Wednesday, December 7, 2011

KhoAiz - 8:34 pm-07-12-1111 - Questions:

KhoAiz (8:20 pm 07-12-1111)

KhoAiz Q: nối hộ em câu này với because of: the inhabitants here dont want to leave their village. They love their beautiful age-old tradition

Hunghang : các cư dân tại đây không muốn rời khỏi làng, họ yêu những phong tục cổ xưa của họ

NASG : mình ráp chữ chữ: cư dân ở đây không muốn rời làng. Họ yêu truyền thống/nếp xưa cũ của họ ~nasg~

KhoAiz : clause 1 + because of + gì nữa ạ

NASG : nối thì dùng as/because thôi ~nasg~

KhoAiz : đề bài bắt dùng because of hoặc despite/inspite of mới cay

Doctor : because of their love for...

Doctor : mấu chốt là chuyển câu thứ 2 thành 1 noun phrase

KhoAiz : ờ thì thế e mới hỏi mn

NASG : hỏi mà cũng không hỏi cho rõ ràng, vì nối thiếu gì kiểu nối ~nasg~

Pretty catwoman - 7:50 pm-07-12-1111 - Questions:

Pretty catwoman (7:18 pm 07-12-1111)

Pretty catwoman Q: R dịch giúp em cái này:William Faulkner was an '''unabashedly''' "southern" writer... cái in đậm dịch như thế nào ạ? Người miền nam đúng nghĩa/nguyên gốc?

Pretty catwoman : hay dịch là "tự hào"

NASG : rõ ràng/nhìn là thấy/lồ lộ ~nasg~

Footballman : không nề hà/ né tránh, đọc cả đoạn coi thía nèo

Pretty catwoman : nguyên câu, William Faulkner, winner of the 1949 Nobel Prize for literature and the 1955 and 1963 Pulitzer prizes for fiction, was an '''unabashedly''' "southern" writer whose work continues to transcend the regional label. em vẫn thấy nó thế nào í ạ...

Pretty catwoman : cái unabashedly này bổ nghĩa cho "southern"[để trong "" ý nhấn mạnh/rõ nghĩa], em nghĩ là Người miền nam đầy tự hào (vì ông truyền tải được tinh thần miền nam[phong tục/lối sống dân miền nam Mỹ] vào các tác phẩm của mình

Footballman : cái unabashedly bổ cho cái "southern" mà cái unabashedly mang nghĩa ko thấy ngại ngùng, không vướng bận nên dịch cái chất miền nam ngay thẳng, phóng khoáng?

NASG : un·a·bashed (n-bsht) adj. 1. Not disconcerted or embarrassed; poised. 2. Not concealed or disguised; '''obvious''': unabashed disgust.

Pretty catwoman : em cám ơn ạ!

Pretty catwoman : cho em hỏi cụm này dịch sao ạ? his stories elegize the '''agrarian virtues''' of the Old South.

Footballman - 6:40 pm-07-12-1111 - Questions:

Footballman (6:26 pm 07-12-1111)

Footballman Q: pursue the prosecution of any person detected committing felonious acts against the hotel. Dịch là: truy tố trách nhiệm với cá nhân nào bị phát hiện có hành vi gây (tổn) hại đến khách sạn. Rừng chỉnh giúp? thanks

Doctor : nếu mình ở vị trí khách sạn thì ko có "quyền truy tố" đâu ;)

QuocBao : truy cứu .....hành vi vi phạm nghiêm trọng các qui định của KS

Doctor : QB hem đúng khúc sau roài

Footballman : thì em cũng khó cái từ đó a Đốc, TV hỉu về mấy từ trong luật còn lơ mơ anh ạ. Anh cho em 1 ý kiến xem. thanks QB

QuocBao : hehehe, thía bác Đốc-tờ sửa dùm, bác cứ núp hoài

Whackamolee : Felonious này chuyện lớn à, đại hình dưới định nghĩa pháp luật chứ không đơn thuần "tổn hại" hay "phạm quy định" đâu

Doctor : truy tố thì VKS mới có quyền, mình chỉ theo hầu thôi :))

Whackamolee : 1. Of, relating to, or involved in crime. 2. Relating to or of the nature of felony (grave crime) OK 2 nghĩa, chắc nghÌa 1 OK, nghĩa 2 hơi "giới hạn", hành vi tội phạm (hay phạm tội?)

Apfsds : theo/thưa kiện mấy thằng ranh con dám cưỡng khách sạn

phong89 - 6:22 pm-07-12-1111 - Questions:

phong89 (5:58 pm 07-12-1111)

phong89 Q: trong một tài liệu chuyên nghành, trong chương đó có chương nói về khả năng tàn phá của một cơn lốc với một công trình. Nó nêu ra cái từ đó nhưng mình không biết nên cắt nghĩa như nào khi dịch ra tiếng việt

Rikukokono : muốn viết tiếp ý, bạn có thể ấn chuột vào chữ A(màu da xam), ko cần mở thêm thread nhé.. ~duclong~

Havtv81 : có lẽ ví sức tàn phá của cơn bão. tornado missle là tên của một loại tên lửa của nga. hay gọi là tên lửa cuồng phong tornado.

Whackamolee : Đã quá, thread kia sắp ngỏm, có chỗ spam tiếp :-)

Rikukokono : bạn chỉ cần dịch sao cho làm nổi bật lên sức tàn phá của cơn lốc/bão là okie mà, đôi khi đừng quan trọng về từ nước bạn quá nhé, theo tớ thì như vậy.. :d ~duclong~

Whackamolee : chuyên ngành mà cũng không nói ra được chuyên ngành gì là sao? ^.^ Chơi mà chơi giấu :P

QuocBao : Mềnh xách dép chạy trước đây ^^

Apfsds : missile này là an object that is thrown at somebody to hurt them, đồng nghĩa với projectile

Apfsds : í là vật thể bay cứng trong cơn bão, coi chừng cái schedule phía sau nhé

Doctor : dịch đại đi: vật thể cứng bị lốc cuốn :)

phong89 - 6:11 pm-07-12-1111 - Questions:

phong89 (5:50 pm 07-12-1111)

phong89 Q: mình cũng chưa biết dịch là gì? Nhưng không liên quan tới tên lửa đâu :(

Rikukokono : bạn lấy cụm từ này ở đâu thế? nếu không phải là tên lửa.. ~duclong~

Whackamolee : Vừa phát giác ra một chuyện, không biết phải không. Hình như ở Việt Nam không có văn hóa khuyến khich hỏi hay sao í, nên cách hỏi hơi bị dở. Như ở Mỹ, khi hỏi, câu hỏi được trình bày khá cặn kẽ, rất ít khi ngắn cụt, trừ khi context rất rõ. Comment?

QuocBao : Đồng ý với bách Whack, cứ phải đi hỏi ngược lại hem hà ...

Whackamolee : Hỏi được xem như là một imposition (phiền toái) lên thời gian người khác, và trình bày rõ ràng để giúp họ giúp mình là cần thiết, cũng như tôn trọng thời gian họ. Giúp họ giúp mình tương đối là phổ biến trong nhận thức khi nói về tương tác với nhau

Rikukokono : thống nhất từ giờ nêu rõ câu hỏi thì giúp, ko thì thui.. tớ sẽ áp dụng lun :d ~duclong~

Whackamolee : Ở Việt Nam, hình như ngại hỏi nhiều, nói nhiều ra hay sao, kiểu như người được hỏi là uyên bác lắm lắm, dư đoán ra ^^

phong89 : hi bạn có mail không cho mình. Mình gửi cho bạn xem qua dùm mình, mình chưa hiểu kỹ lắm. please :D

phong89 : nó có định nghĩa những từ đó nhưng mình chưa hiểu lắm đoạn cắt nghĩa lắm:(

phong89 : chuyên nghành " nuclear technologic" :))

Carol2803 - 3:36 pm-07-12-1111 - Questions:

Carol2803 (3:30 pm 07-12-1111)

Carol2803 Q: Vậy rút cục người lập biểu là gì ạ. huhu

Κһácһ : Nhà cháu toàn dùng Prepared by ~

Doctor : quyết định: prepared by

111222333 : Vấn đề là bạn ghi ở đâu, nếu là cuối cái biểu để ký thì là prepared by (Nếu là dịch kiểu việt nam: scheduler)

Κһácһ : @Doc: hợp tông hầy? ^^ :x

Smalldracula : created by = tạo bởi,tức là cái bảng biểu tạo bởi người nào đó,dùng đâu có vấn đề và dùng cho người lập văn bản nào cũng được -mcr-

Carol2803 : tó ghi ở cuối cái biểu

Doctor : có hợp gì đâu, tiêu chuẩn quốc tế tối thiểu nó thế ;)

LaoTon : Prepared by là đúng rùi

Κһácһ : @Doc: ờ há...

Carol2803 - 3:26 pm-07-12-1111 - Questions:

Carol2803 (3:17 pm 07-12-1111)

Carol2803 Q: người lập biểu viết tiếng Anh là gì vậy rừng

111222333 : prepared by

Tamnguyen2010 : scheduler

Apfsds : compiled by

Huyenhtn510 : formed by

Smalldracula : created by -mcr-

Duclong10a2 : planner/developer/.. ~duclong~

Tamnguyen2010 : scheduler là (n) đúng rồi, sao mọi người dùng gì kỳ vậy tui ko hiểu nổi

Carol2803 : hix

Tamnguyen2010 : A: prepared by A: scheduler A: compiled by A: formed by A: created by tui thấy sai bét hết, nhãm nữa ,người ta nói là người lập biểu, ko biết có thấy ko, còn planner là người hoạch định kế hoạch, developer là người phát triển

Rainbowshines - 3:24 pm-07-12-1111 - Questions:

Rainbowshines (3:05 pm 07-12-1111)

Rainbowshines Q: Hic, cho mình hỏi tí. 1. Cellular telephone có phải dạng viết đầy đủ của Cell phone ko ạ? Nếu ko thì dịch thế nào ạ? 2. First aid facilities trong xây dựng dịch là gì thế ạ? Cám ơn mọi người

Doctor : 2. cơ sở sơ kiú

111222333 : hok có phải là cơ sở sơ kíu mà là các thiết bị/dụng cụ sơ kíu

Rainbowshines : à à, đúng là mềnh ko nghĩ đến là ở công trường phải có thật, lại cứ tưởng nghĩa nào khác. Cám ơn bạn

111222333 : còn cái 1 thì úng hồi

Rainbowshines : thế cái 1 là gì ạ? Nó nằm trong câu : The contractor shall obtain permission from the appropriate authorities b4 use any cellular phone & radio telephone system

Rainbowshines : ok, cám ơn 123 ạ

Tamnguyen2010 : Cellular phone cũng dịch là điện thoại di động mà cell phone cũng dịch là điện thoại di động

111222333 : radio telephone system: Hệ thống bộ đàm

TheButcher : dtdd có 3 tên: mobile phone, cellular telephone, cellphone, trong đó cái cellular telephone là dài nhất nên được người ta làm biếng sử dụng nhất ~the butcher~

NTT138 - 3:00 pm-07-12-1111 - Questions:

NTT138 (2:41 pm 07-12-1111)

NTT138 Q: @gyu: chổ レンタカー có cho thuê xe buýt luôn đó, tớ có lần thuê chiếc xe buýt 30 chổ ngồi mà kô thuê tài xế chỉ có 9800ye6n thôi từ 7~19 giờ , cứ vào các chổ レンタカー hỏi thử đi

Shizuoka2011 : @Bác Wena : 正社員  給与例1:月給20万円(大学新卒者初任給※未経験者含む)  給与例2:年収500万円(30歳、入社6年・経験6年) 契約社員  上級SE/月給80万円以上 SE/月給65万円以上 上級PG月給55万円以上

Shizuoka2011 : bác, cho em hỏi tí : cái đống hầm bà lằng em vừa vứt ở trên đấy bác thấy thế nào à ??? Em còn chưa hiểu SE nghĩa là gì ( chỉ biết nó viết tắt của System "en gi nia" thôi ). Bác biết gì về SE làm ơn cho em ít thông tin ạ. Thanks bác ^-^

BabySusu : ối giời ơi ! ngất ngất !

Wena : システムエンジニア(SE)とは、日本の情報システム分野におけるコンピュータ技術者の分類の1つである。情報システムの要件定義、設計、開発、運用などや、それらを統括管理するプロジェクトマネジメントなどに従事する者をこう呼ぶことが多い

Shizuoka2011 : @bác : thế sau khi vào công ty dc mấy tháng thì thi dc SE hả bác ?? Em vừa bảo với ông thầy đăng ký thi SE thì ông ấy bảo bây giờ đang là sv nên chưa thi dc -.-

Shizuoka2011 : à, còn cái 契約社員 và cái 正社員 nó khác nhau thế nào hả bác ??? Em chưa hiểu rõ lắm 2 cái đó. Thanks bác ^-^

Wena : muốn biết bao lâu thì lên net tìm hiểu, bên IT ta kô rành lắm nhưng bên XD thì muốn thành 技術士 hay 建築士 thì phải qua 2 kỳ thi, kỳ 1 thì phải 2 năm kinh nghiệm, kỳ 2 thì phải đậu kỳ 1 và 5 năm kinh nghiệm ^-^

NTT138 : @shi: 契約社員: là công nhân viên viên của cty đó nhưng ký hợp đồng từ giai động, còn 正社員: là công nhân chính thức luôn kô có ký hợp đồng gì nữa, cứ ở cty đó cho đến già

BabySusu : hi hi 2 cái nì em biết 契約社員 nhân viên hợp đồng 正社員 nhân viên chính thức

NTT138 - 2:59 pm-07-12-1111 - Questions:

NTT138 (2:41 pm 07-12-1111)

NTT138 Q: @gyu: chổ レンタカー có cho thuê xe buýt luôn đó, tớ có lần thuê chiếc xe buýt 30 chổ ngồi mà kô thuê tài xế chỉ có 9800ye6n thôi từ 7~19 giờ , cứ vào các chổ レンタカー hỏi thử đi

Shizuoka2011 : @Bác Wena : 正社員  給与例1:月給20万円(大学新卒者初任給※未経験者含む)  給与例2:年収500万円(30歳、入社6年・経験6年) 契約社員  上級SE/月給80万円以上 SE/月給65万円以上 上級PG月給55万円以上

Shizuoka2011 : bác, cho em hỏi tí : cái đống hầm bà lằng em vừa vứt ở trên đấy bác thấy thế nào à ??? Em còn chưa hiểu SE nghĩa là gì ( chỉ biết nó viết tắt của System "en gi nia" thôi ). Bác biết gì về SE làm ơn cho em ít thông tin ạ. Thanks bác ^-^

BabySusu : ối giời ơi ! ngất ngất !

Wena : システムエンジニア(SE)とは、日本の情報システム分野におけるコンピュータ技術者の分類の1つである。情報システムの要件定義、設計、開発、運用などや、それらを統括管理するプロジェクトマネジメントなどに従事する者をこう呼ぶことが多い

Shizuoka2011 : @bác : thế sau khi vào công ty dc mấy tháng thì thi dc SE hả bác ?? Em vừa bảo với ông thầy đăng ký thi SE thì ông ấy bảo bây giờ đang là sv nên chưa thi dc -.-

Shizuoka2011 : à, còn cái 契約社員 và cái 正社員 nó khác nhau thế nào hả bác ??? Em chưa hiểu rõ lắm 2 cái đó. Thanks bác ^-^

Wena : muốn biết bao lâu thì lên net tìm hiểu, bên IT ta kô rành lắm nhưng bên XD thì muốn thành 技術士 hay 建築士 thì phải qua 2 kỳ thi, kỳ 1 thì phải 2 năm kinh nghiệm, kỳ 2 thì phải đậu kỳ 1 và 5 năm kinh nghiệm ^-^

NTT138 : @shi: 契約社員: là công nhân viên viên của cty đó nhưng ký hợp đồng từ giai động, còn 正社員: là công nhân chính thức luôn kô có ký hợp đồng gì nữa, cứ ở cty đó cho đến già

BabySusu : hi hi 2 cái nì em biết 契約社員 nhân viên hợp đồng 正社員 nhân viên chính thức

Gyutan - 2:33 pm-07-12-1111 - Questions:

Gyutan (2:02 pm 07-12-1111)

Gyutan Q: Có bác nào ở Nhật đã từng thuê xe (dạng có cả người lái xe) bao giờ chưa nhỉ? Không biết thông thường bao trọn 1 ngày khoảng 10 tiếng thì bao nhiêu tiền nhỉ?

NTT138 : 1 ngày có người lái khỏang 1,5 ~ 2man, còn thuê xe khồng thì 1 man

Gyutan : @NTT: Bạn có thể cho mình biết chỗ nào cho thuê xe như vậy không?

NTT138 : bạn đang ở đâu tại jp ? bạn vào mạng tìm có mà, chỉ cần gõ chữ レンタカー là tìm ra được mà, rồi đt đến chổ nào gần nhất nhà bạn rồi hỏi người ta

BabySusu : song song là 2 cái bằng nhau nhưng ko nắm trên 1 hàng / đướng thẳng! Thẳng hàng là có tứ 2 cái trở lên cùng nàm trên 1 hàng / đường thẳng ! we có nghe câu ''mình iu nhau nhiều giống nhau nhiều nhưng we ta mãi như 2 đường thẳng song song ko bao giờ tìm thấy điểm chung chưa ?''

Wena : @Gyu: http://www.tabitakubin.com/pricelist.html

Wena : @Su: nghe rồi, Sú vừa mới nói nên biết ^-^

Gyutan : Ở mấy chỗ レンタカー không có dịch vụ này. Cái We vừa gửi thì 1 xe tối đa là 9 người. Có chỗ nào cho thuê kiểu xe bus không We nhỉ?

Wena : http://www.forestbus.jp/

Gyutan : 3 kyu

Bikbik - 2:13 pm-07-12-1111 - Questions:

Bikbik (2:02 pm 07-12-1111)

Bikbik Q: rừng ơi tỉ giá VND-USD hôm nay là bn ạ?

Chaikoko : 21005 va 21011 .muội bán đô à?

Wena : 21000

Wena : thôi mang tiền VN qua đây mua yên, bác bán với giá cắt cổ cho ^-^

NTT138 : qua jp thì mua yên đem qua cho dể sài, đổi usd làm gì, qua bên này lại pải đổi 1 lần nữa cho tốn phí , hic

BabySusu : e ơi đổi yên đi ! đồi mấy ông Nhựt cty e cho rẻ..hí..hí..

Chun14 : Bác Quê chuyên buôn bán ngoại hối giá cao.à, đặt song song và thẳng hàng khác nhau nhé.*D

Bikbik : dạ k, con đi N con mang cái thân con đi để ăn xin thôi, làm j có xiền ạ;)) thank các tẩu, h đệ thúc bá:D

Wena : @Chun: bác đang lắng nghe sự khác nhau đây ^-^

Chun14 : thẳng hàng là nó nằm trên 1 đường thẳng, tức nó trùng nhau.Còn nếu nó song song thì nằm trên 2 đường khác nhau.Đúng ko bác?

GauBu252 - 1:29 pm-07-12-1111 - Questions:

GauBu252 (1:09 pm 07-12-1111)

GauBu252 Q: @Susu:いつ日本に来ますか。

Wena : ké @Tà ké: cái này là bệnh chứ kô phải đại gia

GauBu252 : Bác còn xịn hơn em khi ở VN =.=

BabySusu : @gấu ! đầu tháng 1 nàng ơi !

Otdo : Rừng cho em hỏi chút" theo dõi cái gì tốt hơn" Mình dùng より良い。。。を観察する? Em cảm ơn. Em đăng nhập hoài ko được nên phải ké mọi người

Takeshi 2702 : 私も何か変わりが無ければ、来年の3月から来日する。

GauBu252 : @Su:tới chừng đó cho tui gửi ké vài món đồ qua dc ko?khoảng 5-6kg gì đấy :-p

Ykky : @gấu: 5~6 ky thì hết cái ba lô của susu con rùi, tỉ ké 10 ky ná susu con , hhehehehhee

BabySusu : ôi trời ! vậy qua bên đó Gấu cho ta mượn quần áo mặc, Tỷ yk cho em cơm ăn thì e để vali trống cho 2 người gửi đồ nhá ! hí..hí..

Ykky : @su: oki oki , hehehehe

Sbrina - 1:10 pm-07-12-1111 - Questions:

Sbrina (12:56 pm 07-12-1111)

Sbrina Q: "a book of many pages would be needed to just list animals native to South America' câu này lỗi sai ở đâu vậy?thanks

Κһácһ : Danh sách các loài động vật ở Nam Phi phải cần đến một cuốn sách dày cộm để ghi hết tên ^^ ~

TheButcher : 1 cuốn sách của nhiều trang giấy ??? ~the butcher~

Smalldracula : sao lại a book of many pages? => a many pages of book chứ -mcr-

Κһácһ : @Small: Sách dạy thế, cãi làm rì? ^^ ~

Smalldracula : Đang tìm lỗi sai mà khách -mcr-

Κһácһ : Làm rì có lỗi nào sai ở câu ấy mà tìm...Pó tay !!!

Κһácһ : Nếu có sai thì sai ở chỗ Native TO là cùng...^^ A Book Of Many Pages không sai rì hết ^^ ~

Smalldracula : Thế nên đệ mới thấy vấn đề là ở chổ đó đó ặc,đọc thật khó chịu -mcr-

Κһácһ : A Book of Many Pages - 1 cuốn sách nhiều trang = 1 cuốn sách dày cộm, Many Pages of A Book - Nhiều trang của 1 cuốn sách, Còn A Many Pages of Book thì pó tay luôn...

Kukochan - 1:10 pm-07-12-1111 - Questions:

Kukochan (12:59 pm 07-12-1111)

Kukochan Q: she saw two skinny boys with their backs to her mình dịch là cô thấy 2 chàng trai gầy gò đứng sau lưng cô ấy phải không mọi người

TheButcher : '''their''' back ~the butcher~

Kukochan : là sao mình k hỉu

TheButcher : their backs thì bạn dịch là gì ? ~the butcher~

Kukochan : lưng của họ

Smalldracula : lưng của bọn chúng = their backs, có gì đâu -mcr-

TheButcher : giờ ráp vô lại câu dịch đi ~the butcher~

LaoTon : hay nhỉ, chắc có nhầm lẫn gì kô? đứng sau lưng sao nhìn thấy được

Κһácһ : she saw two skinny boys with their backs to he = cô ấy nhìn thấy hai thằng gầy gò da bọc xương đứng quay lưng lại hướng của mình ^^ ~

Poisonapple : cô ấy quan sát phía sau 2 chàng trai gầy gò

Phuonghung - 1:09 pm-07-12-1111 - Questions:

Phuonghung (12:37 pm 07-12-1111)

Phuonghung Q: "治具研削盤" rừng ơi dịch là gì. Thanks many

NTT138 : máy mài dụng cụ (để gá)

Shizuoka2011 : ké @"sở trường" là gì nhỉ ??? ai biết chỉ giùm, giờ đang viết tự nhiên quên béng chữ đó :((

Ykky : 所長

Shizuoka2011 : thanks tỷ ^-^ vừa hỏi xong thì em chợt nhớ ra -.- kiểu này toi mất :(

Ykky : hiii, tỉ cũng vừa toi xong cái phỏng vấn nè

BabySusu : ơ...sáng này khách của em cứ hỏi 特長? của em ! hix..từ này có giống từ của tỷ ko ta ?

Ykky : tra từ ra thì biết chứ gì su su con

Khunglongtiny : Em thì thấy trên CV ng ta vẫn hay dùng từ 特技

Shizuoka2011 : 特技 là kỹ năng về kỹ thuật em ^-^

BabySusu - 1:08 pm-07-12-1111 - Questions:

BabySusu (1:02 pm 07-12-1111)

BabySusu Q: Cảm ơn vì đã dành thời gian cho tôi ! hix..Kính ngữ như thế nào là vừa- đủ hả rừng ! Tns cả nhà a !

Bikbik : e ké tí, tẩu ơi giờ bên bển mặc quần đến đâu thì k bị lạnh ạ?;))

Wena : 貴重な時間をいただいて、

NTT138 : ご貴重な時間をいただき、誠にありがとうございます

Wena : @Bik: 高校生 bên này mặc váy ngắn đến eo mà còn kô thấy lạnh kìa ^-^

Ykky : @bụi: tỉ vẫn chơi sọt ^^

BabySusu : hi..thank 2 bác ! @we! qua Nhật mang mấy bộ quần áo thì đủ ạ !

Otdo : Rừng cho em hỏi chút" theo dõi cái gì tốt hơn" Mình dùng より良い。。。を観察する?

Wena : ai biết, tùy người mà, có người 1 tuần chỉ mặc 1 bộ, còn bác thì 2 tủ quần áo rồi nhưng cuối tuần nào cũng mua thêm ^-^

Bikbik : @tỉ Y: hị, e copy câu này cho mẹ e, mẹ e sợ lạnh mà:D @tẩu quê: con đố tẩu mặc đc đó:))

Takeshi 2702 - 1:06 pm-07-12-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (12:46 pm 07-12-1111)

Takeshi 2702 Q: cho em hỏi thăm chút, Hà Nội giờ lạnh bao nhiêu độ ạ ?

Khunglongtiny : Lạnh đến mức nếu bác đổ mồ hôi thì mồ hôi sẽ thành những hạt băng nhỏ li ti trên da bác đấy ạ :D

Wena : thiệt kô đó ^-^ hay biết là kô thể đổ mồ hôi được nên nói thế

Shizuoka2011 : ké @ hix ... giờ cái 自己PR mình cũng viết ko xong :((

NTT138 : aloha có nói thách kô vậy cưng ?

Takeshi 2702 : chỗ bác We giờ chắc đang lạnh lắm phải không ?

Ykky : @shi: cái hôm trước tỉ cho e đâu, sankou cái đó rùi viết

Wena : cũng lạnh bt thôi, ra ngoài mà kô mặc gì thì sẽ die ^-^

Wena : @Shi: kô viết cũng được chỉ cần 1 câu, có quá nhiều thứ để viết như kô đủ chỗ ^-^ giống như nhà toán học nào quên mất tên goài

Takeshi 2702 : bác mà không mặc gì thì chắc có nhiều người ói đấy haha

ThuyGo - 12:58 pm-07-12-1111 - Questions:

ThuyGo (11:17 am 07-12-1111)

ThuyGo Q: Rừng ơi cho mình hỏi ngoài lề tí,có bạn nào biết chổ nào bán bao thư đựng đĩa CD không vậy?chỉ mình với?

Momo88 : lấy giấy gấp cũng ra mà chị mua làm gì tốn xiền

NTT138 : ké. @củ susu con: làm tiêu hết cái thead của tôi roài, hic

BabySusu : @tớ ké !@BBS! bạn hỏi những người phải dịch TL cho Maneger người Việt qua JP xem ? có ai là ko gặp những tình huống như tớ chưa !

BabySusu : Bạn nói bạn quan sát ! nhưng bạn cũng phải đặt mình vào vị trí cv của người khác chứ ! Bạn nghĩ thế nhưng những người khác thì sao ? có phải là độc đoán quá ko? @138! tớ xin lỗi..sau này bạn có gì cần dịch JP tớ sẽ tận tình giúp cậu để bù lại cái thead dưới @ hì..h

BBSupporter : @susu đây không phải là nơi, không nên là nơi, không nên trở thành nơi bàn luận chuyện ngoài lề học tập. Bạn có thiện chí, liên lạc với tôi qua Yahoo, tks. Matters closed here.

BabySusu : những gì cần nói tớ đã nói hết trong mấy thead lân cận ! BBS có time đọc lại và cho tớ 1 lời giải thích thỏa đáng! Tớ ko muốn online với BBS rùi lại nhận dc những cái mess hay mail đầy lời giáo huấn như trước đây! cám ơn bạn BBS vì lần này đã nói chuyện nhã nhặn với m

Whackamolee : Xin lỗi bạn, đây không là nơi thiết lập tiền lệ cho bàn luận, giải thích những động thái kỷ luật. Tks.

Whackamolee : Tôi không nhớ là không nhã nhặn với bạn bao giờ. Cái bạn gọi là giáo huấn là tranh luận. Ý thức là không xả rác, vì phải có trách nhiệm bảo vệ môi trường, cái đó có là giáo huấn? Nếu bạn không đồng ý, bạn cứ tranh luận lại. Toàn basic premises, chẳng là giáo huấn

Whackamolee : Những gì bạn đăng là nhận định bạn, và tôi tôn trọng. Tôi có nhận định khác khi kỷ luật. Tôi sẵn sàng trả lời bạn đúng nơi. Nếu bạn không muốn hiểu thì xin bạn đừng than phiền là tôi không quan tâm giải thích. Nếu chọn thế, đừng nghĩ nhận định bạn là xác đáng

Lanhb - 12:25 pm-07-12-1111 - Questions:

Lanhb (12:06 pm 07-12-1111)

Lanhb Q: cho mình hỏi trong tiếng anh từ nào là nhãn hiệu và từ nào là thương hiệu vậy các bạn?

Pretty catwoman : thương hiệu trademark[TM], nhãn hiệu brandname

Poisonapple : trade mark : thuơng hiệu

Poisonapple : nhãn hiệu: label

Pretty catwoman : Thương hiệu = Trademark, nhãn hiệu = brand/brand name. ... gì tới thương hiệu mà chỉ có các khái niệm nhãn hiệu, tên thương mại (các điểm từ 16-21 điều 4. ...http://tinyurl.com/d5ukvkp

Chiki275 : Thương hiệu: Trademark; Nhãn hiệu/nhãn mác: Label ^^

Havtv81 : trong marketing thấy nói brand là thương hiệu, trademark là nhãn hiệu

Lanhb : cám ơn các bạn!

Poisonapple : thường trên các sản phẩm có thuơng hiệu sẽ có chữ "tm" nhỏ xíu nghĩa là trade mark.

Smalldracula : "Label" chỉ là nhãn mác gắn trong sản phẩm thôi nhé -mcr-

Mekuken - 11:36 am-07-12-1111 - Questions:

Mekuken (10:55 am 07-12-1111)

Mekuken Q: 023573683@ sory ban nha

Mekuken : Q: Xác nhận tình trạng hiện tại của máy, xác nhận năng lực quy trình của máy có mang tính ổn định đủ điều kiện để gia công hay không.Dịch như thế nào giúp e với rừng

Mekuken : A: 加工不可かどうか機械の現状・基準を確認する。đơn giản có thể dịch như thế bạn à

BBSupporter : @all cho mình ké câu chót rồi sẽ im luôn @diode16 mình không cần đúng, mình chỉ cần nơi này (1) không thành nơi sinh hoạt riêng của một nhóm nhỏ (2) spam giới hạn và tự dọn (3) vui vẻ lành mạnh, không khích bác xúc phạm cá nhân. Thế thôi. Tks all, good day.

Mekuken : không cần đúng??? một nhóm nhỏ <-- trong JB có bao nhiêu mem?, spam giới hạn, vui vẻ, lành mạnh, tự dọn <--OK

timlai2613 : ...nãy giờ ai khích bác vậy ta? nên nhớ, kẻ khống chê bamboo là người của EBOX, k phải người của Jbox, quản người như thế nào mà đểvtình trạng trên xảy ra còn lại vô JBox kiếm chuyện?...

BBSupporter : @Ken cậu xem kỹ lại, nếu có 20 nicks thường xuyên í ới với nhau, 20 nicks đó thật sự đại diện cho bao nhiêu người? Hiện tượng đó khiến người khác ngại và phá bỏ định nghĩa không gian '''chung'''. Mọi kỷ luật là hướng về 3 điểm ở trên. Không hướng về cá nhân

BBSupporter : Tôi không tin vào "mod," tôi tin vào '''tự quản''', nó là biểu hiện cao nhất của một tập thể, cộng đồng. Nếu các bạn chung sức và có thể làm được như ở trên, tôi là người đầu tiên ngã nón bái phục và chẳng tội vạ gì ham hố tốn thời gian công sức.

BBSupporter : @Susu tôi quan sát những comment của bạn, tôi không nghĩ bản báo cáo nào lại như thế, và nghĩ bạn đang khích bác xéo. Nếu nhận định đó sai, bạn cần liên lạc qua profile hoặc Yahoo wackamolee và cho tôi biết. Tôi chẳng hứng thú gì khi phải "kỷ luật" ai.

BBSupporter : Những profiles hiện tại trên BB, tôi không vào được, nên xin bạn liên lạc và nói chuyện với tôi qua Yahoo! wackamolee, nếu nhận định sai, tôi sẽ hủy kỷ luật và xin lỗi bạn trên nhật trình cấm. Có sai, tôi sẽ nhận. Tks

NTT138 - 11:28 am-07-12-1111 - Questions:

NTT138 (11:01 am 07-12-1111)

NTT138 Q: 犬が逃げたよ dịch jp rừng ơi

Mekuken : 安全だ。噛まれる心配なくなった

Chuot84 : mẫu hậu...con ở YH rồi kìa

Ykky : chuột: mẫu hậu gọi con rồi mà

Chuot84 : con k thấy gì...mẫu hậu gọi lại nhá...1p nữa. con out ra vào lại

BabySusu : cho tớ ké @ @bbs! tớ hỏi cái này nhá...Vì tớ ko biết cách để lại lời nhắm trong Pro5 của bạn ! hôm trước sau khi nick susuchan bị ban vì in đậm câu cần hỏi, tớ đã nói vài câu rùi nick tớ bị ban = tớ chấp nhận !

BabySusu : nhưng nick susubaby của tớ thì vì sao ? bạn có cần tớ gửi cho bạn mấy cái báo cáo tớ đang phải dịch ko ? sao lại bảo tớ làm nhơ nhuốc forum , là đã để cơ hội tham gia đàng hoàng mà ko đàng hàng ! bạn có biết thế nào là nhơ nhuốc ko mà buông những lời đó ra ?

BabySusu : đó là những đoạn văn trên báo cáo tớ dịch ko nổi mà bạn lại ban tớ ! cái này bạn nên xem xét lại ! nếu bạn muốn tớ có thể send cái file gốc qua cho bạn coi ? Ai ở đây cũng có việc cần nhờ nên mới tham gia forum này chứ ko fai mục đích chính là xả rác cho bạn dọn ! Bạn

BabySusu : bạn nên hiểu điều đó và cư xử hài hòa hơn , giài quyết vấn đề mềm dẻo hơn ! chúng tớ ko cố tình cho f4 rối loạn..nhưng bên box JP ít vấn đề hỏi hơn trong box E cho nên các mem mới có chỗ để Spam ..Vì JP là chưa có phổ biến như E mà..Cái này bạn cũng nên xem xét lại !

BabySusu : những mem ở rừng có thừa khả năng để lập 1 web tra từ như soha và đưa các mem khác vô web mới đó ! Nhưng vì sao họ ko làm vậy ? Bởi vì họ yêu qui cái f4 này ! vì đã gắn bó với họ từ khi box JP mới thành lập cho tới nay ! Bởi thế bạn ko nên làm cho họ chán bởi lập trườ

Littleprincess - 11:17 am-07-12-1111 - Questions:

Littleprincess (11:08 am 07-12-1111)

Littleprincess Q: Hi, nhà mình bạn nào search GG giỏi check giùm mình '''Fine & Specialty Chemicals''' là ngành hoá chất gì ạ? Search hoài khg ra từ TV. (Pls & Tks)

Pretty catwoman : em xin lỗi R, vì cái ô ans nó cứ chạy lung tung nên em đành xin một thớt để test. em bấm ! rồi ạ

Littleprincess : mà bấm ! thớt của bổn công chúa hả? :)

LaoTon : Loại hóa chất chuyên dụng đặc biệt

Pretty catwoman : em xin lỗi TCC ạ.

Springtime88 : Hóa chất tinh chế và chuyên dụng

Tubesd : thấy bảo là hóa chất tinh khiết đặc biệt

Springtime88 : hoặc hóa chất tinh chế và hóa chất chuyên ngành

Littleprincess : Tks LaoTon và Tron. Tớ chọn A của Tron (TCC)

Havtv81 : hóa chất tinh khiết và hóa chất chuyên dụng

Shizuoka2011 - 10:38 am-07-12-1111 - Questions:

Shizuoka2011 (10:32 am 07-12-1111)

Shizuoka2011 Q: @All members JBox : bỏ đi, ko thể nói chuyện lý lẽ với người ko biết lý lẽ mà luôn cho là mình là người có lý lẽ được. Các bạn vẫn ko thể thay đổi bản tính cố hữu của họ. Văn hóa VN là bình đẳng, ai cũng có quyền lên tiếng cho dù cấp trên của họ sai. Còn văn hóa VN trên đất Mỹ đã bị tha hóa nhiều rồi. Stop tại đây. - shizuoka -

Shimo : Ok sí, stop....

Chaikoko : nếu BBS k nói và đi về thì e cũng sẽ k nói nữa.và đừng có lôi VH VN ra nói. nói thế khác gì tự vả vào mặt mình chứ.>"<

Won tak : Các bạn box J đừng ỉ đông tấn công mod nữa, mọi người bình tĩnh suy nghĩ lời của mod đi

Mekuken : dịch cho em từ "đã ngu còn tỏ rqa nguy hiểm " với...

Won tak : Suy nghĩ xem nếu mod ko quản nổi các bạn, đóng luôn box J thì các bạn lấy chỗ đâu mà học hỏi???

Shizuoka2011 : @Ken : câu của bạn là アホ奴は自分の頭がいいと考えている。

Chaikoko : Wontak: bạn biêt gì về chúng tôi mà lên tiếng?Mod quản, ok, nhưng k phải muốn quản kiểu nào cũng đc, muốn nói gì cũng đc.bạn k biết gì thì đừng có chen vào.bạn ngoan ngoãn nghe lời mod thì về bên E mà làm

Mekuken : haha, hồi nhỏ tôi tự bắt chuồn chuồn mà chơi vì nhà nghèo...

BBSupporter : Bạn quý trọng văn hóa Việt Nam thì '''làm cho đúng theo ý nghĩa của nó''' đừng moi móc, châm biếm, đừng làm ngược để khi bị chỉ trích rồi tỏ vẻ quan tâm. '''Hành động''' đi bạn, nói rẻ tiền lắm

Shimo - 10:29 am-07-12-1111 - Questions:

Shimo (10:19 am 07-12-1111)

Shimo Q: Trời ơi, sao mà vào rừng khó quá, mò mò nảy giò mới chui vào được, hic...

Shimo : Mà tên của mình biến đâu rồi? OMG

Cc1412 : :-o, ồ, người ko đầu:))

Mekuken : luyện khinh công đến mức đó rồi hả bác...

Shimo : Ặc, sao quái nhỉ, rừng dạo nì thay đổi nhìu quớ...

Chaikoko : @BBS: xin lỗi nhé?biết suy nghĩ à?vậy hãy xem lại những gì mình viết xem có suy nghĩ k?có hiểu đc hết không? và đừng có lôi VH người việt ra đây. nên nhớ BBS cũng là ng VN đấy.

Cc1412 : hựa, bác nì luyện công đỉnh tóa. Cho e cắp sách theo học với=))

Otdo : Thôi thôi đi mấy bạn ơi. All chúng mình đều là người có văn hóa tại sao lại cư xử với nhau như vậy?MỖi người nhường nhau chút xíu th2 có sao đâu. Cãi thắng thua phân vua để làm gì khi tình cảm bị mất đi?????

Chaikoko : @otto:bạn k biết đâu.để yên đi

BBSupporter : Vâng tôi biết tôi và bạn cùng văn hóa, cũng như những người luôn khóc rống lên khi bị kỷ luật như thể là bị "áp bức". Khác biệt là mỗi người bộc lộ văn hóa Việt như thế nào. Bạn có spam tùy tiện không? Bạn có biết tự ! không? Bạn hãY tự trả lời

Lnqs2001 - 10:22 am-07-12-1111 - Questions:

Lnqs2001 (10:18 am 07-12-1111)

Lnqs2001 Q: các bạn dịch hộ mình và out làm gì ở đây ? Don't leave me in all this pain Don't leave me out in the rain

NASG : out: ngoài đây ~nasg~

Aleksi : Ngoại động từ thôi mà ...

Springtime88 : đừng bỏ em trong cơn đau dạ dày. Đừng bỏ em ngoài này 2 mình này trong cơn mưa

Smalldracula : Mình không nghĩ là Lnqs lại không dịch được câu này -mcr-

TheDeath : giới từ chỉ vị trí; cho tắm mưa mà không chịu nữa [-( ~ngusĩ~

Optical : Xin đừng để em trong cơn đau này. Xin đừng để em 1 mình ngoài mưa.

Lnqs2001 : cám ơn rừng nhiều

LaoTon : Đừng xa em đêm nay khi cơn đau vẫn còn đây. Đừng để em một mình chốn mưa này!

m0dvb0m : Unbreak my heart

Momo88 - 10:22 am-07-12-1111 - Questions:

Momo88 (10:13 am 07-12-1111)

Momo88 Q: cho em xin 2 chữ bình yên ủa mà bình yên tiếng nhật chữ gì ạ tks rừng ạ

Chaikoko : ối giời ạ.bấm nhầm cảnh cáo.:(((

Mekuken : 平和、和平、穏やか、

Momo88 : mod nói chiện hay we e nghe là mún wang lỗ tai đi chỗ khác

Otdo : Trời ạ. Rừng để tham gia học hỏi mà mấy bạn phung phí đất quá đi ah. Thôi hòa bình đi

Aoi yuri : chừng nào rừng còn Mod, rừng sẽ còn Bình Yên đó em..:)..chào thân ái và gấu cắn..^^..

Chaikoko : mod muốn nói ai thì nói cho đã, đến khi ngkhacs nói phải trái lại thì chơi kiểu bấm cảnh cáo và xóa thread rồi ban nick. rồi 1 đống lằng bằng nhằng ra.đó là kiểu quản lý của Mod hả?xin lỗi đi.

Cc1412 : E tưởng mod R nào thì qli' R đó chứ, sao mod bên E mà sang bên này giảng đạo quá trời vậy, vượt mặt mod nhà m quá vậy. Hự hự, đang yên đang lành thấy rùm beng wa ta, đọc thấy mệt

BBSupporter : Viết trình bày cho những ai biết suy nghĩ và để một số bạn đừng thắc mắc vì sao có kỷ luật. Làm đúng, chẳng ai đụng. Tks. Các bạn nghĩ châm biếm thay vì suy nghĩ và hiểu vấn đề là hay? Chẳng lẽ văn hóa Việt Nam thoái hóa đến thế rồi sao?

Mekuken : <--thằng ngu

Nonamedn - 10:20 am-07-12-1111 - Questions:

Nonamedn (10:17 am 07-12-1111)

Nonamedn Q: "công viên Đà Nẵng hay còn được gọi là công viên 29/3" dịch là sao hả rừng...cảm ơn

Lanphuong133 : Danang park thui

Aleksi : Da Nang Park or March the 29th Park

NASG : hồi xưa nữa là Kho gạo an toàn (trước 1975) ~nasg~

TheDeath : Da Nang Park a.k.a 29/3 Park :D ~ngusĩ~

LaoTon : DN park

Optical : Da Nang park, knows as @9/3 park. DN park, also know as 29/3 park. KO dc dùng như bạn ALeski, như vậy là sai

LaoTon : hiihii, chỗ này giờ hay tổ chức hội chợ lém!

Lnqs2001 : ĐN park or also known as the park 23/9

NASG : also '''known''' as ~nasg~

Chaikoko - 10:19 am-07-12-1111 - Questions:

Chaikoko (10:09 am 07-12-1111)

Chaikoko Q: nhắc nhở ng khác không được viết đậm vô tội vạ mà ngay bản thân mod cũng thường xuyên viết đậm.

Mekuken : trong những trường hợp cần thiết vẫn được bôi em àh

Chaikoko : xỉ nhục ng khác thì hoàn toàn k phải là trường hợp cần thiết huynh à.

Mauchan : @mod: em lên đây học hành giao lưu chứ ko phải lên đây để nghe mod giảng đạo đức. mà mod cũng dùng từ có văn hóa tí, ăn nói gì mà thấy gớm

Mekuken : đọc cái đoạn dưới kia mắc cười quá..theo BBS thì tako là người ....ặc ặc... xúc phạm tako...

Chaikoko : Ngoài đời bạn đi vệ sinh, không có người chùi rửa cho bạn. Tại sao Tako phải vào chỉ để xóa spam của bạn? Bạn thấy thế nào? => có biết suy nghĩ k mà nói ra câu này?

Khunglongtiny : Em thấy Tako và Tungtlip chẳng bôi bao giờ ạ. Mặc dù là có nhắc nhở ạ.

Cc1412 : :-o、以下の「あなた」は誰?. Thỉnh toỏang lên rừng lại thấy ctr, lâm tặc - kiểm lâm, cơ mờ hok rõ bên nào là kiểm lâm bên nào là lâm tặc nữa. Giá trị đảo lộn hết cả, chẳng bít đường nào mà lần, haiz

Hotaruvox : liêm sỉ JP nói ntn vậy Rừng? thấy nhột quá đi +.+

Chaikoko : kìa, 3 cảnh cáo rồi kìa.=)))

BBSupporter - 10:08 am-07-12-1111 - Questions:

BBSupporter (10:03 am 07-12-1111)

BBSupporter Q: Đây là '''không gian chung''' tạo dựng cho '''mục đích chung''' để học tập và trao đổi ngôn ngữ, đồng nghĩa với: quyền lợi mọi người cũng như mục đích tham gia, được bảo vệ và tôn trọng. Đây '''không là''' nơi sinh hoạt tán gẫu của một nhóm nhỏ, ..

BBSupporter : không là nơi tùy tiện, muốn làm gì thì làm, nói gì mà nói mà không quan tâm đến '''cái chung''' của tập thể. Khi bạn spam tùy tiện, không ý thức và trách nhiệm tự cảnh báo để đánh dấu và dọn các câu phạm quy, hoặc sử dụng ngôn từ ..

Mekuken : 了解です

BBSupporter : xúc phạm đả kích cá nhân thì bạn đang '''lạm quyền''' tham gia, xâm phạm quyền lợi chung của mọi người khác và hạ cấp không gian chung, xem thường mọi người. Khi bạn lạm quyền, xâm phạm quyền lợi cũng như xúc phạm người khác, ..

BBSupporter : kỷ luật là tất yếu. Kỷ luật để bạn xem lại và tự điều chỉnh theo liêm sỉ và ý thức bạn có. Bạn cần tự chọn. Ai cũng đủ lớn để biết cần nên chọn như thế nào.

Wena : tên mẹ ku thấy BBS kô biết tiếng Nhật nên toàn chơi tiếng Nhật kìa. ^-^

BBSupporter : Ngoài đời bạn đi vệ sinh, không có người chùi rửa cho bạn. Tại sao Tako phải vào chỉ để xóa spam của bạn? Bạn thấy thế nào? Trong cuộc sống bạn, bạn than thở thành phố dơ bẩn, con người xả rác tùy tiện, bạn vào đây hành xử tương tự, bạn nghĩ sao?

Mekuken : ứn biết mà...

BBSupporter : Có '''cái gì khó''' ở yêu cầu, giới hạn spam, spam chung vào một chỗ và tự cảnh báo? Nó xúc phạm cái TÔI của bạn? Nó làm cái TÔI của bạn nhỏ đi? Tôi nghĩ khác, khi bạn làm nhỏ cái tôi để phục vụ '''mọi người''' đó chính là tăng giá trị thực của bạn.

BBSupporter : Có cái gì khó ở yêu cầu bạn quan tâm đến những người vào đọc, vào học và hành động để nơi này bớt loãng và không mất thời gian của họ? Bạn định xây dựng thế nào? Bạn bao nhiêu tuổi để phải nói mãi, giải thích vẫn không hiểu? Để câu truyện này phải mãi lập

Aoi yuri - 9:54 am-07-12-1111 - Questions:

Aoi yuri (9:18 am 07-12-1111)

Aoi yuri Q: chào rừng ợ..hni nhà cháu lại có chiện thị phi..1 chấp 4..thấy cháu giỏi hem..^^..

BabySusu : Lạy nàng ! có rảnh phụ ta đống báo cáo mới ! hix..hix..ta đi chết đây !

Wena : @Xanh: chuyện gì? @Su: kô post lên thì giúp bằng niềm tin à?

Chun14 : Em hôm nay cũng vừa choảng nhau với sếp.1 chọi 1.Hức

BabySusu : bác we ơi..đây toàn là báo cáo đánh giá cuối năm của các Manager người Việt..mà lời văn thì đấu đá nhau ko à..Hôm bữa poste mấy đoạn mà bị Mod hiểu nhầm là bức xúc sau cái vu susuchan bị ban nên ban cái nick Susubaby kia của cháu hix..hix..cũng die luôn !

Wena : hahaha thì ra bị ban là thế. Chỉ tịa nguwoif VN mình hay suy bụng ta bụng người nên mới thế đấy mà. Khổ thật, khổ thật

Aoi yuri : thì đó..ng Vn toàn suy bụng ông địa ra bụng bầu nên khổ thế..:))..

Chun14 : Sao thía có vụ gì ạ? Sao lại túm cả đống người Việt vào thế.Ở đâu chả có người này người kia

Aoi yuri : @bác Que: mấy bà trong phòng cháu nhiều chuyện, đòi leo lên đầu cháu ngồi, cháu k cho nên ngồi bù lu bù loa..=))..

Wena : ghê ghê, 4 người mà kô thể leo lên đầu cháu được chứng tỏ cháu cũng nội công thâm hậu đó ^-^

Lnqs2001 - 9:52 am-07-12-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:44 am 07-12-1111)

Lnqs2001 Q: mình không hiểu sao đăng nhập mãi không được , mình làm đủ mọi thủ tục nhưng cứ hiện lên "tài khoản MingID chưa được kích hoạt , nhưng mở email thì không thấy gì ( may mà mình bấm lung tung tự nhiên vào được) vậy là sa0 ?

Won tak : hehe, nếu dùng link đăngg nhập thì ko cần dùng MingID

TheButcher : là máy của bác có kích hoạt cookies, tratu.vn tự nhớ lần đăng nhập trước. và tự đăng nhập lại ~the butcher~ sáng giờ đồ tể chả làm gì cả, chỉ vào tratu.vn và vào thẳng đây

NASG : bác còn vào được chứ NASG này không dám shut down máy, để online từ tối qua tới giờ nè :(( ~nasg~

Smalldracula : Rắc rối từ đâu..mới đổi đăng nhập mới nên chưa kiểm soát hết thôi -mcr-

Napis : Bác check lại Tin rác xem email của Tratu có bị ném vô đấy k ạ. Em đăng nhập = Ming ID + kết nối tài khoản ok, giờ đăng nhập = Ming ID thì vẫn vô pro5 Napis bt.

LaoTon : Bác Bấm lung tung chỗ nào đấy!Lão Tôn tường vào đây đấy

TheDeath : @Napis, viết một cái hướng dẫn nho nhỏ trong diễn đàn đi, mọi người vào đó mà đọc, góp ý, chừa chỗ này cho hỏi đáp nào ~ngusĩ~

Poisonapple : pa tắt máy vào lại vẫn bt mà đâu có bắt đăng nhập đâu? nhưng mà đăng kí lại ko đc...

Vinamill : Mill đăng xuất và đăng nhập đi đi lại lại theo MingID vẫn bt ạ!

Admin - 9:27 am-07-12-1111 - Questions:

Admin (9:22 am 07-12-1111)

Admin Q: Hi cả Rừng. Hiện tại tratu.soha.vn chính thức public đăng nhập qua MingId,nếu ai còn chưa Login được vui lòng contact qua tratuvn@gmail.com nhé. Chúc mọi người ngày vui vẻ.

Optical : admin đã xuất hiện :) Hy vọng mọi thứ đều tốt đẹp và ko lỗi nữa :)

NASG : admin còn chưa hiện tên đó kìa, chắc chắn còn bị lỗi ~nasg~

TheDeath : đưa thông báo vào đâu đó đi, chứ để vầy trôi mất ~ngusĩ~

Vickybui : Thủ tục đăng nhập hơi rườm ra nhỉ:-?

Tubesd : I dreamed a dream hay giấc mơ chỉ là giấc mơ :)

Kimberlydo : .

Xucoi : Ôi Admin,em chưa lần nào nc với Admin :((

Kimberlydo : does admin have a name? :)

Admin : @NASG : NASG hoặc Mem nào viết giúp 1 trên forum đi nào.hi

TheDeath - 9:15 am-07-12-1111 - Questions:

TheDeath (9:09 am 07-12-1111)

TheDeath Q: @Dành cho các bạn đã có nick trong tratu: khi vào tratu.soha.vn; các bạn hãy tra một chữ, web sẽ chuyển qua trang khác, tại đây các bạn chọn vào mục Đăng nhập hoặc mở tài khoản; nhập ID và password, vào bình thường, nhanh ~ngusĩ~

TheDeath : @Để vào một chỗ mà có quá nhiều cách để đăng nhập, chả trách bị lạm dụng ~ngusĩ~

NASG : em giỏi quá vậy ta, anh không dám tắt máy từ hôm qua tới giờ, vì thử đăng nhập từ máy khác mà không vô được :)) ~nasg~

Senselesshunter : mình ko biết, log vào nó tự nhớ yahoo mà đặng nhập luôn, bây giờ bấm đăng xuất cũng ko dc

NASG : @Nub: em mò thử vô pro5 được không? Anh không biết nó nằm đâu luôn :(( ~nasg~

Won tak : vô profile thì bấm vào hình bên cạnh rồi vào, hoặc bằng link

Tubesd : anh ấn vào thằng người cạnh Nick của anh để pop up ra thông tin rồi chui vào Pro5 qua cái đó

TheDeath : tratu.soha.vn/dict/en_vn/User:NASG (cọp bỏ vô trình duyệt); hoặc anh làm như anh Tubesd nói: click hình người, chọn vào tên, nhớ là khi rê chuột vào nó gạch dưới cái tên rồi hẳn click ~ngusĩ~

Won tak : ví dụ prọ NASG: http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/User:NASG

Won tak : còn đăng nhập bằng link đăng nhập thì khỏi cần MingID, máy nào cũng vào được

Shizuoka2010 - 8:37 am-07-12-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (8:32 am 07-12-1111)

Shizuoka2010 Q: các bạn cho hỏi : "ngu lâu dốt bền khó đào tào" và "đầu đất" dịch thế nào nhỉ ??? Thanks nhiều

Mekuken : thôi nha bác, sáng rồi,,

Chaikoko : tiện dịch lun câu: đã ngu còn tỏ vẻ nguy hiểm nữa ạ

Shizuoka2010 : hự ... ta hỏi thật mà -.- ta đang tính dùng từ đó để nói với ông thầy về mí thằng "đầu đất" trong nhóm -.-

Mekuken : =))

Diode16 : Shi này sao mà chia rẽ nội bộ thế?

Mekuken : các bác đã vô facebook chưa nhỉ, em post hết vô đó rồi

Windofchange99 : thỉnh thoảng mình có suy nghĩ đấy..mà có lẽ vì vậy mà khả năng làm việc nhóm của người Việt mình không cao nhỉ.

Wena : mấy bác đọc tin dân phản đối ở chung cư cao cấp nhất VN chưa? đừng trở thành các cư dân như thế nhé, đã ở chung cư cao cấp mà phàn nàn phí quản lý cao

Birakibu : Chào rừng!! Em đi thi ikkyu đây! Mặc dù tối qua xem rừng bạo loạn mà chưa học chữ nào :( Hãy cầu nguyện cho em sống sót trở về với ~~

Chaikoko - 8:19 am-07-12-1111 - Questions:

Chaikoko (8:12 am 07-12-1111)

Chaikoko Q: chào rừng sáng sớm.khiếp, trời lạnh khiếp.hắt xì khiếp.báo hiệu 1 ngày khủng khiếp.=))

Diode16 : cháu iu. bác nghe phong phanh cháu đã...

BabySusu : tỷ cũng nghe thế ! @bác! sao hôm qua ko FB !

Cc1412 : đã ...:-?

Chaikoko : @bác iu:phong phanh cahsu đã giề?:-w.@tỷ Xanh:chẹp chẹp

Diode16 : ủa? tối qua có thấy cháu nhắn gì đâu ta

Diode16 : @cháu iu: hỏi tỷ Su ấy :))

BabySusu : Cháu tưởng bác ko online nên ko có giãi bày tâm nự dc..ợ!

Diode16 : hic, sao ko dùng yahoo

Chaikoko : ọc.liên quan gi tới Su ở đây.>"<>"<>"<>k tung tin đồn linh tinh nhá.cháu đang rất dễ nổi giận nhá

Windofchange99 - 8:08 am-07-12-1111 - Questions:

Windofchange99 (7:37 am 07-12-1111)

Windofchange99 Q: Good morning, Rừng cho hỏi "góp vốn đăng ký" dịch sang tiếng Nhật thế nào cho chính xác? thank you. ^^

Windofchange99 : Tiện thể cho mình hỏi luôn, "vốn góp đăng ký" dịc sang Japanese như thế nào luôn nhé..39 rừng ^^

Wena : góp vốn đăng ký: 登録資本の出し合い

Wena : 2 cái khái niệm đó khác nhau à Wind?

Wena : vốn góp đăng ký: 登録用出し合い資本 ^-^

Windofchange99 : Thank you Mr.We. Thật ra là giống nhau nhưng một bên là động từ, một bên là danh từ. Mình không biết dùng từ gì cho ngắn gọn và chính xác. Đang lập bảng kế hoạch cho công ty.

Wena : bác lập xong thì cho em mượn để em lập cho cty em ^-^

Windofchange99 : Ngày 17 tháng 12 này, anh chị em(cả sinh viên lẫn những người đi làm)sống ở Chiba có tổ chức 忘年会 ở hội trường ký túc xá DH Chiba gần ga Inage. Nếu hai vợ chồng và cháu sắp xếp được tham gia cho vui. Gia đình Mr.Cường cũng đăng ký tham gia rồi.

Wena : đang có kế hoạch off ẹc với các mem của rừng hôm đó trên Tokyo ^-^ để xem thế nào đã.

Gyutan : Vốn đăng ký là 定款資本金 hả win??