Thursday, December 1, 2011

Hang nth - 8:03 pm-01-12-1111 - Questions:

Hang nth (7:24 pm 01-12-1111)

Hang nth Q: cả nhà giúp mình câu này với: "Say what you will about K-pop requiring nothing but a pretty face and skinny legs, it does actually take a really catchy lead single to cement a group's status". Cảm ơn nhiều:)

N haiyen : ơ, chưa thấy động từ chính

Footballman : có òi

N haiyen : đâu cơ?

Footballman : hãy nói điều mà em sẽ nói về mong muốn K-pop, chẳng là gì ngoài những cái mặt đẹp đẹp và những đôi chân khẳng khiu.... tiếp đi iem Y

N haiyen : quả thật là một nhóm nhạc phải lấy single đứng đầu có sức hút thực sự để củng cố chỗ đứng cụa mềnh

Footballman : ...nói thằng ra thì chỉ cần một đứa bắt mắt dẫn đầu là khẳng định vị thế của cả nhóm. Em dịch bay đâu thía Y?

N haiyen : ớ, single cơ mờ Fút:-" mờ tớ thích thế hơn, hé hé:))

Footballman : đọc kỹ lại đi iem

N haiyen : thui iem hem đọc đâu, hem ưa KP;)) Ớ, anh iem gì ở đây:-w

Bão TỠ- 7:07 pm-01-12-1111 - Questions:

Bão Tố (6:38 pm 01-12-1111)

Bão Tố Q: "I suppose, in a way, that should be more horrible than the idea of nature striking blindly at us" Dịch sao ạ?

NASG : tớ nghĩ, theo cách nào đó, thì cái cảnh mà tự nhiên nhắm mắt nhắm mũi chơi chúng mình một phát cũng còn ít rùng rợn hơn điều đó ~nasg~

NASG : để cho ông Trời oánh một phát cũng còn dễ chịu hơn điều đó, tớ nghĩ vậy ~nasg~

N haiyen : Rừng ơi ^^ Cho Hà Nội xin chút Nắng SG! Ngòai này mưa lạnh quá SG ơi !!!

NASG : trong này lại nóng quá Còi ơi ~nasg~

N haiyen : Thế anh ra HN 'nghỉ mát' đi anh >:D<

NASG : đi được thì anh đi ngay và luôn òi ~nasg~

Napis : nghỉ "cóng" chứ "mát" j ạ. Sáng nay e đi học vìa mà rét+ mưa+ gió lồng lộng, chỉ mún mếu. :-ss

NASG : thế sao không leo lên HN bus cho nóng người hả cháu? ~nasg~

N haiyen : thế chừng nào mới được ạ :(( @Em: chị cũng thế, giờ còn ôm chăn run bần bật đây này:(( Hum nào đi ăn kém nhá:D

Meap - 4:47 pm-01-12-1111 - Questions:

Meap (4:41 pm 01-12-1111)

Meap Q: oạch, mình vô duyên quá bảo bạn '''Ahead''' đợi, tìm GG 1 lúc thì thấy câu của bạn thừa been - vậy là rõ hơn hẳn, vẫn Face :))

Tubesd : oạch à?

Meap : còn nữa, rather than dùng khác đôi lúc khá confusing vì nó vừa là liên vừa là giới từ

Tubesd : treo lên chứ oạch à?

111222333 : oạch, mở thread kiểu này còn vô duyên thêm một phát nữa. tự tát đi.

Ahead : ha ha thks Meap, đúng là tớ đánh thừa từ đó thật. aniwei, error kiểu này dễ bồ tèo lắm :(

Minhhanhe87 : "many teachers have been chosen to seek employment in the suburbs rather than face low salaries in the city" và ".... rather than to face low salaries in the city". '''to face''' chứ Míp vì to seek cặp với to face mà

Meap : à, mà ở câu của bạn tớ nhìn nó là giới từ - nhưng giống giới từ but -động từ sau nó ko phải V-ing mà chỉ bare inf

Minhhanhe87 : nếu bạn thừa been thì phải là '''faced'''

TheDeath : face í ạ, dù gì nó cũng là thực tại phũ phàng, :) ~ngusĩ~

Susuchan - 4:45 pm-01-12-1111 - Questions:

Susuchan (3:55 pm 01-12-1111)

Susuchan Q: rừng cho e hỏi 1 câu hơi chuối tí ạ ! 1 xếp JP cần gì nhất ở NV người Việt , đặc biệt là NV nữ ạ ?

Takuyaki : làm không công. lâu lâu rủ đi thịt chó

Wena : đỡ đạn cho ông ấy khi ông ấy bị bắn ^-^

MOMO88 : im lặng nhẫn nhịn chịu đựng jong pn nhật truyền thống ấy

Susuchan : Ngoài mấy cái đó ra thì cần gì nữa ạ ! xếp tớ già rùi mà toàn nói Omae với tớ thôi ...

Takuyaki : một cách nói rất ...có văn hóa...kiểu nhật

Wena : ngoài ra phải tuân thủ 3 điều: 1. vâng lời sếp dạy 2. thực hiện những việc sếp bảo 3. làm tốt 2 điều trên ^-^

Susuchan : ac..tại sao xếp lớn tuổi mà cứ omae thế nhỉ ! hồi mới vào cty ông còn gọi chan..chan...giờ toàn omae với emao ko àh !

Wena : mới vào cty còn nhỏ dễ xương nên gọi là chan, bây h già rồi phải đổi cách xưng hô chứ sao ^-^

Susuchan : bác nỡ lòng nào ..........?

9Tanpopo9 - 4:36 pm-01-12-1111 - Questions:

9Tanpopo9 (4:16 pm 01-12-1111)

9Tanpopo9 Q: "hòa" trong football dịch sao vậy R ơi?

Wena : 引き分け

Susuchan : @DUNG! mai off cafe ko? có em momo dễ xương lém mời off cafe kìa ?

Tidieu : ừ,đi.

Takuyaki : cóa... ạh

Wena : "theo hình thức chìa khóa trao tay" là hình thức gì vậy mọi người ơi???

Susuchan : tức là bác thanh toán đủ tiền nhà thì chủ dự án sẽ trao chìa khóa nhà cho bác liền..

Susuchan : nghĩa là có HDMua nhà rùi...bác thanh toán song rùi...Bác là chủ sở hữu..Họ đưa chìa khóa nhà cho bác.chứ ko giống như TH mua nhà trên giấy tờ,,thanh toán tiền xong mà mãi chưa thấy nhà đâu !

Dohaispwse : @tỷ: T7 em bận rùi không xuống bác đò nhậu được.sr mọi người nhé..hẹn dịp khác..

Susuchan : e đã chính thức là '''con ma nhà họ hứa'''

Ahead - 4:35 pm-01-12-1111 - Questions:

Ahead (4:18 pm 01-12-1111)

Ahead Q: Nhà cho tớ hỏi 2 câu này, câu nào đúng hơn "many teachers have been chosen to seek employment in the suburbs rather than face low salaries in the city" và ".... rather than to face low salaries in the city".

Whackamolee : 1. họ chọn hay được/bị chọn (thải đi, đưa đi)? 2. compare gì? verb hay non-verb? set 2 cái parallel

Ahead : đáp án của anh là gì ạ :-ss

NASG : parallel, vế một: to seek... thì vế hai cũng phải là to face ~nasg~

Ahead : GMAT chọn đán án (1) và e thực sự thắc mắc =.=

Minhhanhe87 : to seek phải cặp bồ với to face

Meap : tớ cũng chọn 1 , nhưng chưa giải thích dc (ko phải tớ theo GMAT đâu nhé), đọc A của bác Whack cũng confused :)

Ahead : kể cả nếu chọn (1) thì face phải chia quá khứ chứ nhỉ?

NASG : nếu nó chọn (1) thì nó parallel với have đó em, nhưng tricky quá, dễ nhầm ~nasg~

SnB : face là đúng rồi vì rather than thì cộng với verb nguyên thể không có to

Thanhpersie - 4:25 pm-01-12-1111 - Questions:

Thanhpersie (4:01 pm 01-12-1111)

Thanhpersie Q: Đối với nhu cầu vay vốn cho các đối tượng kinh doanh bất động sản, kinh doanh chứng khoán và tiêu dùng, các ngân hàng thương mại nhà nước áp dụng lãi suất cho vay theo cơ chế thỏa thuận phù hợp với cung-cầu vốn và khả năng trả nợ của khách hàng->dịch giúp t vs

NASG : như cầu vay vốn '''của''' các đối tượng, hay nhu cầu '''cho''' các đối tượng vay vốn? ~nasg~

LaoTon : ôi, tiếng Việt

Thanhpersie : nguyên văn là cho, nhưng từ của thì chính xác hơn:D

Whackamolee : Sặc, đừng cười, mình cũng không hiểu khác biệt giữa "của" và "cho" như anh hỏi :-)) Anh giải thích hộ một tí nếu được nếu như có thời gian, hứng thú. Mình cứ thấy ngờ ngợ sao í .. (có chút bực bực nữa :-)))))

LaoTon : khác nhau đếy

Whackamolee : À hiểu rồi, thks all. Lúc nãy đọc theo perspectives của ngân hàng, thay vì chung chung :-)

NASG : vay (receive a loan), cho vay (lend/to give out a loan) nên '''cho vay vốn''' to somebody, hoặc somebody đi '''vay vốn'''. Vây nhu cầu '''đi vay''' phải là '''của''' người nào đó, còn ngân hàng thì cho người nào đó vay vốn ~nasg~

Whackamolee : Thanks again

Kgb123 : @a Whack: a ko hiểu sự khác biệt giữa " của" và " cho " sao ạ :)

Takuyaki - 4:07 pm-01-12-1111 - Questions:

Takuyaki (3:36 pm 01-12-1111)

Takuyaki Q: 3we: ÈO~~~~

MOMO88 : @túm lại từ nào zạ mọi ng

Wena : kô biết chắc ^-^ kô tự tin tiếng Nhật mình lắm ^-^

MOMO88 : @ hizz từ nào mọi ng ,

Susuchan : @mo! 荷受け品は注文書より多いです。la dc em a.

MOMO88 : tks su tỉ

MOMO88 : @taku : lẫn màu dịch sao zạ a, từ chuyên ngành may mặc

Susuchan : 色混合

MOMO88 : hjhj su tỉ nhanh tay we1

Susuchan : ko phải nhanh tay mà hên cho nàng là đầu ta còn nhờ tới nò thôi...hix..xa rồi ngày xưa ơi !

NASG - 4:06 pm-01-12-1111 - Questions:

NASG (3:59 pm 01-12-1111)

NASG Q: @ThuKhanh and a. W: mới đọc lại định nghĩa học phần. Họ định nghĩa học phần là một chương trình học nên chọn '''course''' như Ngố nghe hợp lý, một học phần có nhiều môn học (subjects) và mình có thể chọn học phần bắt buộc hay tự chọn. Thường thì theo yêu cầu của ngành học, phải xong học phần A rồi mới lấy tiếp học phần B ~nasg~

LaoTon : học phần là course, môn học là subject, nãy các bác hăng hái vụ gì thế

NASG : thời mình đi học thì không có chia tín chỉ hay học phần, còn con mình thì chưa học tới :) ~nasg~

LaoTon : credit mà bác giả nhời chỉ là tín chỉ thoai

Đại Ngố : Ngố học thì có mấy môn tới cả chục học phần lận, còn tín chỉ thì chưa có

NASG : ta đã đính chính lại ngay trong ô đó rồi Khỉ ~nasg~

LaoTon : uhm, tại giờ tớ mới vào nên chưa kịp đọc mí cái A còn lại

Whackamolee : @a.nasg Thanks. Mình có problem với course, vì nó là môn học, xem cái Việt Việt thì chỉ ngờ ngợ và vẫn chưa thông; cái này xem vẻ như "upper/lower-division" trong trình độ (đại cương và chuyên sâu)

Tubesd : cháu được học tín chỉ đầu tiên ở VIệt Nam :)

LaoTon : Vậy là Ống sau tớ khóa òi

Summersnow2207 - 3:58 pm-01-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (3:44 pm 01-12-1111)

Summersnow2207 Q: Câu: "But Siggi Wilzig, sent to Auschwitz at sixteen along with his entire family and tattooed number 104732, didn't survive twenty selections for the gas chambers or a death march to Mauthausen in the final days of the war to fail or be sneered at in America."

Summersnow2207 : Em dịch là: "Nhưng Siggi Wilzig, từng bị gửi tới Auschwitz lúc 16 tuổi cùng toàn thể gia đình và bị xăm số tù 104732, không sống sót qua 20 lần lựa chọn cho buồng ngạt hay chạy bộ đến chết tới Mauthausen trong những ngày cuối cùng của cuộc chiến để bị thất bại hay bị g

Summersnow2207 : "...hay bị giễu cợt ở nước Mĩ" đúng chưa ạ? Em ko rõ là cụm "twenty selections" dịch thành "20 lần lựa chọn" đã đúng chưa. R chỉ giáo giúp em. Xin cảm ơn mọi người ạ.

Đại Ngố : lưu đày tới Aus

Đại Ngố : vào những ngày cuối kết thúc cuộc chiến

Đại Ngố : selection ở đây í là việc mấy cha sĩ quan phát xít chọn người để cho vào buồng khí độc

Đại Ngố : cơ mà Ngố không hiểu, theo wiki thì ông này thoát 20 lần, thế mà ở đây lại là didn't survive

Summersnow2207 : cái này thì em hiểu, ông ta ko thoát chết 20 lần, để bị thất bại và giễu cợt ở nước Mĩ.

Đại Ngố : ồ giờ Ngố mới đọc kỹ cái câu đó

Summersnow2207 : Câu ngắn này: "He worked steadily to better himself. He pursued one trade and business after another." em dịch: "Ông làm việc chăm chỉ để hoàn thiện bản thân. Ông mua một khu thương mại rồi tiếp theo là một khu buôn bán" đc chưa ạ?

Thukhanh - 3:57 pm-01-12-1111 - Questions:

Thukhanh (3:45 pm 01-12-1111)

Thukhanh Q: học kỳ là semester, còn học phần là gì ạ

NASG : credit ~nasg~

Thukhanh : thế học phần có giống với tín chỉ ko ạ

NASG : mình nhầm: học phần như vậy là giống môn học (subject), một học phần có thể có nhiều tín chỉ (credits) ~nasg~

Whackamolee : sặc .. giờ mới biết học phần là gì, thanks @a.nasg

Đại Ngố : một môn học có thể có nhiều học phần bác ơi

Đại Ngố : hồi em học chia ra 15 tiết một học trình, và 1 học trình = 1 tín chỉ

TheButcher : thế thì subject (môn học) -> course (học phần) -> credit ~the butcher~

Minhhanhe87 : em cũng đồng í với anh Ngố rửa mặt bằng tăm. Rứa thì học phần TA là chi?

TheButcher : tụi nó qui dịch credit = số giờ lên lớp / tuần. 3credit tức là 3h/tuần và học suốt cả semester ~the butcher~

Aoi yuri - 3:55 pm-01-12-1111 - Questions:

Aoi yuri (3:33 pm 01-12-1111)

Aoi yuri Q: 商流検討 là j ợ..thanks rừng..:D..

Takuyaki : kiểm tra dòng chảy thương mại

Wena : 「商的流通」の略。物流の業界において、商品そのものの流れを指す「物流」に対応する取引の流れ。商品の所有権の流れと、それに伴う一連の商取引を指す語として用いられる

Wena : kô biết túm sao luôn ^-^

Aoi yuri : túm quần bác ăn vạ..:((..

Takuyaki : Á Á tụt quần rồi kìa...

Susuchan : ha ha ..Ta đã thấy ! hix..^0^

Wena : sao túm quần ta lại tụt quần tà kú nhỉ???

Susuchan : thấy cả 2...ha..ha...

Takuyaki : Ơ Ơ.... >.<

Takuyaki - 3:35 pm-01-12-1111 - Questions:

Takuyaki (3:16 pm 01-12-1111)

Takuyaki Q: momo88 余分に発送

Wena : gửi dư là gửi phần dư hay gửi dư ra? đúng là TV

Takuyaki : gửi dư ra

Susuchan : @gủi dư là gửi nhiều hơn so với đơn đặt hàng ạ !

MOMO88 : chính xác ý Su tỉ đó, thế dùng từ nào ạ

Takuyaki : 余分に発送

Susuchan : mình gữi hay nhà cung cấp gửi ? đã gửi chưa ?

Wena : 余分に発送 là chỉ gửi phần dư, kô gửi phần đặt hàng à?

MOMO88 : nhà cung cấp gửi tỉ àk

Takuyaki : 3 que đang xỏ lá ta hả.?? trợ từ là に đó nha

Happy585 - 3:16 pm-01-12-1111 - Questions:

Happy585 (3:11 pm 01-12-1111)

Happy585 Q: rung@tratu.tulam. Có phải email này ko a, e semd mail rùi mà ko đc?

LaoTon : bạn hỏi ai thía

111222333 : Rừng (có dấu đàng hoàng)Rừng@yahoo.com

111222333 : à nhầm, Rừng@tratu.tulam

Minhhanhe87 : @@ :)))

Summersnow2207 : sao lại trêu đùa bạn ấy thế?

Minhhanhe87 : Tra từ và tự mần :)))

TheDeath : Oy, bạn bị trêu òi :)) ~ngusĩ~

Whackamolee : Ai ở email rừng@yahoo.com, dọn nhà đi là vừa >.<

TheButcher : tú lâm ~the butcher~ là tự làm đó em

MOMO88 - 3:09 pm-01-12-1111 - Questions:

MOMO88 (2:57 pm 01-12-1111)

MOMO88 Q: do máy móc ko ổn định nên xảy ra vấn đề này dịch sao rừng @su tỉ: đi buổi tối sao mần dc mặt nhau hả tỉ,mà chỗ thì tùy tỉ àh.e ko có rành wan cafe vì e ít đi lắm

Susuchan : máy móc ko ổn định là sao em ? ừ...để mai tính xem...đi đâu dc thì ok nhá !

Takuyaki : máy bị sao em

Takuyaki : momo bên mình làm hàng thời trang, nên rất hay phải tìm nhà máy, đơn giá áo cũng cao...bên bạn làm hàng gì... nếu cần liên lạc với công ty bận bằng cách nào

MOMO88 : e chỉ bít nó ko ổn định nên cứ phải tháo hàng ra may lại chứ ko bít nọ bị sao nữa , dịch ko ổn định cũng dc mà tì

Takuyaki : ミシンは馬鹿ですから

Hatukanezumi : 設備が不安定でこの問題が起こりました。

MOMO88 : bên mìh làm về under wear hjhj chắc ko phù hợp nhu cầu của bạn Taku đâu

Susuchan : em vô Wacou hả.

Takuyaki : khong, cty em be tí chả ai biet ten tuoi

Takuyaki - 2:50 pm-01-12-1111 - Questions:

Takuyaki (2:34 pm 01-12-1111)

Takuyaki Q: rừng cho hỏi たぶり、だふり nghĩa là gì ?

MOMO88 : rất nhiều rất rất nhiều

MOMO88 : hjhj dịch bừa zui ghê

Susuchan : @momo! mai đi ra csfe Sông Trăng hay đi đâu ! hay đi gần nhà cho khỏe ! Nhà mẹ tỷ bé xíu à...!ko mời e tới chơi đâu..hé..hé...!

Takuyaki : bình quưới àh

Tidieu : tỷ: gúm. SỢ tới khênh đồ đó Momo.

Wena : hự hự, khôn ghê, Sú dẫn sang nhà mẹ chứ đâu dám dẫn qua nhà Sú ^-^

Aloha165 : heee...huynh cứ làm em tưởng bở, em tưởng tỉ í có trên rừng mí hú gọi :p

Susuchan : @taku! Biên hòa cưng ! @ti! ta kêu bác Q qua dẫn nàng xuống BH nhá ! @momo! chọn địa điểm sẵn đi nàng !

Takuyaki : ở bình quới cũng có sông trăng mà,

Chaikoko - 2:44 pm-01-12-1111 - Questions:

Chaikoko (2:32 pm 01-12-1111)

Chaikoko Q: hức...lạnh quá...gió lùa tứ phía.dịch sao ạ rừng?

Wena : 風が後ろから lùaした ^-^

Takuyaki : có từ dưới lên không em?

Chaikoko : huhu.có có.chủ yếu từ dưới lên.:((

Chuot84 : Muội, nhớ địa chỉ quán chưa? về càng sớm càng tốt...^^

Chaikoko : tỷ, e chưa.tỷ cho e xin cái địa chỉ vô đt đi.e thfi lực bất tòng tâm, xe cho về lúc nào thì về ạ.nhưng sẽ k tăng ca.mà tạnh mưa chưa ạ chị

Chuot84 : Ngớt mưa rồi...chỉ có gió thôi...đc cụ tỉ k nhớ rõ,,,có gì chiều cứ alo tỉ nhé...

Takuyaki : thế thì cóng hết...em nhỉ

Chaikoko : huhuh.có dám ra khỏi VP đâu ạ.

Aloha165 : Bớ tỉ Chụt, ra Yà hú em hỏi cái nì :d

Parkyoochun - 2:11 pm-01-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (1:49 pm 01-12-1111)

Parkyoochun Q: Điều đó thể hiện sự tôn trọng người khác mà còn làm cho người khác tôn trọng mình Hơn thế nữa, nó còn giúp tôi tranh khỏi việc bỏ lỡ những thông tin trong cuộc họp. em dịch là

Parkyoochun : it shows that I respect other people and vice versa. Moreover, it also helps me to avoid missing important information in meetings

Parkyoochun : dịch như thế đã ổn chưa ạ?thanks

TuyetSuong : khúc sau chưa ổn^^

Parkyoochun : sửa giùm em với, chỗ nào chưa ổn ạ?

Parkyoochun : :((

TuyetSuong : ...it helps keep me stay focused in the meeting, so i can get all the info i need^^

TuyetSuong : ok, mún thêm important thì...all the important info i need :)

Parkyoochun : í, ko phải ý đó đâu, ý em là đi làm hay đi học đúng giờ thì ko bị lỡ mấy thông tin ấy ạ

TuyetSuong : haizz u r confusing me :) so it helps keeps me from missing all the important info i need đc chưa? lol

Wena - 1:40 pm-01-12-1111 - Questions:

Wena (1:24 pm 01-12-1111)

Wena Q: chủ nhà, chủ đầu tư, nhà thầu dịch là gì ạ?

Takuyaki : 家主、投資家、請負者

Wena : thank ku

Susuchan : 主家、主投資、請負者 cơ

Takuyaki : chữ tàu àh susu hihi

Tidieu : 大家、投資主、請業者

Wena : 主家 là nhà chồng đó Sú ^-^

Susuchan : chết..chết..lộn từ đầu tiên...2 từ sao 100% ok !

MOMO88 : Su tỉ mún có ck rùi hjhj

Susuchan : @mo! what is "ck" ? cho ta SDT có gì mai về ta gọi !

Maika mz - 1:25 pm-01-12-1111 - Questions:

Maika mz (1:16 pm 01-12-1111)

Maika mz Q: 'chỉ tiêu an toàn vốn' tiếng Anh là gì ạ? Tks :)

TonNgoKhong : tra ghép đi bạn

TonNgoKhong : capital safety criteria/target/....

TonNgoKhong : @Small: check pro 5

K54 : safe rate

Truongleductri : safety criteria

Transmachine : không dịch được thì kêu người ta tra ghép là gọn nhất kaka

Tamnguyen2010 : Capital secure criteria

TonNgoKhong : @máy: cậu hay chơi chiêu đó hả? hèn chi mèn ui

Transmachine : chỉ có bác nắng hay chơi thôi ;)

Takeshi 2702 - 1:13 pm-01-12-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (12:53 pm 01-12-1111)

Takeshi 2702 Q: bà con ơi, cho em hỏi từ "Sổ đỏ" tiếng Nhật là gì ạ ?

Susuchan : giờ làm gì có sổ đỏ nữa..đổi sang sổ hồng rùi..Take ơi ! Sổ đỏ là giấy chứng nhận quyền sử dụng đất đó !

Ykky : hic, 赤いノート、 hehehe. 土地使用権証明書

Daymadi : 土地使用権証明書(赤手帳=レッドブック)

Susuchan : 土地使用権承認書

Takeshi 2702 : Cảm ơn tỷ Ykky xinh "chẹp" và bạn Sú chàn nhé ^-^

Ykky : bóp cổ tà ké bây giờ, hic

Takeshi 2702 : trời ơi, người ta khen tỷ đẹp mà tỷ đòi bóp cổ em chứ ^-^

Ykky : tà ké, chổ nào có chữ đẹp trg câu đó đâu hử, bóp cổ thêm lần nữa , hehhe

Takeshi 2702 : xinh "chẹp" là xinh đẹp đó, người ta đang hồi "teen" mà tỷ. hihi

MOMO88 - 1:08 pm-01-12-1111 - Questions:

MOMO88 (12:55 pm 01-12-1111)

MOMO88 Q: có cái bạn có nick TheDeath nhảy vô nói " có wen số 88(tám) ~ngusi~" trong thear e mà e đang hỏi TonNgoKhong dịch dùm e mà, vậy ai spame trước, cảnh cáo e rùi khóa nick e lun

Tungtlip : LÀ sao??? vẫn chưa hiểu lắm...

Aoi yuri : kaka..cái tội dám phỉ báng Mọt bên đó..:))..

Takuyaki : chỉ người mà không hiểu rừng mới ban những câu như thế

Wena : em vừa mới nhận được dịch 16 trang A4 về luật cuối tuần phải nộp ạ. 宜しく rừng già T_T

Susuchan : ủa...e đâu thấy cái fan tỷ coppi dc của Momo dau yk tỷ ?

Susuchan : we già @ luật gì thế !

Ykky : @su: bấm vào các thay đổi gần đây, vào đó là thấy chứ gì

Wena : Luật về quản lý chất lượng xây dựng nhà ở ạ.

MOMO88 : nhưng rõ ràng là e đang hỏi bạn TNK dịch tiếng anh dùm em, vậy bạn TheDeath vô nói câu đó là sao?rõ ràng spame thear e trước mà chứ đâu pải dịch dùm e mà e nói zị chứ

MOMO88 - 12:52 pm-01-12-1111 - Questions:

MOMO88 (12:37 pm 01-12-1111)

MOMO88 Q: cho e hỏi " chúng tôi vẫn tiếp tục sử dụng nhưng phải ủi" địch sao cho dễ hiểu a.

Kenshuusteam : 使いを続けますが、プレスしないといけなし

Aoi yuri : 使用続きですが、ủi しなければならない..

Ykky : そのまま使用している(使っている)が、アイロンしなければなりません

MOMO88 : e cảm ơn 3 tiền bối ạ

Tungtlip : Momo: Em copy lại phần thread của em rồi send qua tungtlip@yahoo.com cho anh.. Anh kiểm tra và sẽ trả lại công bằng cho em...

Susuchan : ui...anh hùng của lòng em đã xuất hiện rồi.^0^.E đã check nhưng chẳng thấy cái thead của nàng Momo đâu cả !

MOMO88 : bên đó tiêu hủy chứng cớ rùi a Tungtlip ơi, hizz

Ykky : anh hùng xì líp ra tay nghĩa hiệp , hihiii momo còn chần chừ gì nữa mà kô đa tạ hảo hán đi ^^

Tungtlip : Em có nói gì không? hay là có người khác qua thread của em để nói thôi????

Thumt88 - 11:53 am-01-12-1111 - Questions:

Thumt88 (11:40 am 01-12-1111)

Thumt88 Q: tiếng Nhật trường đại học sư phạm và kỹ thuật nói sao vậy rừng?

Wena : 教育大学 と 工業大学

Thumt88 : thế là có tới 2 chữ daigaku sao?

Vanphuc2613 : 技術及び市販大学学校

Vanphuc2613 : còn nếu bạn mún nói trường đại học sư phạm kỹ thuật thì khác : 技術市販大学学校

Vanphuc2613 : 師範 chứ k phải là 市販, gomen ne!

Susuchan : @Phuc! off Biên Hòa , BDuong thứ 7 này đi..Lâu quá mới thấy mặt em !

Thumt88 : arigatou!

Vanphuc2613 : hjx hjx... thứ 7 đệ có hẹn mất rùi....tuần sau đc k Tỷ?

Susuchan : hix..hủy hẹn đi e..Đại hội anh hùng đó.thanh mai- trúc mã quá trời ! .Mai tỷ về BH để thứ 7 qua BD cho gần luôn nè..

Aoi yuri - 11:50 am-01-12-1111 - Questions:

Aoi yuri (11:23 am 01-12-1111)

Aoi yuri Q: 資金繰り作成..rừng oai choa iem hỏi kí nì là "Lập bảng xoay vòng vốn đầu tư" à..thanh cùi gừng..^^..

Wena : chắc vậy quá

Kenshuusteam : mốm mèo...

Shizuoka02010 : ké @otonashii : chưa, vẫn chưa tìm hiểu về công ty đó ^-^

Susuchan : Lập kế hoach '' xoay vòng vốn' 1 lão nhà ta dùng thế ! hí..nàng nhất định ko đi t7 à ?

Susuchan : @ke!@take ..cho ta gửi mua giùm ít sấu ngâm Ha Nội nhá !

HanaYuki2409 : Sao không phải là " quay vòng vốn " mà lại là " xoay vòng vốn" nhỉ ? nghe lạ lạ ^0^

Susuchan : quay = xoay ?? kana ! Nat off thứ 7 nhà Đò đi ?tớ muốn gặp NATCHAN XINH CHẸP ! !

Wena : khác nào hỏi sao kô gọi là "heo" mà kêu là "lợn"

Otonashii : @shi:mình chỉ biết cty đó ở bên VN thôi,hình như cũng có bên Nhật.shi đang ờ Nhật đúng ko? cty đó là cty giới thiệu việc làm.

Kamiya sei - 11:41 am-01-12-1111 - Questions:

Kamiya sei (11:29 am 01-12-1111)

Kamiya sei Q: đúng giờ sẽ tạo nên sự tín nhiệm, tin cậy. mình dịch là being on time will create the trust and dependability. có được ko ạ?

Idolvn182 : chắc thế ạ >"<

Tubesd : bỏ 'the'

Kamiya sei : có ai có kiểu nào tạo cảm giác chuyên nghiệp hơn không? câu của mình nó cứ thế nào ấy

Patience : mình nghĩ dùng "trust" là đủ.

Kamiya sei : thanks all. mình cũng nghĩ nên dùng trust thôi :)

Tamnguyen2010 : Come on time will give the trust and dependability

Tamnguyen2010 : Come on time will give the trust and dependability

Gautrucl25k33 : Punctuality will create the trust

Kamiya sei : come on time cũng giống being on time đúng ko bạn nhỉ

Kenshuusteam - 11:30 am-01-12-1111 - Questions:

Kenshuusteam (10:57 am 01-12-1111)

Kenshuusteam Q: stop ở đây nhá các bác

HanaYuki2409 : Về sự khác nhau giữa trợ cấp thất nghiệp và trợ cấp chờ việc thì như Su đã giải thích ^0^ . Nhưng hình như thời gian đóng BHTN để được hưởng tối thiểu là 6 tháng chứ k phải 12 :)

Ykky : nát cưng, ngày này năm trước nhớ hem, hức đúng 1 năm trôi qua rùi, nhanh quá

Wena : mới đánh có mấy ván cờ tướng mà rừng mình đã viết đầy luôn, đọc hoa cả mắt. Cách dùng từ thì tùy cty thôi mà

Susuchan : @nat! ko phải thế đâu..tính từ ngày đóng BHTN cho tới khi TN phải đóng đủ BHTN từ 12 tháng trở lên trong vòng 24 tháng trước khi nghỉ việc ạ ! hì..hì..

Susuchan : hi.mới ra xưởng về đã thấy mấy cái thead kín..@take! thư 7 này off Bien hoa va BDuong ne ! Tham gia hem ?

HanaYuki2409 : @Su chan: Uh, tớ quên vì nó cộng dồn cả công ty trước mà tớ k nhớ hehehehe

HanaYuki2409 : @Tỷ: Lẽ ra kỉ niệm 1 năm tỷ phải về tiếp mới đúng hí hí

Takeshi 2702 : Thứ này tự dưng lại phải đi làm, tiếc quá, nãy giờ mọi người bàn luận sôi nổi quá, sáng đầu tuần mà mình lại khơi ngòi ^-^, ý của Sú chàn và Nát tỷ là chính xác theo kiểu của công ty mình rồi nhưng dùng từ nào thì mình còn đang あいまいquá

Susuchan : 自宅待機手当て đi cho lành ! T7 này off làm đi...lâu lắm ko gặp Take chẳng bít nhớn hơn chút nào hem ta ?..hix..

HanaYuki2409 - 10:56 am-01-12-1111 - Questions:

HanaYuki2409 (10:50 am 01-12-1111)

HanaYuki2409 Q: @ Kèn: Su chan đúng rồi đó. Nghỉ chờ việc thì dù 50% hay 100% thì cũng vẫn là 自宅待機手当てthôi mừ

Kenshuusteam : phải cãi tỷ mới được @ Y2k: ở vn em không biết nhưng trước đây em nghỉ thất nghiệp ở nhà (2009) em được nhận 70%, họ cũng gọi là てあてkhi nó bảo em là dây là 失業手当 

Aoi yuri : cty iem cũng thế..ng ta nghỉ ầm ầm lãnh 100%..còn mềnh phải đi mần nà xao..:((..

HanaYuki2409 : @Tỷ Yk : Cơ bản là do cty đó tốt bụng trả 100% thôi tỷ. K đi làm mà nhận tiền đó thì chỉ là trợ cấp trong thời gian chưa có việc làm mà lỗi do ở cty

Kenshuusteam : em nghĩ được nhận bao nhiêu % lương là do sự đãi ngộ của công ty thôi, vì trợ cấp thất nghiệp chỉ quy định mức tói thiểu thì phải???

Ykky : tỉ nghỉ làm ở nhà hơn 3 tháng đây, 1 tháng đi làm chỉ khoảng 1 tuần thôi, trg tờ giấy lương họ ghi là 基本給の60% chứ kô ghi là 手当, hic

HanaYuki2409 : Cái đó k thể goi là trợ cấp thất nghiệp nhé đệ. Thất nghiệp là em không có việc làm. Còn thực tế là em có việc làm ( bằng chứng là em là nhân viên của công ty đó ). Nhưng em k tới cty làm do cty hết việc thì k thể gọi là thất nghiệp

Kenshuusteam : hay tại mình là thực tập sinh ta?? bảng lương của em nó ghi là てあて đấy

Susuchan : Trợ cấp thất nghiệp là do cơ quan BHXH chi trả cho người LD sau khi họ bị mất việc làm (đá đóng đủ BHTN từ 12 tháng trở lên) thôi ku ken ạ ! cty trả TCTN cho người lao động làm việc đủ 1 năm trở lên tính đến thời điểm 31/12/2008 thôi..Tứ 1/1/2009 trở đi TCTN do BHXH chi trả

Wena : rừng mình đang tranh luận gì vui thế ^-^

Tidieu - 10:51 am-01-12-1111 - Questions:

Tidieu (10:38 am 01-12-1111)

Tidieu Q: Vote cho Ngoại

Susuchan : @take! dùng 自宅待機手当て。。đi..ông Nhật nào mà ko hiểu từ này để tớ tới tận cty giải thích cho lão hiểu..cái này cũng nằm trong Luật LD của Nhật nữa ! xếp ta có 1 quyển dày cộp !

Susuchan : @ken! '''chờ nghỉ việc''' và '''Nghỉ chờ việc''' khác nhau nhóa ^0^...

Takeshi 2702 : Theo mình thì ý của Sú chàn nói đúng, đây là không phải là công ty cho nghỉ luôn mà chỉ cho nghỉ 1 tuần đi làm 4 ngày, nghỉ 2 ngày ở nhà trong thời gian công ty không có đơn hàng sản xuất thôi bác Kèn à

Ykky : @su: đã được nhận đủ hết lương thì kô thể nào gọi là 手当 được . 手当 là trợ cấp thôi chứ kô pải lương, cò take nói là nah65n 100% lương cơ mà

Kenshuusteam : HẢ....(*>*)

Susuchan : hi..hi..đó là e nói thường thì trả 70% như bên em thôi..chứ mấy cty Nhật lâu đời ở VN hiếm có cty nào trả 100% lương cho Nghỉ chờ việc lắm ! hì..hì..còn 100% như Take thì 自宅待機給料(100%)là okie ạ..^0^

Susuchan : @take! bên ta có qui định về nghỉ chờ việc luôn đó..hì..1 thời đã xa...gần 4 tháng toàn làm 3 buổi/w...Uoc gì...dc như thế dù chỉ là 70% thôi cũng mãn nguyện rùi !

Ykky : @su: trả 70% lương thì cũng kô thể nào sử dụng chữ 手当 được, chỉ có thể nói là 70%の基本給 thôi

Susuchan : @ty! dạ ko..xếp nhật e dùng từ đó dấy tỷ..Chỉ khi nào có đi làm mới dùng 給料 cho khoản tiền mình dc nhận từ cty..Còn ở nhà mà hưởng lương cty thì 手当て ạ..Còn ỡ chỗ khác thì e ko bít..hí..hí..

Bigsky - 10:51 am-01-12-1111 - Questions:

Bigsky (10:45 am 01-12-1111)

Bigsky Q: em chat với một bạn nước ngoài bạn ý viết "tnxx,i neel my friend" ý là gì vậy ==!

Stayfoolish : tnx = thanks

TheButcher : thanks and kiss kiss ~the butcher~

Meap : ko biết, nhưng mà sao bạn ko hỏi lại bạn ý nhỉ, ngại gì

TonNgoKhong : hàng thịt mờ kiss kiss ghê quá đi thoai

Namquyenduc : tks and xx :o

TheButcher : vậy thíx ta kiss hay là dao của ta kiss ? ~the butcher~

Bean1234 : xx là hôn vào trán và hôn vào má

Transmachine : ọc ọc, ói ba ngày ba đêm ;)

TonNgoKhong : Hồn trương ba da hàng thịt mờ mần ăn răng

Takeshi 2702 - 10:37 am-01-12-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (10:25 am 01-12-1111)

Takeshi 2702 Q: Rừng ơi, cho em hỏi phí hòa mạng điện thoại di động tiếng Nhật là gì ạ ? thêm nữa là ví dụ như công ty không có nhiều đơn hàng nên công ty cho nhân viên nghỉ thay phiên nhau nhưng vẫn trả lương 100% bình thường thì trợ cấp này gọi là gì ạ ?

Kenshuusteam : 携帯登録料

Ykky : hòa mạng dt , tức là đăng ký mạng điện thoại à ?

Takeshi 2702 : @Ken: Em cám ơn bác, bác giúp em vế sau đi ạ. @Ykky: phí hòa mạng điện thoại đúng như lời của bá Kèn tỷ ạ

Susuchan : Nghỉ chờ việc! thường thì người ta trả 70% lương thôi bác !自宅待機手当て。trợ cấp nghỉ chờ việc !

Ykky : do cty kô có cv nên cty cho cn nhân nghỉ nhưng cn vẫn nhận đủ 100% lương , thì là 基本給を100%支払う

Kenshuusteam : bình thường thì trợ cấp này gọi là gì ạ ? :失業手当

Susuchan : trợ cấp thất nghiệp..do bảo hiểm chi trả chứ ko phải cty !

Kenshuusteam : su hiể nhầm rồi, chờ nghỉ việc là ngồi nhà chờ q\công ty ra quyết định cho anh về vườn, take nói là chờ để đi làm lại và được nhận phụ cấp

Ykky : chỉ thay phiên nhau làm thì kô là 失業手当 được, chỉ khi nào nghỉ luôn thì mới có cái 失業手当 được, vì tỉ đã rơi vào cái này rùi , hic

Meomunnho87 - 10:30 am-01-12-1111 - Questions:

Meomunnho87 (10:18 am 01-12-1111)

Meomunnho87 Q: rừng ơi câu chiều hôm đo tôi đang nằm trên cỏ còn cô ấy đang đi dạo quanh bở sông là: That unforgettable after, I was lieing on grass while she was walking on riverside đúng ko ạ

NASG : hai câu không ăn nhập gì mấy ~nasg~

TonNgoKhong : cô í mặc váy màu gì?Cái này nhờ bác Nhà thơ

Meomunnho87 : vậy đổi thành hái hoa bên bờ sông được ko, dịch sao vay

Transmachine : Maybe she wore nothing ;)

Meomunnho87 : she wore nothing là cô ấy đang hái hoa ạ

TonNgoKhong : Em hồn nhiên và ngây thơ

Namquyenduc : she's taking pee thì sao ạ ;))

Bean1234 : cô ấy mặc đồ da

Bean1234 : cô ấy mặc đồ da

Truonganhphuong - 10:07 am-01-12-1111 - Questions:

Truonganhphuong (9:58 am 01-12-1111)

Truonganhphuong Q: hi,cho mình hỏi @ đọc tiếng Anh ntn nhỉ.Thanks all .

TonNgoKhong : at

VincentNguyen : at

Stayfoolish : trong số tiền hoặc email thì đọc là "at", còn muốn đánh vần thì đọc là "a /ei/ sign"

Truongleductri : @ site: at site

Beeline : đọc là [ at ]

Transmachine : @ké:khỉ, cả khu rừng ai không biết bác khỉ long hair ;)

Truonganhphuong : Hi,bây h mới biết,cảm ơn mọi người nhìu

TonNgoKhong : @Ké Máy: ta mới đi Cạo Gội rồi! hí hí, sai òi

Transmachine : kaka, khỉ không lông trông kinh vãi ;)

Crymeout - 10:06 am-01-12-1111 - Questions:

Crymeout (10:01 am 01-12-1111)

Crymeout Q: legatee là người thừa kế di sản, còn người để lại di sản là gì mọi người nhỉ?

SomethingNew : lagater

Beeline : chắc là legater:D

TheButcher : ..là quá cố ~the butcher~

TonNgoKhong : sai hết, là '''Legator'''

Duclong10a2 : ko có legater mà... là legator bạn ạ:D

Crymeout : thanks mọi người nhiều nha

Namquyenduc : cả legatee lẫn legator tra từ điển đếu k có là sao

Beeline : Làm sao để BOLD 1 từ lên như thế nhở

TonNgoKhong : Ai bẩu, @Nam Quyền thiếu lâm tự?

Ykky - 10:05 am-01-12-1111 - Questions:

Ykky (9:51 am 01-12-1111)

Ykky Q: Cọng ngò gai tiếng jp là gì rừng ơi . @Shi: check YH nhá

Lolotica : là cây rau mùi fai ko ah?

Wena : エリンギウム

Shizuoka02010 : okie tỷ, em đã nhận được ^-^ thanks tỷ nhiều. Sẳn đây cho hỏi, có ai biết công ty 10 years Staff ko ???

Wena : hình như kô phải ^-^

Ykky : hihi, tìm được rùi, コリアンダー

Aoi yuri : オオバコエンドロ

Starlight : 10năm ty tư vấn nsự :d

Aoi yuri : từ của tỷ Ykky là ngò thôi..còn ngò gai(mùi tàu) là chữ của em cơ..:D..

Wena : vote Xanh, Xanh đúng là siêu tra cứu, từ nào cũng tra ra được ^-^

Birakibu - 10:00 am-01-12-1111 - Questions:

Birakibu (9:27 am 01-12-1111)

Birakibu Q: Thú vui tao nhã dịch thế nào hả các pro??

Kenshuusteam : スパム hihi

Aoi yuri : 俺が優しく、動物が楽しい。。

Kenshuusteam : Ngất...

Wena : 精緻な快楽

Lolotica : hì hì, đọc thread dưới tý ngất, tiền nhìu quá, hoa hết mắt :((

Birakibu : Ố lala .. Cảm ưn các t.y.. TV hay thiệt là hay, TN ko tài nào truyền tải hết nổi..

Lolotica : Bí nay vô rừng sớm eh? ^^, đi làm ở đâu eh?

Wena : em Bi còn là học sinh cấp 3 sao lại đi làm được ạ?

Lolotica : ủa, Bi nhỏ vậy ah? sao TN giỏi zay? ngưỡng mộ wa ah

Colorofthewind - 9:57 am-01-12-1111 - Questions:

Colorofthewind (9:52 am 01-12-1111)

Colorofthewind Q: typical SCR parkage dịch là gì ạ

TonNgoKhong : Package hay parkage

TonNgoKhong : Ké, @Máy dịch: seo bít my hair dài ngắn?

Colorofthewind : la package a

TonNgoKhong : gói phần mềm SCR điển hình/đặc trưng

Tamnguyen2010 : bộ phần mềm SCR điển hình

Transmachine : @khi: bác hàng thịt check rồi nói mình nghe ;)

Namquyenduc : vậy chắc là gói (dịch vụ) SCR điển hình (cơ bản)

Colorofthewind : thank b nhe

TonNgoKhong : @Máy dịch: Hàng thịt làm giề bít ta!

Diode16 - 9:43 am-01-12-1111 - Questions:

Diode16 (9:32 am 01-12-1111)

Diode16 Q: tức anh ách dịch sao rừng

Kenshuusteam : bác đò, cuối tuần mấy giờ bắt đầu sửa nhà???

Wena : 怒りで燃えて

Wena : 怒りがおさまらなかった

Susuchan : bác@ mực mấy con/ kg ? ..nấu cho khoang bao nhiêu người ăn? ngoài danh sách cháu đã list thì nhà Bác gồm mấy người ?

Diode16 : sửa nhà gì cơ? đập nhà chứ :D. em cứ 10h có mặt ở thủ đức là được :D

Diode16 : nhà bác tính cả bác thì 2-3ng :D

Susuchan : ok.! vậy bác muốn mua mực loại nào ? khoảng mấy kg 1/ con / mấy kg ?

Kenshuusteam : em àh ETD HCMC là 12h nên em tới sửa nhà cho bác...

Birakibu : ĂN nhậu mừ hok mời cháu.. Tụi thân..

Wena - 9:33 am-01-12-1111 - Questions:

Wena (9:11 am 01-12-1111)

Wena Q: 389.400 tỷ đồng đổi sang tiền yên là khoản bao nhiêu vậy mọi người? ai giỏi tính giúp em với ạ

Aoi yuri : 1390.714.285.710 yên..theo tỷ giá Yên 280 (độ và làm tròn)..:))..

Wena : ủa có 1兆4 thôi à? ít nhỉ? thank Xanh

Aoi yuri : 1442tỷ 222.222.222 yên..theo tỷ giá 270 (độ và làm tròn)

Ykky : 13,907,142,857,100 yên 13兆907,142,857,100 yên

Susuchan : ôi..ko hổ danh là Acc của San ! hí..hí..

Aoi yuri : bác ghi 3trăm 89 ngàn tỷ hay 389tỷ áh..nếu 3trăm 89 ngàn tỷ thì tương đương 1 ngàn 4 trăm mấy tỷ yên..

Ykky : của tỉ tính tỉ giá 280 = 13兆9千71億4285万7100 yên

Wena : 3.89x10^14VND=1.39x10^12円 là 1兆4 thôi mà tỷ

Aoi yuri : 1兆3千907億1千428万5千710円

Susuchan - 9:25 am-01-12-1111 - Questions:

Susuchan (8:51 am 01-12-1111)

Susuchan Q: xin thead tuyển dụng! Cty Nhật chuẩn bị đi vào hoạt động tại Long Thành, Đồng Nai..tuyển HR-GA Manager..lương từ 900usd trở lên , Cty khai thác khoáng sản Nhật chuẩn bị xây dựng ở Vũng Tàu..tuyển HR Manager ..Lương 1000_tới 1200USD..Làm từ thứ 2 tới thứ 6 (8.30 tới 17.00).DK..Trên 30 tuổi, Kinh nghiệm 5 năm ! ai muốn ứng tuyển gửi CV cho su nhá !

Shizuoka02010 : ké @Tỷ Y và bác Wena : cả tiếng Viết lẫn tiếng Nhật. Có công ty nó kêu gởi CV cho nó, công ty 10 years start gì đấy nằm ở đường ... gì gì đấy, phường Đa-Kao Q1 -.-

Aoi yuri : cho em 5sen CV với..em chửn bị mần giấy bán thân..haizz..

Shizuoka02010 : @Bác Wena : con em, em vứt về trường làng cho nó học như bố nó =)) vừa có time đi chơi - vừa tự rèn luyện kỹ năng sống ( sót ) ^-^

Bikbik : trời, cái thread của e, em còn chưa kịp rửa xong mặt mũi:(( giả đất cho e!!!

Susuchan : @aoi! thân nàng đã bán rùi còn đâu ! CV kiểu VN bằng JP bên ta quá trời...hí.

Wena : @Shi: đang ở cty kô gửi được @Tỷ Yk: hihi, kô biết TV thì đành đi trường qtế, mà trường nào chỉ có 5t/tháng thế tỷ?

Ykky : @we: nghe nói thế thôi chứ có biết ất giáp gì đâu, còn chưa kể khoảng phong bì riêng nữa, cho nên về VN thì đi làm cỡ nào cũng kô đủ tiền cho con đi học, hic. @shi: tìm từ nãy đế giờ chưa ra, chẳng nhớ lưu nó vào đâu cả . hic lẩm cẩm rùi

Shizuoka02010 : @ Bác Wena : trong hôm nay gởi cho em được ko ??? Thanks bác nhiều ^-^

Wena : @Shi: lên mạng down đi, trên mạng 2 cái form đó nhiều lắm

Bikbik - 8:56 am-01-12-1111 - Questions:

Bikbik (8:43 am 01-12-1111)

Bikbik Q: Mạng khìn quá, mãi mí đăng nhập đc, đã thế chơi hẳn thread chúc mừng:)) hạp pi bớt đê tỉ Ly, tối nay mưa gió bão bùng ta đi gặm chân zịt:))

Birakibu : Hôm ni HN bđầu lạnh.. Mưa nữa :( SÍ gòn và Nhựt bổn gửi ít nắng ít ấm về đi :x

Bikbik : tháng 1 nhìu SN ạ, vỗ tay bộp bộp;))

Ykky : nắng ấm áp thì chỉ có sì gòn thôi, bên tỉ hôm nay ấm hơn mọi hôm nhưng kô có nắng

Wena : bên này có ít mưa, gửi về tạm trước có được không?

Chaikoko : yét, dát zai.mattene.^^

Birakibu : Chết cha.. Từ sáng đến giờ bấm nhầm nút than đỏ mấy bận liền ^^ 9g sáng mà tối sầm sì như 6,7 g tối ~~

Wena : hôm nay bạn nào lên cột điện thì xin tìm cô Bi ốc mà xử ^-^

Birakibu : Dễ cháu bị chém đầu tiên í chứ ~~! mạt vận..

Wena : hự hự, cho con học trường quốc tế để sau này tốn thêm tiền cho nó đi du học. Cho nó học trường công sau này nó có thể tự tìm học bổng đi du học là cách đầu tư tốt hơn tỷ ạ