Thursday, November 7, 2013

Quangdang - 4:08 pm-07-11-1313 - Questions:

Quangdang (3:50 pm 07-11-1313)

Quangdang Q: #Anh 8745: Tạp chí công thương anh ah!

Quangdang : @Bác Jane chắc người trong ngành roài nên mới biết ~~ bác vào đọc đừng cười em nhé :(

Likeisafternoon : mình tưởng Tổng cục Chính trị :))) đương còn chưa hoàn hồn!

Catnip : ờ ờ, congrats, trộm nghĩ chắc toa phải dư lào í mới đặng vô đó thử việc í nhờ :-ss

Quangdang : @ Chiều: bác cứ đùa em :)) @Cat: cảm ơn Cat nhé, ăn may ah, do có kinh nghiệm làm cộng tác viên trong 6 tháng nữa~~ nên làm bài thi cũng quen hơn!

Jane130313 : @quangdang: đâu có đâu ĐQ, mình vô đọc tin thui ah

Quangdang : @@ thế có gì bác ủng hộ báo em với em nhé :p có gì góp ý bác cứ góp ý giúp em nâng cao tay nghề :p

Trucnguyensd : Giờ thì có thêm một nguồn nữa khi cần tra cứu.

Trucnguyensd : @QĐ - Mọi con số % GDP đều là tính theo năm cả.

Quangdang : @ trucnguye: cũng là nhờ anh và RỪng đóng góp đó ah!!!

Quangdang - 3:45 pm-07-11-1313 - Questions:

Quangdang (3:35 pm 07-11-1313)

Quangdang Q: @Jane: oài sao biết vậy???? mật thám ah? @ Chiều: thầy nghỉ dạy rồi chiều ơi, @Mon: mon biết chỗ nào thì giới thiệu mềnh với!!!

Catnip : hôm nọ hớt được vụ toa đi thi công chức hử? kết quả ra răng? *tò mò*

Catnip : hỏi để bít xem nó khó dễ dư lào, nỏ có í chi ^^

Quangdang : Catnip đậu vớt cat ơi, được vào thử việc 3 tháng ~~ mà thi viên chức thôi. Công chức thì lâu và dài lắm ....

Likeisafternoon : tớ có like fb của Thầy, thấy vẫn quảng cáo lớp dạy dịch mà :) ^^" hì, không biết nữa, thấy cậu hay hỏi lớp dịch... sao không tìm cụ Ủn í ^^"

Jane130313 : @8: hôm trước thấy hỏi về sugarcane, hôm sau đọc thấy 1 bài về USDA & China tàu trên TCCT ký tên ĐQ nên si luận ra, ai mật thám làm rì :)

Quangdang : @Bác Jane mật thám trốn đâu roài~~~

Montag : @Quang: Trường gì của Bộ Ngoại giao đó bạn, hình như rứa :D

Quangdang : oài bác Jane người cùng ngành ah???? @ Chiều thế ah <3 sao ai lại bảo thầy thôi rồi :'( mình đnag đi học lớp thầy Đại Phượng - dịch giả quyển Điệp viên hoàn hảo. @ Lớp bác Ủn là ai ah Chiều?

Montag : Oài mềnh cũng đã gúc gồ ra bạn Quang trên TCCT, hèn gì hôm bữa bạn nói công việc của bạn thú vị, hé hé.

Quangdang - 3:33 pm-07-11-1313 - Questions:

Quangdang (3:25 pm 07-11-1313)

Quangdang Q: @Rừng: em xin cảm ơn Rừng ah! Rừng nhiệt tình quá, câu này khoai, tí em đi học xem thầy giáo chữa như nào ah?(mà cũng chưa chắc đúng) Em xin cảm ơn Rừng ah!

OpenIDUser8745 : Ơ lại đi học à?

Onewaystreet : @ké: R iu cho hỏi câu sau: Họ được xử ly hôn vào ngày... mình dùng thế này được không: They are settled to divorce on... (nghe k được chuẩn lắm)

Quangdang : Em muốn hỏi câu này, Rừng check giúp em đã dịch ổn chưa ah?Em muốn hỏi trong câu này thì with even - nối câu có nghĩa là gì a? Details of the report are expected to offer a picture of underlying strength, with even home construction poised to rise at its fastest pace since the second quarter of 2010 thanks to the unusu

Quangdang : Mặc dù hoạt động xây dựng nhà ở (tại Mỹ) đang hướng đến có mức tăng nhanh nhất kể từ quý II/2010 nhờ vào mùa đông ấm bất thường nhưng Các dữ liệu chi tiết trong bản báo cáo được kỳ vọng sẽ cung cấp 1 bức tranh tổng thể về sức mạnh tiềm ẩn của nền kinh tế

Quangdang : @ anh 8745: dạ vâng em phải đi học thôi anh ah :( chứ trình độ kém quá do toàn cóp nhặt tự học em muốn học dịch sao cho chuyên nghiệp ah!

Montag : @oneway: declared divorce đó bạn.

Montag : @Quang: ngoài Hà Nội có mấy lớp dạy dịch hay lắm đó bạn, mình mà ở HN có thời gian mình cũng sẽ bon chen :D

OpenIDUser8745 : @One: Nếu ko bị ép phải giữ cấu trúc câu gốc thì có thể their marriage was dissolved on ...

Jane130313 : @8: Quangdang làm ở TCCT hả?

OpenIDUser8745 - 3:24 pm-07-11-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (3:05 pm 07-11-1313)

OpenIDUser8745 Q: @bác Trucnguyensd: ý em là "tồn kho" dễ bị hiểu theo hướng hàng ế, hàng không bán được

Quangdang : tồn trữ ah =)) tồn lại để dự trữ :D

Onewaystreet : bất động sản còn tồn.

Trucnguyensd : Tôi cũng thấy vậy nhưng dịch sao cho khỏi hiểu lầm bây giờ. Chắc phải hỏi mấy ông kinh tế từ chuyen môn là gì

Quangdang : Em còn thắc mắc nữa là: em dịch: giá trị ABC tồn chiếm tới 2/3 giá trị tăng trưởng - Em cho thêm 2 từ giá trị - không biết có sai lệch so với câu gốc ko ah! Kính mong các cao thủ khai sáng tiếp ah :V

Lnqs2001 : hỏi đáp chỉ có 2 khung ,mình không biết nguyên văn của bạn là gì ?

OpenIDUser8745 : thôi thì: việc các doanh nghiệp tăng lượng inventory đã đóng góp 2/3

Quangdang : Dạ em chào anh Lnqs ah: nguyên văn câu như sau: In the final three months of last year, inventory building accounted for nearly two thirds of the economy's growth - Anh xem giúp em dịch gắn thêm 2 từ giá trị có ổn ko ah?

Trucnguyensd : Kint tế vẫn dùng chử tồn kho -Tồn kho (Inventories) trữ lượng hàng hóa giữ lại để thỏa mãn doanh số bán tương lai.

OpenIDUser8745 : @Bác Sơn: bác để con trỏ vào mép phải ô hỏi đáp, sẽ thấy xuất hiện một thanh cuộn, kéo nó xuống là OK. Hoặc để con trỏ vào ô hỏi đáp rồi xoay núm xoay trên chuột

Quangdang - 3:01 pm-07-11-1313 - Questions:

Quangdang (2:45 pm 07-11-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi trong câu này: In the final three months of last year, inventory building accounted for nearly two thirds of the economy's growth - thì inventory building là căn hộ tồn kho ah? @@ nếu đúng thế thì sao lại chiếm đến 2/3 tăng trưởng kinh tế ah? Rừng khai sáng giúp em ah!

OpenIDUser8745 : nếu nó là cái nhà thì có lẽ phải building'''s'''

OpenIDUser8745 : có lẽ building này ý là cái accumulation ở trên

Mayday : building còn có nghĩa bất động sản

Quangdang : em thấy tóm tắt bài là: U.S. economic growth likely cooled modestly in the first quarter as replenishing of inventories by businesses slowed, though stronger demand for automobiles and a lift to homebuilding from warm weather blunted the blow - nếu là căn hộ/bất động sản thì nên dịch là: giá trị ... chiếm đến 2/3 đ

Quangdang : chiếm đến 2/3 đúng ko ah?:-?

Trucnguyensd : Inventory building = Tăng lựơng tồn kho (ví có thể nhu cầu tăng)

Quangdang : Em cảm ơn anh Trucnguyen cả vụ lúc nãy nữa ah! Thế thì em dịch sẽ là: giá trị của lượng hàng tồn kho tăng lên? chiếm tới 2/3...? em thấy câu em dịch lủng củng quá ah!

OpenIDUser8745 : Có lẽ không nên dùng từ '''tồn'''. Hiểu inventory theo nghĩa all the goods in a shop

Trucnguyensd : @OpenID - Firms invest in inventories, which are produced goods held in storage in anticipation of later sales. Inventories are a critical component of changes in GDP

Catnip - 1:11 pm-07-11-1313 - Questions:

Catnip (12:52 pm 07-11-1313)

Catnip Q: a full refund without interest, less any out of pocket expenses incurred on xx's behalf, thì cái less any out of pocket expenses là gì ạ?

NASG : minus ~nasg~

Catnip : thanks, còn incurred on xx's behalf dịch là gì ạ, BTW :D

NASG : mua theo í thằng xxx ~nasg~

Catnip : trừ đi chi tiêu ngoài do xx phải chịu được ko ạ

StarWhere : most certainly not: refund phần gì bạn mua, ko có tính tiền lời vô (vì refund hay mất thời gian)và đa số là không trả luôn cho tiền gì đó phát sinh mà bạn chi vì chuyện gì đó

StarWhere : vd: bạn mua cái bàn $500, ko vừa ý, sau 3 tháng (còn trong hạn được trả) họ chỉ trả $500, không có lời, và ko trả cho tiền xe bạn mướn chở tới

NASG : out of pocket: tiền túi ~nasg~

Catnip : vậy dịch cả câu là gì ạ, hộ Cat với

Trucnguyensd : Cho thêm ngữ cảnh hay chi tiết thì mới hiểu đúng được. Tôu dihc ra như sau, nhung không có nghĩa lắm - Sẽ bồi hòan 100% không có tiền lời, trừ đi những chi phí tiền túi bỏ ra thay cho XX.

Hieuhus - 12:24 pm-07-11-1313 - Questions:

Hieuhus (11:56 am 07-11-1313)

Hieuhus Q: Mọi người cho mình hỏi "This is the place parking allowed on-street, so it haven't names". Viết như thế đúng ko vậy?

Onewaystreet : k hiểu đang lói về cái chi hết. Bạn cho câu t.Việt đi nào.

StarWhere : ko hiểu bạn ơi? @ké: bạn Quangdang: Đó có thể sẽ là một cách điều độ từ tốc độ 3,0 phần trăm của IV

Hieuhus : "đây là những điểm đỗ xe trên đường (cái biển báo cho đỗ xe ấy), vì vậy nó không có biển tên"

Onewaystreet : mâu thuẫn vậy nhỉ, biển báo cho đỗ xe mà lại k có biển tên (biển báo) là sao nhỉ. K phải là k muốn giúp bạn, nhưng tiếng mẹ đẻ tớ còn k hiểu nữa là...

StarWhere : ý bạn muốn nói là : ?This is the parking area on street, so it does not have any traffic sign

NASG : this is an opened parking spot on the street, so it does not have name (not a designated spot) ~nasg~

Hieuhus : Có tên ở đây cụ thể phải là tên riêng (ví dụ: cửa hàng ABC thì ABC là tên). Trên biển báo nó ghi là P, ở dưới ghi là "Nơi đỗ xe". Đối với việc của bọn mình thì chữ "nơi đỗ xe" ko được gọi là tên

Hieuhus : Có tên ở đây cụ thể phải là tên riêng (ví dụ: cửa hàng ABC thì ABC là tên). Trên biển báo nó ghi là P, ở dưới ghi là "Nơi đỗ xe". Đối với việc của bọn mình thì chữ "nơi đỗ xe" ko được gọi là tên

Hieuhus : Có tên ở đây cụ thể phải là tên riêng (ví dụ: cửa hàng ABC thì ABC là tên). Trên biển báo nó ghi là P, ở dưới ghi là "Nơi đỗ xe". Đối với việc của bọn mình thì chữ "nơi đỗ xe" ko được gọi là tên

Catnip - 12:08 pm-07-11-1313 - Questions:

Catnip (11:50 am 07-11-1313)

Catnip Q: Cho mình hỏi từ acknowledge trong hợp đồng hay dịch là gì, kiểu bên A biết hay thừa nhận rằng bên B có quyền …?

OpenIDUser8745 : đồng ý rằng, thừa nhận rằng

Catnip : a full refund without interest, less any out of pocket expenses incurred on xx's behalf, thì cái less any out of pocket expenses là gì ạ?

Catnip : cám ơn bác, em dịch là thừa nhận rằng

Onewaystreet : nên dịch là xác nhận (thường là có chữ ký và dấu) @8 Khốn khổ mưa bão, hôm nay xách xe ra khỏi nhà thấy bà con đã đi làm rồi lại quành trở lại, hỏi ra mới biết là ngập quá chết máy, nước gần lút bánh xe ặc ặc.

OpenIDUser8745 : Hô hô, ai bẩu đi xe ga làm chi. Tớ chạy xe số, nước mấp mé mép dưới yên xe vẫn chạy tốt, mỗi tội ướt hết mông

Stayfoolish : less = minus

Onewaystreet : hihi, ga hay số gì vẫn tắt như thường bác ơi. Xe bác chắc ống bô cho lên yên or giỏ xe mới chạy được như thế hí hí. Bác lại chém nữa rồi ^^

OpenIDUser8745 : Nhầm to. Xe chết máy là do nước vào động cơ qua cửa hút khí. Hoặc nước làm chập điện, chứ không phải là nước vào máy qua ống xả

Onewaystreet : ủa zậy hả ^^ Hớ quá :v

Quangdang - 11:55 am-07-11-1313 - Questions:

Quangdang (11:44 am 07-11-1313)

Quangdang Q: Em xin phiền Rừng tiếp câu sau ah:That would be a moderation from the fourth quarter's 3.0 percent pace, but decidedly stronger than economists' predictions early in the quarter for growth below the 1.5 percent level. - em dịch còn vướng chỗ; moderation. Em tạm dịch như sau ah:

Quangdang : (Con số này) giảm so với mức tăng 3,0% của quý IV, tuy nhiên vẫn cao hơn so với mức dự báo 1,5% được các nhà kinh tế học đưa ra vào đầu quý này!

OpenIDUser8745 : Quên từ ngữ cụ thể đi, giải quyết ý nghĩa thôi, thấp hơn mức 3, nhưng vẫn cao hơn 1.3

Quangdang : Vâng anh:-s em bị kẹt giữa suy nghĩ bám từ và cái cách dịch ý nghĩa của cả câu/

StarWhere : như Dict thôi: moderation, điều độ, ko tăng ko giảm,..

Quangdang : @ Anh Star ah: e chưa hiểu rõ lắm nếu ghép vào cả câu anh ah. Anh cắt nghĩa rõ hơn giúp em với ah.

Nguyenkhoa1408 : tiếng việt: cảnh phim ngụ ý một hành động nhỏ như hắt hơi, gật đầu cũng đủ để phá vỡ hệ thống.

OpenIDUser8745 : Quả thực là nối câu này vào câu lúc nãy thì cũng hơi khó nghĩ cái chỗ '''annual rate'''

Quangdang : vâng ah, cái annual rate. Theo ý em là: trong cái quý đó nó tăng được x% và được quy ra theo tỷ lệ năm là 2,5%. Và cái mức tăng 3.0% trong quý IV này cũng hiểu là (3.0% theo tỷ lệ năm)

OpenIDUser8745 : moderation có lẽ nên dịch theo kiểu "mức vừa phải"

Teamodinero - 11:01 am-07-11-1313 - Questions:

Teamodinero (10:28 am 07-11-1313)

Teamodinero Q: Data field follows from the octet following the LI field following this E field, mn giúp t với. Ở đây đang nói đến trình hoạt động, hay quá trình của một thủ tục trong tin học. T rất lùng tung cái follow from..., thanks!

Huyhk49 : how to invite you play china chess

Vinamill : Cho them context đi bạn iêu!

Trucnguyensd : Cái này có thuộc về nghành của Teamodinero không vậy? Và tại sao phải dịch. Cái này là một protocol, tôi lứớt qua và chạy luôn.

NASG : theo mình hiểu thì trường dữ liệu phụ thuộc vào Octet, thuộc vào LI và thuộc vào E ~nasg~

StarWhere : To follow from: come behind // following (adj) that comes after or next in order or time; thường thì đọc ngược lại mới xuôi theo tiếng V

Trucnguyensd : follow là theo sau mà thôi. Cái náy nói về thứ tự của E (Extension bit), LI (Length Indicator)...

Teamodinero : cái này đúng là một protocol của một thủ tục trong giao thức Radio Link Control, còn đây là một bảng, đang intepretation của miền E(miền mở rộng gì gì đó, hic), nên k có thêm context lân cận.

OpenIDUser8745 : Bắt đầu từ cái E này, chuyển sang cái LI sau nó, rồi sang cái octet sau nó, và rồi data field follow cái octet kia

OpenIDUser8745 : Như cái ảnh này http://tinyurl.com/lsddvag mình hiểu là data bắt đầu từ cái chỗ '''Data''' tương ứng Oct 2+1.5k+1, trên nó có 1 cái LI, trên nữa có 1 cái E, và chính giá trị 0 của cái E đó quyết định vị trí Oct kia