Thursday, October 17, 2013

Hoangdieuphuong - 11:30 pm-17-10-1313 - Questions:

Hoangdieuphuong (10:17 pm 17-10-1313)

Hoangdieuphuong Q: dịch câu này như thế nào nhỉ mọi người: "Virtual water trade "

Hoangdieuphuong : mọi người ơi...

Hoangga : kinh doanh nước thực sự/bừa

Chenjinglivn : (Tình trạng) kinh doanh nước thực tế. *Chenjingli

Darkangel201 : @8: Bác Hoangga cho e mạn phép gọi bác là đội trưởng nhé!

Peterjack_pjk1992 : kinh doanh nước thực dụng.

Hoangdieuphuong : kinh doanh nước thực dụng hả? cám ơn mọi người

Peterjack_pjk1992 : có một chút biểu hiện gì đó là là nơi tâm lý con người này.

Hoangga : @8 Darkangel201 là ai vậy ạ ?

Trucnguyensd : Virtual là ảo, không thực mà tại sao lại dịch là thực sự, thực tế... Cho câu dài hơn đi.

RONPON - 10:39 pm-17-10-1313 - Questions:

RONPON (10:20 pm 17-10-1313)

RONPON Q: stronger drive chúng ta có thể dịch sao hả rừng ? help me !

Peterjack_pjk1992 : bạn nên đưa cả câu nên đây!?

RONPON : there is a stronger drive to assess factors that affect perceptions of technology success and its impact on performance

Hoangga : sao các bạn hỏi mà toàn tiết kiệm chẳng cho cả câu lên vậy

StarWhere : drive: to cause and guide the movement ,to convey, to force to work

Chenjinglivn : Xu thế rõ ràng hơn. *Chenjingli

RONPON : Mình xin lỗi, các bạn giúp mình. mình cũng hiểu hiểu nghĩa của từ đó nhưng từ tiếng việt mình lại không biết :)

RONPON : cảm ơn bạn

RONPON : nhưng mình nghĩ nếu dùng xu thế thì ko dc chính xác nghĩa cho lắm. mình nghĩ cái này phải liên quan đến sự quản lý ấy, nhưng ko biết dùng từ nào

StarWhere : drive: ổ đĩa cứng trong computer? :) /chỉ đạo, hướng dẫn...

Covanmoc - 4:34 pm-17-10-1313 - Questions:

Covanmoc (4:15 pm 17-10-1313)

Covanmoc Q: "khách hàng truyền thống" tớ định dùng là long-term customer, traditional client nhưng thấy chưa ổn. Xin R góp ý ạ. many thanks.

Onewaystreet : trước khi giúp bạn giải thích cụm này nghĩa là gì đã. (thích truyền thống, hay thân thiết, lâu năm v.v)

CheeGee : Tây nóa gọi là bọn khứa trung thành, chả có truyền với thống giề!

Covanmoc : thực ra tớ chả hỉu khách hàng truyền thống là gì cả,dịch theo ý chỉ của sếp ạ. tớ chuyển nó sang khác hàng lâu năm đuợc không nhỉ.

Likeisafternoon : ké@ghét Chê quá, em chào mà ứ có động thái đáp trả gì, làm em cứ hóng nãy giờ :(( thôi em lượn luôn! ~bói~

YenNguyen : tham khảo: established customers

CheeGee : @8 ô hô, chưa kịp chào đã đi hử TTC?

Onewaystreet : @8 và ké, chào bác Cheegee. Bye Like

Covanmoc : mh ít khi hỏi, mà cứ hỏi là ít nguời trả lời. huhu. Chào các bác xinh xắn. Cám ơn các bác nhìu!

Onewaystreet : ihi, thì đã nói rồi đó, nếu là khách hàng thân thiết, trung thành, lâu năm thì cứ thế mà dịch thui. long-time, loyal, long-standing.

MichealLam - 4:03 pm-17-10-1313 - Questions:

MichealLam (3:01 pm 17-10-1313)

MichealLam Q: "The CD also includes Bryan's tutorial that his code is based off of." Mình dịch là CD đã bao gồm các tutorial của Bryan mà code của anh ta dựa trên đó. Cụm based off of trong câu này nghãi là gì thế mọi ng

Onewaystreet : đĩa CD này có cả '''bài giảng''' của Bryan với mã của anh ta... gì mà hai giới từ một lúc vậy nhỉ?

Banker : không dựa hoàn toàn vào

MichealLam : Mình gặp nhiều cấu trúc base + sth off of mà k hiểu ý nghãi của cấu trúc này VD: "What do you do if you don't base the mesh off of the tessellated mesh from the previous frame?" bạn có thể giải thích rõ dùm mình dc k. Thanks nhiều

MichealLam : Mình search google mãi k ra

Mayday : based off of (TA nói của người anh) = based on

Darkangel201 : Vụ này hay đấy, thấy bạn hỏi cái lạ quá, mình phải quay sang hỏi luôn cái ông người Anh ngồi bên cạnh. Ổng nói:I've never heard that phrase, it doesn't make sense to me. Bonus thêm cho câu, mày dùng based on ý!

Onewaystreet : me neither.

MichealLam : Mình cũng bó tay câu này nhưng sách lập trình của mình nó có câu như thế, nó thuộc chủ đề đia hình, mà chẳng lẽ ông người Anh cũng k hiểu sao ~.~.Thanks mấy bạn nhiều

Onewaystreet : haiz, sau khi gg xong, thấy nói là thay vì based on, có thể dùng base off of. Cái này cũng lạ đối với cả người bản ngữ nữa. Cho nên bạn cứ xem nó là từ độc đi.

Likeisafternoon - 2:13 pm-17-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (1:40 pm 17-10-1313)

Likeisafternoon Q: Em hỏi câu này dịch sao ạ?We would like to invite you to nominate representatives from your organization with a track record of achievement and excellence to participate at our ABC Summit and hold a position of Head of State, Sherpa or one of the Ministers in the Youth Delegation of your country.

Likeisafternoon : haiz, mạng bị lởm, mọi người thông cảm cho em!

Likeisafternoon : Chúng tôi xin mời quý trường đề cử các đại diện từ cơ quan mình đính kèm hồ sơ về thành tựu và học vấn để tham dự Hội nghị Thượng đỉnh Thanh niên G20 và giữ vị trí Lãnh đạo Quốc gia, Cố vấn Chính phủ hoặc là Một trong những ...

Likeisafternoon : cho em hỏi cái Head of State, Sherpa, hay Ministers ở đây dịch sao ạ? dây là một diễn đàn thanh niên,mời chỗ em tham dự mà sao lại có head...dù là thuộc cái Phái đoàn (delegation) tham dự ạ?

Likeisafternoon : Presidential and ministerial committees will be working in parallel to discuss the agenda and create the Communiqué. The result of a 3-day G20 Youth Summit will be the final Communiqué (recommendations) discussed and approved by the participants. chỗ này comm..dịch sao ạ?

Likeisafternoon : em phán cái Communiqué này là Bản đề xuất chung được không ạ?

Trucnguyensd : Communiqué: tuyên cấo

Mayday : thông cáo

Likeisafternoon : cái này hơi ghê:The Communiqué will be disseminated throughout the world and shared, in particular, with the G20 Heads of States and leading international organizations such as IMF, World Bank, OECD, European Commission, or Basel Committee of Banking Supervision.

Trucnguyensd : Chuyện này có liên quan gì đến Youth Delegate Programme của UN không?

Sweetdream815 - 1:59 pm-17-10-1313 - Questions:

Sweetdream815 (1:14 pm 17-10-1313)

Sweetdream815 Q: Mọi người xem giùm mình cầu này The total output of U.S goods and services – the gross domestic product – stood at $14 trillion in 2007, nearly three times the size of Japan's economy and five times China's, based on the purchasing power for 20 percent of total economic output. đoạn từ "based on" mình không hiểu, k biết dịch sao

Nneo8186 : Dựa trên/tính theo sức mua của ...

Stayfoolish : câu gốc là: based on the purchasing power '''of each country's currency''' - chứ không phải cái 20% khỉ gió kia :v

Peterjack_pjk1992 : dựa vào sức mưa của từng loại tiền tệ của đất nước/quốc gia.

Sweetdream815 : cái bài dịch nó như vậy. mình không hiểu dụa trên sức mua 20% tổng sản lượng kinh tế là thế quái nào

Stayfoolish : bài gốc đây nè: http://goo.gl/FKV7cR

Doan_mai : Dear all, mình cũng dân kinh tế mình hiều như thế này: khi so sánh hai output hai nên kinh tế khác nhau thường qui về 1 loại tiền. nhưng nếu tính theo tỷ giá thì không chính xác vì vậy người ta dùng lý thuyết ngan giá sức mua, khi đó output sẽ biết động cao hơn hoặc thấp hơn bao nhiê

Stayfoolish : lời cuối: đã xem cái link kia chưa? purchasing power of .. currency. Còn cái 20% kia là của câu tiếp theo: Mỹ chiếm 5% dân số thế giới, nhưng tạo tạo ra đến '''20% tổng sản lượng kinh tế'''

Catnip : anh Stay đang làm em cực kỳ sợ hãi :-s

Doan_mai : trên này chỉ dịch và explain những thuật ngữ cụm từ hay câu mà mọi người không hiểu, chưa gặp, hay thuật ngữ thôi chứ ai rảnh đâu mà đọc nguyên một paper của mọi người!

Likeisafternoon - 12:34 pm-17-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (12:18 pm 17-10-1313)

Likeisafternoon Q: cho em hỏi, niềm tin vào con/lòng người là cái gì ạ? dịch như thế nào? Ví dụ: các bạn phải có niềm tin vào con người (tin tưởng anh ấy/cố ấy sẽ thay đổi theo chiều hướng tốt)

TuyetSuong : em đã giỏi rồi sao còn hỏi nữa? tại sao em ko tin tưởng vào mình? hehehe

Likeisafternoon : em đã giỏi hồi lào hử TS à? nàng phán phát đê :)@8

Hafy1402 : blief in man's heart

TuyetSuong : nhà ngươi phán trước đi đã:))

Hafy1402 : belief

Peterjack_pjk1992 : belief in sb/st.

TuyetSuong : have faith/to trust/to count on someone ;)

TuyetSuong : belief>>>for religion:)

Likeisafternoon : many thanks mọi người ạ :)

Thieulinh - 12:28 pm-17-10-1313 - Questions:

Thieulinh (11:16 am 17-10-1313)

Thieulinh Q: trong kinh tế học cái từ 'gripe' nên dịch là gì vậy mọi người?

Bita2566 : phàn nàn, cho nguyên câu đi bạn

Thieulinh : nè bạn :) Australia's particular "gripe" has focused on the dumping of chemical and petroleum products and an array of manufacturing products.

Thieulinh : nếu bạn dịch nguyên câu cho mình luôn càng tốt :3 mình cám ơn

Peterjack_pjk1992 : lời phàn riêng từ phia đối tác bên Uc chủ yếu tập trung vào việc chống phán phá giá về các loại sản phẩm dầu khí và dược cùng với việc sản xuất hàng loạt các các loại sản phẩm.

Thieulinh : cám ơn bạn nha Peterjack :)

Peterjack_pjk1992 : bạn nên chỉnh sửa lại một chút cho hoàn chỉnh, và hay hơn. Và không cần cảm ơn mình đâu!

Duyenhoai : @: Cho hỏi sao biết tên được hay vậy, xem đâu thế( Người A ấy)

Thieulinh : ở chỗ có các hình người nhé duyenhoai :)))

Trucnguyensd : "chemical and petroleum products and an array of manufacturing products" sao lại dịch là "các loại sản phẩm dầu khí và dược cùng với việc sản xuất hàng loạt các các loại sản phẩm"? Chemical = hóa học. an array of manufacturing products = hàng lọat các lọai sản phẩm chế biến

Quanpro0893 - 12:25 pm-17-10-1313 - Questions:

Quanpro0893 (11:56 am 17-10-1313)

Quanpro0893 Q: mấy m ơi,cho mình hỏi từ upload là danh hay tính hay động từ vậy? nếu có tính từ là từ j?

Peterjack_pjk1992 : nó vừa là động từ, vừa là danh từ tùy vào ngữ cảnh, và không mng hình thức tính từ.

Likeisafternoon : Peter hem ăn hử?@8

Quanpro0893 : vậy mình so sánh hơn thì so sánh của danh từ phải ko bạn?

Quanpro0893 : this page more upload than different page .cau này đúng ko các bạn!

Peterjack_pjk1992 : bữa nay em nhịn cơm bác àh, đang ngồi nhai bánh mì để đảm bảo cho cái dạ dày em không có kiếm cớ kêu đau.

Quanpro0893 : bạn trả lời dùm mình đi.mình định viết câu:trang này up nhanh hoen trang khác thì viết ntn hả bạn? help với

Peterjack_pjk1992 : ref: this page's upload speed is faster than the other.

Trucnguyensd : Tại sao quanpro bị 2 cảnh báo vậy?

Likeisafternoon : chả biết, cứ 2 người bấm đầu sẽ đc 1 cảnh báo, mỗi người tiếp theo thì đc 1 cảnh báo; 5 cái thì mất. Đôi khi chả biết sao lại bị cảnh báo.

L2L - 11:32 am-17-10-1313 - Questions:

L2L (10:08 am 17-10-1313)

L2L Q: we acknowledge the area that has not yet been cleared is 537,38m2 at intersection N, Km7+300~Km7+393 -> câu này em viết vậy có sai chỗ nào ko ạ?? sếp em cứ bảo là sai mà em chả biết sai chỗ nào@@

Likeisafternoon : lại còn tin tưởng sếp í à? nghe đồn anh í lởm tiếng Anh lắm mừ?! @8

L2L : ờ, thế mới đểu chứ,đã 3 cọc 3 đồng maf cứ bảo mình sai, bắt sửa @@ hức

StarWhere : we acknowledge the area of 537,38m2 has not yet been cleared, located at intersection N, Km7+300~Km7+393

Onewaystreet : we acknowledge that the area...

L2L : @oneway: nếu mà như bác thì lắm chữ THAT quá, nên em mí bỏ bớt ddi^^. @star: thankss em nhé

Onewaystreet : hihi đổi lại thank One và bác Star. thấy có 1 that mà sao lại bảo nhiều that nhỉ

L2L : ^^ hihi, thanks one và bác star. Xí hổ quá :P. @one: that sau cai area nữa, nếu chỗ đó ko có that thì câu của mình đâu có đc :|

Onewaystreet : ừ nhở, xớn xác. Vậy đổi khác thôi: I acknowledge that the area as not yet been cleared is....

L2L : ^^. thanks nhiều nha

Nguyenthongnvt - 11:16 am-17-10-1313 - Questions:

Nguyenthongnvt (10:37 am 17-10-1313)

Nguyenthongnvt Q: Ca nha dich dum minh cau nay voi "The country was in total confusion. as all of the political factions attempted to gain control after the revolution".

Likeisafternoon : vui lòng viết tiếng Việt '''có dấu''' nhé, bấm '''A''' bên phải viết vào cùng ô. Đây là nội quy chung bạn à, ko ai khó khăn với bạn đâu, bạn nên '''tự dịch''' trước đã, hoặc hỏi chỗ nào khó/bí thôi. Dài->lười lắm!

Nobi_Nguyen : bừa phát: Đất nước đang trong tình cảnh loạn lạc. tất cả các phe phái chính trị cố gắng giành quyền kiểm soát sau cuộc cách mạng.

Likeisafternoon : cái là: to attempt là nỗi lực (bất thành)

Nguyenthongnvt : may minh dung ko viet dc tieng viet tren mang ban ah.minh thu roi ma ko viet dc. minh dich ko xuoi nen moi nho moi nguoi, ko thi vo lam gi cho mat time

Warmgun : heh heh

Nobi_Nguyen : thì bạn quăng cái dịch ko xuôi cho các bác pháp sư trên này dịch, ngiaj gì chứ :)

Likeisafternoon : bạn bấm '''f9''' nhé, Rừng hỗ trợ viết tiếng Việt theo Telex

Nguyenthongnvt : cam on Nobi-nguyen. ban dich hay do

Nobi_Nguyen : quá khen rồi,mình chỉ đang học việc thôi, :)

Quangdang - 10:54 am-17-10-1313 - Questions:

Quangdang (10:28 am 17-10-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này ah:(Bối cảnh: ngành luyện kim) Treatment fees are in dollars per ton of concentrate received and refining fees are in cents per pound of copper in the ore. The charges are deducted from prices paid by smelters to mining companies for concentrate. - Em hiểu như sau có đúng ko ah?

Quangdang : Chi phí xử lý tính bằng USD/tấn - of concentrate ...(em không hiểu đoạn này ah) và phí tinh luyện đc tính bằng Cent/pound đồng trong quặng. Các mức phí được trừ khỏi giá mà các nhà máy luyện kim trả cho các công ty khai khoáng. Đúng ko ah?

Stayfoolish : concentrate = tinh quặng

Quangdang : ^^ em cảm ơn anh ah. Em lười tratu quá, nhìn vào concentrate biết mỗi nghĩa là tập trung thôi ah. Sau em sẽ tratu trước khi hỏi.

Stayfoolish : ore = quặng (đào dưới đất lên, hàm lượng tùy nơi ~0.5%) >> concentrate = tinh quặng (là quặng đã qua tuyển ở nhà máy chế biến, ~30%) >> refined copper = đồng kim loại (sau khi tinh luyện ở các nhà máy luyện đồng smelter, ~99.9%)

Quangdang : @@ choáng ah! Anh stay làm trong nghề ah?

Stayfoolish : mấy cái này trước giờ anh thấy em đều đã dịch và biết rồi, choáng gì nữa; có điều em làm rải rác mà không chịu tập hợp lại vào knowledge base của mình

Stayfoolish : câu cuối: các khoản phí này (treatment fee & refining fee) được nhà máy luyện đồng khấu trừ vào giá tinh quặng mà họ trả cho các công ty khai khoáng

Quangdang : Em trước chỉ dịch có mỗi đồng thành phẩm bán trên thọ trường, quặng thì em toàn quặng sắt ah. hehe, dù sao em là người làm mà kiến thức cũng không bằng a :( thấy xấu hổ quá.

Stayfoolish : hehe ko sao đâu, vì công việc của tớ có liên quan đến dự án khai khoáng 3 năm nay rồi

Taolaothiendia - 10:22 am-17-10-1313 - Questions:

Taolaothiendia (9:44 am 17-10-1313)

Taolaothiendia Q: Hi beloved R. I don't like them layered beyond belief. I just need it to be layered with all sorts of texture and color and shape. câu sau mình dịch là "...phân tầng đa dạng về kết cấu, hình dạng, màu sắc." nhờ mọi người giúp mình dịch cái từ "beyond belief" trong ngữ cảnh trang trí nội thất này thôi ạ. thanks R nhìu

NASG : belief: đức tin, thêm ngữ cảnh mới phán tốt được ~nasg~

StarWhere : incredible, unbelievable (good @bad), khó tưởng tượng, sâu xa quá, trừu tượng quá cỡ

Onewaystreet : thường trang trí nội thất hay dựa vào tín ngưỡng, tôn giáo, văn hoá nữa. Chắc cái này dựa vào là tín ngưỡng. Người này k thích trang trí nội thất cứ phải căn cứ vào tín ngưỡng, mà dựa vào màu sắc bla bla

Likeisafternoon : dạ, cái belief dịch là (hệ thống)'''đức tin''' thì chuẩn hơn tín ngưỡng/tôn giáo (relion), nó bắt nguồn từ to believe (tin tưởng vào ai/điều gì đó)

Onewaystreet : tín ngưỡng với đức tin nó là 1 thôi em ơi. ss chỉ dẫn chứng là hay dựa vào tín ngưỡng, tôn giáo thôi, chứ đâu có nói là religion.

Likeisafternoon : One@,nhầm nhé, belief (đức tin) nó lớn hơn (bào hàm) cái religion (tín ngưỡng/tôn giáo); Belief in God/Democracy, ở đây ss nói thế nào cũng đc, nhưng 2 thuật ngữ này '''khác nhau'''

Onewaystreet : ôi trội ôi, khi dịch trong bối cảnh chỉ có nhiêu đó, em cứ xài tín ngưỡng, đức tin, chẳng ai giết em cả. Vì nó bao hàm mọi context rồi. K sao, k nên serious thế em ạ.

Likeisafternoon : haizz, ai nói gì serious đâu, tại ss nói nó như nhau thôi. Thực ra ở cái context này thì ko rõ lắm, nhưng chuẩn là belief lớn hơn cái religion (tín ngưỡng/tôn giáo), FYI

Onewaystreet : nếu em phân tích cái tín ngưỡng và đức tin rùi đưa ra 2 cái câu tiếng Anh thế này thì nó k phải là cách, Vì sao? VÌ là dựa vào ngữ cảnh ta sẽ dùng từ khác nhau ở tiếng Việt, bình thường thì xài đức tin, hoành tráng hơn thì tín ngưỡng. That's all.

Likeisafternoon - 9:56 am-17-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (9:34 am 17-10-1313)

Likeisafternoon Q: dạ, cho em xin hỏi câu hỏi khác(dưới em đang đợi confirm ạ).Trong cái deep structure của causal layered analysis: Phân tích nguyên nhân-hậu quả, có cái Myth(thần thoại/huyền sử) thì dịch là gì ạ? http://tinyurl.com/kd3apo5

Likeisafternoon : Theo em hiểu, myth là một dang tin đồn (rumor) ko thực tế/xa vời thực tế; nhưng nếu dịch thần thoại/huyền sử (như literal meaning) liệu có đúng với thuật ngữ Việt ta hay nói không ạ?

StarWhere : imagination/fiction concept

Onewaystreet : không biết em đang mần về cái phân tích chi, nhưng cư đoán: truyền thuyết và phép biểu tượng

Likeisafternoon : cho em hỏi cái communication '''pattern''' dịch sao ạ? chữ pattern dịch là (khuôn) mẫu (dạng thức chung) về giao tiếp đc ko ạ? Sếp bảo cái pattern là cái được lập đi lập lại nhiều lần trong qua trình giao tiếp, nhưng nếu dịch mẫu thì nó ..

StarWhere : mô hình,

Likeisafternoon : vì chữ '''mẫu''' mang tính standard (chuẩn) áp dụng cho nhiều cái khác nhau, còn ở đây pattern chỉ là cái giống nhau/lập đi lập lại nhiều lần (dựa trên quan sát) chứ ko có ai/cái gì bảo đảm nó chuẩn!

Likeisafternoon : em cũng không rõ nữa, nếu là mô hình sẽ nhầm sang model :((( hic, chữ engineering dịch là '''kỹ thuật''' đủ nghĩa chưa ạ? nó đêm so sánh với technology (công nghệ) thì đứa nào to hơn ạ?

Likeisafternoon : em cám ơn mọi người ạ!

StarWhere : engineering kỹ thuật INSIDE /technology công nghệ

Quangdang - 9:19 am-17-10-1313 - Questions:

Quangdang (9:02 am 17-10-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu sau em dịch có ổn ko ah: There is a growing demand in the Philippines in favor of higher rice imports due to high rice prices and rice crop losses due to the Typhoon

Quangdang : Nhu cầu nhập khẩu gạo của Philippines tăng cao hơn do giá gạo (nội địa cao) và mùa màng bị phá hủy bởi bão ~ em thấy dịch chưa đc lắm ah!

Onewaystreet : hoa cả mắt Quang ơi, lắm due to thế. Để khách quan, bạn viết câu tiếng Việt bạn muốn dịch sang t.A cho mn xem thử.

Quangdang : oh câu này là câu tiếng Anh gốc đó 1 chiều =)) Q dịch về tiếng Việt :p

Trucnguyensd : Tại Phi luật Tân, sự đòi hỏi tăng nhập cảng gạo ngày càng tăng vì lí do giá gạo lên cao và sự mất mùa do mưa bảo

Quangdang : Chào trucnguyen, bạn xem câu này của mình có ổn ko: Giá gạo nội địa (Philippines) tăng cao cùng với mùa màng bị phá hủy bởi bão trong bối cảnh nhu cầu tiêu thụ gạo tăng cao có thể dẫn đến gia tăng lượng gạo nhập khẩu của Philippines.

Stayfoolish : A5 trật lất

Onewaystreet : ơ thế hả, hố hàng, vậy thì k nhiều due to lắm hô hô. Thấy bác Trucnguyen dịch ok đó, mà bác có vẻ hoài cổ nhỉ, giờ có ai kêu phi luật tân đâu kiki.

Quangdang : oh e cảm ơn mọi người ah ^^ Em chào anh Stay ah.

Trucnguyensd : Câu sau của bạn dịch không đúng ở chổ là chuyện nhập gạo đang ở dạng yêu cầu mà thôi chứ chưa xảy ra.

Nobi_Nguyen - 8:57 am-17-10-1313 - Questions:

Nobi_Nguyen (8:27 am 17-10-1313)

Nobi_Nguyen Q: do ảnh hưởng bởi khó khăn chung của nền kinh tế>>As affected by general difficulties of the economy. ổn ko các bác.,thanks

Likeisafternoon : sao lại dùng '''as''' (chức năng conjunction) với V-ed, conjunction nối clause (S+V), chưa thấy dạng ellipsis của nó)

Likeisafternoon : test

Nobi_Nguyen : thì As the economy affected general difficulties.>>tớ lộn ngựoc lại, cho the economy ra sau. kiểu dạng bị động.

Onewaystreet : câu này gram ok, nhưng vẫn nghe nó việt quá Nobi à. @8 Chào Like, Dark và toàn thể măng tre trong R. Nice day nhe.

Nobi_Nguyen : as general difficulties affected economy.

Nobi_Nguyen : hi One,tớ cũng chỉ viết dc vậy thôi,he. mong các bạn cho cao kiến.:)

Likeisafternoon : okie, mình chưa nhớ ra, Woodford said on the conference call that he has been moving more of his money into so-called defensive stocks, which aren't '''as affected by economic difficulties'''.

Trucnguyensd : Câu này dịch ra lám sao thì còn tùy thuộc vào câu kế, nhưng dịch như Nobi không đuợc đâu. Due to the affects of the curent economical dificulties... thì nghe được hơn

Likeisafternoon : nope, affect chỉ có '''verb''' thôi, negative influences/bad effects

Luumanhhung - 2:03 am-17-10-1313 - Questions:

Luumanhhung (11:22 pm 16-10-1313)

Luumanhhung Q: the office manager knows the physical capacity of the office and the supplies and machine that are in the office. ai dich gium minh cau nay voi. thanks

Prog2010 : ... nắm rõ số lượng thiết bị vật tư trong văn phòng

Luumanhhung : vật chất thi mình dịch dc....có từ này vào dịch nó cứ sao ấy :(

Luumanhhung : không có từ physical =vật chất thi mình dịch dc....có từ này vào dịch nó cứ sao ấy :(

StarWhere : physical capacity: sức chứa, độ rộng để chứa, sắp đặt đồ đạt

THTrueMilk : physical = office and the supplies and machine ... có nghĩa là " nắm rõ các nguồn(khả năng) vật tư ... trong vp

THTrueMilk : Người quản lý nắm rõ được các khả năng vật tư ntn về thiết bị, máy móc ...để mà có thể dự trù cho các kế hoạch// cung cấp và mua sắm ...

Trucnguyensd : Người quản lý văn phòng nắm rõ khả năng diện tích, các thiết bị và máy móc trong văn phòng. Supplies gồm có giấy, bút ...

Margot : :) mình lại nhầm à?

Peterjack_pjk1992 : ref: người quản lý văn phòng nắm rõ được số lượng thiết bị có trong văn phòng, và các loại nhu yếu phẩm cần thiết và máy móc hiện đang có trong văn phòng.

Luumanhhung - 12:15 am-17-10-1313 - Questions:

Luumanhhung (11:22 pm 16-10-1313)

Luumanhhung Q: the office manager knows the physical capacity of the office and the supplies and machine that are in the office. ai dich gium minh cau nay voi. thanks

THTrueMilk : Cậu dịch trước đi :)

Prog2010 : ... nắm rõ số lượng thiết bị vật tư trong văn phòng

Luumanhhung : vật chất thi mình dịch dc....có từ này vào dịch nó cứ sao ấy :(

Luumanhhung : không có từ physical =vật chất thi mình dịch dc....có từ này vào dịch nó cứ sao ấy :(

StarWhere : physical capacity: sức chứa, độ rộng để chứa, sắp đặt đồ đạt

THTrueMilk : physical = office and the supplies and machine ... có nghĩa là " nắm rõ các nguồn(khả năng) vật tư ... trong vp

THTrueMilk : Người quản lý nắm rõ được các khả năng vật tư ntn về thiết bị, máy móc ...để mà có thể dự trù cho các kế hoạch// cung cấp và mua sắm ...

Trucnguyensd : Người quản lý văn phòng nắm rõ khả năng diện tích, các thiết bị và máy móc trong văn phòng. Supplies gồm có giấy, bút ...

Margot : :) mình lại nhầm à?