Sunday, June 12, 2011

Îhách - 11:39 pm-12-06-1111 - Questions:

Κhách (11:26 pm 12-06-1111)

Κhách Q: Thui đi ngủ. Chào kả giàng!

Vu vantien : giàng là kí rì?

Phoenix8732 : giàng là cái gì :|

Vickybui : Phá chán rồi đấy:p

Phoenix8732 : chắc giàn bbầu bí j hẻ

Κhách : Giàng là mọi người í...Gớm...bắt từng tý bẻ từng tý...

Phoenix8732 : tra từ điển việt - việt xem :|

Vu vantien : ko bik thì hỏi, mún giỏi phải học ;))

Phoenix8732 : Nick cũng bùn ngủ wé pai pai

Fairy lady VNU : còn sớm mà h này ko có kiểm âm R mới hoạt động mạnh chứ ^^

Casaucute - 11:24 pm-12-06-1111 - Questions:

Casaucute (11:15 pm 12-06-1111)

Casaucute Q: bong bóng bất động sản dịch sang tiếng anh là gì ạ anh chị ?

Κhách : real estate ( ) ^^

Winter sonata : real estate purple

Κhách : sap lại purple cho cái ( ) ^^

Vickybui : bubble=))

Kobitgihet : real estate balloon

Phoenix8732 : buble

Kobitgihet : mình đọc nytimes thấy balloon ma.

Winter sonata : ec, mình nhầm

Κhách : Tại hạ ngu kiến nên chả dám dịch, chỉ để hình tượng cái bong bóng đó thui... ( ) Mô phật !

Tronghieu88 - 11:11 pm-12-06-1111 - Questions:

Tronghieu88 (10:57 pm 12-06-1111)

Tronghieu88 Q: "The spat indicates the resource-rich waters' strategic importance to China and the wariness of its regional counterparts over Beijing's rising clout" Cho mình hỏi "its" trong câu trên là gì vậy? Many thank.

Tronghieu88 : Vì dễ wa mà không ai giúp mình sao? :(

Vickybui : Ghét bọn Tàu khựa >"<

Phoenix8732 : mình nghĩ ngược lại:(

Kobitgihet : China's

Tronghieu88 : đọc để biết nó đểu thế nào chứ.

Tronghieu88 : thank nhìu

Fairy lady VNU : let's write trung quốc not Trung Quốc =)) tên bọn này ko đáng đc viết hoa!!!

Phoenix8732 : vậy sao ko viết chaien thay vì china

Kobitgihet : bay theo đường parabol

Hoananglunglinh - 11:04 pm-12-06-1111 - Questions:

Hoananglunglinh (10:46 pm 12-06-1111)

Hoananglunglinh Q: cho mình hỏi nghĩa của mấy cụm này là j vậy R ơi:'play a joke iin s.o","be the butt of a joke","can take a joke","be in bad(or poor)taste","cross the line".Thanks trc nha!!!

Phoenix8732 : be the butt of a joke: là người tâm điểm của trò cười.

Vickybui : play a joke on sb: đùa nghich/trêu chọc ai. can take ca joke: biết đùa

Phoenix8732 : cross the line là hành động là cho 1 thứ gì đó cắt cái đường, or băng qua đường

Winter sonata : cross the line: vượt qua giới hạn cho phép, làm điều gì sai trái

Dominate : be in bad(or poor)taste: nhảm nhí , tầm thường

Hoananglunglinh : thanks nhìu^^

Thrudgelmir : can hay can't take a joke ? vì mình thấy can't nhiều hơn là "không có khiếu hài hước, hoặc là không cười một tẹo nào hoặc là tin sái cổ", be in bad taste:" trò đùa rất khó nuốt",kẻ đùa thì thấy hay ho, nhưng người ngoài nhìn vào thì chỉ thấy lợm giọng

Vickybui : Thì cũng từ cái Can't mờ mềnh suy ra cái can là biết đùa---> kiểu ko giận hờn ấy;))

Hoananglunglinh : cho mình hỏi thêm cụm"be a good sport" nghĩa là j vậy?

Winter sonata - 10:59 pm-12-06-1111 - Questions:

Winter sonata (10:39 pm 12-06-1111)

Winter sonata Q: Bùn wa' cả nhà ui, mn có bít cty nào tuyển freelance translator ko ợ hay có dự án nào cho iem join với ạ. Hix, iem nghèo wa'

Vickybui : Chà. Trình hơi bị cao đây:=p~

Abcnano : baamboo đấy bác ^^

Hoangga : Tài cao phận thấp chí khí uất

Winter sonata : ko ợ, dưng mà iem mún cải thiện thu nhập. @Abc: bác nói rõ hơn đc ko ợ?

Abcnano : hè hè, í iem nói rừng mình là nơi đang cần bác đấy

Winter sonata : hix

Nnhuho : Em đăng kí bên ptitranslation.com.vn thử, thấy chị bạn hay được nó gọi, cơ mà dịch từ Nga sang Việt và ngược lại :D

Winter sonata : Nga thì chít e rùi bác ạ, e chỉ có tí vốn liếng TA ít ỏi:D

Nnhuho : Không, có cả tiếng Anh, cơ mà cung nhiều, cầu ít, em có gì nổi trội hơn thì dễ.

Nphuong - 10:52 pm-12-06-1111 - Questions:

Nphuong (10:35 pm 12-06-1111)

Nphuong Q: sự khéo léo sự nhanh nhẹn dịch sao ạ

Phoenix8732 : agile là nhanh nhện

Vickybui : @'''Hổ''': Quà, quà , quà. Quà bé Na gửi cho em và quà của ss cho em nữa:((

Nnhuho : @Vick:Hức, bầm dập te tua. Quà của Na chị giữ. Ăn ô mai không?

Vickybui : Ô mai xào thì em ăn. Hẻm có sấu dầm ạ:-s

Vickybui : Mờ ăn chơi cho cố rồi còn kêu la giè:-w

Nnhuho : Ăn chơi giề, ngày nào cũng học phờ râu ra, đi bộ + mưa gió. Hình như có cái gì đó xào, để coi lại thử :D

Vickybui : Chả biết là học hành rì. Em chỉ thấy ăn nhậu với hò hét với BBHN thoai:-"

Nnhuho : Ak, thế à? Chị k vào đc fb nữa, k biết Chanh có up cái gì xấu xí hem.

Vickybui : Em chưa thấy up rì hết. Cơ mà nghe mọi người báo cáo tềnh hềnh ngoài đó. Ghen tị:((

Vickybui - 10:23 pm-12-06-1111 - Questions:

Vickybui (9:59 pm 12-06-1111)

Vickybui Q: Lại lỡ chân bước lạc vô rừng rồi:((. Chào cả nhà ạ^^

Footballman : tiễn chị

Vickybui : Hôm qua có phải nhờ người đưa về hem Fut

Footballman : à chị nhắc mới nhớ, hôm qua iem qua Liver phun rùi chạy xe zìa mừ sáng ra hẻm bít vì seo mềnh lại ngủ ở nhà ạ

Vickybui : ^:)^. Tưởng nghe lời bé Na, ăn vạ gọi chị chở về. May thế:-"

Footballman : iem mừ còn bít mềnh có cellphone thì iem đã rỏi quớ hị hị

Thaoech : ơ mọi người quen nhau bên ngoài ạ :x hphúc thía :x

Vickybui : Offline thường xuyên mừ em;;)

Thaoech : :-s mọi người off ở đâu thía ạ cho em đi vớiiiiiiiiiii :x ^^ :x

Vickybui : Hà Nội hay Xì Gòn. Ở đâu cũng off. Vấn đề là em đang ở chỗ lào:)

Emptysoul - 10:22 pm-12-06-1111 - Questions:

Emptysoul (10:09 pm 12-06-1111)

Emptysoul Q: Please view attached (Sheet A) and give us the necessary informations-vui lòng xem sheet A ở file đính kèm và cung cấp cho chúng tôi những thông tin cần thiết.Câu E được chưa vậy rừng?

Footballman : the attached file or the attachment on sheet A

Dòng Máu : and supply us with necessary information

Emptysoul : dùng '''give''' không được à, tại thấy '''supply''' giống cung cấp những cái về vật chất, không biết thông tin có dùng được không

Footballman : xài advise đi cho nóa ngọt

Dòng Máu : cung cấp nên xài supply, mà nó không chỉ vật chất mà dành cho cung cấp mọi thứ

Emptysoul : advise lại sợ họ hiểu là lời khuyên thì chết

Footballman : ặc má ơi ai bẩu nó là lời khuyên

Dòng Máu : supply cho gọn nhất mà dễ hiểu

Emptysoul : tại bữa giờ khuyên toàn dùng từ đó, tra tu thấy có báo thiệt...thanks all...^^

4g2k9 - 9:58 pm-12-06-1111 - Questions:

4g2k9 (9:46 pm 12-06-1111)

4g2k9 Q: "con ngoài giá thú" tiếng A nói sao vậy R?Tks R!

Pinnacle : bastard: A child born out of wedlock.

Ji249 : illegitimate child

Tamxambalap : illegitimate child. bastard là chửi đồ con hoang

USD : My husband has a '''child outside our marriage''' Page 2 - [ Dịch trang này ] 20 Sep 2008 ... My husband and I just found out 2months ago that my husband has a 18month old child with another women. We have decided to stay together

Pinnacle : bastard có nhiều hơn 1 nghĩa

Ji249 : Nhưng nói ra 9 phần người ta nghĩ đến nghĩa kia, với ko được formal :X

Dòng Máu : bastar= an illegitimate child (sometimes used before another noun ▪ the bastard son of a wealthy noble)

Pinnacle : bastard is formal in every sense of the word. many people take its slang/informal meaning for granted

Dòng Máu : một đứa con hoang có khác j với ngoài giá thú, chỉ khác nhau cách gọi cho văn vẻ thôi

Ji249 - 9:44 pm-12-06-1111 - Questions:

Ji249 (9:26 pm 12-06-1111)

Ji249 Q: "...looks half-asleep already" dịch thế nào cho hay nhỉ?

Footballman : ngáp ruồi ôyf

Napis : lơ tơ mơ?

Ji249 : Nguyên văn thế này: He waved goodbye, looking half-asleep already.

Napis : Chàng vẫy tay chào tạm biệt, trông rõ là nửa tỉnh nửa mơ.

Pinklotus : cậu ấy vẫy tay tạm biệt,cậu ấy buồn ngủ quá rồi

Footballman : ảnh ra cửa vẫn tay chào tạm biệt chúng tôi mà dường như cơn buồn ngủ đã bao chùm lên cả gương mặt điển trai ấy hị hị

Napis : mặt lúc ngái ngủ rồi thì đẹp trai kiểu gì vậy trời. :)) :P

Footballman : hì đẹp đến từng km hihi

Ji249 : Mình dịch thành 'Anh ấy vẫy tay chào chúng tôi mà nhìn như sắp ngủ gục đến nơi." nghe thế nào

Nlonguit - 9:30 pm-12-06-1111 - Questions:

Nlonguit (9:20 pm 12-06-1111)

Nlonguit Q: "Ngày tôi mong chờ cũng đã đến" viết thế nào nhỉ?

Springtime : Finally :D

Thrudgelmir : chỗ nào khó ? Tự làm đi xem nào

Askthedust : Cuối cùng rồi mình vẫn thế có sao đâu, khóc chi em cho phai má hồng được gì.

Springtime : lấy chồng à?

Footballman : another summer day/has come and gone away/ in Paris and Rome/ I wanna go home...

Thrudgelmir : whut ? Anh dust này đâu ra nói câu lãng xẹt vậy ?

Vimokte : Mọi người cứ chọc bạn bè thui =)

Napis : thế thì nhờ chị Mùa xuân dịch là đúng quá rồi. ^^ /@Bụi: Long time no see ạ. Welcome back! :)

Askthedust : chào Napis, chúc em 1 tối vui vẻ

Hihi hehe - 9:26 pm-12-06-1111 - Questions:

Hihi hehe (9:11 pm 12-06-1111)

Hihi hehe Q: "Điểm trung bình dự kiến" là gì hả R?

Thrudgelmir : tra từ+ghép từ, dễ vậy tôi không trả lời đâu

Emptysoul : Estimated average score.Mấy cái này chắc GG ok...hí hí

Hihi hehe : điểm học tập là score ạ?

Vimokte : Điểm học tập là mark

Emptysoul : đúng rồi, em gặp cái score này rồi

Vimokte : score thường dùng tính điểm khi thi đấu thể thao, ví dụ tỷ số

Thrudgelmir : @vikmote: điểm học tập đúng là có mark, nhưng mark là chỉ điểm cho một bài kiểm tra đơn lẻ, khi tính điểm tổng kết hay tuơng tự thì là score

Emptysoul : trong hồ sơ lúc trước em đi xin việc cũng chơi score...^^

Vimokte : @Thrud: oh cảm ơn

Ngoisaomouoc102 - 9:02 pm-12-06-1111 - Questions:

Ngoisaomouoc102 (8:45 pm 12-06-1111)

Ngoisaomouoc102 Q: Rừng ơi, viết giúp mình câu thứ hai sao cho nghĩa hok đổi(mình đã làm rồi nhưng sợ hok đúng,mong cả nhà giúp đỡ!!!):Although Richard is competent in his work,he does not know how to deal with this client.->Competent.......

Napis : Competent as Richard is in his work, he.....

Pinnacle : thế câu bạn làm đâu?

Vaorung : mang câu bạn làm lên đây

Ngoisaomouoc102 : Competent although Richard is in his work,he does not know how to deal with this client.

Pinnacle : theo (câu của) Napis đi bạn

Napis : Cấu trúc nè: Although + clause = Adj/ Adv + as + sb + tobe/ verb, ..... (Mặc dù... nhưng...) Eg: Hot as it is, we still decide to go out. Chúng tớ vẫn ra ngoài dù trời rất nóng.

Ngoisaomouoc102 : Thanks bạn nhìu nha!!!

Vaorung : Na tởm thế =)) [Chỗ a hay dùng câu này để khen]

Footballman : a varung tởm thía hhi

Bachtranyennhi - 8:00 pm-12-06-1111 - Questions:

Bachtranyennhi (7:53 pm 12-06-1111)

Bachtranyennhi Q: các bà con cô bác ơi?công thức anh văn nhiều thế làm sao nhét hất vào ngoài cách ngồi và nhai?

Emptysoul : spam...penalty

Napis : nhồi + nhai từ từ thôi k lại nghẹn, kiếm cái sổ nhỏ nhỏ xinh xinh mà ghi chép lại, rồi thi thoảng lôi ra mà nhấm nháp e ạ. Practice makes perfect!

Bachtranyennhi : thế mà vẫn quên mới đau.hichic

Philby : bạn có phải nhai tiếng việt hem. Hãy bắt đầu với tiếng anh như bạn đã từng bắt đầu với tiếng việt :D ~

Ji249 : đọc nhiều thì nhớ thôi, bạn nên tìm nhìu sách viết tiếng anh mà đọc

Footballman : bước thứ 2 sau bước của Na pịt là đốt quyển sổ đó rùi bỏ tro vô nước lavi ún trong một giờ + đọc câu thần chú ''' khắc nhập khắc nhập''' sẽ rứt hịu quả ^^

Ling : đọc sách tiếng Anh là cả 1 vấn đề ấy Ji, chỉ mình cách đọc với ^^

Bachtranyennhi : cô giáo bảo mỗi ngày học 10 sẽ tăng từ vựng nhưng mình thấy học rồi vẫn không ích lắm

Ling : dùng nhiều, đọc nhiều, nghe nhiều...nói chung là dùng nhiều thì sẽ ngấm vào máu thịt ^^

Vu vantien - 7:23 pm-12-06-1111 - Questions:

Vu vantien (7:14 pm 12-06-1111)

Vu vantien Q: Discussion đi vs about mà đáp án chỉ có 1.on 2.at 3.for 4.in thì chọn j R nhỉ 8-}. We have a discussion ... our new marketing strategy this afternoon

Askthedust : on; chưa bao giờ có 'about' , about chỉ là người Việt dùng

Footballman : discussion about/on: an interesting discussion on Internet censorship discussion with: Discussions with management have broken down.

Vu vantien : ai bẩu, Cambridge vik rõ ràng: Management are holding/having discussions with the union about possible redundancies.

Askthedust : '''discuss (v.)''' 0 đi với giới từ nào cả

Vu vantien : ko có thì bắt buộc phải chọn on kiểu conference on 8-}

Vu vantien : Bụi chắc nhầm nhọt sang trồng trọt rồi ;))

Footballman : tiến xài about + on vô tư đi

Vu vantien : ồ cưa ;)).

Linhphong : ơ, xì pam nhá

Ling - 6:32 pm-12-06-1111 - Questions:

Ling (6:11 pm 12-06-1111)

Ling Q: He didn't come from a prominent family or a prestigious academic background but what he did have was character and integrity. Từ chỗ "but what..." dịch thế nào cho xuôi đây R?

Footballman : nhưng cái hắn đã có

Cuucuu : nhưng cái anh ta có là

Meap : did have = had (nhấn mạnh)

Ling : "character and integrity": nhân phẩm và sự toàn vẹn? nghe kỳ ghê ^^

Linhphong : thì bạn chọn cái khác^^

Ling : mình dịch bài mà bạn ^^ đang không biết từ thay thế để cho suông văn ^^

Linhphong : nghĩa là tra từ mà chọn cho phù hợp đó ạ^^

Cuucuu : chết cười :-)

Ling : mình thấy vẫn ko ổn nên mới hỏi mọi người. @All: Thanks ^^

Bagiadaukho - 6:05 pm-12-06-1111 - Questions:

Bagiadaukho (5:30 pm 12-06-1111)

Bagiadaukho Q: cho mình hỏi, máy chiếu đa năng dịch thế nào? Thak nhiều nha

TheDeath : multi-functional máy chiếu ~ngusĩ~

Meap : multi-purpose projector (ko chắc)

Ji249 : bác này ko chịu dịch nốt máy chiếu thành projector :X

Pinnacle : omni projector

TheDeath : thấy ở tiệm nó hay xài: all-in-one :D ~ngusĩ~

BBSupporter : Google xem hãng xưởng quảng cáo thế nào, chôm về cho lành .. all-in-one = có chức năng giặt đồ, rửa chén luôn hong, nubber? :D

TheDeath : Trai chưa vợ mí kí đóa em hẻm cóa rành :"> ~ngusĩ~

TheDeath : All-in-One Projector Plays Dvds, Video Games, Digital Media, and ... 3 Jun 2009 ... This kitchen sink gadget from Tàu Khựa combines a projector, media player, DVD player and video game console all in one device. technabob.com/blog/.../all-in-one-projector-dvd-video-games/ - Cached - Similar ~ngusĩ~

Cuucuu : All-in-one thế này chắc chẳng chức năng nào ra hồn, vặn nhạc sáng đèn, vặn đèn phát loa :D

Analaza - 5:59 pm-12-06-1111 - Questions:

Analaza (5:19 pm 12-06-1111)

Analaza Q: "If the issuing bank determines that documents appear on their face not to be incompliance with the terms and conditions of the Credit", cho t hỏi, "appear on" và "face" ở đây dịch như nào mới đúng đc ạ??

Cuucuu : trắng trợn

Analaza : ???

TheDeath : anh Cừu chỉ vậy thì bạn ấy và cả em có nước "trợn trắng" :(( ~ngusĩ~

TheDeath : ...tài liệu/hồ sơ được thể hiện rạch ròi/rõ ràng và trắng trợn ;)) ~ngusĩ~

USD : bình thường như mọi ngày thôi :D: trên bề mặt, bề ngoài

Vu vantien : 8-}

Pinnacle : appear on their face: appear on a quick look -> khi đọc lướt qua

Analaza : !!!!

Cuucuu : không thích trắng trợn thì thử (tại thời điểm/khi/qua) sơ duyệt đã không hợp lệ với các điều khoản blah blah blah

Ling - 5:51 pm-12-06-1111 - Questions:

Ling (5:41 pm 12-06-1111)

Ling Q: He ended up in Taiwan because of the city's development and economic opportunities that awaited him there. "end up" ở đây dịch là gì vậy R? http://www.thefreedictionary.com/end+up <= như này thì thấy không hợp lý lắm

Ling : như link trên thì thấy không hợp lý lắm

Pinnacle : sao không hợp lý nhỉ? end up: to reach a final place or position

Meap : tức là sao ạ?

Linhphong : dừng chân tại Đài Loan ( kết thúc công cuộc tìm kiếm nơi đến để lập nghiệp) ^^

TheDeath : chồn chân mỏi gối té tại Đài Loan ~ngusĩ~

Ling : @Linhphong: thanks @Pinnacle: tks, trong link đó mình ko thấy nghĩa bạn nói ^^

Ling : ngữ cảnh là ông này sinh ra ở ĐLoan luôn :-??

Pinnacle : @Ling: bạn xem ở phần idioms, nghĩa thứ 4

Meap : end up hàm ý trải qua cái này cái nọ rồi kết cục dẫn đến 1 hành động ( V-ing ngay sau nó, hoặc 1 cụm giới từ như câu của bạn )

Ling - 5:50 pm-12-06-1111 - Questions:

Ling (5:41 pm 12-06-1111)

Ling Q: He ended up in Taiwan because of the city's development and economic opportunities that awaited him there. "end up" ở đây dịch là gì vậy R? http://www.thefreedictionary.com/end+up <= như này thì thấy không hợp lý lắm

Ling : như link trên thì thấy không hợp lý lắm

Pinnacle : sao không hợp lý nhỉ? end up: to reach a final place or position

Meap : tức là sao ạ?

Linhphong : dừng chân tại Đài Loan ( kết thúc công cuộc tìm kiếm nơi đến để lập nghiệp) ^^

TheDeath : chồn chân mỏi gối té tại Đài Loan ~ngusĩ~

Ling : @Linhphong: thanks @Pinnacle: tks, trong link đó mình ko thấy nghĩa bạn nói ^^

Ling : ngữ cảnh là ông này sinh ra ở ĐLoan luôn :-??

Pinnacle : @Ling: bạn xem ở phần idioms, nghĩa thứ 4

Meap : end up hàm ý trải qua cái này cái nọ rồi kết cục dẫn đến 1 hành động ( V-ing ngay sau nó, hoặc 1 cụm giới từ như câu của bạn )

Hannalvannguyen - 5:31 pm-12-06-1111 - Questions:

Hannalvannguyen (5:16 pm 12-06-1111)

Hannalvannguyen Q: the police were trying ........great difficulty. điền từ gì chỗ này vậy rừng ,giúp em với !

Ji249 : mình nghĩ là with

Footballman : to overcome

Cuucuu : bài làm thì làm trước, hỏi sau nhé

Vu vantien : to pass through, to face, to avoid?

Hannalvannguyen : cai ban nay vo duyen qua , cau ay hok biet moi hoi , viec gi hok bay ma la nguoi khac.

Hannalvannguyen : dạ chỉ đc điền 1 từ thôi ạ.mọi người giúp giùm

Vu vantien : 1 từ thì điền '''a''' chắc ko bị ai quăng gạch nhỉ :P

Cuucuu : @'''Hannai''' Cháu đi học, cháu có đem bài ra hỏi cả lớp không? Mà sao cháu KHÔNG làm trước mà hỏi ở đây? Ở nhà, ở lớp cháu không làm bài, cháu có bị bố mẹ, thầy cô la không? Bị la vì không làm bài cháu có nói '''thầy cô bố mẹ cháu vô duyên''' không?

Ji249 : trying 'with' great difficult là một phrase đấy (dù mình chỉ hơi nắm nghĩa)

TheDeath - 5:11 pm-12-06-1111 - Questions:

TheDeath (5:01 pm 12-06-1111)

TheDeath Q: @Huong xx: I want to show you a lot of photos I have taken (recently) ~ngusĩ~

Footballman : thần Ngỏm chơi xang quá hihi

TheDeath : @Anh Ball: 2 x thui nhen, 3 x in đậm là coi chừng í ;)) ~ngusĩ~

Cuucuu : I took/have a lot of pictures (that) I want to show you cũng OK

Footballman : hì hì lộn 2 lờ tốt lắm ofy hihi

Meap : hay thế này ạ : I've taken a lot of pictures and I want to show them to you

Cuucuu : Chỉ có mấy tấm hình mà ra hơn cả chục câu >.<

Vu vantien : Tính cả 2 câu ké ở trên nữa a cừu ^^

TheDeath : Có một người nhưng ngàn cách nói yêu em :D ~ngusĩ~

BBSupporter : Hay là xúi bạn Hương đổi qua thế này đi: I have quite a few sentences that I want to show you :=)

Huong xx - 4:59 pm-12-06-1111 - Questions:

Huong xx (4:57 pm 12-06-1111)

Huong xx Q: I took a lot of pics to wantto show u. mình viết câu này đúng chưa mn?

Huong xx : I took a lot of pics to want to show u

TheDeath : chưa ạ ~ngusĩ~

Tamxambalap : "to want to "sai, sửa là "in order to" nha :)

Huong xx : vậy sửa lại giúp mình đi!

Huong xx : in order to nghe formal quá, còn từ nào ko vậy? thank các bạn!

Linhphong : nghĩa tiếng Việt của bạn là gì ạ?

Ji249 : bạn đưa hẳn ý tưởng luôn cho dễ dịch :))

Huong xx : tôi chụp nhiều bức ảnh muốn show u

TheDeath : hự, đúng thì thôi chứ, chưa cần quan tâm tới formal với informal lắm đâu ~ngusĩ~

Duyphuongckd - 3:04 pm-12-06-1111 - Questions:

Duyphuongckd (2:52 pm 12-06-1111)

Duyphuongckd Q: resale value là gì

Footballman : ấn ! đi các bạn

Ngthaithanh : Chú @foot lại hô hào gì. Chú ấn trước đi! Toàn đòi kết liễu là sao? :-w

Footballman : hì hì chị ấn đi, anh khác ấn đi iem thích cú chót lắm pls pls ^^

Littleprincess : cảnh báo là đúng rồi mà. Duyphuong kiên nhẫn chờ, đừng mở nhiều thread và hỏi lịch sự hơn tí hén (*.TCC)

Amaranth : sao lại ấn thế? :-??

Cuucuu : 1. đăng đúp (lấy chỗ người khác, và đẩy câu người khác khỏi trang) 2. không lịch sự lắm .. như sai bảo

Cuucuu : @foot vì em, mỗi thread anh luôn bấm 4 lần :P

Footballman : ạnh xạo quớ, mỗi người chỉ bấm đc cái 1 lần thui mừ hihi, ai ấn nữa đi 1 người nữa thui nha thanks

Duyphuongckd : uh, mình không làm vậy nữa đâu , sorry

Dominate - 12:03 pm-12-06-1111 - Questions:

Dominate (11:38 am 12-06-1111)

Dominate Q: Theo họ, đó là một quyết định không có lợi bởi thương hiệu Bangalore đã trở nên nổi tiếng toàn cầu từ lâu. Mình đang bí: đó là một quyết định không có lợi.. Mình dịch:The decision does not bring any benefit because ...R sửa giúp nhé.thanks

Vu vantien : Doesn't make any sense đc ko nhỉ?

Vu vantien : hoặc This is a negative decision

Minhhanhe87 : theo họ, đó là 1 quết định k có lợi: they found the decision unfavorable because...

Vu vantien : theo họ = according to them ;))

Dominate : thanks cả nhà nhé

Minhhanhe87 : k có gì,ý bạn định viết câu ý thế nào?:D

Dominate : Mình viết lại là :According to them, it's an unfavourable decision because Bangalore is known throughout the world for long.

Minhhanhe87 : is well-known chứ nhở:D, tớ vẫn thích câu của tớ hơn:D

Dominate : Thanks Minhhanhle nhe : mình chọn từ unfavourable của bạn để viết lại

Búa lùn - 11:37 am-12-06-1111 - Questions:

Búa lùn (11:15 am 12-06-1111)

Búa lùn Q: R dịch hộ nhé :I saw it when I went to the surface to gather info

Linhphong : tớ nhìn thấy khi lên trên bề mặt để thu thập thôn tin

Búa lùn : gu gồ à

Linhphong : Bạn giỏi thế, những câu hỏi dạng này tớ toàn nhờ a GG làm giúp thôi!

Vu vantien : gg hay ko thì cũng chả khác đc

Gà béo : có lẽ là thu thập thông tin 1 cách công khai.

Cuucuu : @Búa Lùn Bạn đã nhờ, người khác trả lời thì tránh "Google à?" nhé, người khác đã tốn công giúp bạn, bạn nói thế chẳng hay. Ngay cả GG cũng là tốn công, cũng là giúp. Nếu từ công sức cá nhân thì đó hầu như là xúc phạm họ. Tks.

Búa lùn : Xin lỗi các bạn nhé, mình cũng biết dùng google, mình chỉ muốn nhiều thông tin để nó hoàn thiện hơn thôi, nếu ai cũng GG thì chả cần gì cái box chat này nữa.

Linhphong : Cũng là một câu nói nhưng mỗi người có thể hiểu theo một ý. Vì thế, bạn nên cho ngữ cảnh thì mọi người mới dịch được theo đúng ý bạn. Còn không thì cứ word by word mà hiểu thôi ạ:)

Búa lùn : nội dung : một câu nói phét, câu sau của câu này là nhìn thấy một con bướm to

Tanny - 10:54 am-12-06-1111 - Questions:

Tanny (10:45 am 12-06-1111)

Tanny Q: some one will expect you to crack'' cái này nghĩa là sao ạ?

Vu vantien : ai đóa mong mài bẻ khóa phần mềm choa tao dùng với :">

Linhphong : ngữ cảnh ạ!?

Vu vantien : ngữ cảnh là bạn Linh cho tớ ăn bơ từ wa đến h :(

Cloz : Đồng chí Vuvantien thiếu nghiêm túc quá nha >_<

Vu vantien : thiếu nghiêm túc nhưng thực tế nóa là vậy, câu nì suốt ngày nghe trên mấy diễn đàn request phần mềm. Bạn cloz ko thik thì đề nghị tránh xa mình giùm. Mình cũng chả ham hố việc được yêu thik hay ko đâu.

Tanny : some collegues will expect you to crack.Don't give them satisfaction

Cloz : @Vuvantien: :)

Cuucuu : crack = succumb under pressure

Cloz : @Whack: em nghĩ nên thêm chút context sẽ dễ hiểu hơn, có thể crack ở đây mang nghĩa như anh giải thích, nhưng cũng có thể như Vuvantien giải thích :)

Dominate - 10:45 am-12-06-1111 - Questions:

Dominate (10:28 am 12-06-1111)

Dominate Q: Tuy nhiên, Bangalore đã được chính thức đổi tên thành Bengaluru ngày 01 tháng 11. Sở dĩ có sự thay đổi tên của nó là vì đối với người dân Ấn độ nó dễ phát âm hơn và vì tên nó nghe quá phương Tây.

Dominate : Mình dịch là: However, Bangalore has been officially changed its name to Bengaluru on 01 November. There is a change in its name because it is easier to pronoun for Indian and it sounds anglicism . R sửa giúp ạ.Thanks

Dominate : pronoun -->pronounce...viết nhầm

Lnqs2001 : pronounce chứ - bạn dịch hiểu được mà - tự tin với đoạn dịch của bạn nhé

Vu vantien : on November 1st nhé

Vu vantien : bcuz the new name is ... mình nghĩ thế nó rõ hơn

Vu vantien : cái sau là the old one...

Vu vantien : mà thì của câu này có vấn đề, bợn xem lại nhé.

Dominate : @Tiến bạn nói rõ hơn vấn đề là gì không? thanks

Vu vantien : thì HTHT hoàn thành nên chia khi nào & QKĐ nên chia khi nào ^^

Emptysoul - 10:13 am-12-06-1111 - Questions:

Emptysoul (10:01 am 12-06-1111)

Emptysoul Q: the clearance between flange '''with''' packing shall not...Cái từ '''with''' đúng chưa vậy rừng?Nghi quá

Tuanbigz : and :D

Emptysoul : em cũng nghĩ vậy, nhưng họ đã viết vậy, sắp tới lại '''thành của em''', mà em nghi quá

Dòng Máu : đúng rồi, có thể sử dụng '''and''' và '''with''' nghĩa không thay đổi

SuperCloudy : between ..and

Tuanbigz : Dẫn nguyên nguồn vào câu của e í

Dòng Máu : Bạn tham khảo: http://www.english-test.net/forum/ftopic49545.html

Emptysoul : như vậy '''with''' và '''and''' đều được hả anh Dòng Máu

Emptysoul : câu trên coi như gần nguyên nguồn rồi

Dòng Máu : Bạn coi lại link mình gửi, có thầy giáo trả lời, ko thay đổi nghĩa

Xuxu91 - 9:34 am-12-06-1111 - Questions:

Xuxu91 (9:20 am 12-06-1111)

Xuxu91 Q: chào cả nhà!

Vu vantien : cả nhà chào bạn :">

Xuxu91 : '''have a nice day''' hí hí

Emptysoul : @Xiền: biết cái match mark drawing bên dưới hông

Vu vantien : ai cứ nói ngày đẹp là tớ lại bùn ngủ '''@@'''

Emptysoul : quên chào xu xu...nice day...^^

Xuxu91 : hix hix lần sau chào khác ha

Xuxu91 : tớ là thành viên chân ướt chân ráo hí hí

Vu vantien : :))

Xuxu91 : mọi người kết bạn với tớ ha

Vinamill - 7:21 am-12-06-1111 - Questions:

Vinamill (6:31 am 12-06-1111)

Vinamill Q: Good morning Rừng yêu!

Vu vantien : mó ninh, tớ thèm ún sữa =P~

Vinamill : Có rất nhiều sữa đang hiện có mặt trên thị trường hi hi khác nhau @Tiền thôi!

Cuucuu : @Vina dịch câu em vừa viết xem :-)

Vinamill : have a lot of milks on the market but different costs!

Vinamill : @Cuucuu em dịch như thế này được chưa?

Cuucuu : Milk non-count; milks = đủ loại sữa (bò, heo, trâu), anh sẽ né và xài milk brands hoặc brands of milk. 1. cần chủ ngữ, không bắt câu với verb suông, cần thì xài chủ từ '''giả''' There are many milk brands on the market with/at different prices.

Cuucuu : Tiếng Anh phải có chủ từ, nói chung chung, kẹt thì xài chủ từ giả, there, it, v.v.. Có đủ loại => Many brands of milk are available .. (mạnh); There are many brands of milk in the market (yếu hơn tí vì dài dòng)

Vinamill : mà anh ơi! loại sữa cũng đếm được như! Ông thọ, CGHL, Ha Noi Milk...

Cuucuu : Anh biết count-noun là loại, nhưng làm biếng tra Oxford nghĩa count-noun của milk nên né, không rõ "loại" của nó xài đúng/thay cho brand hay không;