Taolaothiendia (9:44 am 17-10-1313)
Taolaothiendia Q: Hi beloved R. I don't like them layered beyond belief. I just need it to be layered with all sorts of texture and color and shape. câu sau mình dịch là "...phân tầng đa dạng về kết cấu, hình dạng, màu sắc." nhờ mọi người giúp mình dịch cái từ "beyond belief" trong ngữ cảnh trang trí nội thất này thôi ạ. thanks R nhìu
NASG : belief: đức tin, thêm ngữ cảnh mới phán tốt được ~nasg~
StarWhere : incredible, unbelievable (good @bad), khó tưởng tượng, sâu xa quá, trừu tượng quá cỡ
Onewaystreet : thường trang trí nội thất hay dựa vào tín ngưỡng, tôn giáo, văn hoá nữa. Chắc cái này dựa vào là tín ngưỡng. Người này k thích trang trí nội thất cứ phải căn cứ vào tín ngưỡng, mà dựa vào màu sắc bla bla
Likeisafternoon : dạ, cái belief dịch là (hệ thống)'''đức tin''' thì chuẩn hơn tín ngưỡng/tôn giáo (relion), nó bắt nguồn từ to believe (tin tưởng vào ai/điều gì đó)
Onewaystreet : tín ngưỡng với đức tin nó là 1 thôi em ơi. ss chỉ dẫn chứng là hay dựa vào tín ngưỡng, tôn giáo thôi, chứ đâu có nói là religion.
Likeisafternoon : One@,nhầm nhé, belief (đức tin) nó lớn hơn (bào hàm) cái religion (tín ngưỡng/tôn giáo); Belief in God/Democracy, ở đây ss nói thế nào cũng đc, nhưng 2 thuật ngữ này '''khác nhau'''
Onewaystreet : ôi trội ôi, khi dịch trong bối cảnh chỉ có nhiêu đó, em cứ xài tín ngưỡng, đức tin, chẳng ai giết em cả. Vì nó bao hàm mọi context rồi. K sao, k nên serious thế em ạ.
Likeisafternoon : haizz, ai nói gì serious đâu, tại ss nói nó như nhau thôi. Thực ra ở cái context này thì ko rõ lắm, nhưng chuẩn là belief lớn hơn cái religion (tín ngưỡng/tôn giáo), FYI
Onewaystreet : nếu em phân tích cái tín ngưỡng và đức tin rùi đưa ra 2 cái câu tiếng Anh thế này thì nó k phải là cách, Vì sao? VÌ là dựa vào ngữ cảnh ta sẽ dùng từ khác nhau ở tiếng Việt, bình thường thì xài đức tin, hoành tráng hơn thì tín ngưỡng. That's all.