúy : 2 đứa lạc dẫn nhau để đi vào sâu thêm hả :))

OpenIDUser5540 : uh chắc thế đấy. @tuệ nhi: đằng nào mà chẳng là cái tên chứ. t là 5540. ^^

Hihihana - 8:34 pm-29-11-1010 - Questions:

Hihihana (8:23 pm 29-11-1010)

Hihihana Q: Có phải đóng thuế hải quan không? Dịch dùm mình với

Pexinhsg : 税関金の払い込むが必要ですか cái này cũng đoán mò ạ!

Kenshusteams : 税関に賦課しないといけないんですか?

Kenshusteams : 税関を賦課しないといけないんですか?trên sai trợ từ

Hihihana : 賦課  là thuế khóa mà

Hihihana : Cho mình hỏi hành lý ký gởi về VN có phải đóng thuế không nhỉ?

Pexinhsg : cháu chỉ bít zeikan là HQ, còn thuế HQ thì giống tiền Hq thoai!!

Pexinhsg : ký theo gởi là chuyển phát nhanh à bác?

Hihihana : không. hành lý gởi khi đi máy bay đấy bạn

Kenshusteams : 4h @ thuế khóa nhưng nó là đtừ nên dịch là đóng thuế

DanieI - 7:44 pm-29-11-1010 - Questions:

DanieI (7:36 pm 29-11-1010)

DanieI Q: Rừng ơi! cho em hỏi, [Hôm nay là ngày gì] thì dịch sang Eng ntn ạh? [What is the day of today?] hay là [What today is?] hay là [What is today?]hay là [What day today?] Ôi! tùm lum quá! Giúp em với Rừng ơi!! Tks!

Willseen99 : what is today

Thúy Thúy : what's the date today?

Muoivan : what's the day today?

Bunhin : đây là mẫu câu rất phổ biến trong tiếng anh hệ 3 năm, mới lại mỗi buổi giáo viên lên lớp đều hỏi câu này mà lị

Bunhin : what is the date today?

DanieI : @All: thank all @Thuy: ý em mún hỏi là [hôm nay là ngày gì, có gì đặt biệt với bạn hok?] chứ hem phải là [hôm này ngày mấy]

Thúy Thúy : thế thì phải nói rõ chứ ạ T.T

Bunhin : be clear and be specific !

DanieI : hix hix.. thì em hỏi là: [Hôm nay là ngày gì?] chứ em đâu có hỏi [Hôm nay ngày mấy] đâu! hix hix.. oan cho em quá!!

Diode16 - 7:37 pm-29-11-1010 - Questions:

Diode16 (7:29 pm 29-11-1010)

Diode16 Q: tạm biệt búp bê thân iu, tạm biệt gấu to to nhé... dịch sao rừng

GauBu252 : đạp cho phát nữa.......

Buồn tàn canh : ớn hồn :|

Kenshusteams : lạy hồn

Diode16 : hú hồn ・_・

Kenshusteams : hớp hồn

Lenguyenvu : vào lớp 1 rồi à đò?? :d

Kenshusteams : oan hồn :p

Diode16 : điếng hồn!!

Kenshusteams : linh hồn :d

Cold2211 - 6:59 pm-29-11-1010 - Questions:

Cold2211 (6:52 pm 29-11-1010)

Cold2211 Q: you can have me all to yourself dịch sao ạ?

Stupid thu : really? ^^

Stupid thu : hình như câu này trong bài hát Coming home thì phải?

OpenIDUser3784 : đấy làm gì làm đi, ko phản ứng đâu

OpenIDUser5540 : ;))

CheeGee : mày có thể bắt tao toàn tâm toàn ý zới mầy roài

Cold2211 : Chỉ 1 chữ của chị thôi mà em đã hiểu nghĩa cấu ấy rồi. Tks chị^^

Whackamolee : Tớ có thể là hoàn toàn của cậu, hoàn toàn thuộc về cậu

Linkin park : Bài hát thì vào loidich.com

Whackamolee : .. riêng cậu

Phamduong87 - 6:55 pm-29-11-1010 - Questions:

Phamduong87 (6:48 pm 29-11-1010)

Phamduong87 Q: Cho mình hỏi câu: "Tôi đã không liên lạc với ai khác ngoài ông ra!" dịch thế nào? Thx!

Whackamolee : .. other than Mr. Ra!

Stupid thu : I kept in touch with no one but you.

Unds : I contact with no one but you. Hic seo mờ khổ thía?

SuperCloudy : @Na: anh Quick nào thế Na? chỗ đó gần nhà tớ mà, tớ đi bộ ra cũng được ;))

OpenIDUser3784 : contact no one thôi, ko có with ^^

Napis : e xin phép ké ạ. @Mây: mem cũ của R, gặp rùi sẽ biết mà. Vậy 8h nhé, số 3 LĐC ý, ngay đầu PNT. ^^ C ya!

Unds : Hị hị sry cháu sai ùi

Phamduong87 : vậy câu nào chuẩn vậy mấy bác, ông này hơi khó tính, viết sai ngữ pháp là ko xong... Hix

Unds : quen thói danh từ, nên lỡ tay chém gió hơi mạnh

Napis - 6:47 pm-29-11-1010 - Questions:

Napis (6:41 pm 29-11-1010)

Napis Q: ''Ốc xào sả ớt'' dịch sang TA là j ạ R? Tks so much! ^^

Stupid thu : thèm ^^

CheeGee : ố ồ náp pịt

SuperCloudy : Na Bông :x :x Thèm thèm =p~

OpenIDUser3784 : đừng bảo đang ngồi quán ốc rồi và quán ốc cố wifi nhé ^^!

Napis : @Mây: Tối đi ăn ốc vs Na, a Quick, chị Becky và a Fatknight nhé, ngay gần nhà Mây ý, 8h ở Lương ĐÌnh CỦa??? ^^ /@chú Chê: cháu chào chú ạ! :)

CheeGee : 5. Ốc xào sả ớt. Fried Snail with chilli& citronella 6. Ốc xào chuối đậu ... 7. Thỏ xào sả ớt. Fried Rabbit Chilli and citronella ...chẹp chẹp!

SuperCloudy : @Na: lần nào cũng sát sạt rồi mới báo cho Mây :(

Napis : @Chú: HN đang lạnh, ăn ốc ngon lắm chú ơi, bao h chú ra HN thì.... nhé, tks for ur translation. ;)

OpenIDUser3784 : quick nào thế?

Emnga.emnga - 6:37 pm-29-11-1010 - Questions:

Emnga.emnga (6:19 pm 29-11-1010)

Emnga.emnga Q: " càng xa em, anh càng thấy yêu em" noi thế nào hả rừng

SuperCloudy : em Gà em Gà :">

Hahahihi : I love u so much when we are far away.

SuperCloudy : Distance is just a test to see how far love can travel...

Emnga.emnga : sai bét

Lehoanglinh87 : Sai gì gọi là sai bét cả Em gà?? Em làm cho một câu mẫu xem

Hahahihi : tui nghi la nen dung cau truc so sanh cang.. cang

Hahahihi : the more we are far away, the more I love u. Wen cau truc rui, ko bit vay chinh xac ko nua

Emnga.emnga : cau này nên dung cau trúc cang... càng của tính từ chứ ko pai của động từ như trên đâu

Emnga.emnga : the further I away, the lover you. liệu có đc ko nhỉ?

Ljnkjnje - 5:56 pm-29-11-1010 - Questions:

Ljnkjnje (5:47 pm 29-11-1010)

Ljnkjnje Q: cho em hỏi "cười ra nước mắt" dịch như thế nào ạ?

Fenas ucr : Cười ra nước mắt [Sửa] gượng cười trong khi đáng lẽ ra phải khóc (vì trong lòng đang đau đớn) câu chuyện cười ra nước mắt

Lehoanglinh87 : to fake a smile to cover the tears

OpenIDUser5540 : try to smile instead of crying.

Fenas ucr : try to smile while being torn apart

OpenIDUser5540 : câu của FEnas thay theo bải của Shayne là '''being felt apart''' :X

Ljnkjnje : nhưng em thấy dịch như thế thì rõ nghĩa quá mất cái ẩn dụ của câu :(

Littleprincess : biết chăng một người đang cười mà đau :D

OpenIDUser5540 : mới đầu t còn hiểu là vui quá nên cười nhiều nên chảy nước mắt chứ ;))

Lehoanglinh87 : Smile in tears

Littleprincess - 5:55 pm-29-11-1010 - Questions:

Littleprincess (5:45 pm 29-11-1010)

Littleprincess Q: @5540. Là một đứa trẻ bị bỏ rơi trước bậc tam cấp của nhà thờ Đức Bà, Pháp, Hana đã lớn lên nhờ vào sự nuôi dạy của vị tu sĩ già ích kỷ.---Mà em cố gắng dịch trước rồi rừng nuột văn chương cho. Dạo này rừng làm việc không xuể. Mong các mem tự lực trước.

Vaorung : vâng đã ghi nhận, củm ơn TCC :D

OpenIDUser5540 : ss ơi, e thấy rừng dạo này ít người và it câu hỏi ạ :D e dịch roài chỉ là e thích nó phải đúng '''cổ tích''' li kỳ ý. mà từ hum qua đến giờ chưa ai dịch được hay bằng ss ạ :X

Whackamolee : ruồng bỏ, bỏ lại tại

Vaorung : chà, quả này TCC tối mất ngủ nhà

Unds : 5540 là một đứa trẻ bị bỏ rơi trước bậc tam cấp của nhà thờ Đức Bà, Pháp, Hana đã lớn lên nhờ vào sự nuôi dạy của vị tu sĩ già ích kỷ

Littleprincess : Gì vậy ủn? :D

OpenIDUser5540 : unds đáng ghét quá.

OpenIDUser5540 : tên ủn già đáng ghét như vị tu sĩ ý.

Unds : copy & paste ợ

Tester777 - 5:27 pm-29-11-1010 - Questions:

Tester777 (5:21 pm 29-11-1010)

Tester777 Q: A: " Can I help you with your luggage ? " B: " Oh, thank you. It's much _____ heavy for me to carry. " câu này điền cái nào các bạn?

Littleprincess : cấu trúc quá đến nỗi không thể. Bạn đoán xem là từ gì

Doctor : t _ _

Tester777 : Ngữ pháp mình không giỏi cho lắm. Có thể cấu trúc này mình chưa học hoặc quên :D

Tester777 : too?

Littleprincess : đúng rồi. Vỗ tay khen 777 nào

Tester777 : đừng cười tớ (_ _ )

OpenIDUser5540 : Bravo a. ^^

Tester777 : Đừng cười tớ (_ _ )

OpenIDUser5540 : hok co' ai cuoi` ban. ca? it nhat' t sure la` t hok! :) moi. nguoi` chi? mun' ban. to6t' ho*n thoy.

Minhvt - 4:38 pm-29-11-1010 - Questions:

Minhvt (4:33 pm 29-11-1010)

Minhvt Q: cho Minh hỏi chút: anh vaorung và chị LucBinh có trên đây chưa ạ?

NASG : chửa ~nasg~

Unds : Anh vaorung đi tìm trầm chưa về, chị Lucbinh hum nay ko có ai mua bình nên cũng chưa về ợ

Buồn tàn canh : trong YM á

Buồn tàn canh : @'''Fenas''': anh k vào YM hả?

Minhvt : chỉ có anh chị ấy là quan tâm đến mình thôi, còn các bạn chẳng quan tâm mấy!

Buồn tàn canh : bạn mới tham ja mà nhận xét nhanh thế? ^^

Unds : Sặc trả nhời búa xua, giờ bị nói thế, dỗi rùi từ nay hem thèm quan tâm lun

Ngthaithanh : Minhvt mà nói thế thì cả rừng để cho 2 người ý quan tâm riêng nhá! =))

HolyNight : Nhận xét chuẩn đấy hớ hớ

Diode16 - 4:36 pm-29-11-1010 - Questions:

Diode16 (4:17 pm 29-11-1010)

Diode16 Q: 明日の早朝にスーパークラシカルと呼ばれている試合があります。今晩早く寝ようと思っています。

Nezumi : ドー ハーム

Hihihana : スーパークラシカル  nghĩa gì vậy bạn?

Diode16 : bẹp bẹp phẹc phẹc! đáng đời cô chuột

Chuot84 : sao Đò oánh e. hu hu

Diode16 : ớ ớ... hic hic. Đò xin lỗi, đánh cu Chụt già mà em sớ rớ gần nên bị trúng đấy :(

Chuot84 : super classical: siêu kinh điển ^^ mê mẩn quá, bác Chuột nói thế là đúng roài

Chuot84 : bẹp bẹp lại Đò nè

Diode16 : né né... xí hụt :D

Nezumi : Mod ơi e ko liên wan tới vụ này nha:d

Unds - 3:54 pm-29-11-1010 - Questions:

Unds (3:52 pm 29-11-1010)

Unds Q: @cụ '''Rán''': sự tích nhổ lông chó đây nè: http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog

TuệNhi : ạc ủn siêu thật

Unds : Hic siêu gì, cụ Măng hầm gà post trước rùi còn đâu :-(

Mangacoco : tớ thấy rồi, nhưng gián ko xài wiki để trích dẫn được, sẽ bị cô giáo đánh đòn đó

Stupid cat : ss tuệ nhi xinh đẹp^^

TuệNhi : hem thèm nói ví mèo nửa

Channhucongianhic : con cảm ơn cụ Ún, lần nài phởi gả cụ Tuệ cho cụ Ún mí được

Unds : Hic cháu quên mất hôm trước Rán than vãn cái vụ wiki đó

Unds : xơi thêm cái nài vậy http://dictionary.reference.com/browse/hair+of+the+dog+that+bit+you

Whackamolee : Cái đó sao dịch giải là '''độc trị độc''' được? Chó cắn = người tin cậy tạo phản, hair = ghi nhớ, ghi nhận .. logic nói thía =:D

Chun14 - 2:35 pm-29-11-1010 - Questions:

Chun14 (1:54 pm 29-11-1010)

Chun14 Q: Công ty em đang có nhu cầu tuyển nhân viên điều phối.Bác nào có nhu cầu contact với em ná.

CamLy : là cái gì hả nàng?

Chun14 : cám ơn các huynh tỷ muội đệ ở dưới đã giúp em từ okama nhé.(hết cả đất)@nàng, là điều hành công việc thay cho sếp hẹ hẹ

Wena : nghĩa là vào thế xếp điều hành Chun hả? Nghe hấp dẫn nha ^-^. Cho ta đăng ký với

CamLy : nghe thôi ta mún ngất. hức hức

Vinc : em ko bít gì có đc hem?

Chun14 : Đúng rùi đó bác.Sếp em ko điều hành nổi em nên thuê người khác về điều hành đó bác.Bác dám bỏ về VN làm ko?

Vinc : xỉu toàn tập, ngất trên cành quất

Wena : Nếu lương cao đủ nuôi vợ con ta về ngay mà. Đang muốn bỏ về Vn đây mà chưa tìm được việc T_T

Chun14 : @bác Què, thế lương bao nhiêu thì là đủ ạ?@Vim,ngất trên cành quất thì khác gì rơi xuống đất :D

Vinc - 2:03 pm-29-11-1010 - Questions:

Vinc (1:45 pm 29-11-1010)

Vinc Q: câu đó khó quá hà..thui bỏ đi để mềnh tự dịch vậy?mọi người tìm giúp mềnh từ này là gì nhé : カットミミ部分

CamLy : yatta.^^. e đã vào đc rừng. cho ta ké tý nhé Vĩn. @tỷ hanamizuki ơi, vô YH e hỏi tý. nick của e là lylykieuki112.^^

Vinc : trời..cô này..ra kia chơi nhanh

Hanamizuki : trời hóa ra gọi tớ thật à, lúc nãy đọc được nhưng lại sợ nhầm nên không dám nói gì. Tớ đang ở trường nên không chát bằng yahoo được

CamLy : thế thì ly nói lun na. mai có cuộc ọp ẹp. hana đi nha.^^/

Hanamizuki : ở đâu thế?

Vinc : sao thía nhể..sao ko giúp mềnh thế nhể..bốp bốp ..hự hự chát bốp

CamLy : @vin: đó như là phần tai cắt. còn tùy vào văn phạm.@hana: ở Thái Thịnh,^^. tối mai, 7h. box J take

Hanamizuki : tớ vừa gửi tin nhắn ở phần board cho Ly đấy.

Vinc : ko hỉu

Needtobuild - 1:44 pm-29-11-1010 - Questions:

Needtobuild (1:35 pm 29-11-1010)

Needtobuild Q: "quality of experience" dịch thế nào vậy??

NASG : cái này khó dịch ~nasg~

HolyNight : Kinh nghiệm quý báu?

Vyc : bạn vứt cả câu coi?

Needtobuild : To benchmark and evaluate the performance of the next-generation multimedia services from an end-user perspective (quality of experience) on a commercially deployed WWAN network

Vyc : đây: Quality of Experience (QoE or QoX) is a measure of the overall level of customer satisfaction with a vendor

NASG : rất có kinh nghiệm/chất lượng trên hết ~nasg~

Vyc : nôm na là mức độ hài lòng của khách hàng

Perfume : Chất lượng trải nghiệm

Perfume : Chất lượng trải nghiệm

Chun14 - 1:40 pm-29-11-1010 - Questions:

Chun14 (1:25 pm 29-11-1010)

Chun14 Q: rừng ơi cho em hỏi okama là gì ạ?

Tungtlip : Vinc さんです。^^

Hanamizuki : ngược lại với nghĩa là lesbian

Vinc : @ mod tung :gay person

Wena : sao lại là ngược nghĩa với lesbian? Đồng nghĩa chứ nhỉ?

Hanamizuki : tại okama chỉ dùng cho nam giới thôi. còn con gái thì dùng là onebe

Hanamizuki : a nhầm onabe

Wena : vậy là cùng nghĩa nhưng dùng cho nam chứ nhỉ ???

Hanamizuki : ừ kiểu như ở nhà mình hay dùng là pê đê ý

Vinc : hana pê đê ? chạy....->

Vinc - 1:23 pm-29-11-1010 - Questions:

Vinc (1:05 pm 29-11-1010)

Vinc Q: 君のような人は世界に二人いない

Yamatakai : いる。

Hanamizuki : 口の甘い人って信じられない :D

Vinc : 誰ですか

Chun14 : 二人っ子の場合、いるよね。

Hanamizuki : haha,そうだよね

Yamatakai : Đôi khi bố mẹ nay nói là.. Ngu như bò. :D

Vinc : ẹc bùm bùm ầm ầm ..

Hanamizuki : Vincさんは男、女 どっちですか

Nezumi : ai oánh nhau ấy, oánh ké với..bụp bụp..bốp^^

Kenjo - 12:57 pm-29-11-1010 - Questions:

Kenjo (12:45 pm 29-11-1010)

Kenjo Q: "I'm an '''in-your-face''' kind of person" nghĩa là j ạ???

Doctor : kiểu người "múc thẳng vào mặt người khác" :D

TheNubber : what does múc mean ạ? :) ~ngusĩ~

Kenjo : '''múc''' là j bs ơj^^

Kenjo : có phải là "có sao nói vậy" ko bs???

Letitbi : knock

Pinnacle : (Slang) done, expressed, or presented in a bold, direct, and often aggressive way; confrontational, assertive, daring, etc.: an in-your-face conversational

Mangacoco : SLANG done, expressed, or presented in a bold, direct, and often aggressive way; confrontational, assertive, daring,

Whackamolee : xấn vào mặt ~ thẳng thắn có phần thô thiển và chẳng ngại thô thiển, blunt, abrasive

Kenjo : = aggressive được ko ạ???

Vietph - 12:38 pm-29-11-1010 - Questions:

Vietph (12:29 pm 29-11-1010)

Vietph Q: "Get your affairs in order" nghĩa là "Hãy xếp/gác công việc kinh doanh lại" hay là gì vậy rừng?

Mangacoco : Để các "chuyện tình cảm (ngoài luồng)" của mày vào thứ tự xem nào !!!

Uatkimhuong : phải sắp xếp có trật tư chứ nhỉ?

Whackamolee : công việc .. không nhất thiết kinh doanh .. sắp xếp/ổn định/đưa vào nề nếp .. you ought to get your affairs in order before you jump off the bridge

Kenjo : "jump off the bridge"???

Whackamolee : @kenjo Thí dụ .. câu này thường thấy xài để khuyên bảo ai đó trước khi chết hay để chuẩn bị cho sự kiện/thay đổi lớn ^^

QuocBao : Bác Dưa kinh nghiệm ớn ....;)

Vietph : Cô ý bị ung thư tái phát, nặng hơn lần trước. Đây là câu mọi người (cả bác sĩ nữa) khuyên cô ấy ạ.Hix, sao lại có jump off the bridge?

Vietph : À, ra thế, thank bạn Whackamolee nhé

Whackamolee : @Vietph Ạc ạc . mình chỉ đặt câu thí dụ thui :-)) ..

Pexinhsg - 11:20 am-29-11-1010 - Questions:

Pexinhsg (11:10 am 29-11-1010)

Pexinhsg Q: Bác ơi, bác thi thử chỗ mô cho cháu thử vứi, @bác vỉn: bác làm thơ nghe rợn cả người cháu này.

Yamatakai : http://nlbn.net/

Yamatakai : Cháu vô đây.. Vô đây..thi mấy kiu cũng có.

Pexinhsg : hí hí, cháu củm ưn bác iu *.*

Cam Ly : bác Núi: cố lên. cháu còn chả học được gì á. bác học chăm chỉ thía cơ mà. cố lên.^^

Vinc : @pé sênh : sao lại làm thơ chứ..văn mừ..tự nhiên đấy pé àh

Pexinhsg : cháu thấy đề thi các năm thui, còn thi thử ở góc nào vậy bác?

Vinc : vô đây luyện thi nè pé sênh: http://www.xuandieu.tk/LUYEN-THI-TIENG-NHAT.html

Cam Ly : bé cứ làm đi, nó sẽ tự chấm điểm cho pé đấy.:)

Yamatakai : oh oh.. Cảm ơn các cháu.. Thôi bác làm việc

Pexinhsg - 10:38 am-29-11-1010 - Questions:

Pexinhsg (10:28 am 29-11-1010)

Pexinhsg Q: 理解でき'''そうもない'''bác vỉn giúp cháu xem nghĩa gì thế ạ?

Amaimono : PE nhá, sao hỏi mỗi Vỉn thế?

Chun14 : có vẻ như chả hiểu gì ^^

Kenshusteams : できようもない chứ bé : nghĩa là không thể

Vinc : he he そうもない là suýt chút nữa

Kenshusteams : @^ chun ta đã biết chun là ai không phải là giun như ta thường gọi há há

Pexinhsg : hị hị, cháu thấy rừng còn mỗi bác vỉn, thế các bác giúp cháu nhé *.*

Vinc : そうもない còn 21 nghĩa nữa là khó mà ; khó mà lý giải

Vinc : @Ngot : sao mà cứ hay ghen tỵ với trai dệp thế hị hị

Vinc : @pé sênh : lộn : khó mà có thể lý giải

Vinc - 10:28 am-29-11-1010 - Questions:

Vinc (10:17 am 29-11-1010)

Vinc Q: @chuôt84 : chân dìa ko hay chân ngắn..ẹc

Tungtlip : Vinc: Đang giờ học bài.. không chân dài.. chân ngắn ở đây....

Cam Ly : lên cột điện ngóng chim giời đê.=..=

Vinc : úi em có nhời chào pác tờ lí pờ..em là ẻm thích chân dài

Vinc : @ lỷ câm :bốp bẹp nhép

Cam Ly : đạp đạp, bầm dậm te tua.dám oánh ta hả? chưa xử tội buôn bán bằng giả, lại còn spam. nhóa

Tungtlip : Vinc: không spam nữa.. một lần nữa... cho bạn nghỉ 1 tuần đấy...

Vinc : sao pác mod khó tính với em thía ..đấy ..bác nhìn xem mọi người cũng spam đó sao ko cho họ nghỉ 1 tuàn đê..các cứ trọng nữ khênh nam chứ gì

Vinc : mai mốt ai mà vớ phải cô cẩm Ly này về làm vợ chắc chết quá..dữ dằn quá..

Tungtlip : Vinc: tớ không trọng nam khinh nữ... ai tớ cũng ban, nếu quá đà..Đề nghị không đi ngoài lề nữa.. close thread.

Vinc - 10:04 am-29-11-1010 - Questions:

Vinc (9:44 am 29-11-1010)

Vinc Q: @chut: là chứng chỉ (bằng) nhật ngữ n1,n2,n3,n4,n5 đó.

Pexinhsg : Đạp đạp bác vỉn, hem được chơi ăn gian nhá.

Vinc : hị hị..đau quá pé sênh ơi..hun hun pứ sênh

Chun14 : Là mua bằng ấy hả bác?

Vinc : bằng ấy là bằng gì..??ấy????

Chuot84 : Vin nhìn lại tên của Chun đi.nhầm nhọt hoài ah. Đường dây cung cấp bằng giả đang phá hoại rừng. Các bác Mod ới ời....

Vinc : suỵt..trời ơi..khe khẽ cái mồm thui ô nương..nộ ra là chết cả nút bi giờ

Chun14 : là mua chứng chỉ đó.Mà tên mình là Chun ná.@tỷ chuột, mod hum ni đi trà đá hết rùi

Cam Ly : aa, vậy là tên vìn nì buôn bán bằng giả nhóa. ta là ta méc mod. @nàng: hum nay rảnh hen.^^

Chuot84 : thế thì tỷ muội mình oánh tơi bời đường dây nè thôi. dẫm và đạp là lợi thế của các chân dài ^^

Chuot84 - 9:41 am-29-11-1010 - Questions:

Chuot84 (9:22 am 29-11-1010)

Chuot84 Q: 議で1まない cái nè nghĩa là gì vậy rừng?

Chun14 : cả câu đi tỷ

Pexinhsg : câu nì có lẽ ngta oánh nhầm đó tỷ, cái trang đó thỉnh thoảng nó thế ạ!

Chuot84 : 自分から進んでしようという議で1まない

Chuot84 : vay ha Pe? đọc câu nè k hỉu nổi. chọn đáp án lần 3mới đúng.hic

Pexinhsg : hihi, tỷ làm được nhiều chưa? nó cũng hay phết tỷ hey.

Chuot84 : uh.từ hôm qua dc có 1 bài ah.chậm lắm.hux. Pe làm đề năm bn rùi?

Pexinhsg : em làm ngược lại, tới 2000 ah.

Chuot84 : h tỷ mới nhìn, chỉ có đến 2006 nhỉ.có những năm gần đây thì hay hơn nữa nhỉ.

Vinc : Vinc Chuyện nhận làm chứng chỉ nhật ngữ từ N5->N1..bạn nào có nhu cầu thì spam mình nhé

Vinc - 9:26 am-29-11-1010 - Questions:

Vinc (9:14 am 29-11-1010)

Vinc Q: ồ hai yo..àh hôm qua Ikky về đến sg có đt cho mình,,,có bạn nào ở sài gòn ko? bữa nào qua Ikky nhận quà từ Nhựt Bổn

NatsuYuki : cóa iem ^o^

NatsuYuki : ủa , hum qua mềnh cũng ra sân bây tiễn bạn đi N mờ hok být để đón tỷ Ykky lun :D

Sugia279 : úi úi có wa, thì mình nữa

Vinc : hị hị vậy bữa nào qua chỗ công viên hoàng văn thụ nhé, qua đó rùi đi cà phê lun.

NatsuYuki : thứ 5 đêy ^o^

Chun14 : Tỷ Y về rùi à.Hức hức.Em muốn vô SG quá

Vinc : t5 àh..uh để hỏi xem nếu KY rảnh thì qua lun...tiện thể ngắm dung nhan của cô nương Ikky lun ..hị hị

Vinc : @chut : vô sg đi anh bao chỗ ở choa..hí hí

Chun14 : Thật hem huynh.Bay vào thiệt đó na

Wena - 9:12 am-29-11-1010 - Questions:

Wena (8:45 am 29-11-1010)

Wena Q: Cho hỏi 対不起(トイプチー) tiếng trung nghĩa là gì ạ?

Buồn tàn canh : là sorry đó We

Wena : tưởng sorry có chữ khác nữa mà nhỉ? thank sad

Buồn tàn canh : chữ nào nữa? ^^ 対不起 đây là giản thể, phồn thử thì viết là 對不起, còn 1 chữ nữa là 抱歉

Wena : Chữ này 抱歉 đọc sao vậy buồn ?

Vinc : đó ko phải là so ri mà là ko có chi (gì )

Buồn tàn canh : k có chi (gì) là 不客氣 (đừng khách sáo)

Buồn tàn canh : Wena đang hỏi tiếng Trung, Vinc :|

Buồn tàn canh : oài, We ui, tớ chỉ biết đọc tiếng Trung thui

Wena : thì tui hỏi tiếng Trung mà. Oạch

Vu vantien - 2:32 am-29-11-1010 - Questions:

Vu vantien (2:26 am 29-11-1010)

Vu vantien Q: quá mức chịu đựng, dịch sao hả R?

Whackamolee : wife

Fenas ucr : overload

Vu vantien : xin bác Quak, e chưa có vợ ạh ^:)^.

Khanhlinhnt : cant abear

Vuehana : over the capacity of chịu đựng

Fenas ucr : hoặc unbearable - ko đỡ được =))

Whackamolee : híhí .. chịu đựng gì đây? Đau khổ, mệt mỏi hay chờ đợi?

Khanhlinhnt : sorry, cant bear sth

Vu vantien : đỡ đc thì sao phải chịu hả bác :))

Minhvt - 1:44 am-29-11-1010 - Questions:

Minhvt (1:22 am 29-11-1010)

Minhvt Q: dạo này mình không ngủ được, mình toàn phải nằm nghe nhạc hoặc đọc cái gì đó trước khi ngủ. someday i could not sleep, i must to listen to muíc before sleep sửa cho mình với

PUpPy : sai nhiều quá :-s

Minhvt : vậy bạn sửa cho tớ đi

Minhvt : R sửa giúp mình với

Yulan : dạo này hem dùng someday,must hem kèm to, sau before hem dùng verb.

QiQi : must/have to; before sleeping

Whackamolee : These days, I can't fall asleep easily, and have to listen to some music or read some books before sleeping.

Yulan : à sorry, sleep thì có thể là noun, dưng ở đây xài sleeping

Minhvt : cảm ơn ạ!

Whackamolee : Cách khác: These days, I find it hard to fall asleep, and have to resort to books or music to put myself to sleep.

Yulan - 1:43 am-29-11-1010 - Questions:

Yulan (12:59 am 29-11-1010)

Yulan Q: @bác whack: cả câu nó thế này cơ ạ: as my cab pulled off FDR Drive, somewhere in the early Hundreds, a low-slung Tomahawk full of black guys came sharking out of lane... ->nên e mới nghĩ nó hem ám chỉ thời gian, hay e hỉu sai ý t.g ợ? :-S

Whackamolee : số nhà đầu dẫy số hàng trăm chắc .. early hundreds hơi kỳ cho số nhà, mà thời gian thì lại kỳ vì "cab" :-)

Yulan : http://www.rootsweb.ancestry.com/~mdbaltim/hundreds.html e cóa cái này, e đoán hundreds ở đây giống cái này, nhưng hem bit rịch là j. nếu bác k bận ngó qua tí xíu jup em mí ợ. :D

Whackamolee : tinyURL nó đi em, cóp không hết ^.^

Yulan : là nào ạ? e chỉ bit cop nguyên cái link thui, còn e hem bit tiny nó dư nào. :D

Whackamolee : Em vô tinyurl.com quăng URL của em vô, nhấn nút "Make TinyURL", post cái URL nó đẻ ra lên đây

Yulan : đây ợ. :D http://tinyurl.com/37xeua3 hì hì, e cảm ơn

Whackamolee : '''Chờ quơ''' nó rõ thía mà em không rõ à >.< .. Hundreds = nhóm/xóm/phân chia theo 100 người lúc xưa (để quản lý hành chính/thuế má) .. Early hundreds = nhóm/xóm cũ chắc .. anh rõ anh chết liền =:D

Yulan : e bit nó là khu j đó, dưng mà hem bit rịch chính xác nóa là j, càng ko bit trg văn bản này nóa nên là kí rì. :-S. cảm ơn bác nhiều nhá. :D

Whackamolee : '''Phường/xóm''' cũ

Thúy Thúy - 12:57 am-29-11-1010 - Questions:

Thúy Thúy (12:47 am 29-11-1010)

Thúy Thúy Q: @Lotuzzz: bạn nên post câu đầy đủ như lúc nãy, post mỗi cụm đó k đủ ý để dịch mà.

Lotuzzz : we are delivering change inch by inch, day by day :D

Thúy Thúy : @Nothing: I do know that and I did call it "tiền thừa tiền lẻ", ok?

Thúy Thúy : mình vẫn nghĩ ý như lúc nãy mình dịch ấy, "chúng ta đang thay đổi từng chút, từng ngày"

Nothingistoolate : what did you sat charge for?

Whackamolee : delivering change = câu chuyên xử dụng trong tổ chức, công ty, mang tới, làm thành hiện thực sự thay đổi, đổi mới, cải tiến

Lotuzzz : Thanks Thuy' :"> minh co thể dịch là chúng ta đang thực hiện sự thay đổi từng chút một :D

Nothingistoolate : i think only Thuy Thuy called money left Charge. is that right Thuy?

Lotuzzz : @ whack: cậu lấy nguồn ở đâu thế :D

Thúy Thúy : @Nothing: I didnt say a thing about charge, in this case, I think you should check out my last answer below to see whether I called '''change''' or '''charge''' "tiền lẻ tiền thừa"

Lotuzzz - 12:46 am-29-11-1010 - Questions:

Lotuzzz (12:41 am 29-11-1010)

Lotuzzz Q: we are delivering change :( ??

Nothingistoolate : chúng ta chuyển tiền

Thúy Thúy : k thỏa mãn vs mấy câu trả lời phía dưới ạ?

Thúy Thúy : @nothing: '''change''' k phải '''charge'''

PUpPy : @Thúy Thúi: Change cũng có nghĩa là tiền đới ^^ nhưng trong câu này dịch rứa cũng ko ổn.

Lotuzzz : dịch thế nào đây ah

Nothingistoolate : Thúy fail^^

Thúy Thúy : change là tiền thừa tiền lẻ, theo như ý chị hiểu thì trong câu dịch của Nothing bạn ấy đã nhầm vs '''charge'''

Needtobuild : đang thực hiện việc thay đổi

Lotuzzz : plz plz

Puk0 tn - 12:17 am-29-11-1010 - Questions:

Puk0 tn (12:07 am 29-11-1010)

Puk0 tn Q: "no matter how much or how many". Câu này có nghĩa là j vậy cả nhà ơi?

PUpPy : Ko cần biết nhiều ít thế nào :|

Thúy Thúy : @Puppy: chắc bắp cũng tầm 20 hoặc hơn rồi ấy chứ nhỉ??

PUpPy : Đấm choa [-x Xì tin như này cơ mà :((

Thúy Thúy : xì tin như rứa là sói giả nai oài ;)) thế nhiu nào ;;)

PUpPy : Thấy chưa >:P Cái bạn Hyn j ấy kia còn đc xem phim 18+ >.< Tại hạ chỉ đc xem phim 18 trở xuống :-s

Thúy Thúy : eo, thế là bắp 17-18 hả :-ss thế thì Hyn vs bắp đều kém tuổi mềnh >:)

Hyn : á à, em Bắp! tuổi trẻ tài cao. Tại hạ ngưỡng mộ :x

Thúy Thúy : đúng đúng, quả là hậu sinh khả úy :-s

PUpPy : Em 18 :| rất vui vì lại đc làm em của 1 cơ số ng` :((

Hyn - 12:08 am-29-11-1010 - Questions:

Hyn (12:02 am 29-11-1010)

Hyn Q: Rừng ơi, câu nì sai ở đâu ợ: I wanted Munich stay home to write the report on my trip.

PUpPy : want somebody TO do something ^^

TieuMozart : to stay

Hyn : ừa, Hyn thank hai chị nhều ạ! :x

TieuMozart : Nhầm giới tính rồi :(

Thúy Thúy : biết ngay mà =)))))))

Minhtu81 : VA?

PUpPy : Mấy ... mấy tuổi? :-ss Ta còn chẻ! Còn chẻ!!! :((

TieuMozart : thế đấy :(

Hyn : ừa ừa, zậy Hyn xin thank anh Mozart với em Bắp nhều ạ ^^