Wednesday, October 30, 2013

Belief85 - 9:05 am-30-10-1313 - Questions:

Belief85 (8:55 am 30-10-1313)

Belief85 Q: Rừng ơi cho tớ hỏi. Câu tiếng anh này benefits as well as difficulties we should share là câu tớ dịch cho câu việt thuận lợi và khó khăn hai bên phải cùng nhau chia sẻ. Các bạn xem hộ tớ câu tiếng anh có được không nhá. Thanks all.

Belief85 : Sếp tớ cứ bắt phải để cụm thuận lợi và khó khăn lên trên để nhấn mạnh nhưng không biết tớ để vậy có được không.

Bita2566 : thuận lợi: kiếm từ khác đi bạn

Belief85 : bạn gợi ý giúp tớ từ khác với. Và trật tự câu tớ để vậy có được không bạn?

Bita2566 : vd : advantage

Belief85 : advantage tớ thấy dịch là lợi thế thì đúng hơn. Tớ cũng phân vân chưa biết có dùng hay không.

Stayfoolish : in both good and bad times

Chenjinglivn : Bạn nên xài dạng câu bị động để nhấn mạnh vào ý mình nói chứ cấu trúc như trên thì Việt hóa quá. *Chenjingli

Belief85 : bạn stayfoolish dịch giúp tớ cả câu được không. nếu dùng như bạn thì không dùng từ share được nữa rồi.

Belief85 : Tớ dịch là: we should stand by each other in both good and bad time có được không các bạn nhỉ?

No comments:

Post a Comment