Thursday, August 29, 2013

OpenIDUser8745 - 4:19 pm-29-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (4:14 pm 29-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Cái normal này dịch thế nào ạ: Hebei Normal University. Nó là tên trường đại học của Tàu ạ

Stayfoolish : chắc hà bắc

OpenIDUser8745 : Hà Bắc thì ngon rồi ạ. Em bí cái Normal

Nhoc shock : hebei là cái j` á, em tra ko ra

Stayfoolish : 河北师范大学 Hà Bắc Sư Phạm Đại Học ;)

Ringice : sư phạm đúng rồi đây tiếng hoa nó là giáo viên mà cái thằng dịch tiếng anh nó dịch thành normal :))

OpenIDUser8745 : Hic, em vào wiki cái trường đó thấy nó đa ngành quá. Xin cảm ơn ban tư vấn. Mỗi người sẽ được tặng 1 sao ạ!

Catnip : cho em ké là quốc tịch thì ta điền Vietnam hay Vietnamese ạ?

Nhoc shock : em cứ ngỡ 5 sao cơ @@

Catnip : với cả em dùng citizenship cho quốc tịch nhé? :D

Huongmuaha2013 - 10:56 am-29-08-1313 - Questions:

Huongmuaha2013 (10:44 am 29-08-1313)

Huongmuaha2013 Q: "incase of default herein agreed conditions on part of the seller " dịch thế nào được rừng nhỉ

OpenIDUser8745 : có thiếu dấu chấm phẩy gì không bạn?

Huongmuaha2013 : có thiếu dấu hai chấm: :D

Likeisafternoon : test@8

OpenIDUser8745 : thế thì xin cả câu

Likeisafternoon : test@8

Ringice : test hix bi lag 2 phát rồi

Huongmuaha2013 : đây là câu đầu tiên tong điều khoản xử phạt của Hợp đồng b ạ, có thể dịch là:" trong điều kiện mặc định đã đồng ý sau đây, người bán đã đồng ý 1 phần " được không nhỉ?

Ringice : các điều kiện chấp thuận được quy đinh sẵn trong văn bản (hợp động) thuộc về bên bán.

StarWhere : trong trường hợp không thực hiện được những điều kiện đã đồng ý trong (ở các điểm, tài liệu ...) về phía phần của bên bán . Xim thêm cả câu..

OpenIDUser8745 - 10:06 am-29-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (9:54 am 29-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Thực ra chỗ này force alone has been proclaimed the guiding principle of man's action tớ dịch hơi uốn éo một chút.

OpenIDUser8745 : Phiên bản sát hơn: Chỉ có duy nhất force mới được coi là nguyên tắc dẫn đường/định hướng cho mọi action

Likeisafternoon : dạ rõ rồi, chỗ này nếu có chữ '''as''' sau cái proclaim thì hay hơn, dễ hiểu hơn. many thanks cụ:)

Likeisafternoon : @Cụ: Yet all the blessings of modern culture and science, of democracy and self-determination, have not prevented a terrific crisis in the history of mankind. We still feel the consequences of a global war, the social order is menaced, everywhere minorities or colonial peoples are badly treated on every continent;

Likeisafternoon : and, except in times of war, the curse of unemployment threatens most severely the countries that are most advanced technically.

Likeisafternoon : em dịch:Thế nhưng tuy có tất cả những điều tuyệt vời về nền văn minh khoa học hiện đại, về dân chủ và quyền tự quyết, trong lịch sử nhân loại vẫn diễn ra một cuộc khủng hoảng vĩ đại. Chúng ta vẫn còn thấy những hậu quả kinh khủng của chiế

Likeisafternoon : chiến tranh thế giới, trật tự xã hội bị xáo trộn, những bộ tộc nhỏ hay những dân tộc thuộc địa vẫn bị khủng bố tàn khốc ở mọi lục địa;

Likeisafternoon : và, ngay cả những nước có nền công nghiệp phát triển vượt bậc cũng bị cơn lốc thất nghiệp càn quét nặng nề, ngoại trừ trong thời điểm chiến sự.

OpenIDUser8745 : Có lẽ tóm gọn ý cả đoạn dài như này: Văn hóa và khoa học hiện đại ngày nay vẫn không thể ngăn chặn khủng hoảng của xã hội. Người xưa cũng vậy, và họ vẫn đạt được nhiều thành tựu vang dội, dù rằng đó là kết quả của tội ác và đau thương. Nhưng khi đó vẫn còn

OpenIDUser8745 : Nhưng khi đó vẫn còn có sự dẫn lối của tiếng nói lương tri. Nhưng ngày nay, ở nhiều nơi, chỉ có bạo lực mà thôi

Likeisafternoon - 9:15 am-29-08-1313 - Questions:

Likeisafternoon (8:36 am 29-08-1313)

Likeisafternoon Q: R dịch giúp em đoạn này: Finally, A's instrumentalism represents,at least in its earlier Darwinistic phase, the most radical attempt at subordinating philosophy and education to the rule of science.

Likeisafternoon : Em dịch: Cuối cùng, thuyết công cụ của A thể hiện một nỗ lực nghiêm túc nhất trong việc giải thích triết học và giáo dục theo các quy luật khoa học ít nhất cũng trong giai đoạn đầu thuyết tiến hóa.

OpenIDUser8745 : Lơ cái finally đi, đảo cái "ít nhất ..." lên đầu câu, do trạng ngữ tiếng Việt thường đứng đầu câu. subordinating ... to có vẻ không phải là '''giải thích'''

Likeisafternoon : à, to subordinate (v) to treat st/so less important than: vậy thì "nâng cao (tầm quan trọng) của các quy luật khoa học hơn là triết học và giáo dục" đúng hem ạ?

OpenIDUser8745 : Đang định dịch là "áp đặt các quy luật xxx vào triết và giáo"

Likeisafternoon : trong Ox chỉ có một nét nghĩa về to subordinate (v) to treat st/so less important than st/so else: hạ thấp/hạ vị thế, cơ mà trong Lạc Việt có nét nghĩa: làm cho cái gì phụ thuộc vào cái gì, nên em mới băn khoăn dịch: giải thích ...bằng....

Likeisafternoon : câu tiếp theo: He wished to eliminate all concepts which could be suspected of being aprioristic and likely to disturb the strictly inductive and functional method of the modern empiricist.

Likeisafternoon : Ông mong muốn loại bỏ hết tất cả các khái niệm có khả năng ảnh hướng tiêu cực tới phương pháp quy nạp – chức năng cực đoan theo giới thuyết kinh nghiệm.

OpenIDUser8745 : Cắt xén ghê quá, bỏ cái aprio đâu rồi? strict có lẽ là '''chặt chẽ''' thôi. Empi kia dịch là "kinh nghiệm luận". Mấy cái trường phái nọ kia thì cứ '''luận''' ở cuối mà phang

Likeisafternoon : dạ cái aprioristic cũng ko biết dịch sao trong này ạ- based upon a priori principles (http://www.merriam-webster.com/dictionary/aprioristic)