Wednesday, November 9, 2011

Be ti xiu - 9:30 pm-09-11-1111 - Questions:

Be ti xiu (9:05 pm 09-11-1111)

Be ti xiu Q: "Charismatic là một trong những đặc trưng lớn của các lãnh tụ những dân tộc ở vị thế yếu nhưng quật cường đứng lên" rừng ơi giúp em dịch câu này vs ạ . thanks rừng nhiều

OpenIDUser6259 : Sự thu hút/uy tín cá nhân và phong cách đặc trưng của một người cao quý là những cái đủ để thu hút những người đi theo.

OpenIDUser6259 : Phong cách Người lãnh đạo Charismatic là người thu hút được những người đi theo bởi những đặc điểm, uy tín và sự thu hút của cá nhân người đó chứ không dựa vào các

OpenIDUser6259 : những '''đặc điểm, uy tín và sự thu hút của cá nhân người đó''' chứ không dựa vào các dạng quyền lực bên ngoài.

OpenIDUser6259 : http://beta.saga.vn/Home/Cac-phong-cach-lanh-dao-Charismatic-Leader/c-512.saga

Meap : hơ hơ, khéo bạn Tí muốn dịch sang TA ấy chớ

Be ti xiu : thanks mọi người nhưng em muốn nhờ mọi người dịch hộ em câu đó vs ạ :D

OpenIDUser6259 : bạn dịch đi, R sửa

Be ti xiu : "Charismatic is considered as one of specific characteristics of the great leader" đoạn sau thì tớ ko biết dịch thế nào. R giúp vs nhé :D thanks

OpenIDUser6259 : consider = believe to be = regard as; cho nên '''consider + as là sai nhé (không chuẩn)'''

Assassin2110 - 9:26 pm-09-11-1111 - Questions:

Assassin2110 (9:13 pm 09-11-1111)

Assassin2110 Q: he fell on his face dịch sao ạ . Thanks

N haiyen : ngã dập mặt:D

OpenIDUser6259 : ngã đập/ úp mặt

OpenIDUser6259 : haiyen, chưa chắc dập, :)

N haiyen : ơ, tớ nhìn thấy nó ngã thế mờ:-o

OpenIDUser6259 : Cú ngã úp mặt đã khiến răng và môi của tôi rủ nhau "tung tăng" :))

N haiyen : kệ cậu chứ;))

OpenIDUser6259 : nhìu khi ngã mà 0 dập mặt nhé

N haiyen : kệ cậu, lần này dập =))

OpenIDUser6259 : = face-down : sấp

Supersquid - 8:53 pm-09-11-1111 - Questions:

Supersquid (8:33 pm 09-11-1111)

Supersquid Q: '''thuộc''' một bài thơ hay một bài hát nói sao ạ? thanks :)

Taodatrolai2 : quoted from....

Phucboy : belonging to/attributing

N haiyen : to be of...tùy thui

Phucboy : hay, cited/quoted from

Nhoksam91 : ý bạn ấy là thuộc lòng thì phải

OpenIDUser6259 : "she knew the poem '''by heart'''

OpenIDUser6259 : hoặc: by memmory

OpenIDUser6259 : http://www.thefreedictionary.com/by+memory

OpenIDUser6259 : '''know something from memory''' to have memorized something so that one does not have to consult a written version; to know something well from seeing it very often. (Almost the same as know something by heart.)

OpenIDUser6259 - 8:01 pm-09-11-1111 - Questions:

OpenIDUser6259 (7:46 pm 09-11-1111)

OpenIDUser6259 Q: '''@Kinta''': google bằng HÌnh ảnh cụm :gum dispenser jewelry/ bạn sẽ thấy nào là nhẫn, dây chuyền, lắc... ăn được :)

Meap : gum dispenser jewelry có liên quan với plastic glow-in-the-dark ring ở trên. trang sức đồ chơi( đoán là bằng nhựa, dc kèm thêm khi mua kẹo ở máy tự động)

Phucboy : sinh-gúm hình mấy cái đới à?:))

Kinta : cũng có loại dây chuyền ăn được sao :o

N haiyen : có thấy áo = chocolate hem;))

OpenIDUser6259 : có cả 1 phòng khác sạn bằng chocolate nhé, 10 tấn :)

Phucboy : có cả thượng Ô-bá-mà bằng sô-cô-na nữa:))

Meap : tớ nghĩ nó là nhựa (plastic ) đấy - Kinta đọc lại câu trên đó mà xem

OpenIDUser6259 : gum mừ, seo bằng plastic ?

OpenIDUser6259 : Bubblegum is a type of '''elastic''' chewing gum, designed to be blown out of the mouth as a bubble.

Kinta - 7:45 pm-09-11-1111 - Questions:

Kinta (7:28 pm 09-11-1111)

Kinta Q: gum dispencer jewelry nghĩa là gì ak?

N haiyen : GG hem thấy lun Kin ạ:(

Kinta : hjc e cũng hem bik là cái j lun :(

Phucboy : có câu như rứa,mờ coi GG hình cũng ko đoán dc--Now that I'm older and looking for a step up from my '''gum dispenser jewelry''' I felt nostalgic when recently learning that diamonds glow in the dark too. ...

Kinta : chính xác là mik đang dịch câu này :))

OpenIDUser6259 : a 4-year-old child swallowed a piece of jewelry bought from a vending machine

OpenIDUser6259 : những trang sức bằng kẹo cao su

Phucboy : thía thì oánh sai oài, dispen'''ser'''-->gum dispenser/machine:máy bán kẹo cao su

OpenIDUser6259 : Google hình ảnh là thấy nagy & rất dễ hiểu/ viết sai chính tả nhé

OpenIDUser6259 : A gumball machine is a toy or commercial device, a type of bulk vending machine, which '''dispenses''' gumballs, usually for a small fee.

Takeshi kaneshiro - 7:38 pm-09-11-1111 - Questions:

Takeshi kaneshiro (7:20 pm 09-11-1111)

Takeshi kaneshiro Q: mọi ng` ơi giúp mình với . "demo dead" dịch la` j` vậy ?

N haiyen : chết đề mô, hay woa' đi:))

Takeshi kaneshiro : =))) . giúp minh` dịch nghiêm túc đi b :)

Phucboy : nguyên câu đi ạ!@hi ss!

N haiyen : ơ, thế bạn phải cho context chớ;)) cơ mờ tớ thấy nó giống mấy cái demo của game qué đi:))

Takeshi kaneshiro : hic, minh` cũng chẳng biết nó thuộc lĩnh vực j` @@ có ng` nhờ dịch hộ , hic. cứ thấy nó ảo ảo :))

N haiyen : bảo bạn í cho ngữ cảnh mới bít ^^

Phucboy : bác này là mem cụ bên Nhật nì:) mờ em GG cũng hem thấy

Takeshi kaneshiro : uh` đang hỏi r`, hihi. ma` b ấy dịch la` "giả chết", cũng ổn đấy nhỉ ??

Takeshi kaneshiro : hihi, minh` la` new member thui chứ ko thuộc box nao` trong nay` đâu :D :))

Kyniemxua - 4:10 pm-09-11-1111 - Questions:

Kyniemxua (4:01 pm 09-11-1111)

Kyniemxua Q: When these fuels burn they introduce smoke and other, less visible, by-products into the atmosphere. các bạn ơi " by-products " dịch là j vậy?

Đại Ngố : sản phẩm phụ

TonNgoKhong : phụ phẩm

Kyniemxua : bạn giúp mình dịch câu này với mình ko hiểu" by-products into the atmosphere. "

QuocBao : phó phẩm/ sản phẩm phụ

Milanista : Tránh dùng mấy từ Hán Việt đi, dị ứng với china lắm

Milanista : các sp phụ tan vào khí quyển

TonNgoKhong : các sản phẩm phụ của nó sẽ đi vào khí quyển, ví dụ khi đốt nhiên liệu, khói thuốc, thì chì, nicotin, cò....sẽ đi vào khí quyển

TonNgoKhong : @Milan: tan cái chỗ mô? chỉ là nó đi vào khí quyển thui, nằm đó chờ đủ ngày tháng rùi gây hại chứ kô tan đi đâu à

QuocBao : @Mila: Không dùng nhưng cũng nên biết, để lỡ bị hỏi thì không phải ..ngậm hột thị ^^

PhanCamLy - 4:01 pm-09-11-1111 - Questions:

PhanCamLy (3:22 pm 09-11-1111)

PhanCamLy Q: tháng 9 lần 1 và lần 4 dịch sao ạ rừng?

Chun14 : 九月第1目・第9目

Tidieu : 9月の第1回目、第4回目

PhanCamLy : thanks nàg iu.^^

Tidieu : @Dohai: đag làm cho cty sx TNT hả?

Susuchan : @we! nếu viết tắt thì phải 有給 ạ..http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%9C%89%E7%B5%A6%E3%80%80&stype=0&dtype=0

Wena : sao kô tra luôn chữ 有休 kia đi. hỏi sếp xem dùng chữ nào hơn để nói xin nghỉ phép ^-^

Lamlinhmerye : Su: 有給 chỉ có nghĩa là 給料が支払われる= có lương thôi

Susuchan : lão ý nói chữ kia chỉ có nghĩa là '''có nghỉ''' thôi , còn việc có lương hay ko thì ko bít..còn 有給 là nghĩ có hưởng lương ạ !...hôm ni sao bác nặng lời với e thế ! ..hu..hu..

Tidieu : @tỷ; tình tan vỡ rồi tỷ ạ

PhanCamLy - 3:50 pm-09-11-1111 - Questions:

PhanCamLy (3:15 pm 09-11-1111)

PhanCamLy Q: ngày nghỉ phép năm là gì ạ rừng?e quên memo lại ạ.:(

Susuchan : 有給 e

PhanCamLy : đằng sau thiếu chữ nữa tỷ

Tidieu : thêm nữa nè tỷ 有給休暇

Gulfstream : 年休

PhanCamLy : thanks rừng ạ

Susuchan : xếp ta dùng mỡi 2 chứ đó..e muốn dùng đầy đủ thì từ của tý cũng ok

Lamlinhmerye : 有休

Wena : vote ll

Susuchan : 有給 ay 有給休暇 mới đúng chứ we !

Dohaispwse - 3:27 pm-09-11-1111 - Questions:

Dohaispwse (2:40 pm 09-11-1111)

Dohaispwse Q: Xin R tí đất nhé.arigatou E thấy mấy thead dưới có buổi nhậu nhẹt vào CN, có tiến hành thì alo e nhé!

Aoi yuri : em sẽ bị ban ngay lập tức..chào thân ái và quyết thắng..:))..

Tidieu : đúng đúng. Tử Dohai đi tỷ. Dưới còn đất trống qá trời mà lại mở thờ rít lung tung..Mod ơi ra xem nè..

Susuchan : ủa..cái thớt 'lâng lâng của e đâu rùi '

Dohaispwse : Mod: ban nick aoi % tidieu đi, cái tội chém vào thead cuae e khi em chưa cho phép hihi, ..

Tidieu : ne nè DOhai, xí xọn là Tết về qê bị chặn đườg đó nge.

Dohaispwse : A sợ e không giám chặn đường anh thui...lúc đó thấy a đẹp trai lại dozo thì chít hehe :))

Tidieu : tự tin thấy gúm. 0_o

Susuchan : @ti! giang hồ quá thế e

Tidieu : tỷ; dịu hiền hoài mà chưa làm ăn đc j hết nên thử đổi vai sang giang hồ thử có kiếm chác đc j ko đó mà

Phonghidro2 - 3:11 pm-09-11-1111 - Questions:

Phonghidro2 (2:54 pm 09-11-1111)

Phonghidro2 Q: R ơi, giúp em cụm cuối của câu này với ạ: A firm should determine whether a higher or a lower payout ratio is warranted in view of the firm's particular shareholder mix. Tạm: issue(Công ty nên xác định liệu một tỷ lệ chi trả cao hơn hoặc thấp hơn thì được bảo đảm theo cách nhìn toàn cục cho các cổ đông.

Phonghidro2 : Cái đoạn: "warranted in view of the firm's particular shareholder mix" đó ạ. Tks.

Đại Ngố : xác định xem nên đảo bảo mức cao hay mức thấp trên cơ sở cái abc mix chăng?

OpenIDUser6310 : in view of = theo quan điểm/ trong cách nhìn

USD : nguyên phần này nói về cái gì?

Phonghidro2 : Nó đang nói giai đoạn xác định tỷ lệ chi trả cổ tức thích hợp ạ.

USD : à, thì tùy cái "shareholder mix" (tỷ lệ cổ đông tổ chức/cá nhân) mà quyết định tỷ lệ chi cổ tức cao hay thấp

Phonghidro2 : shareholder mix là tỷ lệ cổ đông hả anh.

USD : a combination of different people or things: a school with a good social '''mix''' of children ◆ The town offers a fascinating mix of old and new. ◆ a pair of wool mix socks (= made of wool and other materials)

USD : có thể dịch là: cấu trúc cổ đông

TakeshiVNN - 3:07 pm-09-11-1111 - Questions:

TakeshiVNN (2:44 pm 09-11-1111)

TakeshiVNN Q: 多少いびつでも。。。 nên dịch là thế nào rừng ơi.

Shizuoka02010 : đang dịch về manga à take?

TakeshiVNN : ko Shi ah, cái này là mail công việc, gặp cái ng Nhật này hay nói văn vẻ, nên khó hiểu nghĩa quá

Shizuoka02010 : cho dù ko vuông thì cũng ... ( いびつ nhiều nghĩa quá, ko biết take dịch về cái gì -.- )

Susuchan : thiếu sót ...

TakeshiVNN : ah, mình hiểu rồi. có thể hiểu là: cho dù các công việc (nói trên) còn chưa nắm chắc ....

Susuchan : H làm visa xong chưa ?

TakeshiVNN : quyết định dịch thế này: cho dù có ít nhiều khó khăn

Tidieu : theo e: ít ra thì ngay cả những cái nhỏ nhất/đơn giản nhất....

Shizuoka02010 : dựa vào cái nội dung trước đó mà phang ^-^

Phuong12b - 2:51 pm-09-11-1111 - Questions:

Phuong12b (2:48 pm 09-11-1111)

Phuong12b Q: rừng ơi , " tôi đang ế quá " nói tiếng anh như thế nào vậy ???

Winter sonata : :s

TonNgoKhong : ế gì thế

Đại Ngố : I am so ignored by mandkind

TonNgoKhong : Đúng là Ngố

Phucboy : ế à, mềnh cũng rứa, nghe có vẻ hợp cạ đóa:))

Beo u : ế means noone wants to get married with you?

USD : Ngố thật, con trai nó mà thèm Ngố thì nó là Siêu Ngố =))

Phonghidro2 : ế mà cũng khoe, -:P

Winter sonata : hí hí, Hội những tre đang ế

Asolyer - 2:40 pm-09-11-1111 - Questions:

Asolyer (2:27 pm 09-11-1111)

Asolyer Q: Mình dịch "The default interest will be calculated on the basis of the precise outstanding amount of use under the calendar" là "Lãi suất quá hạn sẽ được tính trên cơ sở khoản nợ rõ ràng sử dụng theo lịch", các bạn chỉnh giúp mình với. Tks.

Nhipha : nói về lĩnh vực gì vậy bạn?

USD : học được cụm từ này nhé: '''default interest''', chứ không phải overdue gì đâu :D

Asolyer : Hợp đồng mua hàng, và nói về việc chậm thanh toán. Mình đang băn khoăn về "the precise outstanding amount of use".

Đại Ngố : Ngố cũng thua cái chỗ đó

Asolyer : @USD: Ý bạn là gì đấy, mình kô hiểu rõ câu của bạn lắm.

Đại Ngố : lão í khoe là mới học được cụm đó, trước giờ lão í toàn phang overdue í mà

OpenIDUser6310 : Default Interest: The '''higher''' interest that a borrower must pay after default. If a borrower defaults on a loan, he/she must pay default interest in order to compensate a lender for the added risk of extending credit to him/her.

Dlu : Lãi quá hạn sẽ được tính một cách chi tiết căn cứ vào số tiền đã sử dụng mà chưa thanh toán từ ngày quá hạn. Như vậy ổn ko?

USD : um, trước giờ toàn thấy cụ Ngố xài overdue nên tưởng thiệt, haizza :(

Daicoviet - 2:33 pm-09-11-1111 - Questions:

Daicoviet (2:28 pm 09-11-1111)

Daicoviet Q: cần người call nói chuyện với tây 1-2 phút, mình tặng 200k, tiền đt mình trả, liên hệ yahoo: x3979

Đại Ngố : Ối

Vanminh2842 : Kinh qué. Bạn nào nhận hàng kìa :))

USD : ok, qua chỗ tớ nhé :D

Onlymeisstar : hem dám..hiccc.mà nói chn về lĩnh vực gì hử bạn?

Emptysoul : ecc...có vậy nữa à

Phucboy : sweet honey, death of fly:))

Transmachine : Bạn ở đâu???

Nhipha : nói về lĩnh vực gì vậy bạn?

Đại Ngố : chỉ thảo luận chút về hạt neutrino thôi mà

ThuyGo - 2:24 pm-09-11-1111 - Questions:

ThuyGo (1:46 pm 09-11-1111)

ThuyGo Q: trường mầm non là gì vậy rừng?

Tidieu : youchien

TakeshiVNN : 幼稚園

Susuchan : 託児所、 Nhà trẻ dùng cho trẻ từ 1~6tuoi 幼稚園、 Nhà trẻ dùng cho trẻ từ 1~3tuoi 保育園 Nhà trẻ dùng cho trẻ từ 3~6tuoi

Wena : nhầm rùi SU: 保育園 cho trẻ từ 0~6 tuổi, giữ trẻ từ 7h sáng đến 8h tối, 幼稚園  là từ 2 đến 6 tuổi, thường chỉ giữ trẻ đến 4h chiều

ThuyGo : tks rừng

Susuchan : èo...xếp Nhựt e bảo thế ! khi ông xếp lớp cho nhà trẻ ông ghi vậy...còn e thì e hẻm biết ! hix..hix..

Wena : hự hự, ông ấy có lo cho con ông ấy ăn học kô trời? con bác học ở 保育園 suốt từ hồi 1t đến h là 5t, vì nhà nghèo nên kô thể cho nó học 幼稚園 được T_T

Susuchan : ông ý bảo từ năm 35 tuổi là ông ý làm Branch Factory cho các chi nhánh ở nước ngoài nên chuyện con cái ex ông ý lo hết....nhưng khi ông lập cái lịch học cho nhà trẻ của cty thì ồng đưa cho cháu cái bảng đó ạ ! hix..hix..cháu chưa gửi con bao h nên hẻm bít !

Wena : sướng quá còn gì, có người trông con hộ cho đi làm ^-^

Patience - 2:17 pm-09-11-1111 - Questions:

Patience (2:14 pm 09-11-1111)

Patience Q: Cho mình hỏi tại sao người ta lại dung câu :– "You are not supposed to park here" – thay vì chỉ cần nói đơn giản là: "You shouldn't park here"

Tuanbigz : nhấn mạnh

Đại Ngố : cho nó nhẹ nhàng, lịch thiệp ạ

OpenIDUser1251 : Một cách nói rất lịch sự.

Transmachine : giảm tính chất nghiêm trọng

OpenIDUser6310 : vì mang tính điều luật & trang trọng hơn: to be supposed to = có nhiệm vụ/bổn phận phải làm gì/ bắt phải...

Patience : Vậy 2 câu đều dịch là "không nên" phải hok ạ ?

TheButcher : không được thì đúng hơn ~the butcher~

Patience : Àh, mình hiểu rồi, cảm ơn các bạn nhé.

OpenIDUser6310 : Được cho là

ThuyGo - 2:12 pm-09-11-1111 - Questions:

ThuyGo (1:57 pm 09-11-1111)

ThuyGo Q: cty TNHH MTV dịch sao rừng?

Tungtlip : Ạch....

Susuchan : 構成員一人有限責任会社

Diode16 : nói thật mình cững chưa hỉu cty 1tv nghĩa là cty gì

Daymadi : 一人有限会社

Diode16 : chẳng lẽ cty 1 người?

Susuchan : là cty tư nhân do 1 người đứng tên trên giấy phép kinh doanh và làm chủ- giám đốc luôn đó bác !

Diode16 : nếu như vậy dùng từ 一人有限会社 đố người Nhật nào hiểu

Susuchan : nếu là câu của cháu thì xếp cháu hiểu...JP khác hiểu ko thì cháu hẻm bít...hí..hí..

Takoyaki : 一員有限会社

Pizza2011 - 2:03 pm-09-11-1111 - Questions:

Pizza2011 (1:51 pm 09-11-1111)

Pizza2011 Q: "Cheapest, freshest bowl of pho in town." cái freshest bowl mình dịch tiếng Việt thế nào ạ? đoạn này nói về phở ạ.

Đại Ngố : tươi ngon đến giọt cuối cùng

Dlu : Fresh: tươi/nóng. Trong trường hợp này có thể là ngon chăng?

TuyetSuong : tô phở tươi ngon nhất^^

Pizza2011 : @Đại Ngố: thơm ngon đến giọt cuối cùng chứ pác ^^ @Dlu: em tính dịch thơm ngon ạ

Pizza2011 : thanks tuyetsuong =))

Pizza2011 : ng ta hay nói "in town" "out of town" town ở đây là thành phố hay khu vực ạ?

Đại Ngố : ở huyện

TuyetSuong : town = phố^^

Pizza2011 : :D thị xã đc k nhỉ? thanks

Wena - 1:59 pm-09-11-1111 - Questions:

Wena (1:00 pm 09-11-1111)

Wena Q: cho hỏi 1 câu để em tỉnh ngủ ạ: "nén cọc bằng tải trọng tĩnh theo phương thẳng đứng như khi thử cọc bằng chấn động" dịch sao vậy rừng ơi

PhanCamLy : -.-

Susuchan : 垂直よりchấn động でcọc を試験を行うように cọc をコンプレスする

Aoi yuri : êm hêm béc..hề hề hề..

Otdo : Nói thật buồn ngủ chịu ko được luôn rừng ơi. Giờ em ko nhìn thấy chữ mà dịch nữa rồi

Susuchan : cọc we nói là''' cọc '''gì ạ ! nhiều từ quá

Tungtlip : paipu

Wena : パイル hay là 杭 đều được ^-^ mà kô có "cọc we" đâu nha

Susuchan : hí..thế thì e bít từ đó..@bác ! paipu nào ở đây ! paipu chỉ là cái ống thui mừ...nó đâu dùng để '''ĐÓNG''' vào cái gì dc đâu !

Wena : パイプ vẫn đóng được mà ^-^

Nguyenkhoa1211 - 1:15 pm-09-11-1111 - Questions:

Nguyenkhoa1211 (12:53 pm 09-11-1111)

Nguyenkhoa1211 Q: cả nhà ơi cho mình hỏi một chút " theo ông Mark, chúng ta sẽ làm một cái mẫu trước " thì TA nói thế nào? thanks

NASG : according to Mark, we will make a sample first ~nasg~

TonNgoKhong : ké!THanks all. GG unctuous kô chính xác lém

TonNgoKhong : Ké: Thanks 6024, bên nào thía, theo kiểu Anh hay Mỹ hay Úc?, vậy còn Swift-tongued

Whackamolee : @TNK Có quick-tongued nữa, em tra xem phải ý không. Nghi lẻo mép của em khác với lẻo mép mọi người nghĩ. @foot ớ! nói thế không sợ a.nasg với anh Vincent bùn à? :P

TonNgoKhong : Thanks a! hình như gần giống ý im. Y án dì 7

OpenIDUser6024 : bên Mỹ/ còn không bạn dùng blabber cũng khá hay

TonNgoKhong : OK.thanks

Footballman : Ké: a Whack: hì nhưng anh ý hẻm mind khi "đc" vẽ nick như anh ^^

TheButcher : blabber nghe hay đó ~the butcher~

Muadong1 - 1:03 pm-09-11-1111 - Questions:

Muadong1 (12:47 pm 09-11-1111)

Muadong1 Q: đây là file đã được hoàn thiện bởi ông A-dịch giùm em ah

TonNgoKhong : this is file that A finished/or that's finished by A

Footballman : this is the file completed by Mr. A

TonNgoKhong : sao ở đây dùng bị động làm gì nhể, đây là file mà ông A đã hoàn thiện đc òi

Footballman : hẻm bị động thì cái file nóa tự com pờ le te ựt đc seo anh khỉ ^^

TonNgoKhong : thì mình nói là "ông A đã hoàn thiện file này", vậy có phải đơn giản hơn kô

Whackamolee : Đơn giản hơn nhưng chú tâm lại không là "bản hồ sơ" This file was completed by Mr. A; nếu trừ điểm, tớ trừ cho tật thích xài chủ từ ảo :-))

TonNgoKhong : Cao Bá Quát làm thầy có khác

Whackamolee : @TNK Làm ơn đừng vẽ nick tớ nhé. Không thích và không thoải mái. Tks.

Footballman : em cứ thích vẽ nick( nhưng có lẽ tránh a - người có tủi hay khó ở ^^)

TonNgoKhong - 12:59 pm-09-11-1111 - Questions:

TonNgoKhong (12:53 pm 09-11-1111)

TonNgoKhong Q: R ơi cho hỏi người "lẻo mép" dùng Swift-tongued đc hem??Thanks

TuyetSuong : big mouth :)

TonNgoKhong : khác to mồng nhé

OpenIDUser6024 : tattletale ( ) n. One who tattles on others; an informer or talebearer. adj. Revealing ; telltale.

OpenIDUser6024 : tattle (v.)

Whackamolee : lẻo mép nghĩa lát léo - double-speak wordnik xem thêm

OpenIDUser6024 : A tattletale is a person who betrays secrets or "tells" on others.

TheButcher : lắt léo là dẻo mỏ chứ ko phải lẻo mép ~the butcher~

TonNgoKhong : 3 cái trên kô đúng!Thanks @Cao Bá Quát, tớ sẽ tham khảo

TonNgoKhong : to have a quick (ready) tongue???

Haphuongdinh07 - 12:32 pm-09-11-1111 - Questions:

Haphuongdinh07 (12:21 pm 09-11-1111)

Haphuongdinh07 Q: Chắc em sẽ bị ban nick khi tạp thread này nhưng em vẫn sẽ tạo. Hà mã hy vọng có thể được giải thích trước khi bị ban nick: tại sao em chỉ hỏi những điều/ những từ em chưa biết 1 cách chính đáng và có những từ em cần cho rừng thấy rõ, em mới tô đậm. Nhưng em luôn bị cảnh cảo và xóa thread mà ko hề biết lý do vì sao.Em ko spam & cũng ko thiếu văn hóa

Đại Ngố : Ều, nếu cả câu hỏi là tiếng Việt và chỉ có một hai từ tiếng Anh thì sao phải bôi đậm?

NASG : thế tại sao em không tìm hiểu khi in đậm? ~nasg~

Haphuongdinh07 : và khi có thể em cũng hết mình giúp người khác. Nhưng có vẻ như mod đang cho là em bị thiếu hiểu biết những gì quá sơ khai thì phải. Cám ơn tất cả mọi người đã giúp em. Chắc em bị ban nick rồi nên em ko hỏi nữa.

TheButcher : ban thì tạo id mới dễ ẹt ~the butcher~

NASG : vấn đề là nhận thức con người thôi, đúng là ban rồi tạo id mới rất dễ. Ban là để mọi người nhận thức được mình đã đi ngược lại cả một cộng đồng và thay đổi cho phù hợp. Chứ ngoan cố thì nói làm gì cho mệt ~nasg~

Footballman : thử nhé: '''Hà mã hy vọng có thể được giải thích trước khi bị ban nick: tại sao em chỉ hỏi những điều/ những từ em chưa biết 1 cách chính đáng và có những từ em cần cho rừng thấy rõ, em mới tô đậm. Nhưng em luôn bị cảnh cảo và xóa thread mà ko hề biết lý do vì sao.Em

Footballman : Và: '''Hà mã''' hy vọng có thể được giải thích trước khi bị ban nick: tại sao em chỉ hỏi những điều/ những từ em chưa biết 1 cách '''chính đáng''' và có những từ em cần cho rừng '''thấy rõ''', em mới tô đậm. Nhưng em luôn bị cảnh cảo và xóa thread mà ko hề b

Footballman : '''Thấy khác biệt chưa?'''

Footballman : Hị thử bị fail: thử nhé: '''Hà mã hy vọng có thể được giải thích trước khi bị ban nick: tại sao em chỉ hỏi những điều/ những từ em chưa biết 1 cách chính đáng và có những từ em cần cho rừng thấy rõ, em mới tô đậm'''.

Haphuongdinh07 - 12:28 pm-09-11-1111 - Questions:

Haphuongdinh07 (12:21 pm 09-11-1111)

Haphuongdinh07 Q: Chắc em sẽ bị ban nick khi tạp thread này nhưng em vẫn sẽ tạo. Hà mã hy vọng có thể được giải thích trước khi bị ban nick: tại sao em chỉ hỏi những điều/ những từ em chưa biết 1 cách chính đáng và có những từ em cần cho rừng thấy rõ, em mới tô đậm. Nhưng em luôn bị cảnh cảo và xóa thread mà ko hề biết lý do vì sao.Em ko spam & cũng ko thiếu văn hóa

Đại Ngố : Ều, nếu cả câu hỏi là tiếng Việt và chỉ có một hai từ tiếng Anh thì sao phải bôi đậm?

NASG : thế tại sao em không tìm hiểu khi in đậm? ~nasg~

Haphuongdinh07 : và khi có thể em cũng hết mình giúp người khác. Nhưng có vẻ như mod đang cho là em bị thiếu hiểu biết những gì quá sơ khai thì phải. Cám ơn tất cả mọi người đã giúp em. Chắc em bị ban nick rồi nên em ko hỏi nữa.

TheButcher : ban thì tạo id mới dễ ẹt ~the butcher~

NASG : vấn đề là nhận thức con người thôi, đúng là ban rồi tạo id mới rất dễ. Ban là để mọi người nhận thức được mình đã đi ngược lại cả một cộng đồng và thay đổi cho phù hợp. Chứ ngoan cố thì nói làm gì cho mệt ~nasg~

Footballman : thử nhé: '''Hà mã hy vọng có thể được giải thích trước khi bị ban nick: tại sao em chỉ hỏi những điều/ những từ em chưa biết 1 cách chính đáng và có những từ em cần cho rừng thấy rõ, em mới tô đậm. Nhưng em luôn bị cảnh cảo và xóa thread mà ko hề biết lý do vì sao.Em

Footballman : Và: '''Hà mã''' hy vọng có thể được giải thích trước khi bị ban nick: tại sao em chỉ hỏi những điều/ những từ em chưa biết 1 cách '''chính đáng''' và có những từ em cần cho rừng '''thấy rõ''', em mới tô đậm. Nhưng em luôn bị cảnh cảo và xóa thread mà ko hề b

Footballman : '''Thấy khác biệt chưa?'''

Footballman : Hị thử bị fail: thử nhé: '''Hà mã hy vọng có thể được giải thích trước khi bị ban nick: tại sao em chỉ hỏi những điều/ những từ em chưa biết 1 cách chính đáng và có những từ em cần cho rừng thấy rõ, em mới tô đậm'''.

Tidieu - 11:13 am-09-11-1111 - Questions:

Tidieu (10:46 am 09-11-1111)

Tidieu Q: Thương lắm miền Trung ơi--> nói ntn Rừng nhỉ? Tks..

Susuchan : @ké @hanam! cũng có thể hiểu là '' Thi công các công trình lân cận '''

Wena : ké: mình thì hiểu là gần đến giai đoạn thi công ^-^

Susuchan : cũng có lý..hì..hì..bác we dạo này siêng vào rừng Chăm măng non nhỉ !

Wena : vừa mới nhâm nhi buổi trưa với mấy em xong nên mò vào rừng ^-^

Susuchan : èo...ex bác hiền nhỉ ! cho bác đi lung tung thế sao đảm bảo dc..^o^

Wena : vậy mà ex ta vẫn đảm bảo được mới hay ^-^

Tidieu : @bác We+tỷ Sú; nộp phạt cho e gấp. Cái thớt e mở ra để hỏi, chừ lại thành thớt 8 hử?

Susuchan : đây e...dữ thiế...中部に向ける哀れむ感情である

Wena : How lovely miền Trung is hả? ^-^

PhanCamLy - 11:10 am-09-11-1111 - Questions:

PhanCamLy (10:46 am 09-11-1111)

PhanCamLy Q: あるはずのない メクレ有 câu này dịch sao ạ rừng?

PhanCamLy : 相当な力が加わった可能性大 câu này nữa ạ

Susuchan : あるはずのないta hẻm bít rõ nó là cái gì..nhưng メクレ有 có nghĩa là có hiện tượng bị bong tróc, lật lên của cái gì đó

Wena : あるはずのない: chuyện kô tưởng nhưng lại xảy ra, chắc vậy khó dịch nhỉ

Susuchan : e chạy lại hỏi xếp e thử coi cái あるはずのない có = với とんでもない。。ko?

Wena : không bằng ^-^ dịch là kô ai ngờ đi ^-^

Susuchan : ko phải đâu we..bên e cái đó cũng có nghĩa là Hàng hư không ngờ tới (ko ai nghĩ rằng nó có thể xảy ra đó )

PhanCamLy : e ra hỏi sếp thì sếp bảo là nó bị bong.vậy thui ạ.hức.rùi có ai giúp e câu t2 nữa hem ạ

Wena : có lẽ đã có 1 lực tương đối lớn tác dụng thêm là rất lớn

Susuchan : có lẽ là có lực nào đó tương đối lớn đã tác động lên nó làm cho nó bị....hay là bị cái gì đó nằng nặng đè lên chẳng hạn ! ^0^

Hanamyzuki - 10:45 am-09-11-1111 - Questions:

Hanamyzuki (10:03 am 09-11-1111)

Hanamyzuki Q: có bạn nào chuyên ngành xây dựng không cho tớ hỏi cái từ 補助工法 là gì nhỉ?thanks

Wena : phương pháp thi công bổ sung

Hanamyzuki : Thanks nhé. Bạn có biết phương pháp này là thế nào không?

Susuchan : là khi bạn thi công 1 công trình nào đó hoàn tất rồi nhưng sau khi test lại thấy thiếu 1 vị trí , công trình phụ nào đó chẳng hạn thì bạn phải thi công lại cho gia chủ ,học gia chủ yêu cầu bạn làm thêm 1 số bộ phận kiến trúc hay công trình phụ nào đó như Hồ cá..v..v chẳng

Hanamyzuki : ui thanks bạn rất nhiều. Cho tớ hỏi một câu nữa, 接近施工 dịch là thi công tiếp cận có ok không nhỉ?

Susuchan : cho tớ câu có '''cụm''' này đi

Hanamyzuki : 接近施工は、その接近程度に従って必要となる設計施工上の注意、対策を考慮して計画する。 cau này thế này đây

Susuchan : tớ hiểu cái cụm đó là việc thực hiện 1 số biện pháp, đối sách để bảo vệ các công trình kiến trúc, xây dựng như là làm rào chắn quanh khu vực thi công , hay là dùng những vách ngăn bằng sắt, thép, tôn..v.v. cơ động của công trường để ngăn cách từng công trình nhỏ tron

Susuchan : công trình nhỏ trong 1 cụm công trình hay trong khi xây dựng tòa nhà gì đó...

Lamlinhmerye : Ủa sao mình post k đc nhỉ. từ chuyên môn mình k biết, chỉ hiểu là Thi công gần bằng/gần giống/tương đương

Diode16 - 10:44 am-09-11-1111 - Questions:

Diode16 (10:16 am 09-11-1111)

Diode16 Q: おはようございます!今日、何らかあったと聞いています

Tidieu : 何もなかった。DOさま

Susuchan : 以下の内容を読んでくれよ

Susuchan : ti@ trên trường muội dạy ôn N1 bao lâu ? sensei tên gì thế ?

Tidieu : tỶ: nhiều GV lắm, e lính mới nên chưa rõ lắm,cần thì mai e hỏi cho.

Susuchan : hỏi giùm rồi reaply vô mail cho tỷ nhá.Cảm ơn em trước !

Tidieu : Ok tỷ.

Diode16 : Oke :D

Tidieu : miền Trung lũ lụt, suốt đêm ko ngủ....Hichic...

Lamlinhmerye : ..thương về miền Trung...

Lovechichi - 9:55 am-09-11-1111 - Questions:

Lovechichi (9:32 am 09-11-1111)

Lovechichi Q: 4色とも恐らく縦筋の強弱はあるかともいますので、上記の該当ロットが 全て筋部分が使用不可とは連絡が来ておりませんので、至急確認致します。 (パープルは欠点マークがなければ使用してください。) dịch sao thế?

Susuchan : cách bạn này đặt câu hỏi kỳ nhỉ ! ..._>

Lovechichi : có yêu cầu cách đặt câu hỏi àk quy định có ghi ak

18283888 : vấn đề muôn thuở, hic

Lovechichi : ko dịch dc thì nói cách đặt câu hỏi. nản

Lovechichi : làm như mìh là đứa con nít pải dạ hay ạ khi đặt câu hỏi, nglon wa nhỉ

Wena : xin thưa bà là có nhiều cái kô có qui định ạ. Người ta bảo "tiên học lễ hậu học văn", bà đã lớn đầu rồi có cần phải xuống mẫu giáo học lại với bọn con nít không ạ?

Lamlinhmerye : Khi người ta nói đúng thì mình cứ nhận, ngoan cố làm gì về cái vẻ mất lịch sự của bản thân nhỉ, còn có vẻ tự hào nữa chứ..sợ quá

Shizuoka02010 : vấn đề ko phải chữ "ạ" hay "dạ". Nhưng cách nhờ của bạn làm người khác ko muốn dịch. Kiểu như nói ra lệnh hoặc nghĩ rằng đưa câu hỏi lên thì các người khác phải có trách nhiệm dịch vậy.

18283888 : @love: mọi người vào đây với tinh thần giúp đỡ lẫn nhau, chứ kô ai ăn của ai đồng nào cả nhé, cậu kô dịch được và muốn nhờ người khác dịch hộ thì trước tiên cách đặt câu hỏi của cậu hãy xem lại và sau khi người ta dịch cho giúp rồi thì cũng nên có lời cảm ơn c

Vyc - 9:52 am-09-11-1111 - Questions:

Vyc (9:44 am 09-11-1111)

Vyc Q: R cho hỏi máy reading aid TV mình gọi là máy j?

NASG : máy đọc ~nasg~

Vyc : máy đọc phải là reader chứ nhỉ?

AOE : TV có hỗ trợ việc dọc thẻ ( nhớ? smart TV?

Vyc : GG thấy máy giúp phóng to chữ ra ý R ạ

NASG : reading: sự đọc, aid: hổ trợ => hổ trợ cái sự đọc = máy đọc ~nasg~

AOE : tra hình ảnh thì mình thấy: nó là 1 công cụ giao tiếp với TV ( màn hình) khi bạn rê cái đó trên trang giấy ở chỗ nào thì toàn bộ thông tin chỗ đó sẽ đc scan lên màn hình đẻ mọi ng đọc.. hay nhỉ ^_^

Nguyenhaan : TV có chức năng hỗ trợ đọc (phóng to cỡ chữ chẳng hạn)

Vyc : vđ tớ ko bít nó là TV hay là computer hay là con chuột, nên nếu gọi đúng tên thì ko phải tả nữa, R cố lên

NASG : nảy giờ cứ tưởng TV là Tiếng Việt :(( ~nasg~

Biennho1109 - 9:51 am-09-11-1111 - Questions:

Biennho1109 (9:38 am 09-11-1111)

Biennho1109 Q: toàn bộ được tăng lương sớm 3 tháng . DIch sao R ơi

Tuanbigz : :)) xạo pà cố lun

Bigpig245 : K tin :))

Nguyenhaan : Unbelievable :)

NASG : tăng mỗi người 10,000 VND ~nasg~

NASG : every staff will receive a raise three months in advance ~nasg~

AOE : em nghĩ là ng ta đang hỏi đàng hoàng, nếu các bạn just joking thì trc hết cũng dịch cho ng ta trc đã rồi muốn nói gì thì nói, còn nhảy vào Q ng khác để nói thế thì.. ko còn gì để nói..thks

NASG : sorry, three months earlier ~nasg~

TonNgoKhong : Thix câu trên của bác Nắng hơn, cty nào thế cho tớ 1 vé

Transmachine : pay raise of all staff in 3 months ealier

Lamlinhmerye - 9:45 am-09-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (9:20 am 09-11-1111)

Lamlinhmerye Q: 酒気を帯びる人= người có mùi rượu đúng k rừng?

Tidieu : ma men

Susuchan : người xỉn

Lamlinhmerye : Thì ra là say xỉn hẳn luôn à, Tks! ^^

Susuchan : quắc cần câu luôn đi tỷ ạ ! hôm nào mình cũng thế nhá tỷ ! ^=>^

Lamlinhmerye : OK luôn ^^, đi khu Lái Thiêu đi, về nhà tỉ..

Tidieu : nói là phải có đó nha tỷ Sú.

Lamlinhmerye : Khoan: hình như từ đó chỉ là có mùi rượu thôi à rừng ơi, k có phải là xỉn luôn đâu

Susuchan : tỷ ui..có mùi rượu tức là xỉn...xỉn tức là có mùi rượu...hì..hì..@ti! 2 chai vokka chắc ko sao e à..!

18283888 : say xỉn(xỉn quắc cần câu): 泥酔, còn 酒気を帯びる人: người có hơi men (rượu)

VincentNguyen - 7:31 am-09-11-1111 - Questions:

VincentNguyen (6:38 am 09-11-1111)

VincentNguyen Q: nhờ xem hộ TA: Tiếng hát, ôi tiếng hát đã cất lên thăm thẳm mịt mùng như bủa vây nỗi buồn không vượt thoát. - The singing voice, oh the singing voice rising from deep down as though besieging a sadness which could not escape

VincentNguyen : sorry, not rising - rose from deep down...

Huyle : chữ tham tham mịt mùng bạn 0 dịch hả, câu này có nghĩa tiếng hát dâng lên cao tận trên không gian sâu và cao bên trên chứ 0 phải dâng lên từ vực thẳm

Huyle : mịt mùng = immense, thăm thẳm = dêep high, nổi buồn 0 vượt thoát là gì? là nỗi buồn "ngoan cố" unrelenting sadness

Huyle : nếu tôi thì tôi dịch như vậy: the singing voice, oh, the singing voice which rose immensely to infinite height as though it besieged the unrelenting sadness.

Huyle : thêm s đàng sau height: heights.

Whackamolee : Phăng tí grammar cho nó .. đẹp. From the darkest infernal depths, her voice arisen, singing as if casting off incantations, trapping/besieging this soul in sorrow eternal and far too boundless to .. ermm .. escape (escape hơi ẹ nhể)

Whackamolee : Đố Meap, infernal ở đây ý đang nói gì? :-)

Whackamolee : .. boundless/vast to run nowhere fast

Meap : em cũng dc cảm qua từ đấy "thăm thẳm mịt mùng " thôi./.Gần đây em đã dịch Stygian gloom là bóng tối - em chôm luôn ý của bác và chữ của Vicent rồi :)

VincentNguyen - 6:25 am-09-11-1111 - Questions:

VincentNguyen (6:08 am 09-11-1111)

VincentNguyen Q: nhờ xem hộ TA: có em bé thơ ngây nằm trong mưa lạnh, cái lạnh căm căm của mùa xuân xứ Huế với hoa đào chưa phai màu phấn bướm - there was an innocent child laying in the cold rain of spring in the city of Huế, with butterfly powder not yet fading from the cherry blossoms.

Huyle : lying = nằm, laying = đặt nằm

Huyle : cái lạnh căm căm = the cutting cold

VincentNguyen : thanks

Huyle : with cherry blossoms coated with unfading butterfly powder.

Huyle : trong trường hợp này phải dùng lying = nằm

Meap : There lies the child... tớ thấy biểu cảm hơn //chưa phai màu phấn bướm tớ ko rõ nhưng có vẻ butterfly powder ko ổn

VincentNguyen : tratu: cái lạnh căm căm - the shivering cold

Huyle : chữ "căm căm" có nghĩa là gì nhỉ?

Huyle : GG sẽ ra btf powder. có chữ khoa học nữa.

Huyle - 5:51 am-09-11-1111 - Questions:

Huyle (5:29 am 09-11-1111)

Huyle Q: có chữ này tôi kiếm từ tương đương TV mấy năm qua nhưng chưa hài lòng: Insight. các bạn đề nghị thử xem.

Huyle : tỉ dụ như: plz give me some insight on the matter.

Meap : bác kiểm lại "tự thị" với "nội quan" xem. câu vd của bác thì em nghĩ diễn ra: "cái nhìn từ bên trong", "cái nhìn của người trong cuộc" vậy

Whackamolee : Anh phải gợi ý chứ lị, anh ra được chữ gì rồi? Có Chee rất nhạy bén với TV nhưng toàn on sau 5h chiều; (cái nhìn/nhận thức/sự) thấu hiểu, sâu đậm, sâu xa

Whackamolee : tự thị nghe giống self-examine; nội quan giống introspection thía? insight ~ cái nhìn, nhận thức đột phá, khác thường, sâu sắc (hơn nhiều) với trước đây

Huyle : sự thấu hiểu là chữ có người suggested cho tôi, nhưng cũng chưa "đã" lắm. Nội quan rất gần với điều tôi nghĩ (nội nhãn) nhưng khó được người ta chấp nhận vì concept quá mới.

VincentNguyen : tratu: nhận thức

Huyle : Trong truyện Tây Du Ký, Dương Tiễn có 1 con mắt giữa trán nhìn xa ngàn dặm Insight cũng như con mắt của DT nhưng nhìn vào bên trong. Dựa trên concept về dươgn tiển, tôi gọi nó là nội nhãn.

Huyle : có 1 chữ V: nhìn xuyên xuốt cũng được, nhưng bị trỏ ngại về giới từ. NXX là đt mà (give me some) insight là danh từ = cho tôi một cái nhìn XX? nghe funny!

Meap : ko bác - đấy thì là "tuệ nhãn"( xem xét cảkhoa học lẫn duy tâm), em GG "nội nhãn" thì lại thấy đó là từ của y học có dùng chỉ cái gì trong mắt ý

Nhnus - 4:58 am-09-11-1111 - Questions:

Nhnus (4:25 am 09-11-1111)

Nhnus Q: cho mình hỏi các bạn. Cầu tiến dịch ra tiếng anh là gì? Cám ơn nhiều.

Huyle : advancement-minded.

Meap : http://tinyurl.com/7rgv8mh

Meap : em nghĩ advancement-minded của bác Huy ổn nhất. đọc link trên thấy forward thinking cũng thú vị - đem so với forward looking

Huyle : 0 phải tôi tự khen nhưng bạn Nhnus nói đúng: cầu là muốn = minded, tiến là tiến bộ = advancement.

Whackamolee : forward-thinking hơi xa, advancement-minded hơi lạ, wordnik.com progressive, open-minded, ambitious thử, mỗi chữ có connotations riêng

Whackamolee : Mình nghĩ word-word ở đây hơi lệch, advancement đây dễ hiểu là chú tâm vào thăng chức

Huyle : thăng chức là promotion. tiến là tiến bộ trong đó hàm ý thăng chức. có nhiều khi tiến bộ 0 dẫn tới thăng chức.

Huyle : thăng chức còn gọi là carêer advancement.

Meap : em GG "advancement-minded" thấy cả 2 ý cầu tiến và cầu thăng tiến :), có khi lại phải xem lại (tiếng việt) "cầu thị" và "cầu tiến"

Love uni - 12:17 am-09-11-1111 - Questions:

Love uni (12:07 am 09-11-1111)

Love uni Q: tam cương ngũ thường dịch là sao vậy các bạn?

OpenIDUser6259 : Nho giáo chỉ cho ta ba giềng mối (tam cương) trong xã hội, và năm thái độ phải có (ngũ thường) để sống cho nên người

OpenIDUser6259 : chờ kẻ bần tăng này gg

Love uni : Ý là tiếng anh á bạn ơi =.=

PussInBoots : Three principal social bonds - Five cardinal virtues

OpenIDUser6259 : ít nhất phải hỉu nó là cái gì đã chứ, nàng

OpenIDUser6259 : ngũ thường = Trí tri - Tu thân - Tề gia - Trị quốc - Bình thiên hạ

OpenIDUser6259 : ngũ thường = five common virtues

OpenIDUser6259 : no, ngũ thường: nhân-lễ-nghĩa-trí-tín (Khổng Tử)/Tam cương: 3 trật tự của xã hội

Love uni : Nàng đang học ngành Văn Hóa chàng à. Nàng đang viết bài luận về nó. Không hiểu thì sao nàng làm?!