Tuesday, November 5, 2013

Darkangel201 - 4:35 pm-05-11-1313 - Questions:

Darkangel201 (4:26 pm 05-11-1313)

Darkangel201 Q: @ké: R nhà mình có bác nào bị khóa profile như e hông? Em vào đc profile của người khác nhưng cứ vào của em lại bị báo lỗi. Bác nào khóa thì mở giùm e cái cửa với! Tội Tối em quá ah!

CheeGee : lòng dạ đen tối, khóa vào cho khỏi đen pro5 người khác!

Chenjinglivn : :)) Có đắc tội với mod nào không mà nên nông nỗi này hả Dak? Mà sao lại có vụ vào profile của người khác nhỉ? Dak mới đổi thành hak(er) à? *Chenjingli

Catnip : mí hôm trước moa cũng bị dưng chưa thử lại xem được chưa

OpenIDUser8745 : Chui vào nhà người khác thì được, động vào nhà mình thì vẫn ra Dantri @@

Kaka1086 : dào này web hay bị lỗi lắm ạ

Napis : Mình vẫn vào được bình thường, nàng log out rùi log in lại xem sao, nếu vẫn k được thì théc méc với anh đẹp zai này nha: http://tinyurl.com/k3knqau

Darkangel201 : Oan em quá mà, e k vào đc của em nên thử vào của người khác. Vào của người khác ok, ra vào lại của mình thì cứ báo lỗi, e ngoan mà, hic hic!

Catnip : thím Ủn đã xong chiện bài vở chửa? ;))

OpenIDUser8745 : Hi, xong rồi, chậm 48 phút :-p Sau khi clear cache và cookies thì đã thoát cái vụ Dantri, nhưng lại đến vụ "Lỗi cơ sở dữ liệu"

Aneshi - 3:49 pm-05-11-1313 - Questions:

Aneshi (3:24 pm 05-11-1313)

Aneshi Q: cho tớ hỏi câu này dịch như thế nào: " giving my life is included"

Nhoc shock : kể cả việc cho đi cuộc đời của anh ... cho em :v

TuyetSuong : hmmm...có thiệt mới nói đây?@@

Nhoc shock : @TS: em đẹp zai quá nên ng` ta cứ nghĩ có bạn trai rồi nên cứ FA mãi >w<

TuyetSuong : FA??:))

Nhoc shock : đùa chứ em giờ chưa muốn có GF, trước giờ mới 5-6 đứa thôi à :))

TuyetSuong : wow, thứ dữ:))

Nhoc shock : @ké: chị cho em xin cái FB với ^^

TuyetSuong : làm chi ợh? để ngắm chị à? hahhah

Nhoc shock : @ké: thêm thôi, chán còn có ng` nc :)) chứ ai ngắm chị làm gì

Lindaphan - 3:26 pm-05-11-1313 - Questions:

Lindaphan (3:10 pm 05-11-1313)

Lindaphan Q: Tháng này là tháng mấy? là Which month is this? đúng không R ơi!!!

Nhoc shock : ừ

CheeGee : Bây giờ tháng mấy rồi hỡi em? lênh đênh ngàn mây trôi êm đềm. Chiều nay nếu ...

TuyetSuong : ké@phía dưới: can u plz ask mr.ABC if he has (already)received my email?^^

Onewaystreet : sao lại là which, có lựa chọn gì đâu mà which chứ Lin

TuyetSuong : ...nếu em đừng hờn dỗi?:))

YenNguyen : @ké: vậy có hay ko có dấu ? ạ???

Nhoc shock : GG đi 1way ^^

Darkangel201 : Ui, R mình chuyển sang làm câu lạc bộ đối thơ thấy cũng hay lắm luôn ý! @ Yen: Nếu plz đứng đầu thì k có "?", còn nếu "can.." đứng đầu thì có!

Nhoc shock : @yen: would you mind, could you ... ở đầu câu thì thêm dấu '''?''' ở sau vào

Duyhai2209 - 3:22 pm-05-11-1313 - Questions:

Duyhai2209 (1:51 pm 05-11-1313)

Duyhai2209 Q: Detailed design cast in metal mold and sand mold Nhờ mọi người kiểm tra câu này giúp mình đã đúng chưa? thnaks

Bita2566 : xin câu TV đi bạn

Duyhai2209 : TV là " thiết kế sản phẩm đúc trong khuôn kim loại và khuôn cát " bạn ah

Trucnguyensd : Xin hỏi là "thiíet kế sản phẩm" và "sản phẩm" trong câu tiếng Việt củ bạn có khác nhau không?

Duyhai2209 : khác bạn ah

Duyhai2209 : Ý cảu mình là tôi thiết kế sản phẩm dùng để đúc trong khuôn kim loại và khuôn cát

Trucnguyensd : Khác như thế nào? Như vậy đúc ra rồi thì là thiết kế sản phâm hay sản phẩm.

Trucnguyensd : Chắc ý bạn muốn là detailed design for sand and metal cáting?

Duyhai2209 : Ai xem giúp mình với Bạn đang cần gấp thanks all

Trucnguyensd : Detailed product design for sand and metal casting. Không cấn dùng chử mold vì casting có hàm mold rồi.

Quangdang - 2:59 pm-05-11-1313 - Questions:

Quangdang (2:49 pm 05-11-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi trong câu này: Investors say a crucial test for the market will come with Friday's monthly crop report from the U.S. Department of Agriculture - thì cụm crucial test nên dịch như này cho hợp ah. Bối cảnh là: giá bông đang dao động tăng, giảm không rõ ràng. Em định dịch như sau - Rừng check giúp em với ah.

CheeGee : sẽ có 1 cú thử quyết định khi báo cáo...ra lò

OpenIDUser8745 : Theo các nhà đầu, thị trường sẽ phải đối mặt với một bài kiểm tra sống mái khi cái báo cáo ...

Catnip : @8 cũng may ta ko dại trai =)) Chừ ngừ ta đương chém ró kia kìa :-"

Quangdang : Các nhà đầu tư cho rằng Báo cáo về mùa vụ hàng tháng của Bộ NN mỹ trong hôm thứu 6 tới sẽ đóng vai trờ quyết định đối với (giá) trên thị trường

Quangdang : oai em cảm ơn Rừng nhiệt tình quá ah, em bận việc chưa gõ lên hết câu mà Rừng đã hướng dẫn tỉ mỉ rồi :x

Stayfoolish : bài kiểm tra quan trọng

Nhoc shock : nhớ vote á nha :)) @8

Trucnguyensd : Tôi vẫn nghĩ là QĐ dịch hay và thóang.

OpenIDUser8745 : Toàn câu khó, tranh thủ chém được phát nào thì chém cho nó nhanh lên số má :-p

Kieutrung2068 - 11:27 am-05-11-1313 - Questions:

Kieutrung2068 (11:05 am 05-11-1313)

Kieutrung2068 Q: Stop thinking about loved by sports or learn a languages. Mình muốn nhấn mạnh ý: TẠM QUÊN ĐI TÌNH YÊU thì viết như thế nào? sữa giúp với mọi người

OpenIDUser8745 : Gốc là cái nào vậy bạn?

Onewaystreet : dấu hiệu FA rồi.

Onewaystreet : put love aside

Darkangel201 : @8: Dấu hiệu bị "đà bố" thì đúng hơn ạh! Tiếp câu của One: ... by playing sports or learning a language!

Kieutrung2068 : Mình muốn viết câu : tạm quên đi tình yêu bằng bằng những môn thể thao hay học một ngoại ngữ bằng câu này "Way to stop thinking about loved by sports or learn other languages" không biết có đúng ko?

Darkangel201 : Sao lại là "loved"? Just stop thinking about your sad love-story by playing sports or learning a new language!

Onewaystreet : totally sai, sao lại là loved (cần noun trong câu của bạn) trong câu này sau by phải là gerund, trước và sau or phải là cụm đồng vị, sao sport (n) rồi lại bên kia lại là learn (v).

Kieutrung2068 : @all: Thanks. Ko nhất định bồ đá thì mới như vậy, hic mà cũng có thể là do người tình của mình ko như mình mong đợi, nên muốn tạm quên

Onewaystreet : trong t.Anh và tiếng Việt có phân biệt người tình (lover) và người iu đây. Và mình thì rất là kị cái từ lover. Check it again kiki.

OpenIDUser8745 - 10:15 am-05-11-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (10:04 am 05-11-1313)

OpenIDUser8745 Q: Rừng đỡ em quả này phát. Em đang dịch cái "Phụ lục Hợp đồng" và đang băn khoăn cách dịch "Phụ lục". Rắc rối ở chỗ "Hợp đồng" chính kia có cấu trúc kiểu This Supply-Contract includes the following documents: Appendix I. Conditions of supply-contract; Appendix II. Bill of Quantities và một loạt Appendix nữa.

OpenIDUser8745 : Giờ đến cái Phụ lục rời như thế này thì dịch như thế nào ạ?

Catnip : supplement chẹp

OpenIDUser8745 : Đang đọc cái http://en.wikipedia.org/wiki/Addendum mà thấy loạn óc hơn @@

Chenjinglivn : Addendum. *Chenjingli

Onewaystreet : thì vẫn là Phụ Lục thôi mừ bác

Darkangel201 : E cũng nghĩ là cứ Appendix. Bên e làm chán Appendix I, II ... thì quay sang Appendix A,B,C ...

OpenIDUser8745 : Thì đang chém Appendix ầm ầm, đến khi mở HD chính ra để copy nội dung thì có một mớ Appendix rồi. Chắc xơi cái này For example, an '''addendum''' might be added to a contract to change a date or add details as to delivery of goods or pricing vậy

OpenIDUser8745 : Cảm ơn mọi người ạ!

Onewaystreet : bác dịch xuôi hay ngược thế bác.

YenNguyen - 9:22 am-05-11-1313 - Questions:

YenNguyen (9:04 am 05-11-1313)

YenNguyen Q: Morning R!R cho em hỏi V nhỉ nước, chảy nước xuống tầng dưới (vì phơi quần áo ở lac can) em dùng leak water down có ổn ko ạ?

Onewaystreet : rò rỉ (nước) dùng verb leak

Likeisafternoon : oki

YenNguyen : Dạ, đa tạ các bác.

OpenIDUser8745 : Nếu có lỗ thủng hoặc khe nứt mà nước có thể chảy qua thì mới leak, còn nếu nó chảy tràn trên ban công rồi xuống thì không leak đâu

YenNguyen : Cụ thể là căn B5-07 phơi đồ áo ở lan can làm nhỉ nước xuống căn B5-06 đó ạ.

Onewaystreet : vậy đây lại là vấn đề khác rồi. Rỉ nước xuống, k phải rò rỉ.

OpenIDUser8745 : water drop/run down from?

Onewaystreet : tham khảo: drop down to

YenNguyen : vậy là: "don't hang your clothes on the railing any more, because it makes water drop down to the B5-06 apartment" ? (gọi KH B5-07)