Saturday, February 4, 2012

Kt2012 - 11:57 pm-04-02-1212 - Questions:

Kt2012 (11:33 pm 04-02-1212)

Kt2012 Q: "Love from my heart, I give it to your heart" Câu này đúng không vậy R? Cảm ơn

Sunbeam : tình iu trong trái tim anh, anh trao cả cho em? tớ dịch thế đúng hem?

Kt2012 : Ùh! Cảm ơn bạn

Baoloc1403 : Love from my heart : thiếu động từ

Kt2012 : Giúp mình chỉnh lại câu này với

Kt2012 : Ngụ ý của mình: Tình yêu từ tận đáy lòng anh, anh xin trao đến em

Baoloc1403 : I kindly give the love coming from my hearth to you :-?

Sunbeam : văn nói thì nói vậy là ok ùi:)nói như BL con gái sợ chạy mất dép:-ss

Killer1101 : I send the love from my heart to yours :X

Baoloc1403 : mình quen viết chứ ko quen nói =))

Phucboy - 10:56 pm-04-02-1212 - Questions:

Phucboy (10:47 pm 04-02-1212)

Phucboy Q: test

Phucboy : test

Emptysoul : phá quá nha...^^

GoTen : @Bói:hôm này off đông vui ko ?^^

Phucboy : tổng 11 mem:) 5 E box,6 Jbox ^^" sau màn chào hỏi sặc mùi bia:) mọi người cùng đi hét:)) giờ mới về ^^" Chị Khỉ nhà mình hét to và nhiều nhất

Winter sonata : còn em nhì ha? :))

Phucboy : @ss:em mà đứng nhì thì chả có ai '''dám''' đứng nhất:)) Khiêm tốn mà ^^" về tới nhà rồi à?đói.... toàn bia ko,có dc miếng mồi nào đâu,cánh chị em sơi hết:(

Emptysoul : seo lại chị khỉ

GoTen : đúng là nam thực như hổ ,nữ thực như voi^^

Phucboy : @sún:vì là '''chị''' thật mà:))

Dragonst100 - 10:31 pm-04-02-1212 - Questions:

Dragonst100 (9:36 pm 04-02-1212)

Dragonst100 Q: "there's a danger that putting the sea in the same sentence as the cold war too often is self-fulfilling" Dịch sao vậy R ơi. thank

Yesterday2703 : tra + ghép

Dragonst100 : mình dịch rồi mà nghe nó sao sao ấy, nhờ bạn dịch ra 1 câu cho nó có nghĩa cái.thank

Yesterday2703 : Thật là nguy hiểm khi mà việc tranh chấp thường xuyên có thể dẫn đến chiến tranh lạnh vì....( mục đích bành trướng- mình chưa tìm được từ thích hợp :()

Dragonst100 : uk thank bạn ha

Meap : " put st in the same sentence with (as ít thấy hơn)" : nghĩa đen: (dc) viết chung trong 1 câu, nghĩa bóng: xét ngang bằng với/như

Yesterday2703 : uk biết, nhưng dịch như vầy ko xuôi lắm :d

Yesterday2703 : Thật là nguy hiểm khi mà việc tranh chấp thường xuyên chẳng khác gì chiến tranh lạnh...Ok, thanks p góp í :D

Meap : tớ nghĩ "có 1 mối nguy hiểm là xét(phân tích) vùng biển đó song hành/liên hệ với chiến tranh lạnh (1 cách) quá thường xuyên (rồi) sẽ xảy ra hoàn cảnh/tương tự

Meap : câu này tớ dịch thế qua 'self-fufilling', cũng chưa xuôi. Ý câu là đem so sánh (tranh chấp) vùng biển đó với những gì xảy ra trong CW nhiều quá, rồi thì thế nào những gì xảy ra trong CW cũng sẽ xảy ra với vùng biển ý

Duc25081 - 4:34 pm-04-02-1212 - Questions:

Duc25081 (4:16 pm 04-02-1212)

Duc25081 Q: "it's a keeping for the lonely since the day that you were gone"... cái chỗ "it's a keeping for ..." là cấu trúc gì thế ạ? Cám ơn!

Kidbunny : bạn ơi, trong bài hát cấu trúc ngữ pháp dc du di bỏ qua. Bạn có biết bài: He don't love you like I love you của Daniel Beddingfield hem?

Kidbunny : Soledad is a Spanish word meaning solitude or loneliness. It is also a female given name. It may also refer to places

Sarahlinh : nếu theo bác cuucuu nói thì soledad là nơi để chôn dấu kỷ niệm của những kẻ cô đơn :)) keeping cũng là Noun đó bạn

Duc25081 : tụi mình hiểu biết hạn hẹp nên có thể ko biết, chứ trên này nhiều cao nhân lắm... chỉ sợ họ kiệm lời thôi!

Cuucuu : @soledad keeping - cái để giữ, nuôi lại, bám vào trong ký ức cho những kẻ (giờ thành cô độc). Em đi rồi, giờ nhớ lại thời gian 2 đứa mềnh ở Soledad. Thời gian đó 2 đứa í làm gì để cậu này phải nhớ kinh thế thì tớ '''không''' biết, và không muốn biết :-)

Sarahlinh : =)) ha ha, có chắc là ko muốn biết :P thanks cuucuu là gỡ rối hộ R nha ;)

Kidbunny : mà mún hiểu đúng thì chắc phải hỏi tác giả bài hát quá

Cuucuu : Nhiều nghĩa thế thì có thể WLife chơi chữ; nếu mà là tên người thì hơi "tầm thường" nhỉ, không văn hoa gì cả =:P Ai thích hiểu sao hiểu thui; Nghệ thuật mừ

Cuucuu : 1. Mất em, mất cả Soledad, chỉ còn trong ký ức hoặc .. 2. Mất em giờ phải réo lên, đi chơi với Soledad (Solitude) :-) và nó là cái để ôm giữ lấy. Cô Độc đánh phỏm với Cô Đơn. Tha hồ mà diễn giải ^.^

Kidbunny - 4:17 pm-04-02-1212 - Questions:

Kidbunny (4:10 pm 04-02-1212)

Kidbunny Q: cho mình ké vụ Soledad nha. Mình thích bài này lắm nè. Hồi đó mình có dịch bài này, các bạn xem có dc ko. it's a keeping for the lonely since the day that you were gone: soledad, từ khi em ra đi, chỉ còn lại trong anh nỗi hiu quạnh. hahaha

Sarahlinh : à, cái bài này, rõ ràng nghe mấy chàng WL hát là it's a keeping mà... :P

Sarahlinh : nhưng ngẫm mãi ko hiểu sao lại lấy tittle là soledad, là tên người thì quả thật là tên quá tệ :D

Emptysoul : @Sa mạc:ra đây tám rùi hả nàng...^^

Kidbunny : um`... là keeping đúng òi bạn ^^

Senseless : tiếng Tây Ban Nha mà; soledad -sense-

Kidbunny : ủa tên soledad sao tại tệ vậy bạn? Hồi xưa xem Luz Carita thấy có cô Soledad đẹp mà hihi

ROADFRIEND : khổ quá http://www.loidich.com/?do=loidich&act=detail&id=1592

Sarahlinh : hem, tên đó gọi nhỡ nhầm mí papa seo?? í ẹ :P

Cuucuu : @Sarah Tra chưa? :-) Soledad = địa dạnh mừ, chắc chỗ đó romantic lém, bao nhiêu chiện tình sống/chết :P

Barca2508 - 4:06 pm-04-02-1212 - Questions:

Barca2508 (3:54 pm 04-02-1212)

Barca2508 Q: cho hỏi trong bài "Soledad - Westlife" có câu: "It's a keep for the lonely"... nghĩa là gì ạ? ngữ pháp ra sao ạ? TÔI TRA RỒI NHƯNG VẪN KHÔNG HIỂU! Cám ơn!

Senseless : tính từ mà có the đằng trước là chỉ người, the old, the poor and the ugly...bạn ko nên viết hoa như thế

Cuucuu : Ngộ! Bôi đen, right click, Google 1 phát, Wiki ra cả mục. 1. Ở đây khi bất cứ ai yêu cầu bạn tra, có nghĩa là bạn nên tìm hiểu sâu hơn và làm rõ thắc mắc của bạn 2. Chẳng ai hoạch họe bạn 3. Đây không là nơi đôi co 4. Không dùng in hoa bất lịch sự như thế

ROADFRIEND : a chú ý từ the kỳ, vậy chắc the lonely là người cô đơn,noun phrase

Cuucuu : 5. Mời bạn nghỉ vài ngày và xem lại thái độ, khi quay lại, vui lòng điều chỉnh @Sense a keep là lâu đài nhỏ :-)

ROADFRIEND : với lại có trang loidich.com là có lời dịch bài hát đó anh

Senseless : lần đầu tiên biết -sense-

Smalldracula : nói chung là iem cũng không dám dịch mấy câu phạm qui ^-^ / bye cả nhà,em vìa -mcr-

Cuucuu : Nó nè :-) 2 clicks và là lý do "sao phải tra" :-) A keep (from the Middle English kype) is a type of fortified tower built within castles during the Middle Ages by European nobility. Rảnh Google xem hình, khá hùng hồn

ROADFRIEND : koi chừng trời nasg nha, kẻo cháy đó ^^ dracula

Barca2508 - 3:56 pm-04-02-1212 - Questions:

Barca2508 (3:43 pm 04-02-1212)

Barca2508 Q: cho hỏi trong bài "Soledad - Westlife" có câu: "It's a keep for the lonely"... nghĩa là gì ạ? ngữ pháp ra sao ạ? Cám ơn!

Cuucuu : tra (bao gồm Google/Wordnik) keep chưa?

Smalldracula : mình cũng thích bài này he he -mcr-

Barca2508 : sao lại phải tra? cái câu này trông rất đơn giản, biết là biết, không biết có mò cả ngày, tra rồi!

Barca2508 : @cuucuu: ông vừa hạch họe câu của roadfriend, giờ lại hạch cả tôi nữa à?

Cuucuu : Tra rồi thì hiểu gì, chọn gì? nghĩa a keep là gì? "Tại sao phải tra?" thì chắc miễn trả lời

Smalldracula : bạn này hung hăng ghê :D hix -mcr-

Cuucuu : Bạn đừng cá nhân hóa ở đây nhé; bạn cần ngưng thái độ đó nhé. Bạn cần tra, ở đây không ai khuyến khích và không là nơi bạn ỷ lại.

Senseless : coi phim gay cấn quá

Smalldracula : @baca: Bác ấy chỉ nhắc nhở bạn và cho bạn tinh thần học tập tiếng anh thui,đừng nên lớn tiếng thế :)) -mcr-

ROADFRIEND - 3:44 pm-04-02-1212 - Questions:

ROADFRIEND (3:33 pm 04-02-1212)

ROADFRIEND Q: r ơi cho e hỏi một câu ngoài lề chút,trong các chất : CH4,C2H4,C4H8,C4H6,C4H10, hidrocacbon nào có cấu tạo ứng với mạch cacbon có thể k có liên kết bội ? lỡ có gì sai sót xin các mod chỉ bảo, đừng ban e

Cuucuu : Mấy câu kiểu này, khi đăng, nhớ '''tự !'''

ROADFRIEND : vâng, e hỉu

Yesterday2703 : C4H8, p nhớ trường hợp của "xicloancan"

Nuocmatmuathu : Hình như là C2H4 2H-C=C-2H

Yesterday2703 : Lối đôi thế kia là liên kết bội còn j nữa p hay khóc vào mùa thu :D

ROADFRIEND : hình như nhiều hơn một chất, @khoc: k phải c2h4

ROADFRIEND : e nghĩ là c4h8 với ch4 và c4h10, phải k mọi người, c4h6 có thể k ??

Nuocmatmuathu : Cho hỏi liên kết bội là gì thế..hihi

ROADFRIEND : hự, là lk đôi và 3

Yenene_chung - 3:13 pm-04-02-1212 - Questions:

Yenene_chung (2:59 pm 04-02-1212)

Yenene_chung Q: You win a free, nontransferable ticket to a Sheryl Crow concert. Since the ticket is free, you decide to go fragment. "You win a free, nontransferable ticket to a Sheryl Crow concert. Since the ticket is free, you decide to go." Câu này bảo tìm lỗi sai, e nghĩ là a free hoặc là win, các a chị cho e ý kiến đi, e sắp điên rồi:((

Yesterday2703 : Câu này sai thì rồi p

Cuucuu : sao nghĩ thế? ^^ You win a free non-transferrable ticket to .. hoặc free and transferrable; dấu phẩy để phân series hoặc cắt ý trong nối câu; dấu phẩy ở đây sai, làm gẫy câu

Yenene_chung : vậy cho e hỏi, a free đứng như vậy có vấn đề j k ạ:D

Yenene_chung : yaaa..nói vậy là a free sai:D

Yesterday2703 : Mình nghĩ cái đầu phải là " won" ( quá khứ) và câu sau, sau câu since phải là hiện tại hoàn thành chứ ? còn như Cuccu nói thì chuẩn rồi :D

Baoloc1403 : sao lại sai

Yenene_chung : e nghĩ since có thể hiểu là because :D, dc k ạ??

Cuucuu : không có dấu phẩy là nó cùng chung bổ túc .. a red expensive car; '''có''' vấn đề khi chen dấu phẩy vào giữa (tuýt còi ngay) .. a red, rare, and cheap dress (có dấu phẩy thì phải kết thúc với and, or trong loạt - series).

Yenene_chung : hix, copy vội wa', làm cho câu bị rối, nội dung trọng tâm chỉ nằm trong ngặc kép thôi mọi người nhé, sorry mọi ng`:D

Kidbunny - 2:28 pm-04-02-1212 - Questions:

Kidbunny (2:12 pm 04-02-1212)

Kidbunny Q: @anhanh: ex: the smell turns me up: cái mùi này làm tôi muốn nôn

Kidbunny : thui ghi lại xuống đây nhá: bằng giỏi là excellent ;))

Phucboy : mời các bác đọc qua giùm cái này về bằng tốt nghiệp(đh) http://dichthuatvietnam.info/showthread.php?p=8549

Smalldracula : @bói :chụp nhanh đi :D -mcr-

Smalldracula : @:poi: lâu quá không gặp :)) -mcr-

TuyetSuong : 2late :))

Kidbunny : ngộ hen. vậy mà khoa Anh trường ĐHKHXH&NV ghi Khá là rank: good, giỏi là rank: excellent

Phucboy : trường mình ghi khá(grade of graduation:credit)lúc thì rank.. nhiễu nhương quá:(

Poisonapple : @mcr,phuc: tết vui ko cả nhà?

Smalldracula : @poi: bác ăn tết lâu quá, vui lắm bác ạ,nhậu cả ngày xong tỉnh dậy thấy hết tết òi he he -mcr-

Materdebold - 2:22 pm-04-02-1212 - Questions:

Materdebold (2:07 pm 04-02-1212)

Materdebold Q: cảm ơn các bạn đã nhiệt tình giúp đỡ, mình từ bỏ hehe. have a good day

DannyThuy : "từ bỏ điều gì bạn".don't leave me,I need you Materdebold

Phucboy : sao từ bỏ, cứ chịu khó dịch dọt đi!Dục tốc bất đạt!

PussInBoots : thank you guys for your helping hands, I gave up hehe, ngày mới tốt lành ~

TuyetSuong : @Materdebold: don't u dare let us down!:) @bói: cho ta đi nữaaaaaaaaaa! ta cũng mún đi nhậuuuuuuuuuu :)))

Phucboy : @TS:ở Mẽo mà,sao đi???R off ở Biên Hòa,rảnh thì chạy xuống nhé.đtll:ghé mypro5

Poisonapple : off ngày nào thía chú P?

TuyetSuong : ở mẽo hùi nào? ta đang ở cà mao đới hehehe

Phucboy : @PA:anh đã vào chưa?ở BH,chiều nay,5h nhậu(gồm box E vs J)rảnh tham dự cho vui ạ,mcr ko đi dc

Poisonapple : @phuc: PA mới vào hôm qua, chiều nay thì anh ko đi đc rồi.

DannyThuy - 2:21 pm-04-02-1212 - Questions:

DannyThuy (1:50 pm 04-02-1212)

DannyThuy Q: câu"nếu anh nể tình tôi,xin anh hãy giúp đỡ cho cô ấy",vậy từ"nể tình"dịch là gì các bạn.thanks

PussInBoots : still considers me as abc xyzz

Cuucuu : for my sake; if you consider me as a friend; as you would treat me

Cuucuu : treat her as you would treat me as she is dear to me; còn dịch sát theo chữ chữ .. if you value me, nghe chua :-)))

Cuucuu : for my sake, if you can, please extend her your kindest and foremost considerations.

Phucboy : extend...consideration ^^" cám ơn anh cừu!ké:)

PussInBoots : sake thường dùng cho "personal benefit & interest" - không hợp với nghĩa nể tình giúp ai

Cuucuu : cơ bản nể tình là làm vì tôi, cho tôi, hộ tôi (on my behalf); nể tình kiểu mang giá trị ra cầu mong hành động tương đồng thì không phù hợp, dễ ngộ nhận trong văn hóa nước ngoài

PussInBoots : đây lại là văn phong VN mất rồi ~

Cuucuu : Văn hóa Tây Phương khá độc lập và tự lập, nên khi làm gì đó for someone else's sake hầu như là "nể tình" mà làm "khác đi" với mong muốn riêng của họ để đáp ứng nhu cầu người kia. For someone's own sake thì là khuyên/nhấn mạnh chuyện "cần làm" cho bản

Aivan1085 - 2:12 pm-04-02-1212 - Questions:

Aivan1085 (2:08 pm 04-02-1212)

Aivan1085 Q: bằng tốt nghiệp loại "khá" thì ghi thế nào các bạn nhỉ?

Phucboy : grade:credit

Aivan1085 : fair có được ko?

Kidbunny : khá là good

PussInBoots : Bằng tốt nghiệp: Loại Khá ~

Kidbunny : rank: good

Aivan1085 : strong-pass: trung bình khá, vậy khá là gì?

Hust_fami : loại khá:good

Phucboy : @the death cho cái link!hoặc bạn vào 4r của R có đó:)

Aivan1085 : nếu khá là good thì giỏi là gì?

Anhanh9x - 2:09 pm-04-02-1212 - Questions:

Anhanh9x (1:57 pm 04-02-1212)

Anhanh9x Q: "turn me up " co nghĩa là gì ạ? xin cám ơn nhìu :D

111222333 : lật em lên đi anh

Phucboy : http://www.thefreedictionary.com/turn+up

PussInBoots : có nhiều nghĩa ~

Kidbunny : cho nguyên câu đi bạn

TheDeath : chuyển up thành on thì cẩn thận nhe :(( ~ngusĩ~

DannyThuy : "nằm ngửa đi em"

Anhanh9x : cái này có nghe trong 1 bài hát á:)

Hust_fami : khiếp!;]

Poisonapple : kéo tớ dậy nào

Aivan1085 - 2:06 pm-04-02-1212 - Questions:

Aivan1085 (1:47 pm 04-02-1212)

Aivan1085 Q: các bạn ơi cho mình hỏi "Trường THPT bán công" dịch thế nào? cảm ơn các bạn!

111222333 : semi-public high school

Phucboy : công là public(chỉ ở VN) vậy bán-->semi-

Cuucuu : semi-private cho nó sang :-)

Phucboy : ké@xu:chuẩn bị là vừa đi:) quần áo+phụ kiện ^^" Khỉ già đang tập múa ở công viên, đến sớm cafe' luôn thể:))

DannyThuy : what's up Phucboy ?

TheDeath : @Phucboy: đi sớm vậy? choa ké zứ :-)) ~ngusĩ~

Phucboy : ko, 3h mới lượn(dự kiến) time đi(1h)-nhậu(3h)-về(1h30'), tại nhắc xu còi chứ ko mất time chuẩn bị của em í lắm:))

TheDeath : @ợ, sao Khỉ bẩu 5h :(( ~ngusĩ~

Xucoi : Ớ thế 5h hay 3h.:((.Trời đang nắng :((

Cuucuu - 2:02 pm-04-02-1212 - Questions:

Cuucuu (1:45 pm 04-02-1212)

Cuucuu Q: @Phuc Nó chỉ là đặc tính cụ thể của ngôn ngữ nào đó thôi, không có quy tắc (nhớ khùng luôn); có nghiên cứu ra nhận xét là với loại ngôn ngữ đó thì người bản xứ đó có cái nhìn khác (vô thức) đối với vật/khái niệm, dựa vào giống. Tiếng Đức có 3 "giống" Der/Die/Das

Phucboy : em cũng dc học là vậy, mà đọc sách hoài vẫn ko hiểu nói "giống" đực/cái ở đây là ám chỉ từ ngữ đó chỉ dùng cho phái mạnh/yếu(tương tự cho vật) em cám ơn anh cừu!^^

Cuucuu : Tiếng Anh dễ nhất vì không giống (ai) và không phải chia động từ :-))) đặt câu cũng khá thoáng. Bất quy tắc cũng chỉ tí tẹo so với tiếng Pháp; tiếng Đức, giống tiếng Pháp, động từ chia đủ kiểu theo chủ ngữ Nói qua nói lại tiếng Việt dễ nhất =:P

TuyetSuong : bói nè: hễ thấy cái gì dễ xương là...giống cái, cái gì xù xì xấu xa là...giống đực! ví dụ: con tàu: là con gái, vì nó rất lả lướt...trên sóng kekeke :))

Xucoi : Cái gì. Xù xì là con đực hả....=.=.Cái này chưa đc nghiên cứu ah` nha :-w

Phucboy : vâng, em hiểu rồi ạ!Tiếng Việt cũng có giống đó(2), xem thêm http://www.dunglac.org/index.php?m=module2&v=detailarticle&id=483&ia=7144

TheDeath : @TS: ngoài tự nhiên thì hoàn toàn ngược lại ở một số loài; con đực luôn lộng lẫy để thu hút; con cái càng xấu càng tốt để khỏi bị kẻ săn mồi thịt :-) ~ngusĩ~

Cuucuu : tiếng Việt có 3 chứ nhỉ? offhand đã là thằng/con/cái kakaka

TheDeath : @nên, chưa chắc con trai với con gái ai "đẹp" hơn ai nhé ;) Cái giá trị xinh đẹp chỉ do chủ quan đặt ra thôi :) ~ngusĩ~

TuyetSuong : haizz :)))

Materdebold - 1:56 pm-04-02-1212 - Questions:

Materdebold (1:38 pm 04-02-1212)

Materdebold Q: Nguyên văn của bức thư đây http://ctrlv.it/id/MjgxODgy mọi người hảo tâm dịch giúp mình với. Cảm ơn sự giúp đỡ của tất cả mọi người

Materdebold : http://ctrlv.it/id/MjgxODgy

Smalldracula : lúc nãy tới giờ đã dịch cho bạn rồi mà,vẫn không ổn à? -mcr-

TuyetSuong : xin mời bạn/bác cuucuu ra nhận hàng :))

Phucboy : @TS gọi '''anh''' là okie nhất:)

TheDeath : thâu, phí công, phí sức rầu :( ~ngusĩ~

Materdebold : nhiều quá trời, như lạc vào rừng ấy. nếu ko dc chắc phải chạy ra ngoài quán rồi

TheDeath : Chỉ 55.000đ có 5 bịch cơm sấy chà bông thơm ngon béo ngậy, bùi ngùi giá 100.000đ ~ngusĩ~

DannyThuy : "thâu"hay là "thôi"

Materdebold : cũng tiếc nên mầy mò từ trưa đến giờ, bác nào giúp em với

Emptysoul - 1:53 pm-04-02-1212 - Questions:

Emptysoul (1:33 pm 04-02-1212)

Emptysoul Q: thực hiện phi vụ cuối cùng thì E sao vậy rừng? take last mision được không vậy? hay là carry ou/perform last mission hay câu khác vậy rừng?

Winter sonata : the last

Emptysoul : hay là do last mission cho nó gọn nhỉ?

Emptysoul : còn cái động từ thì sao vậy? chả biết dùng từ nào cho hợp lý nữa

Kidbunny : phải có chữ the bạn ạ

TheDeath : phi vụ; nghe mờ ám quá đi ~ngusĩ~

Emptysoul : the ok, nhưng còn cái động từ thì nên dùng từ gì cho thích hợp nhỉ

Footballman : perform đi

Kidbunny : thấy ngta xài do nè

Kidbunny : bạn gõ cụm từ cần tra vô google thấy ngta viết sao mình viết theo

Phucboy - 1:42 pm-04-02-1212 - Questions:

Phucboy (1:36 pm 04-02-1212)

Phucboy Q: R cho e hỏi:giống đực/cái trong ngôn ngữ là gì vậy nhỉ?có phải là từ vựng chuyên dùng cho giống đực(phái mạnh..)???em ko hiểu lắm ạ!

Xucoi : Giống đực chắc gì đã là phái mạnh =.=

TheDeath : mọi chi tiết xin liên hệ bác gender :) ~ngusĩ~

PussInBoots : Masculine/Feminine ~

Phucboy : có phải từ "hảo hán/đại trượng phu" là từ giống đực, những tiếng Việt là từ hem phân biệt đực cái mà:( @xu:nói nôm na là thế(ngôn ngữ ko diễn tả hết..nói nữa là bị ban ko chừng)^^

Smalldracula : male & female -mcr-

Phucboy : í em là giải thích giùm em cái từ giống đực giống cái í, nói chuyên biệt về giới tính à?hay chỉ phân biệt khơi khơi vậy thôi??*em ko tìm terms tiếng Anh mà:(*

PussInBoots : tra Việt-Việt là biết

TheDeath : "trọng nam khinh nữ" nó ăn sâu vào đời sống và ngôn ngữ rồi, đến độ mặc nhiên :). Chú công an giao thông phạt vạ, chứ ít nghe Thiếu nữ... ~ngusĩ~

Smalldracula : bị '''ban''' giờ :D -mcr-

Materdebold - 12:54 pm-04-02-1212 - Questions:

Materdebold (12:37 pm 04-02-1212)

Materdebold Q: "Nhưng thật không may cho anh Tran Viet Huong lại mắc phải căn bệnh hiểm nghèo đó là: "suy thận mãn tính"" --"But unfortunately for Tran Viet Huong. He suffered from "chronic kidney failure"

Smalldracula : but unfortunately, Nguyễn Việt Hương is being in chronic nephrosis, a dangerous disease -mcr-

Phucboy : Unfortunately, he suffered from chronic kidney failure..@mcr:sao lại '''but''' unfortunately nữa:)

Smalldracula : ừa theo tiếng việt he he -mcr-

Materdebold : "Đã gần 1 tháng anh ấy điều trị tại bệnh viện Mafrac nhưng tình hình vẫn không khá hơn mấy"

Phucboy : he's been treated for (about) a month at...but there is no sign of hope/recovery

TuyetSuong : tại sao simple past tense 'suffered'? is he still suffering from it?^^

Phucboy : vợi thì chuyển về htđ nhá:)

Cuucuu : Dear Bố Già: We are writing on behalf of X, a most loyal company employee suffering from CKF, to appeal to your much needed compassion and generosity, and are hoping for your kindest consideration.

Smalldracula : he being at mafrac hopital nearly 1 month for therapeutic, but haven't became progression yet ('''cứ đà này thì bị ban mất éc''') :D -mcr-

Anhanh9x - 12:35 pm-04-02-1212 - Questions:

Anhanh9x (12:26 pm 04-02-1212)

Anhanh9x Q: Lan là một cô gái cá tính. Từ "cá tính" dịch sao vậy cả nhà? xin đa tạ :)

TuyetSuong : Lan has strong personality^^

Phucboy : to have/obtain a (strong) personality

Cuucuu : fish-like personality

Phucboy : nói TS à?^^" cô ấy mạnh mẽ và chanh chúa lém:)

TuyetSuong : LOL

Senseless : lol at Cuucuu

Phucboy : anh cừu có từ thú vị ^^" http://www.holistic-herbalist.com/ayurveda-body-type-5.html

TuyetSuong : yêu cầu Bói giúp sửa lại cho bạn ở dưới đê :)

Cuucuu : Ủa, hỏng phải tả Ariel the Little Mermaid hử? :-)

Materdebold - 12:28 pm-04-02-1212 - Questions:

Materdebold (12:12 pm 04-02-1212)

Materdebold Q: "Là thợ hàn. Chúng tôi đã lam việc với nhau ở công ty hơn ba năm rồi ,năm vừa qua chúng tôi trở về Việt Nam nhưng được công ty tạo điều kiện cho trở lại công ty làm việc đến nay cũng đã hơn 6 tháng rồi. "

Phucboy : bấm A bên phải để viết vào cùng ô bạn à!bạn nên tự dịch trc, R chỉnh lại cho:)

Materdebold : cảm ơn bạn nhiều

Materdebold : "As a welder, we work together in LIWA 2 over three years. Last year, we return to Vietnam, but the company facilitating returns to work until now has more than 6 months."

Materdebold : bạn edit lại giúp với

Smalldracula : 2)We both are welding worker. We have worked over 3 years together already. Last year we cameback in VN from abroach and continuted work at the company for 6 months -mcr-

Smalldracula : 1)My name's Nguyễn Minh Hào, Id number:9001188, I'm friend and living together at the rent house with patient Nguyễn Việt Hương,Id number is 9001122-mcr-

Phucboy : xem lại câu của mcr ^^"

Smalldracula : @materdebold: đoạn nào không cần thiết thì bỏ qua,hoặc viết ít thôi,nên đi vào nội dung chính hơn,ngắn gọn và ban lãnh đạo dễ xem -mcr-

Smalldracula : nếu là số thẻ thì đổi lại là '''employeee id number''' nhé :D -mcr-

Peppsi - 11:05 am-04-02-1212 - Questions:

Peppsi (10:26 am 04-02-1212)

Peppsi Q: "Giấy Ủy nhiệm chi" TN là gì ạ?

Ykky : 支払委任状

Peppsi : Đa tạ Tỉ Ykky

Peppsi : Khi người ta hỏi" Ông A có xử lý công việc đàng hoàng không?". Mình trả lời rằng " có, tốt ạ" Thì nói TN ra sao ạ?

Ykky : よくやっています

Peppsi : Cảm ơn thật nhiều. Cho Pep hỏi câu "nếu còn thời gian, tôi sẽ..." TN nói sao ạ?

Ykky : また時間があれば...

Ykky : 時間がまだあれば

Peppsi : Hihi. Nếu mình đi công tác ra khỏi công ty 1 chút rồi khi quay lại, mình nói câu gì để báo rằng "mình đã về" ạ?

Ykky : ただいま戻りました。 hay là ただいま thôi cũng ok

Caybang1 - 10:10 am-04-02-1212 - Questions:

Caybang1 (9:50 am 04-02-1212)

Caybang1 Q: Vì tính chất quan trọng của nội dung email nên tôi muốn ông xem xét trước --dịch thê nào vậy ah/

Smalldracula : bạn cứ thử dịch mấy câu đơn giản này trước nhé,đừng ngại gì,sai r sửa hộ cho -mcr-

Hoanggiang1909 : bạn viết chung vào 1 ô đi, bạn đẩy nhanh quá câu mình đang hỏi chưa có ai trả lời.

Caybang1 : Because of the importance of relevant content, so I would like to you to consider before I send it to them

Caybang1 : Được ko nhỉ?

Quangdang : @hoanggiang - có thể câu đó của bạn cần ghép vào ngữ cảnh nữa, những câu liền trước và sau thì mới rõ nghĩa ~bu0`n~

Caybang1 : trả lời giùm với

Smalldracula : because of email contents impotancement, therefore you should be review first (or I want you review first) -mcr-

Smalldracula : '''email contents very impotance'''chế bậy không nhé hic hic -mcr-

Hoanggiang1909 : sau because of là cụm dt chứ k phải 1 mệnh đề đâu nhé bạn dầu cù là.

Tanghinhke - 9:23 am-04-02-1212 - Questions:

Tanghinhke (8:29 am 04-02-1212)

Tanghinhke Q: Hi rừng, thứ 7 máu chẩy về ti,, có ai đi làm không, tối nay máu chảy về đồng nai.

Cuucuu : Em thích đùa, Ken nhỉ. Nhấn ! nhé. Đừng phí thời gian người khác giải thích, can thiệp. Tks.

Cuucuu : Chúc mọi người cuối tuần vui vẻ. Tặng những ai đang yêu http://goo.gl/Etozp (You're the Best Thing) http://0.mk/0a640 (Dance me to the End of Love)

Tanghinhke : Hay nhỉ, tui vào chào rừng thì sao nào, không được chào àh. mà nhìn lại xem nội dung chào của tôi xấulắm sao mà phải cảnh báo, khỏi cần giải thích, thích thì cứ treo nick tôi lên. hãy nhìn thử coi, ai spam ??? nói người khác mà không nghĩ lại bản thân àh.

Tidieu : Hé nhô... @Ken: bình tĩnh nào. Để dànhtinh thần chiều đi đập pá nữa chứ.

Aoiumi : @bác ken: bình tĩnh chiều còn chở cháu đi, hic hic. Rừng mà, có lâm tặc thì phải có kiểm lâm, mà kiểm lâm dữ quá thì bần cùng sinh ác tặc :)

BBSupporter : Cậu cần tự ý thức đánh dấu, dọn spam của mình. Không xem đây là đường phố Việt Nam cậu xả rác. Cậu có học mà không hiểu cả ngàn chữ giải thích cho cậu à? Cậu khỏi nói, cậu cứ tiếp tục cố tình không hiểu, sẽ được treo nick.

Ku_mo_ri : tôi không spam thread này, thread này tôi chào mọi người, nếu nói thread khác tôi spam thì tôi không ý kiếm, chào mà cũng là spam thì nơi đây không phải là chỗ đẻ học.

BBSupporter : Thưa cậu, off-topic là spam. Cậu vào diễn đàn BBC chào xem được mấy lần. Vào bất cứ diễn đàn thảo luận uy tín và chào thử xem họ coi đó là gì? Ai có nghĩa vụ '''dọn''' cho cậu để bảo vệ quyền lợi chung của mọi người ở đây?

BBSupporter : Ở '''nhà cậu''', cậu bày, ai dọn, tôi không quan tâm, ở đây, cậu cần có cử chỉ cho thấy cậu '''ý thức'''. Nếu có tự trọng và văn hóa, khi có yêu cầu điều chỉnh chính đáng, '''nên''' điều chỉnh. Đừng tưởng tạo được nick khác là hay. Nó vô nghĩa trên phư

Thrudgelmir - 2:08 am-04-02-1212 - Questions:

Thrudgelmir (1:44 am 04-02-1212)

Thrudgelmir Q: mượn slot để nói tiếp câu của chuonggio, cá nhân mình vẫn không hiểu liên hệ giữa nội dung câu và chủ đề compilation của nó, câu này là gạch đầu dòng hả bạn ? vậy có thể cho thêm 1 dòng tương tự gần đó không ?

Thrudgelmir : không tính chủ đề, nếu dùng satisfaction như bồi thường, câu này có thể hiểu là do giải trình không thỏa đáng từ ban điều hành mà người lao động được nhận khoản bồi thường, kinda make sense

Chuongio : gạch đầu dòng đó bạn. tiếp câu đó là:Note: The practitioner does not have to verify management representations that appear logical."

Cuucuu : Có được thỏa mãn, hài lòng đối với (cho dù) .. representation - thuyết trình, giải trình; compilation = gom góp mớ đó lại, rồi "make sense" từ chúng dù là nó lung tung

Thrudgelmir : google management representations ra toàn tài liệu kiểm toán không , đọc hoa cả mắt, wiki nói nó đại khái giống như giấy xác nhận dùng làm bằng chúng kiểm toán, vậy thì câu về đòi bồi thường nghe ổn nhất

Chuongio : đúng là kiểm toán rùi bạn, but cái compilation là biên soan về báo cáo gì gì đó, nên dịch cái bồi thường ttheo này thì mình thấy k ổn.

PussInBoots : "những câu chưa ổn/chưa hợp logic thì phải đạt được chấp nhận mới được - những câu có vẻ ổn rồi/hợp logic rồi thì có thể bỏ qua"

Cuucuu : @Thrud góp ý thế thôi, còn rõ nghĩa thì cần sâu, rộng hơn thì họa may; hợp nghĩa thì chắc chỉ có chuongio có thể quyết :-))) Tớ đoán là ai đó phân tích mớ tập hợp thuyết trình của bọn quản lý cao cấp để "đoán" hoạt động của công ty

Cuucuu : nếu kiểm toán thì obtain satis ~ có được giải thích, cái hiểu thỏa mãn, tương ứng, hiểu được (không còn mâu thuẫn sau khi phân tích mớ bùng nhùng từ lải nhải của bọn quản lý)

Chuongio : thanks a lot.:)

Chuongio - 1:42 am-04-02-1212 - Questions:

Chuongio (1:25 am 04-02-1212)

Chuongio Q: R dịch giúp câu này với:• Obtain satisfaction regarding management representations that seem unsatisfactory and incorrect."thanks.

PussInBoots : đây là một câu hoàn chỉnh rồi? về vấn đề?

Thrudgelmir : đạt được/tìm kiếm sự thỏa mãn về bài thuyết trình (mà theo cá nhân là) thiếu thuyết phục và sai tùm lum về công tác quản lý

Chuongio : câu trên nói về compilation

Chuongio : cảm ơn hai bạn nhiều, k ngờ giờ mà vẫn còn người thức dịch giúp, many thanks.:)

PussInBoots : được bật đèn xanh từ những giải trình/tuyên bố (dù chưa thuyết phục và thiếu chính xác) của ban điều hành/quản lý

PussInBoots : management representations = sự giải trình của ban điều hành ~

Chuongio : được bật đèn xanh có nghĩa là j zj bạn?

Thrudgelmir : tức là được chấp nhận, theo ý của puss thì là từ một cấp cao hơn

Chuongio : thâm hậu wa. dùng ngôn ngữ bậc cao mình k hiểu giờ mình đã hiểu.thanks nhé.