Saturday, January 29, 2011

Nguyen5725151 - 10:28 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (10:15 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Hôm nay m chiếm đất của R nhiều quá :D bây h phải trả lại cho kiểm lâm nhỉ. Cảm ơn sự giúp đỡ của m ng. Chúc mọi ng có 1 đêm ngon giấc

Minhhanhe87 : the same to U

DIY : Tạm biệt bạn và chúc bạn ngủ ngon, thơ của bạn nhiều tâm trạng lắm, mình muốn có tâm trạng như thế mà nặn mãi ko ra hi hi hi..

Dawnd : chú này đúng là Lnqs rồi

DIY : Đúng rồi, đúng Lnqs rồi, chàng còn chối gì nữa =.=

Whackamolee : @Dawd 6 ly kem là không phải =:P Văn phong và văn cảnh khác hoàn toàn ^.^

Minhhanhe87 : @wack:thế còn happy new year và merry chistmas cũng giải thích tương tự như vậy sao?

Dawnd : @Whack: có nét giống, Lnqs '''sâu''' hơn:)

DIY : và Lnqs '''buồn''' hơn, nhiều '''u uẩn''' hơn. Nhưng mà khá giống nhỉ...

Dawnd : Dạ, người lớn và chặt chẽ hơn nữa ạ ^^

DIY - 10:18 pm-29-01-1111 - Questions:

DIY (9:57 pm 29-01-1111)

DIY Q: '''@Nguyen5725151''', bạn là '''Lnqs'''??? (cho mình xin 1 ô nhé các bạn, tks)

Nguyen5725151 : Lnqs là gì nhỉ, m k hiểu đâu?

DIY : À, vậy là không phải, Lnqs là nhà thơ của rừng bạn ạ, con người có tâm hồn nhạy cảm và nhiều u uẩn, tks anyway. ^^

Phoenix8732 : @Nguyen: I'm better off going to bed, Then sorrow of the day will vanish in the dream. I dream I'm gonna be new in tomorrow. And If tomorrow will be the last day our own together,don't be upset, my lover. You know the life always goes around, And happiness doesn't mean just being together. :D

Nguyen5725151 : @Phoenix8372: bản dịch của bạn đầy sức mạnh. tks nhé :)

Nguyen5725151 : nhầm: Phoenix8732 mới đúng :D

Phoenix8732 : Mình mới ham học anh văn gần đây ^^ tiện tay luyện tập chút hihih !

Nguyen5725151 : @Dwand: m vừa đọc lại bản dịch của bạn, nó rất nữ tính và chắc là m sẽ còn đọc lại nó nhiều :)

Whackamolee : I am putting myself to bed now. Dreams will wash away worries and sorrow of today. (sáng mai được nguyên bộ buồn phiền mới ^.^) Be not sad even if you and I are no longer of one. The world still turns, and happiness needs not having us near, for it is everywhere within.

Nguyen5725151 : Whackamolee bao h cũng tự tìm thấy một cái gì đó. Chắc điều đó là sự lạc quan. tks W

Hianalyst - 10:09 pm-29-01-1111 - Questions:

Hianalyst (10:04 pm 29-01-1111)

Hianalyst Q: rừng ơi, tớ muốn tự chúc mừng sinh nhật (buồn) của tớ thì dịch là: happy my sorrow birthday đúng hem nhỉ?

Dawnd : sad:)

DIY : Hôm nay sinh nhật bạn à? Bạn đừng buồn, có tụi mình chúc mừng sinh nhật bạn mà. Happy birthday to you. Wish you all the best!!

Hianalyst : tớ thích dùng từ sorrow hơn cơ ;))

Funbite : happy birthday :D

Hianalyst : @diy : thx nhé, cơ mà k phải :) tại tự dưng nghĩ vẩn vơ thế thôi

Napis : Dịch là: Happy Birthday Hianalyst!!!! Cheer up!!!!!

Funbite : sorrow là danh từ

Dawnd : But i'd like you to say: Happy my last lonely birthday!

Napis : sorrow là noun, adj là sorrowful

Nguyen5725151 - 9:55 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (9:43 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Em ngủ đây Nỗi buồn ngày hôm nay sẽ tan biến khi giấc mơ tới Em sẽ là người mới khi ngày mai đến Và anh cũng đừng buồn thêm nữa Nếu ngày mai chúng mình không còn bên nhau. Cuộc sống xoay vòng. Và hạnh phúc không chỉ có nghĩa là ở bên nhau. -> bài thơ cuối cùng trong ngày hôm nay đấy. ai thích thì dịch nhé

DIY : Hold, hold me for a while I know this won't last forever So hold, hold me tonight Before the morning takes you away

Phongiswindy : dịch kỳ vậy bạn ?

DIY : The misery of today will disappear when the dream come. I'll be another girl tomorrow, Dear/ honey/ sweetheart..please cheer up even though tomorrow we are not together. That's life and happiness is not only meaningful when we r side by side...

Dawnd : It's time to sleep the sleep of the trust. The sorrow of today will vanish when a sweet dream comes. And, you, please dont be sad for more if we're not be with each other tomorrow. Life keeps on turning. Happiness does not mean you are by my side and so do I

Nguyen5725151 : tks DIY, bạn hay đùa nhưng vẫn thường là ng giúp m đầu tiên

DIY : Woa. Dawnd dịch hay quá ^^

Nguyen5725151 : @Dawnd: cảm ơn vì sự giúp đỡ nghiêm túc của bạn

Dawnd : úi, hem có gì ạ:D

DIY : Hu hu, sếp Nguyen dìm hàng em nhóa, sếp nói với Dawnd thế làm em thấy động chạm quá.

Nguyen5725151 - 9:35 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (9:20 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Em không phải là cô gái tự tin mà anh vẫn thấy đâu! Em vụng dại, và luôn cần trang điểm. Thỉnh thoảng em bật cười vì một điều dớ dẩn. …Anh có còn yêu em? -> nhờ R này :)

Napis : Bạn thử tự dịch đi rùi R check cho.

DIY : I am not a confident girl as u think. I am so stupid, ugly so that I always make up. Sometimes, I catch myself laugh just because of a crazy question in my mind "Honey, do u still love me?"

Nguyen5725151 : tks DIY

Nguyen5725151 : Giá mà câu cuối bạn thay từ khác đc k nhỉ?

DIY : OK: My sweetheart/ my better half, R u still loving me?

Dawnd : I'm not such an self-confident girl as you think. I'm clumsy, i'm fool. I always need to make up myself. Sometimes, i smile just for a stupid thing...Do you still love me anyway?

Nguyen5725151 : @Dwand: bạn dịch hay quá, tks nh nh

Nguyen5725151 : cảm ơn DIY

Nguyen5725151 : @Napis: thứ lỗi cho m vì đã k tự dịch như bạn nói nhé. M chỉ biết nói là rất trân trọng những bản dịch của các bạn thôi. Tks bạn

Nguyen5725151 - 9:05 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (8:47 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Có ngày tình yêu này sẽ phai đi Em trở lại là một cô gái xấu xí Nước da em đen Bàn tay em mỏng và thô Đôi mắt em chỉ đượm nỗi buồn…và em yếu đuối Anh có còn nhìn em như xưa? -> nhờ R nhé :)

DIY : Ôi, mình đến tan chảy mất thoai....

OpenIDUser3761 : Someday this love will fade out , đc mỗi câu này :))

Phoenix8732 : lúc đó anh sẽ sống = trách nhiệm của 1 thằng đàn ông *.*(:

DIY : Someday, this love will be no strong at all. I will become an urgly girl with the dark skin. My hands will also be rude. My eyes will be full of sorrow...and therefore, I will be so weak..Will u find another long legs who will replace me????

DIY : Nhiều will nhể?

Nguyen5725151 : @DIY: bản dịch của bạn m chỉ thích mấy câu đầu thôi. Giá mà từ đoạn therefore bạn có thể tìm đc những cụm từ khác. tks :)

Dawnd : some day, this love will fade away. And you still love me when i am old and grey, won't you?

OpenIDUser3761 : that 'long legs' thing make me laugh non-stop =))

Whackamolee : Once the loving fades, I will return to the old Cinderella before the Ball. Will you still love me then? (Yêu thì vẫn yêu, nhưng rửa chén xong đi em, rồi nói chiện ^.^)

Nguyen5725151 - 8:23 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (8:12 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Là hạnh phúc, là nỗi đau trong anh Nỗi nhớ em từng đêm khắc khoải Tình yêu này có nên được nói ra? Nếu trong em đã có ai kia khác. -> nhờ m ng nhé :)

OpenIDUser3761 : ai là hạnh phúc, là nỗi đau?

Nguyen5725151 : thơ nên nó k cần chuẩn quá bạn à

Napis : Tình yêu dành cho cô gái kia ý. :-s

TRON : It's my happiness. It's the pain buried deep inside. It's the crush on you I bear every single night. Should I unleash this muted love? Will it ever be possible that someone has stolen your heart?

DIY : U r my happiness, u r my sorrow. I miss u every single night, every minute, every second...Should I show my love to u while u may already fall in love with someone else.

Nguyen5725151 : @TRON: tks bạn nhé

OpenIDUser3761 : bạn TRON dịch hay lắm kìa

Nguyen5725151 : @DIY: bạn cũng làm cho bản dịch thêm sắc thái nữa. tks bạn :)

Whackamolee : Giống "trái tim bên lề" nhể ^.^

Nguyen5725151 - 5:48 pm-29-01-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (5:20 pm 29-01-1111)

Nguyen5725151 Q: Nếu có ngày em xa anh Bởi người đàn ông em từng mơ thấy đã đến… Anh sẽ tìm ra biển Viết lời yêu em lên giấy, ném cho sóng biển cuốn đi. _> ai thích thơ thì dịch giùm nhé :)

Buồn tàn canh : thích thơ k hẳn đã dịch đc =.=

DIY : Someday, u leave me just because the handsome prince in yr dream appears. I will go to the beach and jump down ...

Milkflower : và làm mồi cho cá

Nguyen5725151 : mình rất nghiêm túc đấy :)

DIY : Ôi, mình xin lỗi. Có ai giúp bạn này đi ...

Milkflower : if some day u leave me for another one in your dream. I will run to the beach, write down my three words I've spent for you and throw it to the sea. waves will save my soul ko giống thơ lắm :D

Nguyen5725151 : k giống thơ nhưng hàm ý gần chuẩn đấy. tks nhiều nhé

Milkflower : lấy công chuộc tội thôi :D :">

Nguyen5725151 : Mình k thạo tiếng Anh nhưng cũng muốn dịch (nhờ mấy bạn dịch của các bạn đấy) Các bạn xem rồi nếu sai thì bảo để m sửa nhé

Beargrylls - 4:37 pm-29-01-1111 - Questions:

Beargrylls (4:10 pm 29-01-1111)

Beargrylls Q: mọi người có biết chữ '''R''', '''J''', '''Q''' trong các quân bài là có nghĩa gì ko ạ?

Beargrylls : K chứ ko phải R ạ.

Beargrylls : K theo em nghĩ là king còn q là queen còn j thì ko biết ạ.

OpenIDUser3761 : J = Jack

Linhphong : Jack

Linhphong : http://en.wikipedia.org/wiki/Playing_card

Beargrylls : chữ jack có nghĩa là gì ạ?

Linhphong : quân J, quân 11:P tra từ knave/jack

Beargrylls : cảm ơn 2 bạn

Suachuadanhda17 : Ủa thế chứ chữ A rừng~:P

Hirameki - 12:49 pm-29-01-1111 - Questions:

Hirameki (12:34 pm 29-01-1111)

Hirameki Q: Chào các bạn, chúc các bạn một ngày vui vẻ. Mình có một vài cụm từ mà trình tiếng Anh thì lại kém, mong sự trợ giúp của các bạn: 1. Phòng Tổng hợp 2. Phòng Kỹ thuật 3. Phòng ăn 4. Phòng Giám đốc 5. Phòng Phó Giám đốc 6. Hội trường (mình học tiếng Pháp :( ) Cảm ơn các bạn trước

Cat buffalo : ơ, khó hiểu, mình trình tiếng anh kém xong rồi nói học tiếng pháp . thế dịch ra tiếng gì cho bạn bây giờ

Whackamolee : Xài tiếng Pháp, Google Translate, 80% chuẩn xác :-)

Hirameki : Mình học tiếng pháp, mà sếp lại muốn tiếng Anh, mình gửi trong mục tiếng Anh, muốn nhờ các bạn dịch hộ thôi mà. G Dịch không chuẩn lắm :(

Eragon26761 : Bạn cho mình hỏi tiếng Pháp mấy từ này là gì :"P

Hirameki : Giờ trên biển treo tường mà còn sai chính tả thì còn lỗ nẻ nào mà chui đây. Mong các bạn giúp đỡ

NASG : TH: General, Kỹ Thuật: Engineering/Technical, Phòng ăn: cafeteria/canteen, GĐ: Director, Phó: Deputy , Hột trường(tại sao có hội trường ở đây?) ~nasg~

Cat buffalo : chắc là phòng họp: meeting room hoặc ball room đi

Doctor : 1. General Affairs Dept; 2. Technical Dept; 3. Pantry; 4. Director; 5. Deputy Director; 5. Meeting (hoặc conference) room (hoặc hall - tùy theo độ lớn của phòng)

Hirameki : cảm ơn nhiều

Hieuaia - 12:43 pm-29-01-1111 - Questions:

Hieuaia (12:28 pm 29-01-1111)

Hieuaia Q: xin các bạn dịch giùm mình nghĩa chính xác của từ FONDNESS trong giao dịch bất động sản(Real Estate transaction)

Hainanh : cà nhau rùi đây ...

Mimi : một mình bạn chiếm 4 thread rồi đó, lần sau bạn chú ý hơn nha

NASG : bạn nên cho nguyên câu có từ fondness, còn không thì chờ Pin hoặc đồng chí Whack ~nasg~

Jag : trời ơi, thay vì nhắc nhở liên tục cho tốn đất + mích lòng, sao ko dịch ngay cho rồi? theo tui thì nghĩa của từ đó vẫn chỉ là "niềm thích thú/mối quan tâm" thôi. còn muốn rõ hơn thì làm ơn cho xin 500d ngữ cảnh [PhD]

Pinnacle : cho mỗi 1 từ mà đòi nghĩa chính xác, làm sao có?

Mimi : từ này không có nghĩa gì đặc biệt đâu. bạn cho cả câu đi. nhắc liên tục vì là người mới, và không có gì là "mích lòng" cả đâu ạ

NASG : nếu dịch luôn thì bạn ấy và nhiều bạn khác sẽ tiếp tục viết không dấu và chiếm đất, do đó nhắc nhở đôi lúc cần thiết Jag ơi ~nasg~

Jag : @anh Nắng: em biết, nhưng nhắc 1 lần thôi. chứ người ta hỏi mà cứ nhắc và ko trả lời, người ta hỏi nữa -> lại lòi ra 1 lỗi nữa -> nhắc nữa thì đến bao h? [PhD]

Bepolite : Vì là mem mới nên mới kiên nhẫn '''nhắc''', nếu không thì đã '''xóa''' ngay rồi đấy ạ. Cám ơn đã chỉ đạo giúp.

Emptysoul - 11:42 am-29-01-1111 - Questions:

Emptysoul (11:37 am 29-01-1111)

Emptysoul Q: dung lượng lớn tiếng anh là gì vậy rừng

Kenjo : big capacity

DIY : Great Volume

TheRunner : @Vivian: nó cũng có nghĩa là from time to time. nhưng trong câu bạn dẫn thì ý là sau khi lên thì sẽ có lúc thị trường sẽ xuống lại, dạng như là "trước sau gì" vậy đó

Emptysoul : đunglượng của file đính kèm ấy ạ

Vivian : @The Runner: dà, cám ơn bạn nhiều :) I got it :x

DIY : Ồ, chàng Răn và nàng Vít chưa ngã ngũ à?

TheRunner : Big size thôi bạn

Vinamill : large capacity

Vivian : @DIY: Vừa ngã rồi đó :P hi

Seahorse - 11:34 am-29-01-1111 - Questions:

Seahorse (11:27 am 29-01-1111)

Seahorse Q: sao mà tết năm nay thấy im ắng quá,nhà em trong chợ năm ngoái giờ này thấy ng ta chạy rần rần mua đồ, năm nay thấy có mấy móng à, chỉ có mấy đứa cháu la ó, đùa giỡn ầm ĩ thôi,hic nhức đầu quá

Zerotrangtay : hii..năm nay đi du lịch xa hết,hoặc lấy chồng lấy vợ hết trơn,năm tốt mà lị..chỉ còn mình mình ế :D

DIY : Lạm phát quá mà.

Seahorse : 25t chưa có mảnh tình vắt vai,ôi ta bùn quá

Cat buffalo : năm nay ngta ko chạy ầm ầm nữa, mà đi bộ cho nó đỡ mệt ấy mà

Cat buffalo : Cá ngưa: chắc tại ngta bắt cá ngựa ngâm rượu nhiều nên hiếm cá cái cho đồng chí hả :P

Vivian : Mình 72 chưa có mảnh tình vắt vai còn ko thấy buồn mà các bé này cứ than vãn là sao ;))

DIY : Ko xác định rõ giới tính thì ai yêu cho được?

Vivian : Phải ai yêu mình thì mình xác định giới tính liền í chớ =))

OpenIDUser1476 : thế bạn Viv xác định chưa;))

TheRunner - 11:08 am-29-01-1111 - Questions:

TheRunner (10:52 am 29-01-1111)

TheRunner Q: @Vivian: respect: để tâm

Vivian : Cám ơn bạn và các bạn khác đã giúp mình rất nhiều :D

Vivian : Tại sao bạn lại lấy tên là The Runner vậy :D?

Vickybui : Chắc lờ mới bị ban nick xong=.=

TheRunner : vậy sao bạn lấy tên là Vivian vậy :P

Zerotrangtay : chéc bạn ý mún lúc nào cũng phải chạy..

Vivian : Mình lấy tên Vivian vì mình thích tên này, nó liên quan đến 1 người mà mình đã từng iu quý :>

Vivian : @Runner: mình cứ tưởng bạn lấy tên này là do thích cái bộ phim đó :)) Ai ngờ là mới bị ban nick như Vickybui nói ;))

Zerotrangtay : chéc là bạn thix "Hứa Vĩ Văn" a :D

Vivian : @Zero or Hero: ko đâu, trời ạ, mình thích Vivien Leigh =))

Toidaumuonkhoc 93 - 9:30 am-29-01-1111 - Questions:

Toidaumuonkhoc 93 (9:25 am 29-01-1111)

Toidaumuonkhoc 93 Q: HTML là cái j ạ?

Toidaumuonkhoc 93 : cả URL nữa.e ko hiểu lắm

Brownrabbit : HyperText Markup Language

Brownrabbit : Uniform Resource Locator

Springtime : HyperText Markup Language & Uniform Resource Locator

Cloz : HTML, which stands for HyperText Markup Language, is the predominant markup language for web pages. HTML is the basic building-blocks of webpages. A markup language is a set of markup tags, and HTML uses markup tags to describe web pages.

Cloz : In computing, a Uniform Resource Locator (URL) is a Uniform Resource Identifier (URI) that specifies where an identified resource is available and the mechanism for retrieving it.

Cloz : Hiểu đơn giản HTML là ngôn ngữ đánh dấu dùng để dựng lên cái khung của trang web. HTML không phải là một ngôn ngữ lập trình đâu nhé ^__^

Springtime : HTML: ngôn ngữ lập trình thôi, bậc cao, dùng trong ứng dụng web. CÒn URL là một địa chỉ, địa chỉ gốc của một tài nguyên trên INternet

Toidaumuonkhoc 93 : Mn jai thích bằng tiếng việt đi ạ.Đây là từ chuyên ngành nếu jai thích bằng tiếng anh em thấy khó hiểu lắm.

Toidaumuonkhoc 93 - 9:20 am-29-01-1111 - Questions:

Toidaumuonkhoc 93 (8:59 am 29-01-1111)

Toidaumuonkhoc 93 Q: chữ FAM trên các 4r là viết tắt của chữ j vậy mn?cháu cám ơn!

Vivian : Hình như anh chỉ thấy chữ FAQ chứ ít thấy chữ FAM lắm em ạ :-?

Toidaumuonkhoc 93 : Hơ,sao 4r của trường e lập ra 4 FAM-như bang hội thì fai

Vivian : vậy à, thế thì anh chịu :(

Kimberlydo : ơh Vivian là 'anh' àh?^^~

Vivian : Lúc anh lúc chị, tùy tâm trạng :>~

Kimberlydo : hihi

Vivian : hehe, Kim cute ^o^

Buồn tàn canh : Fam là viết tắt of Family đó em, hay còn gọi là Clan: bang, hội

AugustVu : Hé hé hé, thiệt là "biến thái" quá đi!

Vivian - 8:43 am-29-01-1111 - Questions:

Vivian (8:39 am 29-01-1111)

Vivian Q: Ah, sẵn đang nhiều bạn ở đây, cho mình hỏi ngoài lề tẹo :P Mình muốn gửi tiền từ 1 sim này sang 1 sim khác thì nhắn cú pháp sao ha cả nhà? Tks ^^

Zerotrangtay : sdt bạn thuộc mạng nào?cho mình đầu số cái

AnnaPham : dùng sim mạng nào ấy

Cat buffalo : gọi thằng tổng đài nó bảo cho nhanh

Brownrabbit : e dùng vịt teo: *136*pass*sđt*sotien* , nếu cuối ko phải là sao thì là thăng :-ss

VLTK : nếu sim bạn đã sử dụng 6 tháng: bấm *136*mật khẩu*số điện thoại người nhận*số tiền cần gửi (chi tiết liên hệ 1900...)

Vivian : mình mạng mobi 093 :D và có 1 cái 090 ^^

VLTK : thế thì ko có đâu

Duync : số tiền bị hạn chế nhể

Vivian : mật khẩu là cái gì ta :-ss Mình chưa bao giờ có cái pass đó :(

Brownrabbit - 8:36 am-29-01-1111 - Questions:

Brownrabbit (8:32 am 29-01-1111)

Brownrabbit Q: mềnh trào cả rừng, hnay là ngày làm việc cuối cùng roài, chả có hứng làm, vào rừng rong chơi cho hết ngày =))

VLTK : tui rong chơi nửa tháng nay nè @@

Vivian : Cả hai bạn đều xướng =,,=

Brownrabbit : @VLTK: bác này là ai é, mềnh gặp bao h chưa nhể :-ss, @viv: ss bận bắt gà ăn tết hay sao mà kêu tụi em xướng =))

Emptysoul : em thì rông cả năm ấy chớ...^^

TuệNhi : aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

VLTK : 1 mem cũ bị ban nick ^^

4D : ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

VLTK : nhưng fải núp cái tên này ^^

Cloz : T__T các pro ơi xuống dịch giúp em với ạ, em đang cần lắm ạ T__T