Friday, July 8, 2011

Katitrang - 11:45 pm-08-07-1111 - Questions:

Katitrang (11:36 pm 08-07-1111)

Katitrang Q: cho mình hỏi cụm " not just that" đứng đầu câu trước dấu '," có nghĩa là gì? :)

Vu vantien : ko chỉ dzậy, wbw :">

Cedricmai : không chỉ vậy

Katitrang : tks các bạn ^^

Vu vantien : Ké: hi Phúc bồ, bạn mái, ba năm ko mọt & R ^^.

Phucboy : Hi bác tiến^^sao lên mụn z?^^

Cedricmai : ổng lên giờ ngọ ko hà :))

Vu vantien : Tớ thì cứ 10h đêm đến 10h trưa ^^. H này lên chắc chỉ buổi đêm mát mẻ thui nhở :">

Phucboy : hem phải ùi^^h là h tí-con chuột nhắt^^bác ới,sao nhát gan rứa^^--thầy chuẩn bị gieo quẻ^^

Vu vantien : @Mái: Lên h ngọ 3 khắc để mần gỏi gà mái đóa mờ :">

OpenIDUser6108 - 11:27 pm-08-07-1111 - Questions:

OpenIDUser6108 (11:20 pm 08-07-1111)

OpenIDUser6108 Q: mọi người ơi cho mình hỏi từ Its trong câu sau dùng như thế nào " She said Australia is willing to help VN develop its economics , trade , investment ..." thks :)

ThuyTrang : tính từ sở hữu ạ

Katitrang : its chính là Việt Nam.

Hoangga : = VN

OpenIDUser6108 : vậy mình ko cần thêm từ Its vô câu đó được hok ?

ThuyTrang : không có cũng ko sao, nhưng nếu bỏ nó đi thì thêm mạo từ "the" vào cho nó đỡ áy náy.

OpenIDUser6108 : ok , thks mấy u :)

OLSReg : Câu này không đúng. Và câu này có thể là do một người học Tiếng Anh nào đó Viết lại. Chưa thấy to develop a country's economics bao giờ (phải là economy)

OpenIDUser6108 : nguyên trong báo VOA ra đó bạn :)

OLSReg : Tra thì hóa ra là Eng Version của báo...quân đội nhân dân

OpenIDUser301 - 11:15 pm-08-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (10:56 pm 08-07-1111)

OpenIDUser301 Q: Your love is pulling like a rubber band - cái pulling này dịch sao ạk? (tình yêu này theo kiểu đuổi tình tình trốn, chạy tình tình theo í ạk)

ThuyTrang : đeo đẳng, dai dẳng :))

OpenIDUser301 : ố la la hay :X cảm ơn Tờ rang

ThuyTrang : géo cằm ^^

Cloz : Đồng chí 301 nãy giờ iu đương gứm quá ^^

OpenIDUser301 : hê hê, sắp dứt đc rồi cờ lo ạk

OpenIDUser301 : Thế Elastic love thì đặt là j đc bi jo` ạk? :((

Cloz : Tình yêu bồng bột hê hê, tình yêu chớp nhoáng đi LOL

OpenIDUser301 : Tại elastic có nghĩa co dãn, đàn hồi, mềm dẻo/ mà trong bài có lò xo, dai dẳng, cao su nên ko biết dịch sao :(

Cloz : Elastic cũng có một nghĩa bóng là bồng bột, bốc đồng

Minh huyen - 11:14 pm-08-07-1111 - Questions:

Minh huyen (11:10 pm 08-07-1111)

Minh huyen Q: 'When everyday begins, I fall for you again.>> câu này nghĩa là gì ạ?

OpenIDUser301 : Mỗi ngày bắt đầu, anh lại yêu em phát nữa

ThuyTrang : fall for you kiểu như lie for you/ die for you...mỗi ngày, anh làm điều gì cũng vì em hết trơn...

Cedricmai : rừng đêm lãng mạn ghê :">

Phucboy : rồi khi ngày mới đến anh lại thêm say mê em

Gera34 : Mỗi ngày mới bắt đầu, tôi lại lao vào công việc, tất cả vì e. Sao mà ngu thía, trong khi tôi làm việc thì ở nhà e lại tò te với thằng hàng xóm

OpenIDUser301 : ai ngó hộ em câu dưới vs ạk

ThuyTrang : đã bảo rồi mà, 301 là đen tối lắm :))

Phucboy : bác ghẻ:kinh nghiệm nhể^^tò tí te em lại tò tí te^^

OpenIDUser301 : @Tờ rag: Nghĩa đen hay nghĩa bóng ạ? /:)

OpenIDUser301 - 9:50 pm-08-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (9:23 pm 08-07-1111)

OpenIDUser301 Q: let's show how its done nghĩa là j ak?:(

PinWen : cùng trình bày cách nó làm việc

Phucboy : cùng sướng nhé em!!

OpenIDUser301 : thks ạk ^^

OpenIDUser301 : you got soul you got class nghĩa là j ak? :X

OpenIDUser301 : You got style with your bad ass - cả câu sau nữa :-s

Phucboy : em lấy mất hồn anh,lấy luôn da thịt/thể xác anh^^

Cedricmai : anh có tâm hồn, anh có đẳng cấp, anh có phong cách với sự tự tin của mình ^^ aint no other man hả 301

Phucboy : em yêu à,dáng em mới gợi tình trên thiên đường của 2 ta(cái giường nơi 2 đứa đú đởn hú hí^^)

OpenIDUser301 : đúng là bài đó, cảm ơn nhé^^

Virion - 9:37 pm-08-07-1111 - Questions:

Virion (9:18 pm 08-07-1111)

Virion Q: Rừng ơi dịch giúp mình một số từ nhé: "the retreat of the elephants" và "miracle bones" (ngữ cảnh: nhiều con voi bị giết để tế thần linh).

PinWen : sự rút lui của loài voi + loại xương diệu kỳ

Tranvantoan12t : h

Muaraomuato92 : sự thoái lui của bầy voi/ xương thần :(( hjhj em bừa

Cedricmai : mình nghĩ retreat ở đây là nơi ẩn dật của loài voi ^^

Phucboy : @chào bé mưa,bác ced^^

Cedricmai : chào bói. ngoài giờ đi học là ở trên đây suốt thôi ^^

Phucboy : @em nghiện R--ko cai dc^^

Muaraomuato92 : bé mưa á? phúc kia :(( huhuhu

Phucboy : @bé mưa:nhỏ hơn ko lẽ phải gọi là chị cô hay thím gì??muốn già hay trẻ^^

Nhat93 - 8:33 pm-08-07-1111 - Questions:

Nhat93 (6:42 pm 08-07-1111)

Nhat93 Q: cho mình hỏi good way nghĩa là j` ak.??

Vaorung : tra ghép đi bạn

Phucboy : cách hay/tốt--ké,@Gohan:mới cơm xong^^@301:trưa nay bác ced đã dịch ùi-->thoát nghĩa đi^^--chàng trai quyến rũ trong những ngày hội tháng năm vui nhộn

Xucoi : Thì là 1 cách tốt

OpenIDUser301 : @bói: ừa, mình cảm ơn^^

Xucoi : @Open:obvious của wes hả bác

OpenIDUser301 : @Xú: nô nô, của Chris ^^ bữa nay chuyên về cô này thoai

Nhat93 : thank nhiu`

Phucboy : @xú:street.n:đường--side.n:phía bên-->noun compound-->street-side:lề đường^^còn kém lắm ạ^^

Xucoi : Em không chấp nhận dịch như thế :))

Vinamill - 8:20 pm-08-07-1111 - Questions:

Vinamill (6:14 pm 08-07-1111)

Vinamill Q: đỡ mình câu này với! chiều muộn giới trẻ hay tụ tập ăn ốc nướng và các đồ nộm tại các quán ăn trên vỉa hè" thank R nhiều!

Vaorung : đỡ xong rồi, chuyển đi đâu đây?

Gohan : ở nhà uống sữa cho bổ, mấy quán vỉa hè mất vệ sinh lắm^^

Vinamill : haiza tớ đang cần gấp...

Happymelody : gather having f street food like baked snails and nom (Sweet and sour grated salad)

Xucoi : nộm là món gì nhỉ?

Davidchen : Salad đó

Gohan : the young adults often gather to enjoy baked Shellfish and sweet and sour grated salad at food vendors' s storres in late afternoon

Phucboy : in the late afternoon,(many)young people often gather to have the venders' dishes like shellfish and nom-sweet & sour grated salad on the streetsides

Davidchen : the young people often gather to eat baked snails and salad(nom) at food vendors' s storres, late afternoon

Shizuoka2010 - 7:09 pm-08-07-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (6:45 pm 08-07-1111)

Shizuoka2010 Q: cái khác nhé, lần này là điền cụm từ nhé : 水の流れとA

Shizuoka2010 : cái này nằm trong câu kotowaza của Nhật với lời giải thích : "nước ko biết sẽ chảy về đâu, và XXX cũng vậy". Hint : 2 chữ kanji và ở giữa lót chữ の

Hjde xxx : 人の身?

Hjde xxx : 人の身?

Shizuoka2010 : đúng dc chữ kanji đầu ^-^

Hjde xxx : 身の行方?

Shizuoka2010 : hide đã tìm ra được chữ 人, vậy mình đưa ra nghĩa của câu này để tìm ra chữ kanji thứ 2 : 水はどこへ流れていくのかわからない。同じように、人の将来もわからないということ。Và sau chữ の chỉ có 1 chữ KANJI

Hjde xxx : là chữ nè 末 đúng hem?

Shizuoka2010 : 正解 ^-^ cái này coi bộ khó ăn nếu ko đưa ra lời giải nghĩa nhỉ ??? Mà trong đống tài liệu mình có thì sau khi giải nghĩa nó mới ra hint :(

Hjde xxx : tài liệu của cậu tên gì vậy!?

KobayakawaShiho - 7:02 pm-08-07-1111 - Questions:

KobayakawaShiho (6:49 pm 08-07-1111)

KobayakawaShiho Q: She likes to scratch her body in her dorm => em ko hỉu câu này. Ai dịch dùm e vs ạ ^^~

Vaorung : thích tự làm đau cơ thể mình, thú vui mới của giới trẻ

N haiyen : có một số người vì đau đớn về tinh thần mà mượn việc làm tổn thương thân thể để giải thoát nỗi đau đớn đó, có thể là trg hợp cô gái này: cô thích cào xước cơ thể mình trong phòng tập - mà còn tùy context

Xucoi : Cô ấy tự khắc vào cơ thể cô ấy :D đau quá

Vaorung : Iến còi

Phucboy : @hi tỷ yến-cái này thuộc dạng tự kỷ tâm thần nè-sắp vào hòm gòi^^

Xucoi : @bói:Hờ,bác đi kím nãy h đó hả?Nhưng tạm chấp nhận đi.:D

Vaorung : http://tinyurl.com/3nt4g6x, tham khảo ở đây

N haiyen : a vr béo xấu tính hay xù nợ:-*

Vaorung : xù nợ gì thế :-o

Belief85 - 6:58 pm-08-07-1111 - Questions:

Belief85 (5:05 pm 08-07-1111)

Belief85 Q: Rừng ơi dịch giúp tớ với. Để sản xuất được, ngài vui lòng gửi vải cho chúng tôi trước 05/09 mười ngày.

Belief85 : Rừng giúp tớ với!

Sonlamhut : in order to be manufactured, please send material/farbic to us before 5th seb

Emptysoul : 10 ngày đâu vậy

Belief85 : uh tớ đang khó dịch chỗ đó đấy. Giúp tớ với.

Emptysoul : no later 10 days than 05/09???

Sonlamhut : thêm từ " to be 10 days " ở cuối câu nữa

Belief85 : Tớ nói thế này có được kho nhé. Please send us fabric ten days earlier that your suggested date on 5th September. Liệu có được không nhỉ?

Emptysoul : mềnh thì mềnh thích no later than...^^

Belief85 : không, chắc chắn là 5/09 có vải rồi. Nhưng tớ muốn họ gửi sớm cho tớ trước 10 ngày cơ. Thì nói thế nào?

OpenIDUser301 - 6:42 pm-08-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (6:32 pm 08-07-1111)

OpenIDUser301 Q: cho em hỏi: you'll be my flower child in month of May là j ạk?

Phucboy : em sẽ là bông hoa xinh tươi xoa dịu em những ngày tháng năm nắng chói chang^^@ké:hi Gohan,bác david^^

Phucboy : '''xoa dịu đi'''--ko thì:anh sẽ đến bên em như 1 rừng hoa nở rực rỡ trong những ngày tháng năm đầy nắng!!^^

OpenIDUser301 : huhu vâng ạk T-T

Vaorung : flower child : là thuật ngữ của dân Hippi, có nguồn gốc từ năm 1967 dùng trong lễ hội tình yêu mùa hè. Chàng trai đc hâm mộ nhất lễ hội đc gọi là "flower child"

Davidchen : @Phucboy. Hallo

Xucoi : Lại nhạc nữa hả bác Open

OpenIDUser301 : Thks ạk @Xú: ừa, nhưng sắp thoát rồi \:d/

Xucoi : Sao thoát thế bác,bị ép buộc dịch hả tội bác quá :D,đưa đây em chia sẻ :D

Gohan : hi bói, cơm chưa^^

Dark baron - 6:16 pm-08-07-1111 - Questions:

Dark baron (5:54 pm 08-07-1111)

Dark baron Q: Anh chị cho em hỏi câu "Đã qua 2 tuần rồi mà vấn đề của tôi vẫn chưa được giải quyết" dịch là "My problem hasn't been solved for 2 weeks" đúng chưa ạ?

Vaorung : ok

Dark baron : Em cảm ơn ạ :D

Vaorung : em tự làm mà cảm ơn gì ;)

Dark baron : Hehe, cảm ơn vì đã ktra và trả lời em ;)

Vaorung : e thử câu này xem: vấn đề của tôi vẫn nguyên vị suốt 2 tuần qua

Dark baron : Hic @@ "My problem has been unchanged for 2 weeks", đúng không ạ?

Vaorung : em xem phim: "the day the earth '''stay still''' " chưa?

Dark baron : À à em hiểu rồi! "My problem has been still stayed for 2 weeks" :D

Dark baron : À em vừa tra lại, phải là "still stood" mới đúng!

S0ckbabynt - 4:27 pm-08-07-1111 - Questions:

S0ckbabynt (4:23 pm 08-07-1111)

S0ckbabynt Q: những thú tiêu [DAO hay GIAO?] hưởng lạc lành mạnh và tao nhã. em tìm google thì là dao nhưng trong đề cương ôn thi là giao T__T

MangaCaca : tiêu giao mới hợp lý,

Ultimatum : giao

S0ckbabynt : thanks 2 bạn <3

Yeutratuchamvn : http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Ti%C3%AAu_dao DAO mới đúng

Hienmymy : dao chứ

Hanluunguyen : dao

Khacngoc12 : tiêu dao mới đúng chứ. từ gốc hán việt mà

S0ckbabynt : thanks 2 bạn luôn <3

Pepper : đúng là dao, nhưng chữ dao có ý nghĩa như thế nào nhỉ?

Acquycodon - 4:17 pm-08-07-1111 - Questions:

Acquycodon (4:06 pm 08-07-1111)

Acquycodon Q: dịch giúp em : anh xin lỗi, anh thật điên rồ khi nói như thế, e đã hiểu sai ý anh. tóm lại em rất tuyệt với và anh rất thích em !

Letitbi : Haixxx...triệu chứng bấn loạn tuổi dậy thì

Fatknight : I'm so sorry, I must have been so freaking crazy to have said those words, You got me wrong. What I want to say is you're so great and I like you a lot

Cedricmai : hèn chi cô đơn hoài :P

Thuyho : :)). nói bằng tiếng việt đi bạn, vẫn ham dùng tiếng anh à, khéo lại gây hiểu lầm đấy, cứ giải thích như lúc hỏi mọi ng ấy. gl

Dipsokas : thêm một em dại gái nữa

Meomeomeo0833 : hoàn toàn đồng ý với thuyho!

Acquycodon : bạn gái em nguwoif Philippines

Thuyho : bảo em ý học tiếng việt rồi giải thích. haha =))

Acquycodon : oa

Hianalyst - 4:04 pm-08-07-1111 - Questions:

Hianalyst (5:33 pm 08-07-1111)

Hianalyst Q: rừng cho Hi! tên mấy con côn trùng trong tiếng anh với ^^

Pepper : cục bơ biết bay, con rồng biết bay... :D đợi chút cho thêm con nữa

Khacngoc12 : có con bay nữa (fly)

Cedricmai : con lửa bay :))

Dipsokas : flying cockroach:gián bay

Hianalyst : :( mấy con bơ bay với rồng bay thì biết rồi, biết thêm con kiến với con ong, cơ mà vẫn chưa đủ :(

MangaCaca : có con dao bay nữa: flying dagger

Pepper : con muỗi mosquito :D con châu chấu locust :D con bọ ngựa mantis :D con ve sầu cicada :D con ong bee :D con kiến ant :D con dế mèn phiêu lưu ký criket :D được chưa

Dipsokas : BỌ HUNG (scarab, dorbeetle, dung beetle)

Hianalyst : :"> hà, đủ rồi, cảm ơn mọi người nhé

Acquycodon - 4:04 pm-08-07-1111 - Questions:

Acquycodon (3:56 pm 08-07-1111)

Acquycodon Q: Giúp em với. Hôm qua 1 cô gái hỏi em là trong cô ý như thế nào? e thích chơi trội,xài tiếng anh em kêu cố ấy : so lovely,so hot,so sexy, so kute,so stupid ... ý em là trong cô ấy đáng yêu, gợi cảm,quyến rũ,dẽ thương,hơi ngố... ai dè cố ấy giận lun. làm sao giải thích đây?????

Letitbi : and u: so crazy :D

Ngthaithanh : Lần sau chừa thói mang tiếng Anh ra thể hiện đi =))

Fatknight : =))

Acquycodon : ko ai giúp em à em cắn mũi tự tự đây

ILLUMINATI : nói với cô ấy là I was so crazy to say these

Thuyho : :)) gái con nhà lành mà vác so sexy, so stupid ra thì.....nhận cái từ cuối cùng là nói u thì may ra...:))

Letitbi : Khoan đã nào..! à, mà thôi..đi chết đi

Fatknight : hơi ngố ngố mà bạn dùng "so stupid" thì mình nể bạn rồi

Phucboy : bác xinm lỗi-->i'm so crazy due to ur beauty,that's why(I said those words)^^

Tsubaki - 3:49 pm-08-07-1111 - Questions:

Tsubaki (3:27 pm 08-07-1111)

Tsubaki Q: きず波形で種別を推定するlà jì rừng ưi! help

Wena : phân loại theo điểm khuyết của hình sóng (hong hiểu luôn)

Tidieu : xác định việc phân loại theo dạng sóng đánh dấu

Shizuoka2010 : @bác Wena : 23 này bác có xuống Gì Phư ko hở bác ???

Wena : kô đi được, sorry, mọi người off vuiver T_T

Tsubaki : Đa tạ các bác. câu này khó hỉu quá hử! tớ cũng bó chiếu lun roài...

Takeshi 2702 : Mấy hôm nay em ngồi chờ trò chơi Kanji mà không có, hôm nay hok biết có hem nữa

Shizuoka2010 : @Takeshi : anh cò khoảng hơn chục câu đố kanji như bác Wena ( nguồn có hạn chứ ko dồi dào như bác Wena ), nhưng toàn mấy câu đơn giản đến nỗi anh còn giải được nên ko dám đem lên đây >.<

Wena : hự hự, đố để người ta giải được chứ kô ai giải được thì đố làm gì ^-^

Shizuoka2010 : ý em ko phải thế bác ạ. Mấy câu bác đưa lên em toàn chóc mỏ ngồi ngóng, thì mấy câu em giải được ... mang lên đây chắc thọ ko quá 1s :( làm mọi người mất hứng

Tidieu - 3:47 pm-08-07-1111 - Questions:

Tidieu (3:18 pm 08-07-1111)

Tidieu Q: Tùng tùng tùng. Bác Qe lộ diện đi, đến giờ rùi.DẠo này Rừng nhìu mem mới qá, ko bít ai là ai hết.

Shizuoka2010 : bình mới "gụ" cũ thôi ^-^

Tidieu : Chẳng hạn như si dừ nè. ^_^^

Chaikoko : oáp...mệt quá....=.=

Tidieu : ai làm em mệt Chai cồ?

Shizuoka2010 : shi đi đâu cũng chỉ là shi thôi, tạo nhìu nick .... mỏi tay lắm :d

Shizuoka2010 : @nàng : oáp thì đi ngủ đê .... có ai đời oáp lại mệt nhở ???

Chaikoko : @tí điệu:hức.bị dí từ sáng tới giờ.@tẩu già:>"<...ngủ đc thì k phải bảo.nhóa.>"<

Tidieu : Nó dí mình từ sáng jo chắc nó đuối rồi, bi jo mình quay sang dí nó lại.

Shizuoka2010 : thui, nàng làm gì thì làm đi. Ta ra ngoài ... hít nóng tí :(

Sokvodoj - 3:30 pm-08-07-1111 - Questions:

Sokvodoj (2:58 pm 08-07-1111)

Sokvodoj Q: trái nghĩa vs fresh là j nhể r, nói về bánh mì í???

MangaCaca : stale/preserved

Zerotrangtay : terrible

Phucboy : fresh bread:bánh mì đặc ruột-->antonym:hotdog^^

Sokvodoj : hot dog là chó nóg hở bác=)))

Xao Quyen : moldy/stale

Cedricmai : hot dog là thịt chó nóng =))

ILLUMINATI : xúc xích (vì nó giống cái của chó lúc cương cứng)

Sokvodoj : @ILLU: r nói kjnk quá><

ILLUMINATI : phải là nói chuẩn quá chứ!!!

Wena - 2:42 pm-08-07-1111 - Questions:

Wena (2:03 pm 08-07-1111)

Wena Q: つきあいしています dịch là gì vậy mọi người?

Tidieu : bác Qe chơi điểu nha.

Wena : ặc ặc, bác nào dám, bác nào có hay

Bioc : hehe

Wena : Bi làm gì cười ghê thế, để bác suy nghĩ làm thơ tặng Bi ^-^

Tidieu : với ai vậy bácQe?

Bioc : bác nghĩ nhanh lên ko cháu đợi lâu buồn ngủ ^^

Wena : Bi kia trẻ đẹp xuất thần, lại thêm cốt cách muôn phần đoan trang, ai ngờ gặp phải 2 hàng, bên tà bên chuột biết đàng nào đây, Cũng may Núi cứ vỗ vầy, thôi thì theo Núi đỡ trầy tấm thân ^-^. @Tỉ Dịu: là seo hẻm hiểu

Takeshi 2702 : Biốc: dạo này còn đi làm thêm không em ? @Bác We: tiết mục quay trở lại có gì mới không bác ? ^-^

Wena : @Take: sợ trò mới bà con lại phải mất time để hòa nhập nên thôi chơi trò cũ tiếp vậy ^-^

Fatknight - 12:33 pm-08-07-1111 - Questions:

Fatknight (12:15 pm 08-07-1111)

Fatknight Q: The PEI shall also bring to the Student's notice Schedule 3 by notifying the student of his rights under the cooling-off period, and receive '''written acknowledgement''' as provided therein by the Student that Schedule 3 has been brought to his notice - 2 từ in đậm ở đây dịch sao ạ? Thanks

OLSReg : Giấy xác nhận của sinh viên

Davidchen : acknowledgement: Lời cảm tạ của sinh viên đối với Giảng viên và những người đã giúp đỡ họ

Phucboy : written acknowledgement :lời cảm tạ-ở đầu mấy cuốn sách hay có^^

Cedricmai : dùng tri ân đi. cảm tạ nghe sao giống... đám ma :P

Davidchen : ALo Phucboy, check pro5 là gì vậy ?

Phucboy : vote bác ced^^em nghĩ hem ra^^@pro5(profile)-bấm vào tên của bác đó^^(naive?)

Davidchen : acknowledgement = Lời cảm ơn . @Phucboy, em bấm rồi ma ko thấy gì và bấm tên chỗ nào?

Davidchen : @Phucboy, Oh, thấy rồi. Hj

Fatknight : đúng là nó có nghĩa đó, nhưng ở đây ko hợp ngữ cảnh :D. chắc là với nghĩa "thông báo" thì chính xác hơn

OpenIDUser301 - 12:11 pm-08-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (12:04 pm 08-07-1111)

OpenIDUser301 Q: You'll be my New Year's Day - cái new year's day dịch sao cho hay đc ạk?

Sokvodoj : năm mới

Xucoi : hình như k phải,dịch chuối quá ;D

ThuyTrang : Em sẽ là ngày Tết của anh, anh tha hồ uống rượu chơi bài vui vẻ phè phỡn..

Sokvodoj : àh nhầm, kiểu như ánh sáng

MangaCaca : ngụ ý là: ở với anh đêm nay nhé. (vì ngày mới bắt đầu lúc 0:00)

Davidchen : Em sẽ bên anh lúc giao thừa

Xucoi : :D,vote cho bac maga :)),dịch hay

Davidchen : Sorry, em sẽ bên anh lúc giao thừa

OpenIDUser301 : thks all >:d<

Wena - 11:43 am-08-07-1111 - Questions:

Wena (1:03 pm 08-07-1111)

Wena Q: ta đã trở lại, hiện đại hơn xưa dịch sao vậy mọi người? ^-^

Hjde xxx : chào bác! đúng là hiện đại từ câu chào trở đi ^^

Susuchan : SN con vui chứ anh >

Vodanh512 : cho em ké tý 溶融粘度 có phải là độ nóng chảy ko ạ

Wena : ^-^ vui vui, làm người phải biết update chứ ^-^

Dieuholyson147 : chào anh bác ạ!

Wena : độ dẻo khi nóng chảy chứ nhỉ

Wena : @Điêu: sao biết bác có anh hay vậy?

Dieuholyson147 : không lẽ chào chị bác ạ, gomen thất lễ. nhầm giới tính mất rồi.

Takeshi 2702 : 私、Wenaは戻ってまいりました。昔よりプロになったよ ^-^, chôm câu ở bên dưới, đệ chào bác We, chắc bác mới nạp năng lượng xong nên khẩu khí hùng hồn quá

Kumi Kanne - 11:31 am-08-07-1111 - Questions:

Kumi Kanne (11:32 am 08-07-1111)

Kumi Kanne Q: tự sướng t.a la gi a?

Vu vantien : pose for photos ;))

Letitbi : sh**t urself

ThuyTrang : Cái này mà nhiều lúc tiếng Việt mình cũng ko hiểu

MrRight : ban nick:))

AmyGreennew : Nếu xinh thì không phải dịch đâu.

MrRight : self-satisfy

Pinnacle : self gratification

Phucboy : s*ck urself^^-->take photo urself

Kumi Kanne : ban cai dau may thag MrRight

Thaonguyen1408 - 10:59 am-08-07-1111 - Questions:

Thaonguyen1408 (10:48 am 08-07-1111)

Thaonguyen1408 Q: liên động tiếng anh là gì nhỉ

Letitbi : inter~

Springtime : interconnected commissioning under load : chạy thử liên động

MangaCaca : dùng tra tratu.vn thì ra là interlock

MangaCaca : chết rùi, tra nhầm từ khóa liên động (interlock) sorry

OLSReg : Nghững mộ anh/chị Springtime quá: thiệt đa lĩnh vực. :)

MangaCaca : nếu liên động = Dẫn động liên hợp = combination drive

MangaCaca : ừh, dân Spring '''đa hệ''' nên vậy đó

Vu vantien : vote măng gà, đang định nói =)).

Springtime : chả hiểu

Aoiumi - 9:54 am-08-07-1111 - Questions:

Aoiumi (9:33 am 08-07-1111)

Aoiumi Q: cho em hỏi có từ nào viết như thế này không ạ? 部署毎。em cảm ơn

Mushinman : có, mỗi đơn vị, bộ phận

Aoiumi : em cám ơn Mushi, dịch xong ko sure nên phải hỏi lại :D

Mushinman : ké: nghe bác Tà ké nói mà mình kô thể kô làm thơ: "Sao kia xinh đẹp tuyệt trần, ngọc nữ quả thật trăm phần xứng danh, còn bác tà ké lanh chanh, tiên đồng đâu xứng tranh giành làm chi" ^-^

Takeshi 2702 : bốp bốp, này thì thơ với thẩn này, tên Mushin kia ganh tỵ với ta hả ? chờ đấy, ta sẽ báo thù ^-^

Starlight : ôi..rừng tòan thi nhân.....bái phục bái phục...:D

Takeshi 2702 : @Sao: em lên tiếng gì đi chứ ? không lẽ để anh mang tiếng Lanh chanh với em

Mushinman : tà ké huynh ơi chớ thù chi, đệ đây lòng quyết kô ganh tỵ, chỉ tại tâm huynh còn chưa vững, nên đệ vừa nói đã hoài nghi ^-^

Starlight : mushin nói phải đó huynh take..lòng mình phải vững..phải 自信 ^^

Takeshi 2702 : người ta nói "anh hùng khó qua ải mỹ nhân" ^-^

Muangayxuaxaroi - 9:51 am-08-07-1111 - Questions:

Muangayxuaxaroi (9:35 am 08-07-1111)

Muangayxuaxaroi Q: phụ cấp tiền xăng dịch giùm mình đi bạn A

Vu vantien : fuel expenses

TonNgoKhong : fuel expense allowance

Bunma112 : Vote 4 NgoKhong

Vu vantien : 1 trong 2 expense hoặc allowance chứ cả 2 thì coi bộ ko ổn.

TonNgoKhong : expense = chi phí thui, chưa có trợ cấp bạn à

Vu vantien : vậy bạn chưa hiểu hết nghĩa của nó rồi: expenses: phụ phí, công tác phí

TonNgoKhong : trong các công ty thì nếu là phụ cấp phải có thêm "allowance" nữa!, @Tiến: vậy tiền xăng bạn nói thế nào

Vu vantien : bạn type google xem là ra ngay, sao phải xoắn dữ vậy ^^.

TonNgoKhong : @Tien: trong Cty mình không vào GG được, và cũng hem dùng đc

Langbacnt - 9:48 am-08-07-1111 - Questions:

Langbacnt (10:25 am 08-07-1111)

Langbacnt Q: thấy một người khách đang đi ngoài đường muốn mời nó vào nghỉ tại khách sạn mình nói thé nào bạn nhỉ?thanks

Doctor : we have some beautiful girls inside. do u want to enjoy? =))

N haiyen : nhà nghỉ đê=))

Vu vantien : lão đốc tờ này nghi là ngày nào cũng toàn mấy e nurse vây quanh nên toàn suy nghĩ mát mẻ ;)).

Langbacnt : nghiêm túc bạn ơi.mình làm lễ tân khách sạn đấy

Pinnacle : vô đâu cũng vậy vô đây cám ơn

Loner : wellcome to my hotel

Langbacnt : giúp mình nói câu nào hay hay đi các bạn ơi .hì

Langbacnt : giúp mình nghiêm túc đi nào

Pinnacle : we have nice rooms with great views and comfy beds plus delicious foods. please come in for a look. no obligations!

Valetina - 9:28 am-08-07-1111 - Questions:

Valetina (8:58 am 08-07-1111)

Valetina Q: Cho em hỏi : cầu tiến tn là gì ?

Starlight : 前向き

Mushinman : 向上心がある

Takeshi 2702 : em Sao nhanh nhỉ ^-^

Starlight : :D ..e mới nói từ ấy chiều hôm thứ 4

Takeshi 2702 : hihi, hèn chi nhanh tay thật

Mushinman : ở đâu có tỷ Sao sáng là ở đó có huynh Tắc Kè ^-^

Takeshi 2702 : Vote cho Mushin

Valetina : em cám ơn

Mushinman : Nói dễ hiểu hơn huynh tà ké là cái đuôi của tỷ Sao, hôm nào tỷ Sao ăn nhiều khoai lang là huynh lãnh đủ ^-^

Ken phan - 8:55 am-08-07-1111 - Questions:

Ken phan (8:48 am 08-07-1111)

Ken phan Q: L/C at sight có nghĩa là gì vậy R? thanks

Winter sonata : cái ní hồi trc' có học, giờ thì we^n òi :">

MangaCaca : ngữ cảnh?

Ultimatum : thư tín dụng xuất trình

MangaCaca : L/C at Sight – L/C trả ngay ???

Bunma112 : L/C: Letter of Credit, cái này hiểu là cash ngay khi nhận hàng hả???

Vu vantien : Thư tín dụng L/C (Letter of Credit)

Cedricmai : vote cho manga

Binhnguyenbk : L/C=Letter of Credit: Thư thanh toán tín dụng, at sight= tại chỗ

MangaCaca : @Ced: vote thi 5sao đeeeeeeeeeeee

Bunma112 - 8:52 am-08-07-1111 - Questions:

Bunma112 (10:03 am 08-07-1111)

Bunma112 Q: Cả nhà ơi, trong thương mại, TT in advance hiểu là gì ạ? Tks

Magicgirl : thanh toán trước

Hoanggiang1909 : đặt trc

Bunma112 : Tks nha

Vu vantien : in advance = trước, TT là j thì chịu

Bunma112 : Ak, thì tui cũng ko hiểu cái TT đó thui.

Domemjay : cash advance: tiền ứng trước

Cedricmai : T/T là Telegraphic Transfer. điện chuyển tiền ^^

Binhnguyenbk : TT=Telegraphic Transfer điện chuyển tiền

Bita2566 : TT = telegraphic transfer

Duongkinh2111 - 8:51 am-08-07-1111 - Questions:

Duongkinh2111 (7:21 am 08-07-1111)

Duongkinh2111 Q: "when she was not on the set she played with her phone" dịch ra là sao (ngữ cảnh là cô này đang tinh thần tốt)

Phucboy : be on the (tv)set:xem tv--be on the phone-gọi điện thoại

Phucboy : played with her phone:luộc/nấu cháo điện thoại--đốt tiền cho zai^^

Duongkinh2111 : "she was not on the set" là gì?

Phucboy : @diameter:thì tobe on the set(TV set:cái vô tuyến nhể^^-bác thuần)

Phucboy : con bé lắm điều này hễ ko xem tv là lại diện thoại í ới^^

Duongkinh2111 : cảm ơn mọi người!

Cuucuu : set = film set = phim trường, giàn phim, sân khấu dựng lên đóng phim

Phucboy : @diameter:có mềnh tớ thôi^^

Phucboy : @anh cừu:uhm,cũng dc-nhưng nó mang nghĩa tv thì hay hơn^^

Ykky - 8:46 am-08-07-1111 - Questions:

Ykky (8:20 am 08-07-1111)

Ykky Q: 森の皆さんお久しぶり。厚い日々が続けて身体に気を付けて下さいね。

AKUN : @Ykk:お2よ

Tidieu : đúng chất nhật lun. hi YYY

Yamatakai : Chào chị Ykky.. Bên JP sắp off rồi đúng ko chị.

Ykky : nice day cả nhà. @Núi: dự định 23, hay 24 này off, khi nào E sang jp ??

Yamatakai : Từ h đến đầu tháng 8.. Ko biết chính xác ngày chị ah.

Ykky : E dự định đến tỉnh nào ? số dtdd của chị vẫn không thay đổi, khi nào đến jp thì alô cho chị nhé

Yamatakai : STD của chị em mất rồi. Em nghèo quá nên bán điện thoại rồi. Chị gửi vào Pro5 cho em.

Mushinman : Off ở đâu thế ạ?

Ykky : @Nui1: check F5 . @Mushin: đang ở đâu vậy, off ở jp - Gifu có tahm gia được kô ??

Momichi - 8:16 am-08-07-1111 - Questions:

Momichi (8:05 am 08-07-1111)

Momichi Q: mn ui câu này dịch seo cho hay ạ " dady, i am writing this to tell you hơ much you are missed and loved. i will always remember that day -my wedding day. you were standing there with tears in your eyes while i was walking towards my groom. you gave me a hug, and the feeling taht you never wanted to let me go " thanks mn

Cedricmai : cảm động quá :((

Vu vantien : Chả hiểu nên dịch thế nào, người yêu khóc mà lại tiến về phía chú rể??? Ăn chả hả?

Momichi : cái nì là con với cha ^^ ~momi~

Quality : cha yêu!con đang viết những dòng này để nói với cha là con đã nhớ và yêu cha biết bao nhiêu.

Vu vantien : Con vik thư này chỉ mún nói rằng con nhớ cha nhìu lắm :">. Con lun nhớ ngày đóa - ngày đeo gông vào cổ. Cha đứng đó và khóc trong niềm vui sướng trong khi con tiến về phía nhà tù di động của mình. Cha ôm con, & con cảm thấy cha hem mún bỏ con vô tù :">.

Tntuyennguyen : bố ơi, con muốn nói là con yêu và nhớ bố biết bao nhiêu. Con vẫn nhớ như in ngày cưới của con, bố đứng đó, đôi mắt rưng rưng khi con theo chồng. Bố ôm chặt lấy con như không bao giờ muốn để con đi

Momichi : hả ??????????????? 0.0 ~momi~

Quality : con mãi nhớ ngày đó- ngày cưới của con.cha đã đứng đó với những giọt lệ rơi trong đôi mắt của cha, khi con đang tiến về phía chồng con.

Momichi : trời ui anh tiến dịch shock dậy trời ~momi~

161191 - 7:54 am-08-07-1111 - Questions:

161191 (7:44 am 08-07-1111)

161191 Q: r dịch giúp minh.(tôi nghĩ người tôi yêu nhất là cô ấy)

Vu vantien : trời, còn người bạn yêu vừa vừa thấp nữa hả :o.

Vu vantien : I think she's the one that I love the most.

161191 : ^^

161191 : assume có dùng được trong trường hợp này ko

Vu vantien : bạn muốn diễn đạt điều j?

Phucboy : i think/guess she's the one I love most^^@bác tiến bỏ cái the đi^^@161191:assume á?bạn hem chắc ăn à^^

Vu vantien : Mềnh cũng đang nghĩ chiện đó, hem hỉu có thể có the ko vì thấy có bài hát The one I love the most

161191 : mình muốn phân biệt cách dùng của assume(cho rắng) và to think that

Vu vantien : cho rằng mang nghĩa giả sử bạn ạh.

Momichi - 7:54 am-08-07-1111 - Questions:

Momichi (7:46 am 08-07-1111)

Momichi Q: " to the one whose feelings for me are so strong that the word love can't describe them " dich seo cho hay ạ , em dịch ra nhưng thấy nghĩa không hay ạ

161191 : assume có dùng được trong trường hợp này ko

Momichi : @161191: nhảy lộn chỗ rùi bạn ui ~momi~

161191 : ^^ sr

Momichi : @ phúc : bói như anh , em cũng bói dc ^^ ~momi~

NASG : chữ tình không đủ để nói lên được tình cảm của những người yêu tôi

Momichi : cái nì là con gửi cho bố , chứ không phải người yêu ạ ~momi~

Quality : cảm xúc của một người dành cho tôi quá mãnh liệt mà những từ ngữ yêu đương ko diễn đạt hết ý nghĩa về chúng

Phucboy : @tiến huynh^^nó đóa^^love the most-->nhầm like best^^

Cedricmai : dành cho người mà tình cảm người í dành cho tôi bao la đến nỗi hai chữ yêu thương cũng không diễn tả nỗi ^^

Dominate - 7:06 am-08-07-1111 - Questions:

Dominate (6:42 am 08-07-1111)

Dominate Q: The transaction included $2 billion of 3.75 percent, five- year notes that yield 205 basis points more than similar- maturity Treasuries and $500 million of three-year, floating- rate securities that pay 155 basis points more than the three- month London interbank offered rate. R cho hỏi cả cụm " 3.75 percent, five- year" là adj phải không ạ? Tks

Dominate : và cả cụm "three-year, floating- rate" được coi là adj?

ThaoMi : they are nouns.

ThaoMi : floating- rate is adj.

Ivy : Mình nghĩ tất cả là compound modifiers và có vai trò như adj.

Dominate : Thanks các bạn

Dominate : five- year notes thì mình hiểu, còn 3.75 percent, five- year notes sao mà khó hiểu quá.

Ivy : đấy là chứng phiếu dài 5 năm, lãi xuất 3.75%

Dominate : Thanks Ivy.

Ivy : "suất" :">

Vohongdao1988 - 1:53 am-08-07-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (12:27 am 08-07-1111)

Vohongdao1988 Q: rừng cho mình hỏi: if our work isn't to your satisfaction.....mình ko hiểu isn't to nghĩa gì. lần đầu tiên mình gặp cấu trúc này, mong mọi người giúp đỡ

Phucboy : @chào tỷ!!^^học khuya thế^^

NASG : is not (up/meet).....

NASG : ké, bb mọi người

Vohongdao1988 : uh, hận đời nên học đó em. ah e bít cấu trúc trên ko, giúp chị với

Vohongdao1988 : cảm ơn bác NASG, chúc bác ngủ ngon

OLSReg : isn't to your satisfaction ở đây hiểu là: doesn't meet your satisfaction

Hoangga : Nếu công việc của chúng tôi không làm quý vị hài lòng thì xin cho một nhát dao

Phucboy : bác Hoàng:lol^^@tỷ:vote bác nắng^^

Hoangga : @Phucs nhiều tỷ tỷ vậy ???

Rainbow412 - 1:40 am-08-07-1111 - Questions:

Rainbow412 (1:36 am 08-07-1111)

Rainbow412 Q: money left in the bank that drawls interest dịch dùm mình.ko bít là từ draws hay drawls nữa.trong sách viết drawls.mình ko dịch được

Hoangga : bạn học tài chính ngân hàng hả

Rainbow412 : ukm^^

Vu vantien : typo thôi, drawls ở đó thì vô lí.

NASG : Unrelated to the verb "to draw," a drawl (noun) is a characteristic of speech

Rainbow412 : mai mốt học tiếng anh chuyên ngành.thấy khó qá.h học trước^^

Doctor : nãy giờ toàn hỏi định nghĩa nha

Phucboy : @bác nắng:dân bản xứ hả?^^bác rành về AE nhỉ??^^

Hoangga : tiền gửi trong Ngân hang sinh lãi

Rainbow412 : vậy câu này dịch how vậy bạn?

Livermore - 12:58 am-08-07-1111 - Questions:

Livermore (12:24 am 08-07-1111)

Livermore Q: giúp mình tiếp câu này nhé " I stand up for my self" thanks

NASG : tôi đấu tranh cho chính tôi

Vu vantien : đứng dậy đê, dơ quần hết.

Phucboy : '''myself'''@bác tiến lol^^

Livermore : thank, mình bên kĩ thuật, tự học tiếng anh thấy khó quá @@ còn nhờ mọi người giúp nhiều . thank a lot, mình nghĩ là nghĩa thứ nhất đúng

NASG : ké, @Phucboy: tks, but yours is really good, learn from bac Doc ấy

Phucboy : @anh nắng:R này có cụ ủn,bác,bác chê,ss(đốc-tờ),bác tiến^^em quý nhất^^

Vu vantien : me 2, dude :">. Dạo nì hem thấy lão ủn đâu, nghe đồn đổi nick thành gió.

Vu vantien : Kí rì, lão Doctor là... girl áh? R u kidding me? :-o

Phucboy : @bác tiến:kiddin'--em nhầm^^bác í là man 100% ạ^^

Livermore - 12:52 am-08-07-1111 - Questions:

Livermore (12:24 am 08-07-1111)

Livermore Q: giúp mình tiếp câu này nhé " I stand up for my self" thanks

NASG : tôi đấu tranh cho chính tôi

Vu vantien : đứng dậy đê, dơ quần hết.

Phucboy : '''myself'''@bác tiến lol^^

Livermore : thank, mình bên kĩ thuật, tự học tiếng anh thấy khó quá @@ còn nhờ mọi người giúp nhiều . thank a lot, mình nghĩ là nghĩa thứ nhất đúng

NASG : ké, @Phucboy: tks, but yours is really good, learn from bac Doc ấy

Phucboy : @anh nắng:R này có cụ ủn,bác,bác chê,ss(đốc-tờ),bác tiến^^em quý nhất^^

Vu vantien : me 2, dude :">. Dạo nì hem thấy lão ủn đâu, nghe đồn đổi nick thành gió.

Vu vantien : Kí rì, lão Doctor là... girl áh? R u kidding me? :-o

Phucboy : @bác tiến:kiddin'--em nhầm^^bác í là man 100% ạ^^