Sunday, November 27, 2011

Miakatama05 - 10:23 pm-27-11-1111 - Questions:

Miakatama05 (10:05 pm 27-11-1111)

Miakatama05 Q: mấp máy môi tiếng anh dịch sao vậy các bác?

Hkunkun : Bạn cho ngữ cảnh xem nào?

Miakatama05 : anh này đang trong tình trạng hấp hối, mấp máy môi muốn nói 1 vài lời với chị này.

Momichi soma : ả chắc lấy trong phim ~momi~

Miakatama05 : mình đang bịa 1 câu chuyện lãng mạn có kết thúc buồn để nộp bài cho ông thầy :((

Hkunkun : Nếu cho vào câu cụ thể của bạn chẳng hạn: "He is at the point of death. He wanna tell her something but his mouth just opened and shut, no sound came out."

Hkunkun : Câu mình đã ghi có nghĩa là: Anh ấy đang gần đất xa trời ^^ Anh ấy muốn nói j đó với cô ấy nhưng chỉ có thể mấp máy môi, ko có tiếng j` phát ra" :) - HkuN ^^

Miakatama05 : vậy nếu mình dùng từ mumbling thì có hợp không?

Hkunkun : Cũng đc. Nhưng mình chỉ thường thấy mumble để nói với nghĩa ko tốt thôi :] Về ngũ pháp ko sai ^^

Hkunkun : bạn dùng "broken mumble", có nghĩa là "lầm bầm đứt quãng" có vẻ hợp nghĩa đấy :]

Cutrang - 10:23 pm-27-11-1111 - Questions:

Cutrang (10:16 pm 27-11-1111)

Cutrang Q: xin hoải imaniging & imaging khác nhau chỗ nào (là động từ thêm ing)

Thuynghiem92 : imaniging là gì? đọng từ cảu nó là gì vậy?

Pinnacle : imagine-imagining

Thuynghiem92 : imaging là hình ảnh, còn imaniging thì mình ko biết là gì

Momichi soma : hình như cái từ số 1 bị sai chính tả í ạ ~ momi~

Thuynghiem92 : imagining ko có đâu bạn ạ, động từ imagine thêm ing thì fair bỏ e mà

Thuynghiem92 : bỏ cả ne ấy, tui nhầm

Thuynghiem92 : bỏ cả ne ấy, tui viết nhầm

Cutrang : e ghi nhầm ý ạ. imagining

Hkunkun : Imaging được dùng như tính từ: (thuộc về) hình ảnh Imagining: tưởng tượng

Pizza2011 - 10:15 pm-27-11-1111 - Questions:

Pizza2011 (9:58 pm 27-11-1111)

Pizza2011 Q: SaigonParents.com has developed a chart that lists the kid-friendly restaurants in HCMC. chữ develop ở đây m nên dịch là phát triển hay xây dựng ạ? thks R.

Momichi soma : 22222222 piza ~momi~

Pizza2011 : hi momi :DDD lâu rồi k gặp khỏe k nè ~?

Momichi soma : hok đang giận p ~momi~

Pizza2011 : chài, giận riết già á

Momichi soma : cái đó mình nghĩ là phát triển ~momi~

Momichi soma : hứ ! hok wan tâm ~momi~

Momichi soma : pizza bằng tuổi vs mình fải hum te ~momi~

Pizza2011 : chắc lớn tuổi hơn đó momi :D

Momichi soma : pizza nhiu tủi ~momi~

Thutrangnt - 8:27 pm-27-11-1111 - Questions:

Thutrangnt (8:09 pm 27-11-1111)

Thutrangnt Q: Mình đang dịch HĐ, nhờ cả nhà giúp nhé : tài liệu đính kèm là TL hướng dẫn sử dụng và các TL khác đc nêu rõ trong bản chỉ tiêu KT bao gồm TL hướng dẫn người sử dụng, chương trình, tài liệu bổ sung, biểu đồ, bản vẽ và mô tả chi tiết phần mềm đc thiết kế để trợ giúp hoặc bổ sung cho sự hiểu biết hoặc ứng dụng của phần mềm

Thutrangnt : đây là bài dịch của mình : - "Enclosed Document" means the instruction manual and others specified in the technical specifications including user's manuals, programs, additional documents, charts, drawings, and detailed descriptions of software designed to back or supplementing the understanding or software application

Thutrangnt : nhờ rừng kiểm tra giùm mình với, hix!

Vungocgl : nói thật, nhìn thấy nản quá!

Thutrangnt : nhờ check giùm mình, m cũng thầy nản@@ nhưng ko biết làm sao!

Vinamill : ngất người :) dài quá, tớ chỉ kiểm tra được câu thôi bạn ạ!

Thutrangnt : cái đó là 1 câu đó.hix, please

OLSReg : to back or to supplement the understanding and usage of the software (application)

Thutrangnt : tài liệu hướng dẫn : mình dịch chữ instruction manual đúng chứ:(

OLSReg : Thấy không có vấn đề gì

Fsdfdsfdsfs - 11:43 am-27-11-1111 - Questions:

Fsdfdsfdsfs (10:49 am 27-11-1111)

Fsdfdsfdsfs Q: key switches của một chiếc điện thoại là gì ạ? có phải là bàn phím không?

Aloneisland : bạn nên tìm hiểu xem switch nghĩa là gì và suy ra từ key switches

Fsdfdsfdsfs : dĩ nhiên tôi biết switch nghĩa là gì bạn ạ, nhưng ở đây tôi đang hỏi về technical English, cần sự chính xác chứ ko phải suy luận

Đại Ngố : bạn có cả một cái văn bản hỗ trợ, còn tớ thì chỉ có 2 cái từ kia, vậy ai thuận lợi hơn?

Fsdfdsfdsfs : Mình chỉ có mỗi câu "Precision-engineered key switches with jewelled bearings "

Aloneisland : bạn nói vậy thì tớ cũng bó tay cần chính xác chứ ko cần suy luận ^^ quăng 2 từ đó lên thì tớ cũng chỉ đoán dc có vậy là phím chuyển đổi hoặc tắt thứ gì đó thôi bạn muốn chính xác thì tra từ điển hay tự google sẽ ra nếu bạn thực sự muốn chính sác

Fsdfdsfdsfs : google hay từ điển cũng chịu thôi bạn ạ, chỉ có ai giỏi technical thì giúp được mình thôi.

Footballman : bàn phím với phím bấm tròn được chế tác với độ chính xác cao bằng châu báu

Fsdfdsfdsfs : cảm ơn footballman, mình chỉ hơi ko chắc về chữ bearing nữa thôi, tại cái điện thoại này ko có phím tròn

Footballman : thế điện thoạt trượt/xoay à bạn? bearing: bệ trượt/ phím trượt xoay

Kakiempypy - 11:03 am-27-11-1111 - Questions:

Kakiempypy (10:43 am 27-11-1111)

Kakiempypy Q: Steel Mobility ko biết có phải Độ linh động của thép không cả nhà nhỉ? em nghe điêu quá :D

Đại Ngố : độ ngúng nguẩy ưỡn ẹo của thép, hoặc là xin cả câu ạ

Kakiempypy : hihi cả câu nó là thế nè Ngố à: Pumpability is based on "US Steel Mobility and Lincoln Ventmeter Tests"

Đại Ngố : có vẻ cái mobility này là đặc tính của mỡ heo

Kakiempypy : he sao lại là mỡ heo nhỉ?

Đại Ngố : dạ, The U.S. Steel mobility test method measures the flow rate of grease at a given temperature in grams per second

Kakiempypy : hờ đúng rồi nhưng ko hiểu sao nó lại kẹp cái từ steel vào nhỉ?

Đại Ngố : nãy giờ tìm nhưng chưa thấy ạ

Kakiempypy : hihi dẫu sao cũng yêu Ngố quá, chắc là kiểu đặc tính vừa mềm vừa cứng như thép chăng :)) :)) =))

Đại Ngố : ặc, cái tét ấy là để đo xem mỡ kia chảy đc bao nhiêu gam trong một giây ở một nhiệt độ nhất định cơ mà