Thursday, July 7, 2011

Emgai mientay 1992 - 11:54 pm-07-07-1111 - Questions:

Emgai mientay 1992 (11:46 pm 07-07-1111)

Emgai mientay 1992 Q: sống ở đây buồn muốn chết --> I'm boring for living here, đúng kg rừng?

Hoangga : Ko,trời ơi, tí tuổi đã mún die,tội nghiệp phụ huynh.

Phucboy : '''be bored to death'''--living here makes me bored to death

Hoangga : it is too .... to live here. ??????

Hoangga : @Phuc: làm gì có nói "me" đâu mừ, chỉ nói chung chung mà.hhhhaaaaaaa

Phucboy : @bác gà:it's too adj(quá adj) for s.o(cho ai) to V(V giề)--chưa rõ nghĩa

Mariecurie : living there is death boring

Phucboy : :it's too adj(quá adj) for s.o(cho ai) to V('''không thể'''V giề)

Phucboy : @thím marie:living here is '''dead''' boring

Hoangga : thì là "Live" đó @Phúc, còn ai bùn thì e ý chịu khó điền vô

Be ti xiu - 11:45 pm-07-07-1111 - Questions:

Be ti xiu (12:58 am 08-07-1111)

Be ti xiu Q: "từ khi chồng mất, bà ấy ở vậy một mình nuôi 3 đứa con khôn lớn" dịch sao vậy rừng. Thanks

Hoangga : she has taken care of her three kids since her husband died

OpenIDUser301 : As her husband's gone, she becomes a single-mother of 3 children

Nhoksam91 : after her husband's death, she raised the three kids herself.

Hoangga : khổ thân em Bé

Emptysoul : câu 301 dịch nghe cam chịu quá...^^

Emptysoul : á...Gà...long time no see

Phucboy : she has taken care of her three kids since her husband passed away/was gone-->cho nhẹ nhàng

Hoangga : uh, chào Émti, dạo này khoẻ không.Gà hơi bận nên ít vào

OpenIDUser301 : @hồn rỗng: uh, câu của tớ quên ko thoát xác :-ss

Vu vantien - 11:28 pm-07-07-1111 - Questions:

Vu vantien (11:21 pm 07-07-1111)

Vu vantien Q: @ba (năm) ko mọt: hit it up - become drunk or drink excessively. @Trang: Lên chức chị hồi nào thía :o.

Phucboy : thác loạn đê^^

Hanluunguyen : hỏi gì chả hiểu

OpenIDUser301 : ố la la iu mọi người quá đê >:d<

Vu vantien : Ans not Ask man ;)).

ThuyTrang : ủa, chứ không thấy Phúc goị chị là chị à?

Vu vantien : Phúc kém tuổi mềnh ;)).

OpenIDUser301 : mà cái đoạn nãy em post, em ko hiểu lắm :-s dịch nó ko ăn nhập vs nhau mọi ng` ạk

Emptysoul : Thôi cô Trang ui, kêu chị gì cho già đi...^^

Phucboy : @301:chưa phục ạ?ngu như những tháng năm bình yên trong cuộc đời-->nói toẹt ra là '''yên nghỉ''' ạ^^

Livermore - 11:21 pm-07-07-1111 - Questions:

Livermore (11:04 pm 07-07-1111)

Livermore Q: "he was fooling around with his ex-wife again" là gì vậy

Vu vantien : lại bị vợ cũ lừa tềnh

ThuyTrang : http://idioms.thefreedictionary.com/fool+around+with

NASG : fooling around có hai nghĩa: 1. bị vợ cũ lừa mà theo về, 2. đi theo vợ cũ để ghẹo phá

OpenIDUser5681 : Hắn lại tò te tí với bà zợ củ

Vu vantien : Làm những chuyện ngớ ngẩn ngu dại; vớ vẩn, lãng phí thời gian Làm trò hề, làm trò ngố (từ Mỹ,nghĩa Mỹ) đùa cợt

N haiyen : nóa lạii làm trò hề với cô vợ cũ

OpenIDUser5681 : Phrasal Verbs: fool around Informal 1. To engage in idle or casual activity; putter: was fooling around with the old car in hopes of fixing it. 2. To engage in frivolous activity; make fun. 3. To engage in casual, often promiscuous sexual acts.

ThuyTrang : to have sex with someone rather than husband/ wife..

ThuyTrang : Hắn '''đi lại''' với vợ cũ. "đi lại" trong nhấp nháy. Chỉ 18+ mới nên hiểu :))

Phucboy - 11:17 pm-07-07-1111 - Questions:

Phucboy (12:27 am 08-07-1111)

Phucboy Q: @301:sleep like years apart(from life)-->dịch như tỷ trang là dc^^--ngụ ngon như những năm tháng (lìa đời) xa rời cuộc đời(rối ren-lừa lọc)^^

ThuyTrang : lai láng tràn qua chiếu :D

OpenIDUser301 : >:d< cho mình hỏi "hit it up" luôn, ngữ cảnh là đang trong party, hò hét nhảy múa

Emptysoul : ngủ ngon như những năm tháng xa rời cuộc đời là ngủ dư lào vậy

Vu vantien : ngủ như công chúa ngủ trong R :">

Phucboy : xa rời cuộc đời rối ren-lừa lọc--hem bị phiền muộn bởi thói đời bon chen lừa lọc--như chìm hẳn vào trong thế giới vĩnh hằng

ThuyTrang : Ê, từ mai viết tên riêng của người ta nhớ viết hoa nhá @@

Emptysoul : hé hé...lại phải mấi công shift cái nữa rồi...^^

Vu vantien : ừa, tớ đề nghị gọi là bạn Tờ rang :">

Phucboy : @tỷ '''Trang''' okie?^^@301:cuồng nhiệt lên/nổi lửa lên-->thác loạn đê^^

OpenIDUser301 - 11:04 pm-07-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (10:44 pm 07-07-1111)

OpenIDUser301 Q: we sleep like years apart nghĩa là j ạk??

ThuyTrang : có đen tối gì không đây ??@@

Phucboy : like years apart:như nhiều năm trôi qua^^-->đoán thử

OpenIDUser301 : ko ạk, là bài hát hát cho ng chết thôi ^^

Phucboy : @301:dạo này dịch bài giề mà âm ti thế?^^sợ quá^^@hi tỷ trang^^

OpenIDUser301 : @bói: ừa, hết thánh thần ma quỷ rồi giờ là chết chóc, thấy mình bất hạnh quá đi @@

ThuyTrang : Hi Phúc, cái này mình chọn là ngủ như những tháng ngày yên bình..cho cả đoạn lên đây đi 301.

OpenIDUser301 : And even though we sleep like years apart The galaxy away is not so far Because we know the future is our dark 'Til the end I'll be waiting đây ạk

Phucboy : sleep like years apart:ngụ quên đời/ngày tháng á?

ThuyTrang : Mình vẫn giữ cách dịch của mình hề hề

Kakiempypy - 9:05 pm-07-07-1111 - Questions:

Kakiempypy (8:55 pm 07-07-1111)

Kakiempypy Q: We are committed to health, safety and the environment, and to creating Sustainable Opportunity everywhere we operate. R ơi dịch hộ tớ với!

Gera34 : mình có 8 năm kinh nghiệm thi đai học môn này

Shyphan : lộn chuồng hả

Echkonchamhoc : to creating?

Winter sonata : @'''Thuytrang''': em mới test thử bài hôm trc sis gửi, đc 64% ạ:(

Minachan : Chúng tôi cam kết thực hiện các vấn đề về sức khỏe, an toàn và môi trường, cùng với tạo ra cơ hội bền vững ở bất cứ nơi đâu chúng tôi hoạt động

Springtime : Chúng tôi cam kết vì sức khỏe, sự an toàn và môi trường, đồng thời tạo nên cơ hội bền vững ở tất cả những nơi chúng tôi hoạt động

Springtime : to be committed to doing sth: cấu trúc này đúng rùi mà

ThuyTrang : @ Đông, giỏi thế, ngưỡng thị mộ :)

Winter sonata : intermediate, em còn kém cỏi nhiều ạ :)

Chaikoko - 6:29 pm-07-07-1111 - Questions:

Chaikoko (4:59 pm 07-07-1111)

Chaikoko Q: きばらつ là gì ạ rừng?

Mushinman : mới thấy, có nhầm kô cô cô ^-^

Chaikoko : FFC折り曲げ位置のきばらつ dạ đây, hem có nhầm.=.=

Vodanh512 : là shikataganai

Vodanh512 : chắc chắn là nhầm nhọt qua trồng trọt rùi...xem lại đi cô cô..tìm khắp nước nhật cũng ko có từ đó

Shizuoka2010 : hết nguyên câu đấy, tới dấu chấm luôn là gì ???

Chaikoko : vậy dịch câu đó sao vô danh?

Chaikoko : dạ vâng.nguyên câu đấy ạ.sếp e bảo là cứ dịch là vị trí gấp k ổn định.^^.em cửm ơn cả nhà

Shizuoka2010 : thằng sếp tài thế :-o tiến sĩ gu gồ bó tay với chữ きばらつ mà thằng sếp biết >.<

Chaikoko : dạ, sếp em mà.tiếng Nhựt cực đỉnh.^^.như tiếng mẹ đẻ

Diode16 - 5:35 pm-07-07-1111 - Questions:

Diode16 (5:20 pm 07-07-1111)

Diode16 Q: Hồi xưa em thích huynh Núi. Nhưng vì duyên số chẳng cho em nhiều Bây h em hận không yêu. Rồi cứ chiều em bôi xanh cả ngọn núi;)) Huhu thông cảm, năng lực thơ văn có hạn:((

Akibara1911 : hahahaha

Yamatakai : sừ pam mự..

Yamatakai : Thôi mình chuyển chủ đề đi hen. Thơ tình yêu phong phú.. Đang h làm việc lên đây mọi người ko làm được. ^-^

Yamatakai : Kèn. Hôm nào rảnh đi uống rượu tiếp đê

Yamatakai : Rủ Akibara đi cho vui.

Mushinman : Để em giúp bác Đò: "Xưa kia Núi cứ hát hò, hết thơ rùi thẩn làm Đò say mê, ai ngờ chàng Núi lại chê, như ngươi gầy đét sao về với ta. 1 hôm chàng Núi la cà, gặp nàng Xanh ngắt đẩy đà hết chê, mới gặp là Núi đã phê, quyết tâm rinh được nàng về mới thôi"

Yamatakai : 素晴らしい

Diode16 : mình lại zịt.a còn h núi: haha ăn ở hiền lành thì đâu đến nỗi;))

Yamatakai : Mushiman quả là cao nhân h mới ló mặt.

Diode16 - 4:07 pm-07-07-1111 - Questions:

Diode16 (5:07 pm 07-07-1111)

Diode16 Q: Em k phải h Đò, giúp em, đừng có trêu em nữa:((

Yamatakai : Lý Mạc Bụi.

Tsubaki : Giống như của Tí nhưng sửa lại chút 現在、貴社の代表者はA様(A方)でございます。

Akibara1911 : bụi sao h biến thành đò đc nhờ

Diode16 : thank cả nhà, à còng trùm bán rượu và trùm bán kèn: đệ là con giai nhé:(( nhầm nhọt

Yamatakai : Kiếp trước Đò chìm bụi tan.. Kiếp này bụi đò lại hoán đổi cho nhau.

Diode16 : ta giết ngươi!!!!!!!!!có mún ta loan tin k hả!!!!!

Akibara1911 : có gì mà loan ta biết hết rồi...khỏi loan, cứ giết hắn đê

Yamatakai : Hồi xưa em thích huynh đò. Nhưng vì duyên số chẳng cho em nhiều Bây h em hận không yêu. Rồi cứ chiều chiều em phá đò thôi.

Yamatakai : Phá đò chơi.. thế hay hơn.

Nguyetkhuyet - 3:44 pm-07-07-1111 - Questions:

Nguyetkhuyet (2:29 pm 07-07-1111)

Nguyetkhuyet Q: dịch dùm mình câu này : we have not to study for the test yet

OpenIDUser301 : chưa ôn j cả mợ ơi :((

Milanista : ôn làm gì, cũng rớt thôi, nhậu đi

Nguyetkhuyet : dịch dùm đi mà

Tju t4c : câu này theo mình thấy sai cú pháp rồi....không phải present perfect đâu.....mà nếu như là "have to" thì sao lại có cái chữ "yet" cuối câu

Nguyetkhuyet : thế mới phải hỏi :d

Tju t4c : ra rồi:"chúng ta chưa cần phải ôn tập cho bài kiểm tra đâu"

Greentigon : chúng ta chưa học bài để thi

Tju t4c : chúng ta chưa cần phải ôn cho bài kiểm tra đâu (ý nói còn time đó)

Greentigon : chúng ta chưa học bài để kiểm tra

Acquycodon - 3:27 pm-07-07-1111 - Questions:

Acquycodon (4:30 pm 07-07-1111)

Acquycodon Q: Cíu em với ! Lúc nãy em nhờ các anh chị dịch giúp câu Lúc nào em xũng xinh ! Nhưng anh thích lúc em không trang điểm nhất ! >>>em nói xong ! cô ý nói : Thế ý anh nói em ko biết trang điểm a? Giờ nói sao mọi người ?????????

Emkhongbiet : cắn mũi tự tử đi

Belief85 : hi

Phonglandat : did you mean I am a poor make up person? ^_^

Tamtnm : Nói lại: dù em trang điểm hay ko thì em vẫn xấu (lộn ... vẫn đẹp)

Mailchopet81 : anh thích vẻ đẹp tự nhiên , v ậy thui, bà đó ít bắt bẻ nhỉ:D

Pepper : chấp nhận cô đơn đi em :))

Acquycodon : vẻ đẹp tự nhiên là gì anh em?

Mailchopet81 : ác quỷ cô đơn mà :D

Xucoi : i mean i love just the way you are:D đc chưa ban

Acquycodon - 3:11 pm-07-07-1111 - Questions:

Acquycodon (4:05 pm 07-07-1111)

Acquycodon Q: hỏi câu hơi chuối tý : "Bạn sẽ không lừa dối tối chứ?" dịch là sao mọi người?

Phucboy : you do never lie me,do u?

Winter sonata : Won't u cheat me? Oh no, babe

Phucboy : =))@tỷ:xong chưa??^^

Winter sonata : òi, mới bị sếp mắng :((

Phucboy : @sao rứa?làm ko dc à?poor u!!

Acquycodon : thank anh em

Winter sonata : sếp đột ngột hỏi học phí của 1 trường bên Úc, ko nhớ chính xác, chỉ nhớ khoảng 17,000 nên bị mắng chữ '''khoảng'''. Hix, dạo này sức khỏe sếp ko tốt nên dễ quạu

Hangsd5 : Are u going to cheat me?

Phucboy : @tỷ:mắng cho ông í 1 trận!!liên hệ GG đi^^có chân có tay mà^^@hằng:Aren't/ain't u-->ok

Chaikoko - 3:00 pm-07-07-1111 - Questions:

Chaikoko (2:27 pm 07-07-1111)

Chaikoko Q: 多数個置きになっている là gì ạ rừng?

Chaikoko : 引っかかっていない là không lọt đúng k ạ rừng?

AKUN : ko vướng.

Chaikoko : thanks akun.^^

Susuchan : ko bị vướng , mắc vào cái gì đó

AKUN : @chai:cái này 個置きになっている có bj nhầm ko?

Chaikoko : dạ hem.hem có nhầm

AKUN : chính xác là vậy đúng ko?多数お置きになっている . để nhìu .

Chaikoko : là sao ạ?

AKUN : bạn sửa lại chỗ sai thì mới dịt dc.

Diode16 - 2:17 pm-07-07-1111 - Questions:

Diode16 (3:19 pm 07-07-1111)

Diode16 Q: チラシ là j ạ

Diode16 : ak em nhầm nick, sr:(( cứ coi em là khách nhé:D

Tungtlip : Tờ rụng

Chaikoko : ^^

Mushinman : チラ là シ ^-^ nhìn đểu là chết

Diode16 : rút cục nó là j ạ?:((

Tungtlip : Là tờ rụng mà.. rơi rụng gần hết í mà..

Akibara1911 : đạp phát là chết

Tidieu : tờ rơi đi ốp à.

Chaikoko : @bác iu:lờ cháu..>"<...@bác bự:bác chít với em.>"<

OpenIDUser301 - 2:15 pm-07-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (2:07 pm 07-07-1111)

OpenIDUser301 Q: take you out oF your skin nghĩa là j ạk? :-s

Chaien : mang linh hồn em đi xa, vĩnh biệt! :(

Xucoi : her,hay thế,h mới bik :D

Phucboy : văn chương nhể bác ú^^out of one's skin:mất dạng/hồn vía

OpenIDUser301 : ựa, tks ak @Xú: A còi! lên rồi thì ở đó rịch hộ ih naz' >"<

SkyBlue : =)) Chai ú hôm nay toàn chém gió nhá ♥

Phucboy : @301:cậu là teen á^^dạo này chỉ thấy dịch văn-thơ-ca^^

Xucoi : ặc,sao cơ hội thế,hịcThấy người tốt ăn hiếp ha?:(

Chaien : @ Skem: tớ đang buồn ngủ díp mắt, vào chém cho tỉnh người :D

OpenIDUser301 : @Bói: mãn teen òy @Xú: tạo việc cho còn kêu chi :(

AKUN - 12:46 pm-07-07-1111 - Questions:

AKUN (11:13 am 07-07-1111)

AKUN Q: OK.cho tớ 1 thread nhé! Tớ dịch lại cho: lý do mà cường độ tanshi bị thấp thì hãy tiến hành so sánh trạng thái tiết diện bị nứt(bể), tiết diện dập và điều tra nguyên nhân. nếu ko có pp thì tôi se GH cho.

AKUN : bác @su giải thích nghĩa của端子側強度 ok đó.

Vodanh512 : akay dịch cũng tạm ổn đó nhưng chưa chính xác lắm

Legianght : vodanh là dịch chính xác nhất

Vodanh512 : híc.....híc

Tungtlip : Legiang làm việc tại TokyoMicro...

NatsuYuki : Hãy điều tra nguyên nhân dẫn tới tình trạng độ bền của chân linh kiện kém bằng cách như so sánh diện tích bề mặt gắn và trạng thái bề mặt gãy của nó. Nếu k biết cách làm thì tôi sẽ giải thích.( tham khảo )

Legianght : hk anh Tùng ah,em là ở WSE

Susuchan : Ha..ha..giống SP của Saigontec quá ta

Legianght : chính là nó đấy chị susu ah,nhưng saigontech...dame

Legianght - 11:07 am-07-07-1111 - Questions:

Legianght (10:53 am 07-07-1111)

Legianght Q: 端子側強度が低い理由を圧着面積や 破断面状態比較など行い原因追究してください。 方法が判らなければ説明します Dịch cho mình hiểu với rừng,thanks

Susuchan : Về độ bền của Tanshi thì hãy tìm nguyên nhân của việc so sánh trạng thái bề mặt bị đứt gãy ( bẻ ), diện tích dập của Tanshi

Vodanh512 : híc..đọc xong ko hỉu gì hết..pó thịt

Susuchan : cái này những công ty sx dây điện hay hàng cho Toyota là bít liền mà

Legianght : ok,tớ hiểu,chỉ có 1 người hiểu ah,thanks nhiều nhá

Legianght : sai rồi

Legianght : không phải sản xuất dây điên đâu,

AKUN : đây là công ty gia công wireharness(đầu nối, tủ điều khiển robot...) phải ko??

Susuchan : wire haness : hệ thống dây dẫn điện trong xe ô tô

Legianght : không đúng đâu,thiết bị rất thông dụng, nằm trong của rất nhiều người mà jờ không ai biết là cái gì hết,hehe

Jane07 - 10:09 am-07-07-1111 - Questions:

Jane07 (10:41 am 07-07-1111)

Jane07 Q: "con mèo mà nhà tôi nuôi màu đen nhưng đuôi màu trắng" dịch sao rừng ơi?

NatsuYuki : 家で飼っている猫は全身黒ですが尻尾白です (tham khảo )

Takeshi 2702 : 家で白い尻尾がある黒猫を飼っている (参考)

Tungtlip : Bán không em?

Susuchan : bác kia toàn ăn mì gói ..sao nuôi mèo dc hử ? hay định cho nó ăn mì gói luôn cho zui ...(^^)...Nice day rừng iu...Chào đệ take,alo,Sao nhá..

Takeshi 2702 : ai là đệ của Susuchan vậy ? ta biết Susuchan là ai rồi nhá

Susuchan : trời đất ! cứ hù ta thôi vậy Take..ngươi mà đoán dc ta là ai thì ta sẽ........(^^)

Takeshi 2702 : hahaha, ta còn biết cả chồng của Susuchan là ai nữa cơ đấy ^^

Susuchan : trời ! ta ế chồng mừ.ước gì lời của Take là sự thực,,hic..

Takeshi 2702 : Thôi, giấu hoài, không lẽ 2 người chia tay nhau rồi sao ?

Sarahlinh - 9:57 am-07-07-1111 - Questions:

Sarahlinh (9:57 am 07-07-1111)

Sarahlinh Q: @thanks Cat câu hồi nãy nha @R cho em hỏi thêm phát nữa:P 'Chiều dầy cặn lắng được xác định khi so sánh cao độ khi khoan xong với cao độ sau khi làm sạch' dịch thế nào đc ạ

Sarahlinh : em bí cái chỗ '''chiều dầy lắng cặn''' í ạ

Stupid cat : em xài depth, còn chữ lắng cặn ss choose cái nào??^^

N haiyen : thickness of the deposit/sediment layer

Sarahlinh : sediment: thế là depth of sediment à?? thanks Mèo nha

Sarahlinh : oh, thanks cả bạn Yến dễ thương nữa ^^

PhdCuong : decantation thickness được ko?

Phucboy : vote tỷ yến^^

Pinnacle : Separation of dispersed suspension in rotating test tube ... The improved model with finite '''sediment thickness''' compares slightly more favorably with...

N haiyen : hem dùng depth ở đây ạ:D

Kimsinh - 9:29 am-07-07-1111 - Questions:

Kimsinh (9:25 am 07-07-1111)

Kimsinh Q: Cho mình hỏi cụm từ: "stay on top of" có nghĩa là gì zậy?

Momichi : ở trên đầu trang của ... ~Momi~

USD : nằm trên bụng =))

Acoustic : Đứng trên đỉnh của ...

Sokvodoj : ở trên đầu...

TheNubber : nằm/ở trên... (địa điểm do bạn chọn) ;)) ~ngusĩ~

Cuucuu : [+] luôn chủ động nắm bắt (thông tin, tình huống)

Kimsinh : ko phải câu trả lời đó, câu trả lời đó thì mình có thể tìm trong google dịch đc rồi. nó có nghĩa khác cơ. to know what is going on, to know the latest information.

Kimsinh : không phải nghĩa đó, mấy nghĩa này mình tra trên google có hết, đâu cần hỏi chi. Mình cần nghĩa khác cơ. to know what is going on, to know the latest information

Phucboy : biết->hỏi-->đố à^^

Empty318 - 8:01 am-07-07-1111 - Questions:

Empty318 (8:54 am 07-07-1111)

Empty318 Q: Rừng ơi. you drive me up the wall sometimes. Nghĩa lf gì vậy?

Cedricmai : drive sb up the wall: to make someone very angry or very bored :)

Phucboy : drive someone up the wall(idiom) 1/ to annoy or irritate someone.eg: Stop whistling that tune. You're driving me up the wall. All his talk about moving to California nearly drove me up the wall.2/to make someone very angry or very bored 3/to make someone very angry or very bored

Phucboy : bạn tham khảo:http://idioms.thefreedictionary.com/drive+up+the+wall

Cuucuu : Thắc mắc định nghĩa nào, vô GG, đánh thêm '''def:''' vào đằng trước

Empty318 : Ui. thanks b nhé. đang định hỏi bạn có trang nào để xem thành ngữ k? hi

Cedricmai : bói copy gần hết rồi mà tham khảo j nữa :P

Phucboy : nếu nghi nó là idiom thì oánh nó lên-idiom-->ra cả thúng

USD : vừa giận dữ mà vừa chán thì tiếng Việt gọi là jì?

Phucboy : @all:em tồ quá^^xin sửa lỗi này ạ^^(tại nếu bạn í nghi ngờ-vào coi-người ta viết-hem phải em)^^

Dominate - 7:52 am-07-07-1111 - Questions:

Dominate (7:14 am 07-07-1111)

Dominate Q: That would give Congress enough time to craft legislation raising the $14.3 trillion debt limit. R giúp 'craft' với ạ.Thanks

NASG : đôi khi không dịch được thoát ý của người viết đâu

Ivy : hình thành/thiết lập

NASG : phải có yếu tố khéo léo trong đó nữa

Dominate : thu vén có được không ạ?

NASG : cái này không hợp với thu vén, thu vén có nghĩa thụ động, đây mình chủ động nhưng khéo léo lách một tí

Vu vantien : thu xếp, ok?

NASG : thu xếp có lý

Dominate : thanks cả nhà.

Cuucuu : soạn (luật)

Gera34 - 5:06 am-07-07-1111 - Questions:

Gera34 (4:37 am 07-07-1111)

Gera34 Q: hi Member of my List

Gera34 : how r u?

Vu vantien : ;)) never better after u added me to that list =))

Gera34 : enjoy there, u will meet some new friends

Gera34 : they are friendly people, so they will give u a lot of help.

Vu vantien : help what? I don't need a hand. Btw, someone's staring at us ;)).

Vu vantien : & how long have u been here? Dead silence!!!

Gera34 : here is not my house, I'm live in the heaven. Sometime I only get here for consideration

Gera34 : ing

Vu vantien : Define your heaven? I'm wondering does it look like some caves or not. :)).

OpenIDUser301 - 4:36 am-07-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (3:53 am 07-07-1111)

OpenIDUser301 Q: Crossin' the lines I will define Every time That forever is mine - cái này dịch sao ạ? :-s

NASG : một lần lầm lỗi tôi vạch lối. Mỗi lần lầm lỗi, em mãi là của tôi :)

OpenIDUser301 : vâg ạk^^

OpenIDUser301 : back for more là j ạk?

NASG : ngựa quen đường cũ, ăn một còn đòi ăn thêm

OpenIDUser301 : vâng

OpenIDUser301 : take you out of your skin là j ạk?? :-s

Gera34 : tao lột xác mày bây giờ

Gera34 : or: tao lột da mày bây giờ

OpenIDUser301 : ố la la vâng, tks ạ^^

Duybio - 1:16 am-07-07-1111 - Questions:

Duybio (12:29 am 07-07-1111)

Duybio Q: "Goods: these are the physical goods that most companies put their marketing efforts towards"- câu này dịch mãi không xuôi, nhờ mọi người giúp đỡ :(

Gohan : Hàng hóa là của cải vật chất mà hầu hết các công ty nỗ lực tung ra thị trường

Fat rat : đây là những hàng hoá hữu hình mà đa phần các công ty đầu tư nguồn lực tiếp thị của mình vào

Duybio : cảm ơn 2 bạn nhé!

Duybio : cảm ơn 2 bạn nhé!

Dòng Máu : test

Dòng Máu : Hàng hoá: hầu hết các doanh nghiệp đã cố gắng hết sức trong việc tiếp thị các loại hàng hoá vật thể (khác vs phi vật thể)

Vu vantien : hi Máu, long time no see :*

Dòng Máu : Hi bạn Tiễn iu, chưa ngủ hả?BB chậm thì phải?

Vu vantien : Àh, tớ ngủ mụn lắm, máu cũng thức khuya thế. Thỉnh thoảng serve bị lag đóa mà, thía nên mới có cả chục cái ans giống nhau :)).

Koeanpro - 1:05 am-07-07-1111 - Questions:

Koeanpro (11:49 pm 06-07-1111)

Koeanpro Q: the... things are produced,the... prices are A:more/cheaper B:most/cheapest C:much/cheap D:many/cheaper em chọn A đúng không ạ?

Phucboy : em dịch thử!(đúng ùi)

Koeanpro : dịch bây giờ ah

Phucboy : thôi!hiểu là dc!em post câu hỏi vào thread này lun nha

Koeanpro : sao lai thế ? em không hỉu

Phucboy : í là tiết kiệm thread-em còn câu nào post vào đây lun^^

Koeanpro : prices get ... (more and more high)or(higher and higher) em nghĩ là more and more high

Phucboy : em đâu!higher and higher--tính từ ngắn^^

Koeanpro : đây là công thức em càng ngày càng đẹp phải không ah?pboy

Koeanpro : ah cảm ơn pboy nha!:d