Wednesday, July 13, 2011

Gohan - 11:35 pm-13-07-1111 - Questions:

Gohan (11:20 pm 13-07-1111)

Gohan Q: R ơi có Idiom hay cụm từ T.A nào tương đương ( vẽ mây nẩy trăng ) ko ạ,thanks

Cedricmai : bác cho bít nghĩa tiếng việt trc ợ ^^

Viet chien : câu tiếng việt còn chưa hiểu. ^^

Gohan : vẽ mây là nổi bật trăng đấy

Gohan : kiểu như girl xinh muốn làm nổi bật thì đi với mấy e xâu ấy ạ

FLor : cái kiểu vẽ rất giỏi, vẽ mây mà nảy trăng í àh? kiểu tạo cho ng ta cảm giác í àh?

FLor : ợ. thế á, đó mà là vẽ mây nảy trăng á. :l

Viet chien : lần đầu tiên nghe câu này. ^^

OpenIDUser5331 : Đại ý là giống như kiểu một số chị em hiện nay ra đường kín cổng cao tường nhưng người khác vẫn nhìn rõ một số chỗ xyz

Cobe4mat : Cám ơn nha mọi người

OLSReg - 10:58 pm-13-07-1111 - Questions:

OLSReg (10:40 pm 13-07-1111)

OLSReg Q: American-style deregulated capitalism. Chủ nghĩa tư bản "phi quy định" kiểu Mỹ?. Từ deregulated dịch như thế nào cho mượt mà các bạn nhỉ?

Cedricmai : chủ nghĩa tư bản phi điều tiết :)

OLSReg : BIG thank, Ced!

Dòng Máu : to deregulate[+ obj] : to give up control of (something, such as an industry) by removing laws : to remove regulations or restrictions from (something)

TheDeath : dùng chữ '''phi''' ở đây là không ổn, nó chỉ làm thông thoáng để có cái gọi là: thị trường tự do (chẳng hạn) ~ngusĩ~

OLSReg : @ Dong mau. Thanks. I fully understand the meaning of "deregulation" but I failed to find out a semantically equal term in Vietnamese.

OLSReg : @Death, your idea plz

OLSReg : Nếu đúng là: Free market thì hoàn toàn không có can thiệp điều chỉnh gì của chính phủ. Laissez faire/ no governmental interference

Cedricmai : theo dịnh nghĩa của mấu đưa thì give up với remove hoàn toàn rồi ^^

Dòng Máu : T/khao: Chủ nghĩa tư bản đã bãi bỏ/huỷ các quy định theo kiểu Mỹ

ThuyTrang - 10:47 pm-13-07-1111 - Questions:

ThuyTrang (10:38 pm 13-07-1111)

ThuyTrang Q: Hey girl why can't you carry on, Is it 'cause you're just like your mother, A little tight, like to tease for fun

: yup, that's it :X

Emptysoul : Thùy Chang đang nói gì vậy???

Vu vantien : Lời bài hát của Cò đó ;))

Footballman : nóa lờ '''T*ke''' nhé Cò

: dạ? :|

ThuyTrang : tight là tyke thì em dịch được chứ?

Footballman : cái * lờ chữ y. Sao em không thể tiếp tục Có phải vì em cũng như mẹ em thôi Một cô nàng nhỏ bé chơi bời, chỉ thích trên ghẹo người ta làm vui

ThuyTrang : này bé, sao em không thể tiếp tục nhỉ, chỉ vì em giống mẹ em lắm, trẻ con, chỉ thích chọc ghẹo cười đùa @@ (sao nói nó giống mẹ nó? khác chi chửi mẹ nó trẻ con)

: dạ, em cảm ơn cả nhà >:d> thực sự là tìm mãi ko ra

OpenIDUser2559 - 8:57 pm-13-07-1111 - Questions:

OpenIDUser2559 (8:53 pm 13-07-1111)

OpenIDUser2559 Q: cho em hỏi câu nì dịch sao thế "The last act of kindness, even now it's being said for me to hear". Làm ơn giúp em nhaz. Ngữ cảnh là 2 ng` chia tay nhau ^^''

ThuyTrang : said hay sad?

Κhách : said ~

ThuyTrang : Khác đừng cóa xí xọn chứ, said thì dịch chả nuột gì =.=

Κhách : Đó là tại có người chả dịch nuột được chứ, có phải tối xí xọn gây ra dịch không nuột đâu ^^

OpenIDUser2559 : là said ạk. Dịch ntn ạk

BlueNight : dịch sao cho romatic nhỉ???? hì

Κhách : ;))

ThuyTrang : Bơm vá vừa thôi, để nghe khổ chủ lên tiếng @@

OpenIDUser2559 : vâng dịch càng romatic càng tốt kkkk. Tại e đang trans bài hát mà ^^~

Legianght - 8:41 pm-13-07-1111 - Questions:

Legianght (8:19 pm 13-07-1111)

Legianght Q: Konbanwa rừng ạh

Shizuoka2010 : o ha dô,ké tí ^-^ @bác : chữ 畔 thiệt tình là em chưa gặp lần nào hết :(

Wena : kô chỉ chữ đó mà có thể còn rất nhiều chữ Shi chưa gặp ^-^, ta cũng thế mà ^-^

Shizuoka2010 : chữ em đã gặp chắc chỉ 1/100X trong toàn bộ chữ Hán của tụi Nhật :(

Wena : Chào rừng em về đây ạ, hy vọng về nhà mở máy lên sẽ có đáp án đúng ^-^

Shizuoka2010 : 湖 hở bác ???

Shizuoka2010 : ra rồi, đúng là 湖 ( 湖水 : hồ ・ 湖沼 là đầm lầy ・ 湖岸 là bờ biển ・ 湖畔 là bờ hồ ) =))

Chaikoko : tối nay có kẻ trùm chăn cười 1 mềnh tự sướng.:)))))))))

Shizuoka2010 : nàng nhá .... sao toàn đâm chọt ta là thế nào nhỉ ??? Túi nay nàng bít tay ta :-w

Aloha165 : khiếp, chưa j đã hẹn đến tối rùi ;)) sợ quá sợ quá nha

Wena - 8:15 pm-13-07-1111 - Questions:

Wena (8:01 pm 13-07-1111)

Wena Q: 灰A ・ A形 ・ 深A ・ A頭

Shizuoka2010 : 原 ???

Shizuoka2010 : sai rồi, trong 3 chữ thì 原 đứng vào sẽ trở thành địa danh >.<

Tungtlip : 皿

Wena : MOD đã hốt hàng ^-^

Shizuoka2010 : 灰血 nghĩa gì thế bác Wena :( "máu hôi" à >.<

Tungtlip : Shi:đeo kính đê...

Wena : 皿 not 血

Shizuoka2010 : chết em ..... bữa nay quên ctrl + nút lăn :(( sorry 2 bác >.<

Chaikoko : =))...@bác bự:^^..ngưỡng mộ ngưỡng mộ bác

Wena - 7:26 pm-13-07-1111 - Questions:

Wena (7:12 pm 13-07-1111)

Wena Q: Đến h rùi, hnay có ai chơi kanji game hẻm ???

Aloha165 : bác giúp cháu đê bác... =,=

Wena : giúp gì cháu?

Chuot84 : chào rừng, e về đi chợ nấu cơm...hu hu

Wena : @Chuột: chúc mừng nàng đã được chuyển nghề ^-^

Wena : thôi kô ai chơi mình cũng về sớm vậy ^-^

AKUN : em chơi mà bác.

Aloha165 : bibi tỉ ^^ iu tỉ nhứt á :X :X @bác Quê: còn cháu mừ. tối bác có lên rừng thì giúp cháu nhá :X

Sashimi108 : sao không đăng câu hỏi được mí bác ơi?歯抜け?

Wena : răng bị lỏng ^-^

Phuongphuong - 7:12 pm-13-07-1111 - Questions:

Phuongphuong (10:24 pm 13-07-1111)

Phuongphuong Q: "my love, words however special could never even start to tell you all the love I have for you within my heart" nghĩa là sao vậy ạh

ThuyTrang : Em yêu, chẳng có lời lẽ nào dù là đặc biệt lắm đi chăng nữa có thể bày tỏ tất cả tình yêu trong trái tim anh dành cho em đâu.

ThuyTrang : hơi bị rườm rà hoa lá hẹ, tớ mà nói còn hay hơn @@

Gohan : I love you more than i can say^^

: Chị Tờ rang hép em câu dưới mí T.T

Footballman : nói đê Tờ Rang

Footballman : Cò: bỏ dấu phết ra lờ dịch đc liền

ThuyTrang : Cò: Có phải anh đã làm em run lẩy bẩy với nụ cười khẩy của anh không vậy? Tội lỗi tội lỗi @@

: @fútball: dạ bác cứu em :-ss

ThuyTrang : Cò ơi, ý chị hiểu là anh này làm cô này đổ luôn với nụ cười nửa miệng ý, hi hi, tưởng tượng thế nên dịch thế, ko sure nhá.

Chuot84 - 7:10 pm-13-07-1111 - Questions:

Chuot84 (6:57 pm 13-07-1111)

Chuot84 Q: 自動車短期大学 cái này cũng dịch là cao đẳng đc hả rừng?

Tidieu : ĐH dạng ngắn hạn chứ/

Aoiumi : cao đẳng đóa !

Chaikoko : đc ạ.

Chuot84 : tks mn...từ 併設 là cùng thành lập ạ?

Aloha165 : đúng là thành lập tỉ ạ,

Susuchan : cái kiểu trường này là của Toyota đây muh..Hình như là trường cao đẳng co khí gì gì đó

Aloha165 : của ĐH Bách Khoa Aichi tỉ ạ

Daymadi : 短期大学 Là Trường Cao Đẳng <<đúng rồi!

Susuchan : ta đang nói hình như ở VN cũng có cái trường cao đẳng nào đó giống giống thế của Toyota muh....

Cò - 7:03 pm-13-07-1111 - Questions:

(6:42 pm 13-07-1111)

Cò Q: Do I repulse you with my queasy smile? - câu này dịch sao đc ạk?

Vu vantien : kiểu cười bựa này có làm mài ngất trên giàn quất hem? ^^.

: :D

: Since I was in my braces/A watering hole cái này hiểu sao nhỉ?

Vu vantien : watering hole: Quán rượu / Vũng/hồ nước

Vu vantien : was in my braces, chắc là đeo niềng răng?

: ô kê, thanks mọi người ^^

: í, có mỗi 1 ng` :)) thanks tiền:X

Vu vantien : R ngủ hết rùi ^^.

: Hey girl why can't you carry on, Is it 'cause you're just like your mother, A little tight, like to tease for fun - giúp tớ nốt từ a little tight trong câu này với nhé :X

Aloha165 - 6:27 pm-13-07-1111 - Questions:

Aloha165 (5:54 pm 13-07-1111)

Aloha165 Q: 本学は、2000(平成12)年に風光明媚・気候温暖の蒲郡市に開学して11年目を迎えたばかりの若々しい大学です dịch thế nào ạ?

Aloha165 : giúp em với

AKUN : trường này còn rất trẻ được thành lập năm 2000 và vừa bước sang năm thứ 11 tại 風光明媚・気候温暖の蒲郡市

Wena : trường này đã được 11 năm rùi

Tidieu : đây là ngôi trường năng động, vừa chào mừng năm thứ 11 kể từ ngày khai trường vào năm 2000 ở thành phố .. j đó ko biết.(^_^)

Wena : Dịch đàng hoàng nè: trường này được thành lập năm 2k tại thành phố 蒲郡 có khí hậu ôn hòa, phong cảnh hữu tình, là 1 trường đại học còn non trẻ vừa mới chào đón năm học thứ 11

Shizuoka2010 : tên thành phố là がまごおり, nó nằm giữa toyohashi và nagoya ( toyohashi đi về hướng Nagoya, nó là ga đầu tiên của 快速 ) thuộc tỉnh Aichi

Tidieu : í, bác Qe văn vẻ bay bướm chưa kìa."Non trẻ" có đc ko vậy bác?

Wena : hự hự dịch nguyên văn mà Ti ^-^

Aloha165 : em cảm ơn nhìu ạ ^^ cái từ 開学 nghĩa là thành lập trường ạ?

Susuchan - 4:55 pm-13-07-1111 - Questions:

Susuchan (4:36 pm 13-07-1111)

Susuchan Q: " em là osin chính hiệu " dịch sao cho oki nhứt ạ. tns rừng chiều ...bùn thiu ạ !

Tidieu : オーソドックス・オシン

Mushinman : 正式のおしん 

Aoi yuri : あたしはオシンらしいだ

Akibara1911 : チン ヒエウ オ シン

Takeshi 2702 : chào mừng À ối đã trở lại

Aoi yuri : ta trở lại bữa h muh..:))..

Akibara1911 : bụp...xanh đã tím một con mắt

Mushinman : ối trời, Xanh có phải vũ nữ đâu mà bác Aki vũ phu thế ^-^. Lâu ngày kô gặp tỷ Xanh, kô ngờ tỷ đã tanh bành với Ken

Aoi yuri : Aki có cách thể hiện tình cảm tàn bạo như thế đấy..=))..

Akibara1911 - 4:35 pm-13-07-1111 - Questions:

Akibara1911 (4:05 pm 13-07-1111)

Akibara1911 Q: xỉu

Aloha165 : chạy lại đỡ :D

Chaikoko : bốp bốp...tỉnh chưa huynh?^^

Aloha165 : làm thế nào để tạo ID có dấu như bác "biết bay" ở bên dưới huynh ui?

Aloha165 : dội nước sôi là tỉnh liền thui tỉ :D oánh mần chi đau tay :D

Baby biết bay : đánh có dấu bthg` là dc mà '___'

Mushinman : ẹc ẹc, mới có mấy ngày kô gặp mà Alo đã dẻo mồm ghê ^-^

Aloha165 : éc, bình thường mà được thì em đã lập đến mấy chục cái nick rồi bác =,= bác lập nick bằng j thế?@Vô tắm: tư vấn nhìu tự dưng lưỡi cứ cong lên :)) nhớ Alo hem ;;)

Mushinman : ặc ặc, giũa chốn đông người hỏi vậy sao dám trả lời ^-^

Aloha165 : thế là ko nhớ rùi :( buồn thiu

Mii Nguyen - 4:16 pm-13-07-1111 - Questions:

Mii Nguyen (1:02 pm 13-07-1111)

Mii Nguyen Q: Cho e xin 1 thread: cả nhà cho e hỏi cả nhà có vào đc trang www.hellochao.com ko ah? (web học tiếng anh)E ko biết lỗi do máy của e hay do mạng? tks

Sokvodoj : tại trag đó đó. trc có lần tui cx ko vào đc:D

Hongphuc89 : mình vừa vào thử, vẫn được. bạn thử kiểm tra lại mạng xem sao.

ThuyTrang : vào ngon

Mii Nguyen : vậy hiện tại Sokvodoj có vào đc ko? Sokvodoj thử giúp mình, mình xài mạng FPT @Hongphuc89: bạn xài mạng j?

MangaCaca : tui cũng vô được

Mii Nguyen : @Thuytrang, Manga: bạn xài mạng j?

Sokvodoj : chả biết, đấy là lần trk, bạn thử lại mạg nhà bạn xem:)

Hongphuc89 : mình cũng ko rõ.tại đang ngồi ở chỗ làm. từ lúc vào đến giờ, chưa hỏi là ở chỗ làm dùng mạng gì

ThuyTrang : mình FPT, trang đó học tập mà, có gì đâu mà phải cấm chi đâu?

Seahorse - 4:01 pm-13-07-1111 - Questions:

Seahorse (12:47 pm 13-07-1111)

Seahorse Q: rừng ơi,cho mình hỏi cái, da mình lúc này tụ nhiên bị dị ứng với ... nước mưa,mỗi là ra đường mà dính 2 3 giọt là chỗ đó nổi phồng lên như nổi mề đay vậy? rừng có cách nào chữa ko? pls help

Sokvodoj : hỏi gúc gồ

Seahorse : đã hỏi nhưng thấy toàn thứ gì đâu...

Cedricmai : đi da liễu liền đi chứ hỏi j nữa :(

USD : dễ lắm - đi chết đi :))

ThuyTrang : uống Bô ga nic lợi gan đi

Sokvodoj : bi quan @@

ThuyTrang : Cái này là do gan làm việc không tốt nên dẫn đến dị ứng nhiều, bạn đi khám mà mua thuốc chống dị ứng đồng thời mua thêm thuốc lợi gan về mà uống trường kì, anh trai tôi ngày nào cũng phải uống Bô Ga níc.

Winter sonata : đi da liễu đi Ngựa, nước mưa bi giờ toàn axit

Seahorse : thanks all

Baby biết bay - 3:58 pm-13-07-1111 - Questions:

Baby biết bay (12:16 pm 13-07-1111)

Baby biết bay Q: chúc ai đó xinh đẹp, thành công, v..v dùng cấu trúc ji` ạ?

Mushinman : 美人と性交するよう~

Mushinman : nhằm 成功 này mới đúng ^-^

Baby biết bay : phù, cái từ đó thật là...

Takeshi 2702 : choáng khi thấy Mushin dùng từ 性交

Otdo : 美人で成功を

Mushinman : em 変換 bị nhầm ạ

Aloha165 : :x

Hanamyzuki : :D giat ca minh

Mushinman : chào Alo xinh đẹp ^-^

Shizuoka2010 - 3:01 pm-13-07-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (2:57 pm 13-07-1111)

Shizuoka2010 Q: test test .... nãy giờ gõ gần chục lần vào mấy chữ A mà chẳng có cái nào hiện hình .......

Wena : hồi trưa ta cũng bị vậy đó

Chuot84 : 2 ng ăn ở ra răng mà rừng nó đối xử vậy nhỉ :P

Shizuoka2010 : @bác : em mới bị từ 1h đến giờ. @chuột : ta dc công nhận là người Việt hiền lành nhất trường đấy nhá :-p

Takeshi 2702 : em cũng thía, rừng bị khìn rồi.

Akibara1911 : bực

Wena : đã bực thì đừng vào mà đã vào thì xin đừng bực ^-^

Chuot84 : May mà trường Xí hem có tên nào vô rừng, k là tiêu đời rồi nhá....^0^

Shizuoka2010 : ơ .... vào thế nào dc ??? Trường ngoài ta ra có thằng nào biết tiếng Việt đâu mà vào =))

Shizuoka2010 : vào là vào thế nào được. Trường ta ngoài ta ra thì có tên nào biết tiếng Việt đâu mà vào với chả vô =))

Valetina - 2:45 pm-13-07-1111 - Questions:

Valetina (11:46 am 13-07-1111)

Valetina Q: cho em hỏi thanh lí hợp đồng tn nói sao ạ ?

Valetina : tiền đặt cọc nữa ạ. onegai

Susuchan : 契約弁済書

Makura : 契約切り

Akibara1911 : 解約、保証金/手付金

Wena : 前払い金

Takeshi 2702 : 頭金

Tidieu : 契約解除、デポジット

Akibara1911 : 金

AKUN : tiền đặt cọc:敷金

Hungbaobs - 2:22 pm-13-07-1111 - Questions:

Hungbaobs (11:23 am 13-07-1111)

Hungbaobs Q: v/v ta nói sao nhỉ các bác

Sarahlinh : =ref

Thesweetchick : ref

Matlabtn1 : with regard to / as for/ concerning

Hungbaobs : thanks

Thanhbluesky : and so on

Emptysoul : regarding cũng được...^^

Paono11 : regarding

Dipsokas : in respect of, regarding to

Wolfpig : về việc

Bonny ngau - 2:19 pm-13-07-1111 - Questions:

Bonny ngau (11:14 am 13-07-1111)

Bonny ngau Q: mr_lonely_8xbn: nick chát của mình!!! mình muôn làm quen mí các bạn và cùng trao đổi tiếng anh!!!

Yeutratuchamvn : asl? ;)

Sarahlinh : 9x hay 8x??

Emptysoul : @Sa mạc: ham hố quá đó...^^

GinK : 8x to đùng kìa, giới tính thì là Mr mà...Location thì ko bít thoai

Sarahlinh : :P ai bảo Soul hem chịu chơi mí ng ta ;))

Bonny ngau : 8x ạ!!!

Sarahlinh : ờ, vậy 8x đời đầu hay đời cuối =))

OpenIDUser3484 : minh kh biet tieng.co the add va cung hoc hoi voi cac ban dc kh ạ?

Dipsokas : thấy Mr. là oải chè đậu rồi

Chaikoko - 12:00 pm-13-07-1111 - Questions:

Chaikoko (2:44 pm 13-07-1111)

Chaikoko Q: 着荷検査 là công đoạn kiểm tra hàng gì đây ạ?

Akibara1911 : hàng đến

Tungtlip : CL có cần hỏi câu này không??? @We: nhường cái vinh dự đấy cho ông.. keke.. @Su: anh chỉ tìm gái có chồng.. thế mới đau...^^

Chaikoko : e hiểu là kiểm tra cái hàng mà khi nhận từ cty khác tới.cơ mờ k thể dịch đc cho nó gọn.:((.e cửm ơn ạ

Susuchan : hàng nhập đi muội

Makura : @ túnglip: vì là phi công trẻ???

Susuchan : @bác ! muốn chết thì cứ thử ?...ke..ke..

Akibara1911 : phi công trẻ lái máy bay cụ già

Tungtlip : @Gối: Già mõm rồi.. sắp móm đến nơi rồi..@Su: Lấy em làm ví dụ nhé...

Makura : bác tùng sinh năm bảy mấy mờ?

Vu vantien - 11:57 am-13-07-1111 - Questions:

Vu vantien (11:41 am 13-07-1111)

Vu vantien Q: Em ơi, khó khăn là quà tặng của cuộc sống, cái gì đến dễ dàng thì sẽ ra đi như thế. Cuộc sống vốn không công bằng, hãy sống và phấn đấu để làm điều ngược lại. Hãy cố gắng học tập, lao động từng ngày, thành công sẽ tới, vì tuyệt vọng là phá sản lớn nhất - phật tổ bảo thế. R giúp mình mới :">.

Sarahlinh : định share với ai thì vào P5 nhỏ nhé. Cao điểm cấm xì pam. Méc MOD giờ :P he he

Tuanbigz : Đời là bể khổ mà con người lại không biết bơi

Cedricmai : :))

FLor : :)

Vu vantien : Ơ, sao chị Sa mẹc lại suy bụng ta ra bụng mình thía, e nhờ thiệt chớ bộ =)).

Sarahlinh : có biết bơi, liệu có bơi qua đc bể?? bể quá mênh mông và toàn cá mập thôi :-ss @ Tiến: Tỷ mờ lị :P

Vu vantien : Đúng là tỷ, đoán toàn sai =)).

Sarahlinh : @ TIẾn: cho tỉ FB nhỏ nào :P

Nanggiog : e tra là property investment

Makura - 11:46 am-13-07-1111 - Questions:

Makura (2:32 pm 13-07-1111)

Makura Q: nhắn tìm đồng đội!

Akibara1911 : đồng bọn

Wena : ai?

Makura : yeah... come on baby! (gomen ne)

Takeshi 2702 : đồng chí tìm ai ?

Makura : từ sáng ngày ra, ta vô thăm rừng. Tìm một bông hoa xinh tươi bằng we ná. (Nghe nói là người nhiều tủi nhất đội ạ?)

Akibara1911 : we nhiều tủi nên sắp mục và rớt đài rồi

Susuchan : hứ..mấy anh ý chỉ tìm hoa chưa có chủ thui..chứ có chủ rồi mà xinh nhứt quả đất cũng ra rìa đấy...(**)

Wena : nhiều tuổi mà vẫn còn xinh tươi :D ta nào dám qua mặt bác Tùng ^-^

Takeshi 2702 : 解約

Shizuoka2010 - 9:53 am-13-07-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (9:47 am 13-07-1111)

Shizuoka2010 Q: các bác cho hỏi, chữ 導入効果 dịch qua tiếng Việt thế nào cho xui tai vậy ??? Thanks các bác nhìu ( dịch về kỹ thuật )

Akibara1911 : hiệu quả của việc đưa ( máy móc, copong nghệ) vào

Akibara1911 : công nghệ

Tidieu : hiệu qả của việc đưa vào áp dụng

Shizuoka2010 : thế, 導入効果は予定通り得られるか nghĩa là "có đạt được hiệu quả như dự tính ko", đúng ko nhỉ ??? dịch thế bên kỹ thuật hiểu ko nhỉ ???

Akibara1911 : hiểu, vì trước đó đã có nếu là đưa , áp dụng cái gì rồi mà

Shizuoka2010 : mịa ơi ..... gõ xong, đợi hết cả phút nó mới lên hình :-o

Susuchan : dạ ko wue ạ !導入効果 bên kt thì là hiệu quả của việc áp dụng hướng dẫn /chỉ đạo.nó là ghi tắt cảu 指導挿入効果

Akibara1911 : đang dùng mạng của nhật sướng về dùng mạng FPT của việt thấy bực cả mình,

Shizuoka2010 : haizzz nếu phía trước nó có thì nói gì nữa, cái này nằm trong チェック項目 chứ chẳng thấy câu nào phía trước cả. Mà cái đống ở phía trước thì mình ko cầm nên ko biết dịch sao cho dễ hiểu :(

Xucoi - 3:05 am-13-07-1111 - Questions:

Xucoi (2:13 am 13-07-1111)

Xucoi Q: Since 1990, our customers _____ with our service. a) are satisfied b) have satisfied c) have been satisfying d) have been satisfied cả nhà còn ai thức hem nhỉ,giúp em

TuyetSuong : d^^

Xucoi : Cái đáy chủ động,mà em k hiểu sai lại dùng bị động.ex dùm em

TuyetSuong : r u satisfied with my answer? :) suy câu này ra đi là hỉu^^

Xucoi : tính từ hả chị?:(

TuyetSuong : cấu trúc nó đấy^^

Xucoi : Hic,vậy là nó tình từ di với with

Xucoi : Mà khi nào cũng dung thế hả chị?có trg hopự nào khác k

TuyetSuong : to be satisfied with <= cấu trúc này nè^^

Xucoi : Oài,thế dễ nhầm quá,cứ tg nó là động từ satisfy chuyển sang bị động.Nhưng mà mình dùng như động từ vẫn đc mà nhỉ?

Ruacon95 - 1:21 am-13-07-1111 - Questions:

Ruacon95 (1:12 am 13-07-1111)

Ruacon95 Q: cho e hỏi với ạ:carrier synchronization

Xucoi : Nhờ chị hay anh thế?chọn1 trong 2 nhá :))

OpenIDUser301 : Đồng bộ sóng mang

NASG : sự đồng bộ sóng mang

Ruacon95 : e nhờ các a chị ah,hi.tại e ko bít ai la a hay chị cả.hi

Xucoi : đồng bộ sóng mang nghe nó ngang nang nhỉ ?:(

Ruacon95 : e cảm ơn a chị ạ.hi

Xucoi : toàn anh thôi đấy nhá,chị đi ngủ rùi :))

Ruacon95 : theo em carrier ko nên dịch là mang mà là cung cấp đc ko ạ

Xucoi : hê hê,a đang tính nói,có thể là nhà cung cấp.

Quangwe - 1:10 am-13-07-1111 - Questions:

Quangwe (1:02 am 13-07-1111)

Quangwe Q: hic minh xem trên mạng MC của chương trình có nói 1 câu: " i f...king love the internet." hic câu trên có đúng ngữ pháp không

OpenIDUser301 : đúng

Quangwe : dịch như thế nào và đây là câu thuộc thì nào thế bạn

Xucoi : i'm chứ nhỉ

Quangwe : i'm cũng không đúng

OpenIDUser301 : k cần 'm - f...king kia chỉ để nhấn mạnh "rất" yêu

NASG : f...king chỉ là một tiếng đệm, không cần quan tâm. Bạn có thể chỉ dịch phần còn lại và bỏ qua từ này

Quangwe : oh cảm ơn nhiều thế nó là 1 phó từ ah bạn

Xucoi : Chà,đúng là dân chuyên dịch nhạc =))

OpenIDUser301 : nói phó từ cũng ko đúng, đệm vào cho nó hừng hực khí thế thoai

Ruacon95 - 12:40 am-13-07-1111 - Questions:

Ruacon95 (12:26 am 13-07-1111)

Ruacon95 Q: cho em hỏi thêm nũa ạ,hi:the OFDM modulation procedure E đang dịch về ngành Điện tử viễn thông ạ.

Xucoi : ủa bạn bên Vt ah,bạn học trg nào thế?

Ruacon95 : hi,e dịch giúp chị a c ah,e đang học trường Ams,hi.giúp e với ạ

Xucoi : biện pháp điều chế OFDM đc k bạn :D

Ruacon95 : em cũng dịch như thế nhưng chưa thấy xuôi lắm ạ.hi

Xucoi : hình như OFDM là 1 xung phải k bạn?nếu vậy thì dịch vậy đúng rồi đấy

NASG : dùng quy trình thay cho biện pháp thử xem

Ruacon95 : Phương pháp điều biến OFDM đc ko ạ.hi

Xucoi : Dc bạn ah` :D

Ruacon95 : e cảm ơn ạ,thế cụm này dịch thế nào ạ:multi-user system

OpenIDUser301 - 12:25 am-13-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (12:06 am 13-07-1111)

OpenIDUser301 Q: Tread on one's vision nghĩa là j ạk?^^

OpenIDUser301 : thôi em bik òy ạk :|

Xucoi : Theo em là chối bỏ/giẫm đạp/ lên 1 ý tg nào đó

OpenIDUser301 : ô kê :X

FLor : bit rùi thì nói tn cho hay hả ss?

OpenIDUser301 : Are five kids better than one, who'd busy like to be gone? câu này dịch sao ạk? @flor: chối bỏ viễn tưởng mẹ tạo dựng :-ss hay ko hay ko? :D

Xucoi : có văn cảnh mà bác k post lên,ai mà dịch nổi.Mà bác ăn cắp ý em :))

Gohan : chối bỏ viễn cảnh ^^ viễn tưởng là điều ko có thực

OpenIDUser301 : hê hê, ko rám, muốn trách thì trách ông chời khiến ta va đập ý tưởng ^^ hộ câu trên ih >:d>

OpenIDUser301 : ko có thật cũng dập tắt đc mà ^^ hộ cái ý sau của câu trên kia với ạk :x

Salad75 - 12:18 am-13-07-1111 - Questions:

Salad75 (12:04 am 13-07-1111)

Salad75 Q: @Xucoi: The mayor... Câu a và d sai. Câu a chủ ngữ là số nhiều, vị ngữ (động từ) số ít. Câu d sai vì động từ "cost" giữ nguyên dạng ở thời quá khứ, ko thêm -ed.

Salad75 : Câu b. sai vì có 2 chữ "more". Tóm lại là chọn câu c.

Xucoi : Dạ,em cũng biết,nhưng lăn tăn câu B và C quá.Sợ câu B nó viết thừa :D

Salad75 : Nếu bỏ chữ "more" ở câu b thì về ngữ pháp ko sai. Nhưng như mình đã giải thích ở dưới, chọn c vì hành động "had cost" xảy ra trước "emphasized".

Xucoi : Dạ,nhưng mà chỉ có thể chọn 1 đáp án đúng nhất :|.Vậy C ạ?

Koeanpro : không em không nghĩ như vậy đây là kiểu câu tường thuật

Salad75 : Ừ, bạn Koeanpro nói có lý, hiểu ý nghĩa của câu tùy ngữ cảnh. Bài tập này là về câu tường thuật hay chung chung thôi?

Xucoi : dạ nó là bt chung ấy anh,nhưng mà a nói cũng có lý ^^

Salad75 : Hí, tớ là chị nha.

Xucoi : Her,thế em đc k?:))

Xucoi - 12:02 am-13-07-1111 - Questions:

Xucoi (11:51 pm 12-07-1111)

Xucoi Q: The mayor emphasized that the projects ____________ more than initially forecast. a) costs b) would cost more c) had cost d) costed giúp em trả lời câu này.Mò mãi mà k biết giải thích sao

OpenIDUser301 : d) Xú ơi hép tớ câu dưới ih :((

Xucoi : costed cậu:D

Xucoi : Ah`,cậu chọn d hả,sai rùi:(

Viet chien : C thì sao? ^^

Koeanpro : em thấy C có vẻ đúng hơn!

Xucoi : Sai luôn bác ạ.Đáp án là B,ôi cái cục tức của em chưa nhổ đc.

OpenIDUser5331 : hai cái more đi liền nhau là sao?

Xucoi : Em biết đâu,làm bt trên web của DH BK,đáp án nó thế :(.

Koeanpro : chỉ thấy có more than more thôi?