Saturday, December 3, 2011

Muaraomuato29 - 10:51 pm-03-12-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (10:26 pm 03-12-1111)

Muaraomuato29 Q: the sale of at least 50 % of the Com¬pany's assets or assets of an aggregate value of more than € 50,000.00 (according to fair market values), outside the ordinary course of business. rừng ơi cho em hỏi chỗ outside the ordinary course of business thì dịch sao ạ? em tks

Ngố Tiên Sinh : sale '''off'''?

Muaraomuato29 : sale of ạ? k phải off íh

Ngố Tiên Sinh : sale[doanh số bán hàng],aggregate value[tổng giá trị,fair market values[giá trị thực sự ],ordinary course of business/trade[điều kiện thương mại bình thường]-->ko phụ thuộc vào..

Thutrangnt : không liên quan gì đến hoạt động kinh doanh thông thường của công ty

Muaraomuato29 : em cảm ơn nhìu a

Stayfoolish : sale = bán [không phải doanh số], fair [market] value = giá trị hợp lý trên thị trường

Ngố Tiên Sinh : Là luật bảo vệ người tiêu dùng quy định điều kiện tiết lộ báo cáo tín dụng mà các cơ quan báo cáo tín dụng/công ty thương ... fair market value ('''giá trị thực sự''') ...

Ngố Tiên Sinh : http://vietnamese.title.com/glossary_f.aspx

Stayfoolish : google: fair value + giá trị: sẽ cho thấy kế quả "giá trị hợp lý" thống trị

Summersnow2207 - 9:21 pm-03-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (8:48 pm 03-12-1111)

Summersnow2207 Q: "Finding important or beautiful pieces of erotic art had a liberating effect on Naomi and she began to experience a metamorphosis that is anything but novel among collectors"

Summersnow2207 : "Tìm ra những điều quan trọng hoặc vẻ đẹp của erotic art có tác dụng giải phóng cho Naomi và bà bắt đầu trải nghiệm sự biến chuyển khác lạ giữa các nhà sưu tập" - Dịch thế có đúng ko ạ?

Meap : sr, tớ góp ý câu này trước nhé:"The collection can also provide the numinous benefit of contact with something perceived as transcendent, almost sacred."

Summersnow2207 : ừ, bạn viết ra đi, tớ rất mong ^^

Meap : việc sưu tầm ấy cũng còn có thể đem lại (một)mối lợi được nâng cao lên tầm tâm linh, giúp cho người ta tiếp xúc, để rồi cảm nhận với 1 thứ vượt trên/qua vật chất -1 thứ gần như thiêng liêng

Meap : tớ cũng nghĩ mãi, câu có dài và có vẻ xa, nhưng từ là tớ diễn giải có chọn , tìm chứ ko bịa đâu. @Fut: collection cũng là hành động sưu tầm nữa chứ ko chỉ là bộ sưu tầm

Footballman : Míp: ko phải là '''hành động''', mà là '''quá trình''' collect

Meap : uh đấy đấy , ý tớ là thía :">. @Snow đợi tớ vơi câu này nhé :)

Meap : pieces of erotic art: nó liền mà bạn tách ra thế. Việc tìm thấy những tác phẩm eroctic art đẹp đẽ hay có tầm quan trọng đã đem lại 'hiệu ứng giải phóng'( chỗ này tớ cố tình dịch chữ-chữ) cho N

Meap : collector: cái này tớ nghĩ uốn đi một chút cho dễ hiểu: những người cùng tham gia, những người trong trải nghiệm sưu tầm của N

Summersnow2207 - 8:34 pm-03-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (8:12 pm 03-12-1111)

Summersnow2207 Q: ""This can lead to feelings of mastery, competence, and success, all of which can be gratifying. Collecting enlarges our sense of self and this can make us feel unique" R check giúp với ạ:

Summersnow2207 : "Điều này dẫn tới cảm giác được làm chủ, bản lĩnh, và thành công, tất cả những thứ ấy đều có thể được thỏa nguyện. Sưu tầm mở rộng khả năng tự nhận thức và điều này có thể khiến ta thấy lạ thường"

Footballman : làm cho chúng ta khác biệt

Summersnow2207 : "The collection can also provide the numinous benefit of contact with something perceived as transcendent, almost sacred." Câu này em dịch rất tối :(

Summersnow2207 : "Việc sưu tầm có thể mang đến những lợi ích thiêng liêng của việc gặp gỡ tiếp xúc với điều gì đó được nhận thức lĩnh hội như một thứ tồn tại siêu việt, gần như thánh thần."

Footballman : collecting = việc sưu tầm, collection: bộ st nhé. bộ sưu tầm cũng có thể mang đến những điều thật thiêng liêng trong mối liên hệ với những thứ được cảm nhận như là những huyền bí cao siêu. khó thoát thật ^^

Phucboy : thoát đi đâu vậy fút ^^ ~chảnh~

Meap : những từ này đều dùng trong Phân tâm học , bạn nên tìm hiểu nhé. mastery: thống trị, competence: năng lực (2 từ này trong tình dục)

Meap : gratifying là của feelings trên: làm cho người ta thỏa mãn (dục), self: cái tôi, bản ngã (ego)

Footballman : Bói: dịch mừ như có cục tức ở cổ ^^

Rikukokono - 8:22 pm-03-12-1111 - Questions:

Rikukokono (8:10 pm 03-12-1111)

Rikukokono Q: Rừng ơi cho tớ hỏi với, bị khóa nick thì bao giờ được dùng trở lại thế? thank!

Meap : uầy, bạn Long à, bạn ấn "cá thay đổi gần đây", hay "Nhật trình cấm" sẽ thấy, bạn bị lock 1 ngày

Meap : 'Các' -chia buồn với bạn :)), bạn rút kinh nghiệm nhé -tớ thấy bạn tham gia tích cực mà

Meap : mà những thắc mắc này nên gửi vào profile của BBsuppoter ý

Meap : và chúng ta tự ấn cảnh báo nhỉ :)), Cheer!

Rikukokono : tớ cảm ơn bạn nhé! tớ dùng tạm nick này của bạn,hi. mà để chữ kí duclong được ko bạn? tớ ko gửi đâu, chỉ bị lần này thui :)

Meap : dc, nhưng gọn lại là ~duclong~ thôi , cá nhân tớ thì ko khoái chữ kí :))

Rikukokono : okie! tớ lớn hơn rùi,hi. cảm ơn nhé ! bị 2 cảnh báo rùi :d nhiều người thích bấm đấy,hx. làm thật ngon meap nhé!

Phucboy : kí màu như thế là mất đó:D ~chảnh~

Meap : ô, cảnh báo là binhtf thường thôi, tớ có ấn, bạn cũng ấn đi (nghiêm túc đấy), những cái ko liên quan thì mình dọn chỗ thôi mà

Summersnow2207 - 8:03 pm-03-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (7:28 pm 03-12-1111)

Summersnow2207 Q: "Most don't purposefully start out intending to collect something, but realize once they have a few of something that there is a bounded category in which they have begun to have objects." dịch như sau đc ko ạ:

Summersnow2207 : Đa phần không chủ định bắt đầu dự tính đi sưu tập một thứ gì đó, nhưng một khi nhận ra là mình có vài thứ gì đó được xếp cùng thể loại thì người ta sẽ bắt đầu đi kiếm những thứ đồ tương tự.

Meap : ké: Snow bấm Của Tôi, tớ vừa góp ý xong câu trước của bạn :)

Summersnow2207 : tớ đọc rồi Meap à ^^ Cảm ơn bạn nhiều nha.

Meap : câu TA cảm giác lỏng lẻo thế nào ấy - tớ ko phân tích dc nó, nhưng tớ cũng hiểu như câu bạn dịch

Summersnow2207 : có cụm này mình thấy băn khoăn: "Sigmund Freud's view of collecting as sublimation of anal eroticism" - dịch: "quan điểm của Sigmund Freud là bộ sưu tập như một sự thăng hoa của hậu tư tưởng erotic" có đúng ko?

Meap : collecting liên quan đến câu trên - '''sự''' chứ ko phải '''bộ''' sưu tập (có vẻ ko chỉ là sưu tập vật mà cả sưu tập hành vi, trải nghiệm)

Summersnow2207 : cái "anal eroticism" có phải là "hậu tư tưởng erotic" ko?

Meap : SF xem sự sưu tập ấy như/là sự/cách chế ngự ham muốn quan hệ td qua đường hâu môn. tớ ko rõ hẳn, chỉ nhớ mang máng - bạn tìm thêm về Phân tâm học (psychoanalysis) của S. Freud

Meap : nghe câu tớ thì thô, nhưng tớ thấy cách hiểu của bạn ko đúng :sublimation ko phải thăng hoa mà là chế ngự -bạn tra lại AA nhé

Bigsky - 5:26 pm-03-12-1111 - Questions:

Bigsky (4:55 pm 03-12-1111)

Bigsky Q: "khi tôi còn nhỏ nếu tôi dậy quá muộn.mẹ tôi sẽ la mắng tôi một trân.bây h sống xa nhà,tôi lại không được nghe tiếng mẹ la mắng nữa" dịch giùm em với

TRON : sướng nhá

Phucboy : lại không được, vậy là 2 lần rồi:D tôi không còn được nghe thấy tiếng nhắc nhở của mẹ nữa:D

Cbkhanh : người ta nhờ dịch chứ ko hỏi ý kiến sướng hay khổ =.=

Mosfet47 : when i was a children, if i got up late, my mother would scold me. Now, i lives far from home, and no longer listen to the voice of my mother. PS: ko chắc lắm =]]

Footballman : when i was a child, whenever i got up late, my mum would yell at me. Now, i'm living far from home, and dont have to hear that sweet sound, I miss it so much

N haiyen : have no chance to hear those sweet sounds anymore...i miss them so much..FBG

Footballman : i miss you so much Y iu

N haiyen : :-ss there's so much cold in the office now, FBG, huhuhu

Footballman : that makes my heart be blooding. how can i do to warm up yr hands now Y iu?

Cbkhanh - 4:44 pm-03-12-1111 - Questions:

Cbkhanh (4:40 pm 03-12-1111)

Cbkhanh Q: slanted eye là gì hả cả nhà @@!

N haiyen : cái nhìn thành kiến

Footballman : con mắt định kiến

Cbkhanh : không, để chỉ hình dáng con mặt co. sloping in one direction @@! nhưng mình ko biết tiếng việt là gì @@!

TRON : mắt xếch :d

N haiyen : :))

Cbkhanh : yeah thanks :)) khổ, vốn từ nghèo nàn quá ko biết TV nó là cái gì @@!

Footballman : ặc, con mắt lá răm

Cbkhanh : thanks nha mắt xếch chắc là chuẩn rồi

Cbkhanh : mắt lá răm là mắt gì @@!

Summersnow2207 - 4:09 pm-03-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (3:47 pm 03-12-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, "the Kraft Foods Canada Chair in Marketing at York University" dịch thế nào ạ?

Phucboy : char'''ge''' in?

TuyetSuong : Chair i bet as in 'the chairman', khúc đầu đâu?^^

Summersnow2207 : ko, chính xác là chair đấy. Mình nghĩ cái cụm Chair in Marketing at York University là Giảng viên bộ môn Marketing ở đại học York, nhưng còn vướng cụm ở trước ko dịch đc.

Summersnow2207 : Toàn câu đây ạ, em chẳng dịch đc cả câu luôn: "Studies by Russell W. Belk, the author of Collecting in a Consumer Society, and the Kraft Foods Canada Chair in Marketing at York University in Toronto, has found that about one in three people in North America collect."

Phucboy : UG-Trad chuyên cung cấp các sản phẩm của '''Kraft Foods'''. Kraft Foods là nhãn hiệu nổi tiếng trong các lĩnh vực thực phẩm chế biến, bánh kẹo, đồ ăn nhẹ, thực ...Như vậy tập đoàn này có mẹc khắp nơi, Kraft Foods Canada[như thể cocacola Viêt Nam]

TuyetSuong : các nghiên cứu bởi RWB, là author của...mấy cụm viết hoa là sách ông ta viết :0

Summersnow2207 : đúng là sách ông ta viết, nhưng dịch ra tiếng Việt thế nào ạ?

TuyetSuong : muốn dịch tựa sách bạn phải biết summary của cuốn sách is about mới dịch đc, nếu bạn hem bít thì nên để nguyên cho lành :)

Summersnow2207 : thế "has found that about one in three people in North America collect" dịch thế nào ạ? :D

Over - 2:58 pm-03-12-1111 - Questions:

Over (2:28 pm 03-12-1111)

Over Q: Bản vẽ comment từ khách hàng thì mình dùng commented drawing hay chỉ comment drawing thôi vậy rừng?

Survival : comment là được rồi

Sendinh : commented drawing

Smalldracula : drawing comments from buyer -mcr-

Over : Em đang làm cái tiêu đề thôi, càng ngắn càng tốt

Over : comment drawing status, tiêu đề vậy đó

Footballman : ko hiểu TV và chiên ngành lắm. customers' comment-based drawing

Over : Tình trạng bản vẽ là cái status, ở mình dùng cái từ đó, nhiều khi cũng không dịch ra tiếng Việt luôn

Smalldracula : buyer's comments drawing (nếu theo câu của bạn) -mcr-

Khanhkhanh123 : ok. tks moi người nhìu

Summersnow2207 - 2:40 pm-03-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (2:10 pm 03-12-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, giúp em: "My friends and neighbors couldn't get over the stuff. Soon people were calling me day and night to ask to bring a friend or a relative over and show them something. After a while, it became a pain in the neck."

Summersnow2207 : "Những người bạn bè và hàng xóm đã từng không thể vượt qua được chuyện vớ vẩn trước kia. Rồi ngay sau đấy người ta lại gọi tôi suốt để xin được đưa bạn bè hoặc người thân đến để thưởng lãm. Sau một thời gian, việc này trở nên rất phiền phức."

Summersnow2207 : Dịch như trên đã đúng chưa ạ? Xin cảm ơn mọi người ạ.

Smalldracula : Tuyết hè nè"Get over the stuff' là khắc phục chuyện tiền nong"/and show them something = và chỉ cho họ một vài điều -mcr-, mà cái này đang là ngữ cảnh của bà Nami gì đó hả -mcr-

Footballman : tùy đoạn trước đang nói gì chứ dịch show them sth là thưởng lãm thì có vẻ bay hơi cao và xa. Còn lại ok hết

Summersnow2207 : Vẫn là chuyện về bà Naomi, nhưng chuyện tiền nong của những người bạn hữu và hàng xóm thì có liên quan gì đến việc "were calling me day and night to ask" nhỉ?

Smalldracula : chuyện vớ vẩn trước kia thì đâu liên quan tới việc gọi cho bà hằng ngày và hằng đêm ? Mình nghĩ là họ muốn bà giúp đỡ để có công việc khi bà đã nổi tiếng,bằng cách đưa những người thân tới để bà giúp đỡ kiếm việc bằng cách làm người mẫu...thế mới có phiền

Summersnow2207 : em nghĩ khác. Bà Naomi theo đuổi erotic art, cái này bị coi là trái đạo lý. Ban đầu, người quen của bà cũng bị ảnh hưởng bởi quan niệm chung trong xã hội, cho rằng bà sai. Về sau, họi lại muốn xem bộ sưu tập bà có.

Footballman : Những người bạn bè của tôi và hàng xóm đã từng không thể tìm ra tiếng nói chung cho mấy chuyện vớ vẩn trước kia. Rồi ngay sau đấy người ta lại gọi tôi suốt nói là hãy đưa 1 người bạn hoặc người thân đến để họ chỉ cho điều gì đó.

Footballman : Sau một thời gian, việc này trở nên rất phiền phức như cái ung nhọt

Emptysoul - 1:00 pm-03-12-1111 - Questions:

Emptysoul (12:51 pm 03-12-1111)

Emptysoul Q: I would like to inform you that Mr.A will be in charge of this project under my guide.Câu này ổn không vậy rừng?

Emptysoul : bỏ cái you that đi có được không vậy?

Vinamill : bỏ you

Footballman : giữ nguyên, có thể thay under... = instructed by me

TuyetSuong : giữ nguyên, có thể thay guide... = lead :)

Emptysoul : thanks so much

Footballman : oánh tuốt sương giờ ^^

Smalldracula : to be in charge là "trông nom", vậy câu tiếng việt là gì? -mcr-

Footballman : chửa chắc đã chỉ là trông nom

TuyetSuong : áh...run 4 my life...help! ;((

Stiffler - 12:19 pm-03-12-1111 - Questions:

Stiffler (12:03 pm 03-12-1111)

Stiffler Q: Mọi người dịch dùm mình câu này trong văn nói với: "Bố tôi bị bệnh tim và tiểu đường" Mình cảm ơn

TuyetSuong : my daddy is having heart and diabetes diseases^^

Xucoi : Hơ, người ta đang đau đớn mà cười :|

TuyetSuong : ẻo, i did mean to...:((

TuyetSuong : yikes! '''didn't'''

Xucoi : :)).Trù ẻo người ta hay sao mà khóc trời :))

TuyetSuong : yikes! i'll keep my mouth shut :||||

Xucoi : :))U should do that :))

TuyetSuong : ok ok ok but y r u laughing then? geeeeezzzz!!!

Xucoi : Ờm,sozy :D :D

MOMO88 - 10:10 am-03-12-1111 - Questions:

MOMO88 (8:46 am 03-12-1111)

MOMO88 Q: cho e hỏi : thun bị cong thì nói thế nào ạ

Wena : thunが曲がっている

MOMO88 : tks bác We xệ

Wena : MOMO hnay kô đi off à?

MOMO88 : hok bác, hni vẫn pải làm chán wa

MOMO88 : bác We wa chiba ken làm việc lâu chưa bác

Wena : chục năm rồi ^-^

MOMO88 : lâu thế, bít hết về jp chưa bác, chibaken trog conan hay nhắc lắm,nó xih hok bác

Wena : thua Tokyo xa, còn nhiều thứ bác chưa biết lắm như ... ^-^

MOMO88 : thế cũng ghê rùi ước wa nhật 1 năm thui bít 4 mùa rùi đi zìa

Wena - 8:25 am-03-12-1111 - Questions:

Wena (7:28 am 03-12-1111)

Wena Q: Hôm nay mưa to gió lớn, bà con chạy đi off hết rùi, hỏi rừng còn ai, còn ai?

MOMO88 : 雨? どうこ?

Wena : JP ^-^

MOMO88 : ベトナムで陰気です。

Hatukanezumi : tò mò chút: Wena đang ở khu nào ở Nhật vậy?

Wena : Chiba ^-^

Hatukanezumi : Mình có 1 vài điều muốn hỏi いいかなぁ。

Wena : bạn cứ hỏi, hỏi linh tinh ngoài lề bị ban nick thì mình kô chịu trách nhiệm ^-^

Hatukanezumi : vậy bạn có dùng skype hay có thể cho mình đchi nào để LL cho tiện được k?

Wena : pro5 kìa bạn ^-^

Anna ihi - 8:04 am-03-12-1111 - Questions:

Anna ihi (7:41 am 03-12-1111)

Anna ihi Q: Rừng ơi, viếng đám tang thì dịch thế nào vậy?

3rd : go to a funeral

Whackamolee : tra từ

3rd : "Portable Particle Characterization For Real-Time Monitoring". Dịch là Việc mô phỏng hạt vật lý CÓ THỂ MANG ĐI dùng để kiểm tra lập tức. (Có chuối không ạ?)

Smalldracula : Go for funeral/funeral procession - mcr-

Smalldracula : 3RD: Đệ nhảy lung tung vậy? -mcr-

Whackamolee : Portable ở đây, nếu theo nghĩa mang đi thì là gọn, mobile, dễ lưu hành í

3rd : @SmallDracula. Hai câu hỏi không liền mạch. :)

3rd : Xia xia

Smalldracula : Liền mạch gì ? Thread của người ta,đệ muốn hỏi thì hỏi trong thread của đệ mở bên dưới,làm người xem hiểu lầm -mcr-

3rd - 8:01 am-03-12-1111 - Questions:

3rd (7:35 am 03-12-1111)

3rd Q: In-line measurement là phép đo liên tục phải không nhỉ, các anh chị?

Whackamolee : cả câu xem, bạn Google chưa?

3rd : đã GG mà không tìm được từ TV. Measurement for Inline Optimization in the Laborator

Whackamolee : inline đi chung, đi kèm, trực tiếp, tại chỗ .. có chữ nào xài được hong? Bạn quăng link def lên xem nào, tìm không ra thì phải dựa vào gốc chuyển ngữ liều thôi ^.^

3rd : GG nhiều nguồn định nghĩa quá, cháu rối luôn chú Whack ạ

Whackamolee : Câu hỏi chính xác là gì? A2 ? hay inline measurement?

3rd : Cả hai. Từ Inline lặp đi lặp lại trong tài liệu mà cháu bó chiếu :(

Whackamolee : bỏ chú/cháu nha bạn, mất cân bằng, thân thiện và bình đẳng :-) anh/em/bạn được rồi. inline chỉ có một nghĩa theo cùng (đường/giòng) thẳng; inline optimization - optimization tại chỗ hoặc theo tuần tự chắc, inline measurement = đo thẳng theo giòng, tại chỗ -- đoán

Smalldracula : Inline = "theo đường/trực tiếp",nhưng nếu dịch là phép đo trực tiếp thì không đúng cấu trúc lắm vì phép đo trực tiếp là "direct measurement",vậy đệ dịch là "phép đo theo đường" xem có hợp ngữ cảnh không? - mcr-

3rd : @Whac. ;) :X Cuối cùng chắc chọn Đo theo '''tuyến''' hy vọng ổn. Xia xia Mr W. and S