Monday, December 19, 2011

Parkyoochun - 10:26 pm-19-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (10:07 pm 19-12-1111)

Parkyoochun Q: Nằm trong những ngành kinh tế luôn phải đối mặt với nạn thiếu lao động, điều này tạo sức ép lớn cho A. E dịch là

Parkyoochun : "Belong to the economic sector that always faces to shortages of labour can create a great pressure on A" có được ko rừng? thanks

NASG : không được rồi, phải xác định đâu là chủ ngữ và đâu là động từ chính, mệnh đề chính ~nasg~

Parkyoochun : huhu...giúp em với,câu này em cứ loạn lên hết.

NASG : đừng làm mọi chuyện phức tạp làm gì ^^, nằm trong đơn giản là being one of these economic sector always facing the shortage of labour can create a great pressure on A ~nasg~

NASG : hoặc đơn giản hơn: A is facing a great pressure in being one of the economic sector facing the shortage in labour/manpower ~nasg~

Parkyoochun : hi, thanks anh ,

Parkyoochun : mà cho em hỏi sao sector ko có s ạ?

CuteBuddy : đúng rồi cưng phải thêm s vào nữa --sectors

CuteBuddy : dùng cụm "in being"làm cho câu phức tạp,khó hiểu,sao ko dùng "..As one of..."

tuonglaituoisang2410 - 4:05 pm-19-12-1111 - Questions:

tuonglaituoisang2410 (3:53 pm 19-12-1111)

tuonglaituoisang2410 Q: "Em đã nhận được thư của anh gửi chưa" em viết "Did you receive my email". Câu này nghe không tình cảm nhiều đúng không các pác.

senseless : Have you got my mail?

111222333 : Sao pạn ko lói tiếng việt cho dễ diễn tả.

NASG : Have you received my love/heart/my mind/my longing to be with you together with my mail? ~nasg~

Liveman : have u...? còn tình cảm thì vậy là ok rồi. ko cần trau chuốt nữa đâu

Minhhanhe87 : Anh tự hỏi ko biết liệu chú chim bồ câu bé nhỏ đã mang những cánh thư nồng nàn của anh cho em chưa >>> dư nài mới tình củm chứ nị ^^

tuonglaituoisang2410 : ặc. Bái phục các pác quá

TheButcher : rồi anh, bồ câu nướng ngon lắm. bữa sau anh gửi em 2 con nhé. cảm ơn anh trước ~the butcher~

Minhhanhe87 : ặc ặc, sao ko phần anh cái cánh? T_T

TheButcher : thư của anh mồi lửa cháy rất đậm, còn thịt bồ câu nướng tuyệt hảo ~the butcher~ anh gửi thư bồ câu hoài anh nhé

TakeshiVNN - 3:30 pm-19-12-1111 - Questions:

TakeshiVNN (3:23 pm 19-12-1111)

TakeshiVNN Q: "annual employee raise" dịch thế nào rừng ơi?

111222333 : sao bạn ko cho cái đằng sau raise

t3huonghb : mức lao dông tăng hàng năm

TakeshiVNN : nguyên văn câu mình là: For years he abided by commitment to annual employee raises

NASG : tang lương hàng năm ~nasg~

Minhhanhe87 : Đã từ lâu lắm rồi, gã hứa là tăng lương cho nhân viên hàng năm

TakeshiVNN : vậy dịch là, trong nhiều năm anh ấy đã giữ vững việc tăng nhân viên hằng năm!?

NASG : tôn trọng cho văn ~nasg~

TakeshiVNN : @NASG: cụm "abide by" là tuân thủ thì phải

TakeshiVNN : câu này ko có từ nào nói về lương mà bạn NASG ơi

Wena - 3:24 pm-19-12-1111 - Questions:

Wena (2:42 pm 19-12-1111)

Wena Q: giấy chứng nhận hoàn công là giấy gì vậy rừng ơi? help me tiếng JP luôn ạ

Tidieu : hoàn thành công trình hả Nội?

Wena : chắc vậy quá ^-^

Aoi yuri : 完成証明書

Chuot84 : trùi, bác Que lên chức Nội của con bao h vậy tí?

Tidieu : hum trc đó Mum.

Chuot84 : Vậy là Mum bỏ qua mất giai đoạn quan trọng của con roài ^^

Tidieu : vì zai đoạn đó MUm đang bị xì trét nên ko để ý đó thôi. Mà sợ đến hum nay ông Nội ko còn nhớ cũng nên, huống chi là MUm

Chuot84 : Vậy thì mổ đầu Nội ra rồi nhét con vào đó có lẽ sẽ nhớ con gái iu à ^^

Wena : Mình đã đẻ con trai bao h đâu mà lên chức nội rồi, chắc con rơi thứ 101 quá hic hic nhiều con rơi quá sao nhớ nổi. Thông củm nha Ti ^-^

LeeHanNguyen - 2:54 pm-19-12-1111 - Questions:

LeeHanNguyen (2:45 pm 19-12-1111)

LeeHanNguyen Q: câu"tôi muốn cắt tóc để hai mái thay vì một mái"dịch sao các bạn.thanks

Minhhanhe87 : mềnh đã thức trọn 1 đêm để tìm hiểu 2 mái là chi dưng đó là 1 câu hỏi chưa có lời giải đáp :(

TheButcher : give me the catalog, i will choose my style. ~the butcher~

LeeHanNguyen : I get my hair cut ....?.Thanks

LeeHanNguyen : Mình mà dịch được câu này chết liền đó

TheButcher : nó cắt theo catalog, nói tầm bậy tầm bạ nó cắt đứt..đời trai.. thì khốn ~the butcher~

t3huonghb : có j đâu bảo là "tôi muốn chia tóc thành 2 phần đều nhau" kiểu như bên mình gọi là 50/50 ấy

t3huonghb : bảo là chia tóc 50/50

LeeHanNguyen : dạ nhưng tiếng Anh mình nên nói làm sao.Thanks các bạn

Tinqer : bạn google hình ảnh các từ sau để biết từ nào mô tả kiểu tóc của bạn: parted bang, split bang, side bang, half bang, middle bang. And Say: I want to have a side bang...

KASUMI88 - 1:52 pm-19-12-1111 - Questions:

KASUMI88 (1:33 pm 19-12-1111)

KASUMI88 Q: Inter-op SMS--> có phải là tin nhắn tương tác không ạ (vì em đoán inter-op là viết tắt của interoperability, ko biết đúng ko)

TheButcher : nếu mà sau đó có đề cập free thì Inter-op = inter operator = gửi tin nhắn nội mạng miễn phí ~the butcher~

KASUMI88 : ko phải free mà là fee ạ ,có mất phí ạ

Minhhanhe87 : răng cũng đặng vì Măng hẻm có răng mô ^^

TheButcher : vậy thì cước tin nhắn nội mạng rồi, hahaha ~the butcher~

KASUMI88 : thanks:D

TheButcher : @he: lương tâm ta bị sún răng rồi, ko cắn ai được nữa ~the butcher~ ta chỉ chém thôi

Cuucuu : hệ thống/kỹ thuật mở (SMS này không có đặc thù riêng của hệ thống nào, được tiếp nhận và hiểu khi chuyển tiếp thông tin giữa các hệ thống -- chuyện thằng Mobiphone có nhận và chuyển tiếp cho VNPT thì là "interop" kiểu khác :-))))

TheButcher : í trời ơi, ặc ặc, quên mất nghĩa từ inter vs intra :(

KASUMI88 : em bị tẩu hỏa rồi đấy:(

Chuonchuon - 1:14 pm-19-12-1111 - Questions:

Chuonchuon (1:02 pm 19-12-1111)

Chuonchuon Q: "year-over-year" nghĩa là gì ạ? Thanks. Tìm hok ra.

Vinamill : năm này qua năm khác :)

pompis : năm này sang năm khác

Chuonchuon : Thanks

Warmgun : "year-over-year" "year-on-year" : cùng kì năm ngoái

Vinamill : mill nghĩ là: by the same last year mới là cùng kỳ năm ngoái chứ ạ?

Chuonchuon : à, tức là so sánh với năm cũ,phải ko

Chuonchuon : Mình search thấy là "compared to the same time period in the previous 365-day period: "The CEO monitors year-over-year sales."" mà mình ko hiểu lắm

Tinqer : "năm này qua năm khác" là year by year, cái này là so sánh cùng kỳ năm ngoái

Chuonchuon : Thanks all.

Belief85 - 10:18 am-19-12-1111 - Questions:

Belief85 (10:04 am 19-12-1111)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ cụm câu này với, Người viết viết khó hiểu quá. Thanks. After Party A pay Party B the processing cost by T/T in US dollar 7 days after delivery garment and party B will send party A a set of shipping document.

Belief85 : mọi hợp đồng thường thì khách hàng bắt bên bên Mình giao hàng trước và giao cả chứng từ xuất hàng nữa. Cho nên đọc câu này mình không hiểu.

Apfsds : thì đúng ồi, sau khi giao hàng và trả hóa đơn 7 ngày thì nó mới giả xiền mà

Apfsds : tớ dự là còn có một mệnh đề nữa, phải hem?

Belief85 : không có bạn à. Cảm ơn bạn nhiều.

Apfsds : thế câu trước là gì? có thể lão viết ngắt câu sai, nhất là mấy ông Trung Quốc chuyên đăt chấm câu lung tung

Belief85 : nhìn câu văn họ viết, tớ thấy ý nó đảo lộn so với cái mình hiểu luôn.

Apfsds : cái after thứ nhất kia không thể đứng chơ vơ thế đc, nó phải có một mệnh đề nữa

Belief85 : đây là cái phụ lục hợp đồng. Câu trên về đơn giá gia công, câu này tự nhiên phang thế mình thấy khó hiểu quá.

Apfsds : cho tớ xem câu trước và câu sau

TuKhuyen - 9:00 am-19-12-1111 - Questions:

TuKhuyen (8:49 am 19-12-1111)

TuKhuyen Q: "bao lâu rồi chúng ta chưa gặp nhau" dùng câu gì được các bạn nhỉ?

Littleprincess : mẫu câu hơw long...[*.TCC]

TuKhuyen : mình biết là how long, nhưng đằng sau how long là gì cơ?

Xvoanhcuoc : how long not see you?

TuKhuyen : "how long not see you" dường như ko đúng ngữ pháp

Xvoanhcuoc : sai ngữ pháp chỗ nào vậy bạn

Littleprincess : Bạn đổi câu sau đây sang dạng câu hỏi :It's been so long since I met you last time [*.TCC]

Brit912 : Mình thì thấy nó thuộc dạng câu hỏi tu từ, nên có thể dùng "It has been a while since we last met." My opinion only :)

Childish : how long we didn't meet each other since last time?

TuKhuyen : mình đã dùng "since last time" nhưng lại phải đúng là "chưa gặp nhau" chứ ko phải là từ lần cuối

HHKK - 12:10 am-19-12-1111 - Questions:

HHKK (11:51 pm 18-12-1111)

HHKK Q: A newer school of economists . Là gì vậy cả nhà.Thanks

Cuucuu : wordnik.com n. A group of people distinguished by similar manners, customs, or opinions: aristocrats of the old school.

Cuucuu : '''giới''' phải hem ta?

HHKK : Mình có thể rõ hơn đc ko?

Cuucuu : giới/lớp/thể loại/tập hợp/đường lối (suy nghĩ)

QuocBao : trường phái

Littleprincess : trường phái ạ [*.TCC]

HHKK : thanks

Cuucuu : @QB,TCC Thanks :-) Lâu lắm mới nghe

HHKK : thanks