Thursday, October 10, 2013

Dinhthu - 8:34 pm-10-10-1313 - Questions:

Dinhthu (9:43 am 10-10-1313)

Dinhthu Q: "Say whether you can do them, like or don't like them and whether or not you wish to do them for your birthday" rừng ơi dịch hộ e câu này với. sao e dịch nó lủng củng thế k biết nữa, hjx

NASG : cái câu lủng củng của em đâu? ~nasg~

Dinhthu : "nói rằng liêu bạn có thể thực hiện chúng.thích hoặc không thích chúng, và có thể hoặc không ước làm chúng trong ngày sinh nhật của bạn" hí hí ^^ đấy r ơi. nge chuối mà, hjx

NASG : nói rằng liệu bạn có làm những điều đó, có thích hay không thích và có muốn làm những việc đó..., hiểu đúng nhưng cần diễn đạt theo cách mình nói ra miệng, đừng dịch wfw :) ~nasg~

Dinhthu : hjhj. thanks r nhá. mà " nasg" là gì thế ạ :)) tên của r à? nói cho e biết với :))

NASG : nick thôi, chả quan trọng gì :) ~nasg~

Dinhthu : rừng thật lạnh lùng quá đi thôi à :)) hjhj. iu r lắm nhá. e k hpai nữa. đi nấu cơm đây. rlàm vịc chăm chỉ nhé.:)) have a nice day :)

Darkangel201 : Úi rùi ui!!!

Optical : đọc mà thấy mình như đã hồi teen. Cảm động quá đi hic híc.

Vincentn : anh Nasg là người đàng hoàng đứng đái... Hi Nasg

Cloudriver - 4:06 pm-10-10-1313 - Questions:

Cloudriver (3:45 pm 10-10-1313)

Cloudriver Q: Mình đang dịch hợp đồng, R giúp mình với. Trong phần cuối có chữ ký ghi rõ họ tên dịch tiếng anh tn đc ạ? Có cụm fix k?

OpenIDUser8745 : full name and signature

Cloudriver : uhm.mình cám ơn nhé

Cloudriver : Bạn ơi. cái cụm dạng như Nay tôi làm đơn này xin... viết kiểu j cho formal đc. Giúp mình chút nhé

OpenIDUser8745 : xin cái gì thì xin nốt luôn để cho dễ dịch lào

Cloudriver : Nay tôi làm đơn này kính mong ban giám đốc công ty xác nhận cho tôi hiện đang công tác tại công ty( Xin xác nhận đấy ạ)

Onewaystreet : mần trước đi bạn.

OpenIDUser8745 : I hereby kindly request blah blah

Cloudriver : I hereby kindly request to be confirmed by Manager Board as an employee of the company in order to add to papers related to military obligation

Cloudriver : Mình viết câu trên đúng chưa ạ

Likeisafternoon - 1:08 pm-10-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (12:47 pm 10-10-1313)

Likeisafternoon Q: R dịch giúp em câu: Hợp đồng này gồm 3 trang có hiệu lực từ ngày có đủ chữ ký của đại diện 2 bên và được lập thành 4 bản có giá trị pháp lý ngang nhau, Bên A giữ 2 bản, Bên B giữ 2 bản. em cám ơn nhiều.

OpenIDUser8745 : comprises of 3 pages, valid from date of signing, made into 4000 originals of equal validity thêm mắm muối vào nhé

Likeisafternoon : Em dịch: THIS AGREEMENT consists of 3 pages herein, valid from the date of signing by 2 representatives of the two parties, and made into 4 original copies of the equally legal validity hereafter.

Likeisafternoon : dạ, chỉ có comprise thôi ạ (to be comprised of), consist of (ko formal như cái 1)

Likeisafternoon : Câu này nữa ạ:Hai bên cam kết thực hiện đúng các điều khoản đã nêu trong hợp đồng này.Trong thời gian thực hiện hợp đồng này, nếu có vấn đề phát sinh chưa được nêu trong hợp đồng, 2 bên sẽ cùng thảo luận giải quyết.

OpenIDUser8745 : Mớ valid và made mất động từ rồi

OpenIDUser8745 : the two parties represents to fully implement terms and conditions of this contract. All issues arisen from or connected to this contract but not specified herein shall be settled by the parties by (amicable) negotiations ~bừa~

Likeisafternoon : dạ, will be valid ạ? hay em nói take effect from the date..and will be made...

Likeisafternoon : Ôi,cám ơn Idol ^^" em sẽ ngâm cứu thêm ạ:) khi nào em mới có thể bừa tuyệt vời như Cụ ợ ^^

OpenIDUser8745 : Có nhiều cách dịch, be effective from, comes to effect from, valid from ...

Onewaystreet - 10:23 am-10-10-1313 - Questions:

Onewaystreet (8:59 am 10-10-1313)

Onewaystreet Q: @8 các FA thích điều này (ở dưới)

Quangdang : :)) đường 1 chiều làm sao còn chiều nào nữa mà cho gái đi hả

Onewaystreet : thì đúng là sẽ k dành cho gái đâu hơ hơ

Quangdang : ah ah =)) 1 chiều là con gái ah

Onewaystreet : @_@ keke

Onewaystreet : èo, One tu hú rồi, k màng thế sự iu đương đâu :D Tối à, í ss là bác Bita hình như cũng muốn hết FA (theo như í của Op ở dưới ấy)

Darkangel201 : Cái vụ này lằng tằng nhằng hại não e quá One ah, e xin đầu hàng tại đây! @8, mà e học xong rồi đó nhé, khi nào ta tiến hành vụ kia đây bác?

Onewaystreet : Nếu k có gì thay đổi, đầu tuần sau đi em, em chuẩn bị hàng để tập nhe, vào enroll rồi học luôn thứ 2. Okie?

Darkangel201 : Úi, e đâu biết đồ gì, chiều nay One rảnh hem? 2 đứa mình Off nhé!

Onewaystreet : Ô cưa, có gì ntin nhe. Giờ One bận tí, sẽ trả lời tin nhắn và địa điểm sau he ^^

Sheeporship - 12:18 am-10-10-1313 - Questions:

Sheeporship (12:06 am 10-10-1313)

Sheeporship Q: Dưới@ Nguyễn Tấn Dũng /ŋwiʔən˧˥ tən˧˥ zuʔŋ˧˥/ (born 17 November 1949) is '''the''' Prime Minister of Vietnam. He was confirmed by the National Assembly on 27 ...

Sheeporship : The official website of Politburo member of the Communist Party of Vietnam Central Committee, Prime Minister Nguyen Tan Dung: Biography and Activities.

Sheeporship : Prime Minister Nguyen Tan Dung - The activities of Prime Minister Nguyen Tan Dung - Opinion leadership of Nguyen Tan Dung to build and develop the ...

Peterjack_pjk1992 : sorry, I got a mistake at "the"-chức vụ và "the" tên riêng.

Sheeporship : và chủ thớt không cho rõ '''ngữ cảnh''' thì tôi thiết nghĩ, 2 vị dưới đây cãi nhau chi bằng thừa. Nếu chủ thớt quan tâm thì đã đáp ứng yêu cầu, nếu chỉ muốn há miệng chờ sung thì thôi, chém bừa cho rồi!

Peterjack_pjk1992 : it's time to go to bed. Catch you later.Have nice dreams to all!

Sheeporship : ngủ sớm thía Peter, bạn chỉ onl đêm, mới được 1 lúc đã lượn rồi thế :))))) hay bình cũ rượu mới đơi, đó là mô típ của R này :P

Peterjack_pjk1992 : thức khuya làm chi cho tinh thần ta mệt, cho sức khỏe dần phai, cho đời còn sức kiệt.

Sheeporship : cứ tưởng bạn làm ở Tây hay Mẽo chứ, thấy toàn onl đêm :) ban ngày R đông vui lắm, onl lúc đó mới thích :P còn dạo này R bị điên, nên tớ ứ vào đc, tranh thủ buổi đêm vào cho đỡ nghiền ^^

Peterjack_pjk1992 : một mình you ở lại ngắm hoa rừng nha, tiện thể có sao băng thì ngắm luôn, mình đi ngủ đây. Ta-ta.

Sirensea - 12:05 am-10-10-1313 - Questions:

Sirensea (10:53 pm 09-10-1313)

Sirensea Q: Cho mình hỏi "Phó chủ tịch xã" tiếng Anh là gì ?

Peterjack_pjk1992 : Vice President commune.

Sirensea : cảm ơn bạn nhé ! :D

Peterjack_pjk1992 : nothing.

Trucnguyensd : Tôi nghĩ tiừ đúng hơn là vice-president of the commune hoặc the commune's vice-president.

Peterjack_pjk1992 : không có "the" trước tên chức danh riêng.

EvilClio : Prime Minister Nguyễn Tấn Dũng và the Prime Minister of Vietnam. Dĩ nhiên phải có "the" chứ

Peterjack_pjk1992 : 'the commune' nghe nó không trôi, you.

Peterjack_pjk1992 : thế: Prime Minister Nguyễn Tấn Dũng, you có muốn sử dụng 'the' không?

Sheeporship : nguyên câu đi tình yêu, nếu nói chức danh riêng, như vị chủ tịch xã đó thì '''the''' okie, còn nói Ông A, chủ tịch xã A... thì ko có '''the''' nhé!

Warmboy - 12:01 am-10-10-1313 - Questions:

Warmboy (10:40 pm 09-10-1313)

Warmboy Q: Kết nói yêu thương - Xóa tan khoảng cách. E muốn dịch ra làm banner đó ạ. Các bác dịch dùm e :((

Lec1989 : connect love - narrow gap =.=

Peterjack_pjk1992 : connect loving, dispel distance.

Peterjack_pjk1992 : gap dùng cho chỗ chống, chỗ thiếu xót trong cái gì đó chứ không có liên quan đến tình cảm, Lec.

Lec1989 : tks Peter ^^ dưng tớ xem từ điển Cam, nó vẫn dùng gap between person A and B mà, nếu dùng distance, e là ám chỉ khoảng cách địa lý nhiều hơn là tình cảm. anyway, tks for your comment ^^

Lec1989 : mà là chỗ trống chứ ko phải là chống đâu peter :D

Peterjack_pjk1992 : uhm, sory, mải viết qua nên quên mất lỗi chính tả này.

Peterjack_pjk1992 : distance: a situation in which there is alack of friendly feelings or of a close relationship between two people or groups of people.

Peterjack_pjk1992 : oxford advanced learner'sdictionary.

Lec1989 : ờ, uhm, đúng rồi, trường hợp này dùng distance chuẩn hơn. ^^