Sunday, August 7, 2011

Muaraomuato92 - 10:53 pm-07-08-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (10:16 pm 07-08-1111)

Muaraomuato92 Q: em chào rừng nhật ạ:X MU- mc 2 đều ùi íh :X:X::X:X:X >:D<:X:*

Muaraomuato92 : ha ha bác MC: thua òi ke ke

Diode16 : ghê vậy? bắt chước bác núi coi đá banh lun!

Muaraomuato92 : àh thúc ác nhé :( kệ chaú, k coi thì làm j`. =))

Diode16 : =)) coi có hỉu ko mà coi chời :))

Muaraomuato92 : hứ k hiểu thì coi mần chi ạ :( thui cháu đj học bài nhớ :x mai cháu đj thj :(

Diode16 : ờ, ngủ đi cháu

Muaraomuato92 : mai cháu đj thj thúc ạ :((

Muaraomuato92 : k chúc cháu thi tốt mà lỡ bị thi trựot thì làm sao huhuhu

Diode16 : ờ, ngủ sớm đi cháu

Muaraomuato92 - 10:48 pm-07-08-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (10:39 pm 07-08-1111)

Muaraomuato92 Q: mai em đj thj rừng ạ :(

Gohan : thi lại ah^^

Muaraomuato92 : thj đj ^.^

Vu vantien : học xuyên hè, haizzz

Muaraomuato92 : sao k ai chúc mình thj tốt thế này nhở :((

Pepper : ngày mai em thi, rừng nhớ tên em gọi về :D tớ thứ ba thi nhé =))

Vu vantien : bạn tốt đi chơi hết rồi :">

Cloz : Hug nàng một cái đi thi cho hên nào >:D<

Muaraomuato92 : may thế hí hí >:D<:X

Vu vantien : Chúc nường thi tốt kẻo mí hôm nữa lại lên yahoo ăn vạ :">

Imaph - 10:03 pm-07-08-1111 - Questions:

Imaph (9:54 pm 07-08-1111)

Imaph Q: Các bạn cho mình hỏi "inchemic disease" là bệnh gì với? Tks so much!

Apmu : chemic là hóa học, tớ đoán inchemic là bị nhiễm hóa chất

Tranmig : Tớ chỉ tìm được bệnh "ischemic disease" thôi. Có vẻ như đó là bệnh xơ vữa động mạch

Imaph : Hic, nó thuộc bệnh sinh của bệnh cơ tim bạn ạ. Nên tớ nghĩ ko phải là do hóa chất, tra mãi k ra. :(

Imaph : @ tramig: uh, tớ cũng nghĩ là sách này ghi sai chính tả. tại tìm mãi k ra, cơ mà XVĐM thì sao là bệnh sinh của bệnh cơ tim đc nhỉ?

Tranmig : Đúng rồi. Cả cụm là ischemic heart disease mà :D mình sẽ gửi bạn link tham khảo

Pinnacle : ischemic: thiếu máu cục bộ

Tranmig : Lâu rồi không đọc sách về Y nên tớ chỉ nhớ mang mang nó là tắc mạch máu ở tim gì đó thôi. Vừa tìm được nghĩa của nó là "thiếu máu cục bộ ở tim" Link của nó đây. Nếu có gì về Y bạn vào trang này search thử xem: http://www.123heartdiseasecenter.com/

Imaph : @tranmig: link tham khảo đâu bạn? T xem với. hi

Unds : Ischaemic or ischemic heart disease (IHD), or myocardial ischaemia, is a disease characterized by ischaemia (reduced blood supply) of the heart muscle,

Timtoi - 7:37 pm-07-08-1111 - Questions:

Timtoi (7:29 pm 07-08-1111)

Timtoi Q: anh ấy thi đấu hết khả năng của mình. dịch là gì anh em ơi?thanks anh em nhiều!

Chaien : He did his best :(

Yeutratuchamvn : he played/performed with his best.

Doanhieu : he competed his best

Phucboy : @hallo bác chaien^.^ đêm vui vẻ!!

Chaien : Chào Phúc Bòy, mới tối thôi mà. Với cả đêm "vui vẻ" với ai đây? :D

Trantrang1997 : @chaien:chào pác!em muốn làm bạn vs pác lâu òi mà ko thấy pác trả lời!

Timtoi : thanks anh em nhieu

Phucboy : bác chaien có 1 em xinh tươi muốn làm quen kìa..^^

Chaien : @ Trang ở Trần: Friend request accepted, nice to meet you! ^^ @ Phúc: không được ku ơi, iem nó mới...14 :D

Machuutoan - 6:08 pm-07-08-1111 - Questions:

Machuutoan (5:56 pm 07-08-1111)

Machuutoan Q: R cho e hỏi" hãng truyền hình" thì dịch sao ạ. Em cám ơn ạ

OpenIDUser1476 : broadcasting company/corporation / broadcaster

NASG : truyền hình chắc chỉ có television thôi broadcast bao gồm cả phát thanh ~nasg~

Silent : television station cho nó phổ thông :D

Bigbabol : sai lờn là thu trang?

Phucboy : thu trang hay thùy trang??

Silent : Kai ụ ko đổi gender của tớ vậy nha.

OpenIDUser1476 : :D Đổi tên thôi chứ gender ai dám chắc@ Cháu iu ^^ chú đang nấu cơm, chú ngoan chưa:D

Bigbabol : chú là chú nào mà bựa thế.. định xơi cơm cả cháu :-O

Muaraomuato92 : chú; ngoan chú ạ >:D< cháu cũng đj nấu cơm đây chú ;;)

Nhokkk - 5:53 pm-07-08-1111 - Questions:

Nhokkk (5:47 pm 07-08-1111)

Nhokkk Q: what does your siblings do? câu này là đúng phải không cả nhà?

OpenIDUser1476 : do

Cedricmai : sibling'''s'''

Trantrang1997 : siblings mà does ah?

Phucboy : hay ur brother(s) and sister(s)

Nhokkk : em cám ơn mọi người. vậy là em mua phải quyển sách sai cơ bản rồi. :((

Bigbabol : khổ thân :(

Trantrang1997 : phí tiền!^^

Nhokkk : mà các bác ơi: đúng của nó là: what do you sibling do? ah`

Phucboy : uhm..sách sai ùi:'''sibilings are''' brothers or sisters (it dosen't matter if they are older or younger, they are called "sibilings)

Summersnow2207 - 5:39 pm-07-08-1111 - Questions:

Summersnow2207 (5:28 pm 07-08-1111)

Summersnow2207 Q: Rừng ới rừng ơi, "wax flower" là hoa gì thế ạ? Nguyên văn là: "Who will correctly appreciate the significance of the wax flowers in After The Funeral"? Xin cảm ơn cả nhà!

NASG : hoa sáp ~nasg~

Summersnow2207 : Anh ơi, hoa sáp là gì thế ạ?

NASG : Wax flower - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Dịch trang này ] en.wikipedia.or... - Đã lưu trong bộ nhớ cache Wax flower or waxflower may refer to: Artificial flower made of wax or ...

NASG : hoa giả làm bằng sáp ~nasg~

Muaraomuato92 : hj sáp thơm í ạ :">

Cedricmai : Hoa Cẩm Cù

Cedricmai : Hoa Cẩm Cù / Hoya Scientific: Hoya carnosa Common names: waxplant, waxvine, '''waxflower''' Hoa Cẩm Cù còn gọi là cây lan sáp, lan cầu lông...

NASG : mình cũng tra ra ra how cẩm cù nhưng trong tang lễ thì họ dùng hoa giả nhiều hơn nên mình thiên về hoa giả, hơn nữa, câu thắc mắc về già trị của hoa ... mà ~nasg~

Cedricmai : vâng vn mình hay gọi là hoa cườm đấy ạ ^^

Nobita12a5 - 3:37 pm-07-08-1111 - Questions:

Nobita12a5 (3:28 pm 07-08-1111)

Nobita12a5 Q: em học được từ lithification là hóa đá. vậy người đàn bà hóa đá có phải là lithification woman không ạ???

NASG : không ~nasg~

Lnqs2001 : = Tô thị

Lnqs2001 : = hòn vọng phu

Nobita12a5 : ặc

NASG : nên dùng tính từ ~nasg~

Cedricmai : bạn tra từ hóa đá rồi chuyển thành tính từ đặt trước woman

Nobita12a5 : cụ thể là gì hả các bro

DTH : Lithificated woman??? Nhưng hình như ko có từ này trong từ điển :(

Cedricmai : fossilized woman

Silencer0182 - 3:37 pm-07-08-1111 - Questions:

Silencer0182 (3:27 pm 07-08-1111)

Silencer0182 Q: If you have a temporary job, you onlu work part of the day or week Câu này người ta gợi ý chữ temporary .Sửa làm sao mọi người giúp mình với

NASG : => part time ~nasg~

Silencer0182 : người tao gợi ý phải sau74 chữ temporary bạn ơi

Silencer0182 : chỉ sau754 chữ temporary thôi bạn

NASG : sửa chữ temporary thành part time ~nasg~

Hanluunguyen : không hiểu cái gợi ý

Silencer0182 : oh thanks

Footballman : thế casual thì seo anh Nắng?

NASG : casual là không đều, không có nghĩa làm một phần của ngày hoặc tuần, nó có thể làm suốt tuần/suốt ngày rồi nghỉ vài tháng ;) ~nasg~

Cedricmai : casual là mang tính thời vụ rồi bác fút

Littlekul - 3:33 pm-07-08-1111 - Questions:

Littlekul (3:14 pm 07-08-1111)

Littlekul Q: it is such a long time since I saw him that I( be not) sure if I (remember) him./e chia là am not/remembered thì có đúng ko ạ ?

Littlekul : hic có ai không giúp e với T_T

Footballman : chuẩn òi

Littlekul : mọi người giải thích dùm e cái chỗ chia động từ '''remember''' phải làm thế nào ạ ^^

NASG : remember cần chia không Foot? ~nasg~

Lnqs2001 : am not sure IFI can remember him ( or not) = tôi không chắc mình có thể nhớ ra ông ta hay không

Footballman : dạ iem bị đơ ạ ^^

Cedricmai : theo mình thì hiện tại tất ^^

Littlekul : hic ko có đáp án là '''can remember''' ạ ^^ có A.remember B/will remember C/have remember D/remembered thôi ạ ^^ mọi người giải thích hộ e cái @@

Lnqs2001 : thì bỏ can đi , còn remember thôi = tôi không chắc mình nhớ ra ông ta không

HÆ°ng24 - 2:58 pm-07-08-1111 - Questions:

Hưng24 (2:31 pm 07-08-1111)

Hưng24 Q: "It has been proven that smoking has a bad effect on our health" câu này chuyển sang câu có ý nghĩa tương tự mà bắt đầu bằng từ "Reluctant" thì chuyển thế nào hả bạn? Giúp mình với! Thanks

Hưng24 : Help meeeeee! :((

Hưng24 : Ai giúp tui với trời ơi! Câu này khó quá đi Huhu

NASG : khó thiệt, không biết bất đắc dĩ đóng vai trò gì trong câu ~nasg~

Hưng24 : Nó cho chữ "Reluctant" ở đầu câu rồi "..." bắt mình viết tiếp. Mình nghĩ câu này thuộc dạng inversion.

Happymelody : it has been reluctantly proven that smoking has good effect on ur health

Hưng24 : Nhưng bạn ơi! Nó cho chữ "reluctant" ở đầu câu cơ!

Sokvodoj : dao? ngu dj

Hưng24 : À thôi chết rồi các bạn ơi! Mình chép nhầm câu! SR sr sr sr nha! Câu đúng là:"Although I đidn't want to go out so late, I had no choice". Sorry nhiều nhiều

Sokvodoj : reluctant was I to go out (so) late

Phucboy - 2:41 pm-07-08-1111 - Questions:

Phucboy (2:33 pm 07-08-1111)

Phucboy Q: . He had the basic equipment of a handsome man, but he looked, I thought fancifully, like a Caesar gone self-indulgently to seed: and one might have taken the fat as a sign of mellowness had it not been for the ill will that looked unmistakably out of his narrowed eyes

Phucboy : câu này dịch sao R ơi??

NASG : em đang dịch về cái gì mà khoai thế? ~nasg~

Phucboy : Hắn có đủ điệu bộ/cung cách của 1 ng đàn ông đẹp trai, nhưng tôi có 1 ý nghĩ vui là trông anh ta như ...--em bí

NASG : go to seed: idiom nghĩa là không chăm sóc vẻ bề ngoài nữa ~nasg~

Phucboy : em đang dịch 1 đoạn trong tác phẩm boncrack của Dick Francis--mà hem dịch dc

NASG : không nghĩ là điệu bộ đâu, basic equipment: đồ nghề (mắt mũi miệng, răng cỏ...) ~nasg~

Phucboy : thì em hiểu--nhưng t.Việt thì quá yếu nên k tìm dc từ tương xứng...hắn có đủ '''đồ nghề'''???

Cedricmai : hắn có những nét cơ bản của 1 người đẹp trai nhưng theo tôi hài hước mà nói thì hắn trông như hoàng đế Ceasar mãi ăn chơi trụy lạc mà quên cà chăm sóc bản thân và người ta sẽ nghĩ rằng sự mập mạp là dấu hiệu của 1 tính cách dịu dàng nếu như sự thù địch không hằn

NASG : Hắn có '''nét''' của một người đẹp trai, nhưng hắn có vẻ, tôi nghĩ vui, giống như Caesar mà không chăm chút bản thân... ~nasg~

Phucboy - 1:58 pm-07-08-1111 - Questions:

Phucboy (1:34 pm 07-08-1111)

Phucboy Q: R đỡ cho em câu này:"hãy bỏ đi thành kiến quốc gia và chủng tộc!bằng thực tiễn và có chứng cứ, vì sự thống nhất của nhân loại,chúng ta hãy đứng lên 1 cách can đảm và đầy yêu thương" many ths!!

Phucboy : hallo...anybody there??help me plz!!!

Pizza2011 : khó quá...đang suy nghĩ bói ạ...

Phucboy : em dịch:put aside the prejudices and races, by our practice and testimony, let's stand up fearlessly and '''yêu thương''' for the unity of human being--sửa giúp em...

Cedricmai : yêu thương chắc dùng humanly ^^

Pizza2011 : put aside national and racial prejudice. through our practice and ..., let's stand up for the unity of humanbeing bravely and lovingly

Pizza2011 : ôi lovingly nghe sến thật, bói xem tham khảo nhé, m dịch k đc hay lắm

Phucboy : thx bánh và bác ced again!!moa moa!!

NASG : yêu thương dùng compassion được không? ~nasg~

Cuucuu : George Orwell (author of Animal Farm) có một bài essay rất hay về chủ đề này

Beby - 1:35 pm-07-08-1111 - Questions:

Beby (1:14 pm 07-08-1111)

Beby Q: 'phát triển bền vững' dịch thế nào hả R?

Phucboy : sustainable development

Phucboy : '''Sustainable development (SD)''' is a pattern of resources use, that aims to meet human needs while preserving the environment so that these needs can be met not only in the present, but also for generations to come (sometimes taught as ELF-Environment, Local people, Future).

Phucboy : http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainable_development

Phucboy : @hallo..cô bạn!!!nice weekend nhá!!!

Cedricmai : @ké sao tự nhiên ko vào đc google. có ai bị giống mềnh ko :((

Phucboy : @bác ced:em cũng z..chậm rì rì...tệ quá!!

Cedricmai : tớ thì hoàn toàn ko vô đc google và youtube :(( đang xài tạm Bing :((

Footballman : ố GG vietnam chắc bị mất điện òi ^^

Phucboy : @thanks anh cừu!!^.^

Phucboy - 1:26 pm-07-08-1111 - Questions:

Phucboy (1:10 pm 07-08-1111)

Phucboy Q: R dịch giùm em:"những người kiên trì bắt đầu sự thành công của họ ở chỗ những kẻ khác kết thúc bằng sự thất bạn"

Phucboy : hem ai giúp em hử??:(--

Cedricmai : hổng hỉu tiếng việt ^^

Pizza2011 : dịch y chang câu của bạn: persistent people begin their success from where others finish their failures.

Phucboy : á...ôi,em tìm ra ùi^.^đây là câu của Edward Eggleston - Persistent people begin their success where others end in failure.(bay qua GG dịch..ùi lên GG tìm)^.^

Phucboy : thx bánh và bác ced nhá^^

Pizza2011 : thanks thông tin của bói :D

Cuucuu : Ý của Eggelston khác rồi. @Phuc .. at which point others gives up.

Phucboy : @bánh:tìm trong này có nhiều:http://www.iwise.com/zjfwy..@anh cừu:thía là ko giống à??hic...

Pizza2011 : ^^

Muaraomuato92 - 11:24 am-07-08-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (11:16 am 07-08-1111)

Muaraomuato92 Q: xui xẻo dịch sao àh rừng ;;)

Tranphong2 : unlucky

Vu vantien : vụ j thế e Hoa? :">

Prajna : bad luck

Muaraomuato92 : thế anh K dịch hộ em đj ;;)=)). tks rừng ạ

Vu vantien : a K là ai ra dịch giùm e mưa kìa :)).

Silent : a K = a Tiến đới lol

Muaraomuato92 : :x 9' xác í :"> hehe

Vu vantien : Hử???? Tên thiệt mềnh chong pro5 nhá, đừng nhầm vs hàng xóm của mềnh ,heheh :)).

Muaraomuato92 : ờ thì tên ghi trong bằng tốt nghiệp chắc ứ nhầm đâu íh

Huong xx - 11:03 am-07-08-1111 - Questions:

Huong xx (10:56 am 07-08-1111)

Huong xx Q: 'fume' đọc là 'fi um' đúng ko vậy? thanks

Vu vantien : chuẩn đấy, nhớ SNSD :">

Xucoi : Úi,bác cũng thik mấy em hàng giả chân dài ý ah` :))

Maths : SONE :x

Vu vantien : Xinh là đc rồi, lắm chiện quớ :">

Cedricmai : vâng HQ thì mấy ai hàng thật nữa ạ ^^

Vu vantien : Trong bài Run devil run Tiff phát âm từ Perfume chuẩn đấy ;)). Bợn ý vốn sống ở Mẽo mà :">

Xucoi : Nói vậy chứ nhìn em cũng rỏ dãi =))

Vu vantien : xỉu 8-}

Cedricmai : ôi giời bác Tiến coi mấy cái clip interview Tiff bằng tiếng Anh còn khủng hơn ^^

Ngocthanh ad92 - 10:57 am-07-08-1111 - Questions:

Ngocthanh ad92 (10:53 am 07-08-1111)

Ngocthanh ad92 Q: cho mình hỏi 'hit a wall" là gì vậy

Pizza2011 : đụng bức tường?

Footballman : đâm đầu vô tường ^^

Vu vantien : hit a/the (brick) wall (informal) if you hit the wall when you are trying to achieve something, you reach a situation where you cannot make any more progress We've just about hit the wall in terms of what we can do to balance the budget. The enquiry hit a brick wall of banking security.

Pizza2011 : theo vuvantien thì là gặp vật cản phải k nhỉ?

Silent : Tiến giỏi ghê :D

Ngocthanh ad92 : nguyên văn câu đó là:"After showing signs of improvement, the manufacturing industry hit a wall".mọi người dịch giùm vs

Vu vantien : Nôm na là, kì đà cản mũi :))

Pizza2011 : yeah yeah

Ngocthanh ad92 : nguyên văn câu đó là:After showing signs of improvement, the manufacturing industry hit a wall.

Nhokkk - 10:53 am-07-08-1111 - Questions:

Nhokkk (10:44 am 07-08-1111)

Nhokkk Q: giúp em với :((

Silent : Một Red button cho bạn nhé

Trantrang1997 : giúp gì pác?

Iamnguyen pham : có thể là thế này chăng: Tuan wants to have a talk with me on skype tomorrow but he doesn't know when I have freetime.

Nhokkk : Mr Tuan said: you talk to with me on skype tomorrow. But I don't know when you free time. phải sửa thế nào ạ?

Vu vantien : Nếu muốn dùng lời dẫn trực tiếp thì phải để trong ngoặc kép.

Nhokkk : hok phải, ý là Tuân nói: Hoa muốn nói chuyện với tôi...)

Trantrang1997 : đã có "to"thì ko có"with"nhá pác

Trantrang1997 : when u have free time chứ!

Pizza2011 : ké, mng ở dưới bình tĩnh...chuyện đâu còn có đóa

GHOST - 10:52 am-07-08-1111 - Questions:

GHOST (10:37 am 07-08-1111)

GHOST Q: Để không bị lạc hậu bạn cần phải nâng cao kỹ năng của mình. DỊch dùm em với>?

Xucoi : if you don't wan't out of the date,you must upgrade your skills.

Pizza2011 : to avoid being behind time, you need to improve your skills

Footballman : to keep up with the Joneses/improve

GHOST : Thansk pizza gợi ý cho mình từ Avoid>>> TO avoid falling behind, you need to improve your skills.

Xucoi : hờ,tks mỗi pizza ak????anh em nhớ tên GHOST này nhé :)

Vu vantien : Xu Ka thù dai thấy ớn =.=''

Trantrang1997 : @xucoi:sao pác ích kỉ zậy?

Footballman : tớ cũng thù như Xu còi >.<

Pizza2011 : oh đa tạ ghost :)

Phuongdtl - 10:41 am-07-08-1111 - Questions:

Phuongdtl (10:11 am 07-08-1111)

Phuongdtl Q: Rừng ơi "第1四" nghĩa là lần thứ 1 ạ?

Yamatakai : Cả câu đi.

Phuongdtl : 第1四半期末

Diode16 : cuối quí 1

Yamatakai : Lâm Đại hiệp

Diode16 : Lâm Đại Thẩm ^^

Phuongdtl : Cảm ơn bác ạ ^^

Yamatakai : Nhà nghèo nên phải xa quê sống ở đất khách quê người.. hic hic.

Yamatakai : Bao h trở thành triệu phú chứ.

Diode16 : dạo này ko thấy cháu lên rừng?

OpenIDUser301 - 10:14 am-07-08-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (10:01 am 07-08-1111)

OpenIDUser301 Q: you're over me dịch là j ạk?

Vu vantien : Lại maroon hở cò? ;))

Vu vantien : Cho đến khi mài bỏ tao :(

Vu vantien : .. để theo thằng khác :((.

OpenIDUser301 : chít thui, dịch sang nhóm nào mọi người đều biets hết thía này ;))

OpenIDUser301 : em thaks bác

Xucoi : her,em không dịch thế,em dịch là đến khi nào bạn chạm vào tôi.Bởi vì anh đã có đc em,hãy mở của trái tim và tin tưởng,anh không thế chạm vào cho đến khi em chạm vào anh(nó hơi thô nhưng đại ý là thế) :(

Vu vantien : @Xú: 1 bản dịch này: Và anh chẳng thể quên em và tới khi em quên anh, over ở đây nôm na là chúng ta bỏ nhau roài.

Xucoi : hic,over mà bỏ nhau ak...em thấy kì kì,nghĩa nó cũng là che phủ mà.:(.

Vu vantien : Ukm, giống kiểu It's over = We're done đó ^^.

Transit-bie - 9:28 am-07-08-1111 - Questions:

Transit-bie (9:08 am 07-08-1111)

Transit-bie Q: "Encouraging the schools to set up risks sharpening class distinctions that are already worrying Communist Party elders" Câu này dịch thế nào hả các bạn?

Warmgun : ố, đăng lặp và đề cập vấn đề chính trị nhạy cảm mod ơi

Lnqs2001 : thấy Đảng là run rồi còn dịch gì được !!!

Transit-bie : ... chán ... bài dịch bt mà ... theo thời báo ... dịch hộ đi.. câu này khoai quá

Footballman : cái từ set up khoai thiệt, khó tìm từ phù hợp quớ hị hị

Vu vantien : Góp phần làm các trường học tăng thêm nguy cơ về sự phân biệt giai cấp...

Vu vantien : tăng thêm hoặc hok thì hình thành ...

Footballman : trc câu nì có câu gì khác or ý khác không transit?

Dominate : cái sharpening thì sao bác Tiến ?

Vu vantien : sharpening là mài sắc, có thể dịch là làm sự kì thị... thêm sâu sắc, ok ko?

Begining - 8:27 am-07-08-1111 - Questions:

Begining (8:11 am 07-08-1111)

Begining Q: How ambitious are you? Cho mình hỏi câu này hỏi về cái gì mọi người. Thanks

Vu vantien : Hỏi ước mơ của bạn là giề và bạn có dám chinh phục thử thách để hoàn thành ước mơ của mềnh ko, chắc vậy.

Gohan : tra từ ambitious

Vu vantien : Thợ gò lên R sớm dzậy? ;))

Uyenphuong94 : Khát vọnn của bạn như thế nào?

Gohan : Hi Xiền,xem có ai gò nồi ,liêu xoong chảo ko^^ dạo này X ít lên R nhỉ

Xucoi : em chào bác gô,bác xièn :))

Vu vantien : Học dốt quá h phải học cấp tập mờ gò hàn :(. Bợn Xu còi chắc con cháu của Xu Ka?

Gohan : Hi Xu^^

Xucoi : :)),hic hic.xu ka ở đâu ra ạ :(,iêm con cháu nobita ak ^^ :))

Lnqs2001 - 8:26 am-07-08-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:12 am 07-08-1111)

Lnqs2001 Q: sáng nay rừng vào thu hay sao mà thưa thớt lá thế này ?

Vu vantien : con nai vàng ngơ ngác đạp trên lá vàng khô ;))

Xucoi : chào 20001 ;)).Có mỗi cái lá thu 20001

Dominate : @lngs giúp nuột câu nì : No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell

Dominate : câu í của bác Shakespeare ạ,

Vu vantien : Đừng than khóc chi nữa khi anh lìa cõi đời Vì em sẽ nghe tiếng chuông nguyện hồn ảm đạm

Lnqs2001 : Ôi , chuông nguyện hồn ai ( For whom the bell tolls =Earnest Hemingway) - chuông nguyện cho anh !!!

Pepper : Em là con nai vàng ngơ ngác, đạp chít pác thợ săn :))

Vu vantien : Em là con cọp thì có >:)

Lnqs2001 : CHÀO pEPPER , rừng đây đã vào thu , có đàn chim nào tha lá vàng vượt núi đồi thả về Hà Nội chưa ?

OpenIDUser301 - 6:04 am-07-08-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (5:12 am 07-08-1111)

OpenIDUser301 Q: Rhythm of sirens enemies take heed For in this war laws are in silent sleep - cái này ý nó nghĩa là j ạk?

OpenIDUser301 : Chết, em hỏi nhầm : First ones to walk this path of night/ Lady in black lady in white Followed by legions of night-time wanderers - cái khúc này cơ ạk ^^

Warmgun : Những kẻ đầu tiên dẫn lối con đường bóng đêm này. Nàng áo trắng, nàng áo đen, theo sau là những kẻ lang thang trong màn đêm

OpenIDUser301 : thks ạk^^

Warmgun : tạm vậy, tớ ko nghe nên ko hiểu được cái gì sau đó để chém :) Với Pink floyd hay beatles nhiều bài còn ảo hơn, tớ cũng ko hiểu nhưng cảm dc nên có thể chém gió thêm :

OpenIDUser301 : công nhận đó ạk, tung cả chảo :((

OpenIDUser301 : The burning beauty his tomb to die for - cái này hiểu sao ạk?

Vu vantien : Vẻ đẹp cháy bỏng chết đi đc :P

OpenIDUser301 : Ancient mariner in a sea of sand/ The burning beauty his tomb to die for - iêm ko hiểu ý sau, hè hè :d

Warmgun : câu này tớ hiểu là his tomb dies (would die) for the burning beauty of the sea of sand./ Câu trên, chữ legion - theo như Tân Ước thì có vẻ gợi về ma quỉ