Thursday, February 10, 2011

Doraemon5397 - 10:21 pm-10-02-1111 - Questions:

Doraemon5397 (10:18 pm 10-02-1111)

Doraemon5397 Q: r ơi cái mà hay đọc là "U-net-sco^" ý ajk :D thì viết chính xác là j ajk :D

Nhoc chơi dại : Unessco :D ~shock~

Unds : bỏ cái T đi

DIY : Unesco

Footballman : UNESCO

Nhoc chơi dại : xí nhầm, bỏ 1 '''s''' đi ~shock~

Windsea : UNESCO !!!!!

OpenIDUser5488 : đó là từ viết tắt, từ đầy đủ là gì?

Doraemon5397 : oh oh tks r nh` nh` lắm ạk

Unds : nghĩa là Tổ chức Y tế Thế giới

Lionel - 9:52 pm-10-02-1111 - Questions:

Lionel (9:48 pm 10-02-1111)

Lionel Q: Từ trước tới nay tớ thấy anh là giỏi nhất. Sao lâu nay ko thấy nhỉ.

Lionel : Nasg

Lionel : Nasg giỏi nhất

Springtime : Anh hả em? :D

Springtime : thôi, tạm biệt em

Lionel : anh nasg co 2010 sao cơ

Yulan : đã đến giờ spam rồi sao?

BBSupporter : Chủ đề thần tượng của bạn dừng ở đây nhé. Cám ơn :)

Stupid thu : ủa? trước giờ tưởng NASG là chị, chị NắnG Sài Gòn ^_^

HolyNight : Nắng chỉ tỏa sáng ban ngày thôi, tối đến là lúc của HolyNight :D

Nhoc chơi dại - 9:24 pm-10-02-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (9:16 pm 10-02-1111)

Nhoc chơi dại Q: hello rừng đêm ^^ ~shock~

Lionel : Chào bạn cũ.

Nhoc chơi dại : hơ, ai thía ~shock~

Lionel : ..............

Cloz : Chào bạn mới >:)

Nhoc chơi dại : quen mỗi cháu CLoz :D ~shock~

Lionel : uh

Cloz : "Cháu Cloz" b-) bộ chán sống rùi hả , muốn ăn uýnh không ?

Nhoc chơi dại : ô sozi cụ Cloz :D ~shock~

Cloz : Khà khà, nói thía còn nghe được :)) Cháu ngoan :)) Lần sau nhớ phải gọi cụ đấy !

OpenIDUser5306 - 9:02 pm-10-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5306 (8:54 pm 10-02-1111)

OpenIDUser5306 Q: why didn't u phone me? if i (know) u were ill,i (come) to see u. Chia đt trg ngoặc ntn?tks

Luckygenie h4 : had known-would have come

Dodokorata : know...would come...đúng hem

BaoAnh89 : Vote cho @Lucky

Luckygenie h4 : fải ở dạng 3 chứ!

Dodokorata : ukm....e cũng có chắc chắn đâu....hết tết lên đây để check tiếng anh trc khi vào học mà...:D

Luckygenie h4 : hờ hờ,có sao đâu,dodo học lớp mấy ạ?

Dodokorata : năm 2 rồi bạn ạ...:D....

Lionel : ?

Luckygenie h4 : hợ hợ!Xưng em làm j,anh chị đi cho nó máu:))

Cloz - 8:57 pm-10-02-1111 - Questions:

Cloz (8:35 pm 10-02-1111)

Cloz Q: Có bạn nào biết tiếng Pháp dịch giùm mình được không ạ ? Cả nhà cho mình hỏi tên bản guitar này có nghĩa là gì vậy : "Rann na mone" (Francis Goya). Mình đang cần lắm. Mình cám ơn :)

DIY : Bản guitar mùa thu

Dodokorata : ko phải đâu DIY ạ....chưa bik là gì nhưng mà ko phải....

Cloz : Nhét vào Google Translate , nó ra y chang "Rann na mone" chả dịch tí gì :(

DIY : Ừ, tớ GG đại nó ra cái này: http://hoi.noi.vn/Hoi_Guitar/postdetails/337/1140/3686190/1/2010/11/28/phan-hoi--ban-guitar-mua-thu---rann-na-mone.hoi

DIY : Xin Thời Gian Đừng Trôi

DIY : http://www.maiyeuem.net/topic/150524/Nhung-tinh-khuc-vuot-thoi-gian/315

DIY : Bạn kéo cho tới clip "Xin thời gian đừng trôi" và nhấn vào nghe nhé.

Cloz : @bác DIY: em sợ là họ thêm lời Việt cho nó nên đặt theo lyric :( chứ không phải tên bản nhạc chính của Francis Goya. Dù sao Cloz cũng cám ơn bác nhiều lắm >:D< Bác nhiệt tình quá ạ >:D<

DIY : Híc. WLC, tại tớ cũng thích Goya mà .^^

HTCHD - 8:55 pm-10-02-1111 - Questions:

HTCHD (8:48 pm 10-02-1111)

HTCHD Q: "Tôi gửi bạn một vài cái ảnh chụp ngôi nhà chị gái tôi "thì dịch sao hả bác

Luckygenie h4 : thời j` nhẩy?HT hay QK,Tlai

Dodokorata : I sent to you some pictures about my old sister's house...

HTCHD : cảm ơn :D

Luckygenie h4 : i will send you some picture of my older sister's house..Chắc vậy!:D

Footballman : of chớ hem phởi about Dodo ạ

OpenIDUser4084 : I sent you some pictures taking my sister's house

Dodokorata : ukm ukm...ăn tết kỹ quá quên hết tiếng anh roài...

Unds : '''Dodo''' là cái này à? http://en.wikipedia.org/wiki/Dodo

Dodokorata : Cụ Ún vui tính nhể...:D...cũng gần gần thế cụ ạ...:D....

Doribaby - 8:41 pm-10-02-1111 - Questions:

Doribaby (8:26 pm 10-02-1111)

Doribaby Q: em có post câu hỏi lên mà 9 answer mất rùi nên em post lại lên đây nha.mọi ngơời zup em dịch sang tiếng anh với nha.em cám ơn mọi người nhìu ạ

Doribaby : công việc này đòi hỏi phải có sự nhẫn nại trong việc tìm kiếm và survey từ nhiều nguồn khác nhau để có được những thông tin chính xác về nhu cầu cũng như khả năng chi trả của từng đối tượng khách hàng từ đó có thể tư vấn cho họ những sản phẩm phù hợp nhất

Questioners : thứ nhất câu của bạn ko có chủ thể, thứ hai cái phần để đè lên nhau theo nghĩa tương đương (không có chính phụ) dẫn đến khó phân tích câu. Nên mình muốn bạn viết lại tiếng Việt trước về sau bạn mới dịch đc bài khác nữa

Doribaby : chủ thể là công việc này.câu này là 1 câu nhỏ trong nguyên 1 bài lớn nên mình không thể post nguyên đoạn dài lên đây được ạ,mình đã có sửa lại rồi âấy ạ

DIY : Bạn này lười quá đáng, toàn khủng bố rừng.

Doribaby : fai có những ngơời như em thì R mới hoạt động được cưứ ạ.R sinh ra là để giúp đỡ mọi người mà

DIY : '''LƯỜI!'''

Questioners : CV này đòi hỏi phải có sự nhẫn nại trong việc tìm kiếm và survey từ nhiều nguồn khác nhau, từ đó có đc các thông tin chính xác về nhu cầu cũng như khả năng chi trả của mỗi đối tượng khách hàng để có thể tư vấn cho họ những sản phẩm phù hợp nhất.

Nocnole : bạn DIY này thích châm chích người khác nhỉ?người ta không biết thì mới hỏi.bạn ấy không giúp mà cứ chọc ngoáy

Questioners : bạn dịch lại bản tiếng Việt kia đi mình sửa cho

Doribaby - 8:27 pm-10-02-1111 - Questions:

Doribaby (8:12 pm 10-02-1111)

Doribaby Q: R ơi giúp em dịch đoạn này sang tiếng anh ơới nha.em cám ơn R ạ

Questioners : R pls, hepl me :D

Doribaby : hix.hok bít cái chỗ gửi câu hỏi bị zi rùi ấy.em post òoài mà nó cứ báo lỗi

Dodokorata : dài quá chăng...

Doribaby : Để đáp ứng tốt nhu cầu của công việc này đòi hỏi phải có sự nhẫn nại cần thiết trong việc tìm kiếm và survey từ nhiều nguồn khác nhau để có được những thong tin chính xác về nhu cầu cũng như khả năng chi trả của từng đối tượng khách hàng từ đó có thể tư vấn

Aloneisland : bạn gửi câu hỏi có kí tự đặc biệt hoặc dài quá

Questioners : ậc, lại lủng củng như ngày xưa

Doribaby : giang sơn khó đổi bản chất khó dời :D

Questioners : lủng củng vậy ko dịch đc đâu, bạn sửa lại tiếng Việt đi

Doribaby : mình đã cố gắng ghi tiếng việt sao cho dễ hỉu nhứt rùi ý.khó hiểu chỗ nèo bạn Hỏi chỉ zup mình zoi

Questioners - 8:09 pm-10-02-1111 - Questions:

Questioners (7:59 pm 10-02-1111)

Questioners Q: @Ăn đy ơi, hôm nọ cái bạn nhầm nhọt tớ với cậu là Đo đấy, oánh cho trận đi :D

Footballman : hẻm phỏi tớ ná ^^

Questioners : Fút nhầm tớ với cô khác (chắc mê cô í đây) hí hí. Biết tỏng rùi

Andy86 : á à, đúng là phải đánh, mà cậu có phải anh VR ko đấy? :D Thật giả chẳng biết đg nào :D

Questioners : lại thêm cậu nhầm nhọt rùi, túm lại tớ giống 4 người trong BB này, trong đó có cậu

Footballman : ý, tớ còn nhỏ tủi mừ, bít đâu bạn ý tớ phải kêu bằng chị thì seo? thui nhường choa Hỏi zậy ^^.

Dawnd : tớ không biết cả 2 nha, tớ chỉ suy luận dựa trên cái email của bạn thôi:|

Questioners : he he, cô í xinh lắm, thấy ông anh trai của cô í bảo thế Fút ạ, cô í còn trẻ lắm :P

Andy86 : Hỏi khí không phải, ai xinh nhất BB vậy các cậu? Ngoại trử Fut ra nhé!

Questioners : Mình biết mỗi bạn Đo xinh thôi :D

Buimylien1806 - 7:57 pm-10-02-1111 - Questions:

Buimylien1806 (7:45 pm 10-02-1111)

Buimylien1806 Q: "Shade the part of the large square that represents 1 _ 2 of 1 _ 2 of 1 _ 2 " dịch giúp mình với cả nhà,ts

Buimylien1806 : 1/2

Questioners : che phần của hình vuông lớn diễn tả con số 1/2 của 1/2 của 1/2

Dawnd : tô đậm chứ nhỉ

Questioners : che phủ đấy đo

Andy86 : hi anh em, mình cũng nghĩ là tô :D

Dawnd : @Hỏi: càng ngày càng thấy giống a VR nha!@Andy: hé lô

Questioners : e của a í mà, thế mới hiểu được bạn Đo chứ :P

Buimylien1806 : mình cũng nghĩ là tô đậm:)

Questioners : Mỳ (ăn) Liền ăn theo oánh hội đồng tui à?

Hienbn - 7:57 pm-10-02-1111 - Questions:

Hienbn (7:48 pm 10-02-1111)

Hienbn Q: Cả nhà cho mình hỏi,khi nói chuyện bọn nước ngoài nó nói "I will buy food for you" mình biết ý nó ko phải là mùa đồ ăn cho mình,mà đây là câu cửa miệng,ý nó là gì vậy?

Phoenix8732 : ngữ cảnh bạn ơi

Tienteo : bọn này nói mua là mua thiệt đó,ko khách sáo đeo

Hienbn : Ngữ cảnh: Mình rất thích nghe cái giọng của nó,nên mình khen nó,nó nói "thank you,I will buy food for u"

Springtime : cám ơn lời khen nhá, tớ sẽ chiêu đãi cậu cái gì ăn nhé

Footballman : à thế nà nó nói rằng: bạn chỉ đc cái nói đúng, à ăn gì tớ mua choa, lần sau cứ thế phát huy nhé ^^

Questioners : củm ơn, thưởng cho cưng cái kẹo

Phoenix8732 : bạn là con gái hả, người nước ngoài đối xử với con gái hay vậy. Mình phân vân nó nói câu đó là nó sẽ pay hay là mua zùm thui ^^

Dawnd : có người mua đồ ăn cho mà chê à:P hihi

Hienbn : @springtime,footballman "thank you,I will buy food fror u..^_^"

Lift - 7:50 pm-10-02-1111 - Questions:

Lift (7:29 pm 10-02-1111)

Lift Q: Cai nghiện là gì vậy mọi người? Ko phải là give up chứ =.=

Footballman : tratu hình như có, ko có ra đây kêu lại mềnh dịch choa ^^

Cloz : to detoxicate, to detoxify

Cloz : to treat somebody for alcohol/drug to wean somebody off alcohol/drugs

Lift : Thank Cloz. To Footballman: nãy có tra rồi, ra give up ~~> ko đúng từ mình cần tìm nên mới ra đây hỏi nà.

Footballman : à thế à, thế từ của Cloz đã đúng từ bạn cần chưa?

Andy86 : quit, get rid of, break free from drugs

Lift : Thật sự cũng chưa phải từ mình cần tìm. Cai nghiện khác với khử độc chứ :( Lâu nay cứ tưởng là rehab nhưng ko phải.

Footballman : ớ lại cóa Andy ra tay òy, khỏi cần mềnh ^^

Andy86 : Fut ơi, sắp valentine đấy! Có kế hoạch gì chưa? :))

Lulu126 - 7:20 pm-10-02-1111 - Questions:

Lulu126 (7:06 pm 10-02-1111)

Lulu126 Q: cho em hỏi với: viên đá thì nói gì gì ice nhỉ?

Chaien : a piece of ice ^^

Lulu126 : hình như ko phải piece of ice, mà ice gì đó mà

Dawnd : ice cube

Footballman : ice cube

Buồn tàn canh : @Footballman:tớ là Hạ Vàng Vọt nè ^^

Phoenix8732 : mặt mình thấy ghét hay sao câu của mnìh hok ai trả lời huhuhu :((

Footballman : BTC: chắc cái mặt vàng hoe rùi zọt lẹ nên kêu zậy hả ?^^

Buồn tàn canh : @Cầu thủ: tầm bậy, nick ngày xưa of tớ là HạVàng :D

Footballman : hihi, ờ Hạ Vàng nghe cũng đc đó, seo đổi thành bà bán canh lờm chi, cái nick thấy dễ ghét quớ ^^

Chaien - 6:24 pm-10-02-1111 - Questions:

Chaien (6:10 pm 10-02-1111)

Chaien Q: Rừng ơi, dịch hộ tớ câu này mới "积行成习,积习成性,积性成命" Xie xie! :D

OpenIDUser3784 : Dòng sản phẩm vào các thói quen thói quen tự nhiên, tự integrability của nó - google translate :-?

Dawnd : GG của em cũng translate như vậy lun nữa ^^

Chaien : :( t cũng thử GG trans rồi T_T

Whackamolee : Dòng sản phẩm thúc đẩy/nhắm vào tích hợp/sự tương thích cái thói quen tự nhiên (đoán dựa trên kiểu dịch máy)

Buồn tàn canh : cậu đó có nghĩa này: 思想决定行为,行为决定习惯,习惯决定性格,性格决定命运 Tư tưởng quyết định hành vi, hành vi quyết định thói wen, thói wen quyết định tính cách, tính cách quyết định lên số mệnh ^^

Buồn tàn canh : hihi, ở đây đâu có sản fẩm nào đâu ạ ^^

Dawnd : tại GG dịch ra thế đó chị, tùm lum không à ^^

Buồn tàn canh : có nghĩa là tích lũy hành vi tạo thành thói wen, tích lũy thói wen tạo thành tính cách, và sự hình thành tính cách có ảnh hưởng đến vận mệnh

Whackamolee : @BTC anh dịch mém trúng hén :-))) .. Ai bít đâu á, input câu #1 như thía thì output anh chỉ được thía =:P

Tuá»Nhi - 5:43 pm-10-02-1111 - Questions:

TuệNhi (5:38 pm 10-02-1111)

TuệNhi Q: @3784 gõ lại dùm rùi ném vào pr5 của em nhé, em đi chợ lát em xem lại nhé

Springtime : cho mình nữa nha :D

OpenIDUser3784 : ok :D

Bigbabol : mình cũng mún nữa.. bác Tuệ share nhé :">

DIY : Mình nữa nè. Tks

DIY : Tuệ share kink down sách nha. Tks

Springtime : há há

Chaien : Bác Tuệ Nhí dịch sách qua tiếng Việt lun đê, em đăng ký mua :D

Springtime : Em đăng kí mua 100 bản dịch trước

Footballman : điều nầy chứng tỏ giới trẻ VN rất đói vờ khát về mảng hỉu bít nầy, có khi vừa bán vừa la cũng đắt hàng^^

Tuá»Nhi - 5:37 pm-10-02-1111 - Questions:

TuệNhi (5:28 pm 10-02-1111)

TuệNhi Q: With this e-book you will have the power to do anything you want with women, any fantasy, twosomes, threesomes, harem, or start your own cult- you wish will literally become their commands- nhờ rừng dịch dùm

Mangacoco : sách này dịch = Slang thì bán đắt như tôm tươi

Springtime : á à, giỏi. Đọc đi

Springtime : Thể loại này nếu gặp ông BBS chuyên bắt lỗi dùng từ và nội dung thô tục, ông í cho Tuệ Nhi leo cột điện, ha ha

TuệNhi : đây là giới thiệu một cuốn sách, định tải về nhưng ko rõ nội dung lắm, nó giới thiệu thế đấy; sao leo cây chứ

Springtime : thôi, tự tra đi sẽ thấy. Nói chung không nên đọc. Hoặc đọc 1 mình thôi :)

Phoenix8732 : nói chung nó nói về chuyện ấy ấy

DIY : Sách này chỉ dành cho 18 + thôi nhé.

Phoenix8732 : ở nước ngoài 21+ mới dc đọc :))

TuệNhi : chuyện ấy à, hay nhỉ, thôi k ai dịch đi chợ cái bye

Emptysoul - 4:59 pm-10-02-1111 - Questions:

Emptysoul (4:58 pm 10-02-1111)

Emptysoul Q: ôi cuộc đời! câu này E nói sao vậy rừng? Đừng OMG

Mangacoco : cest' lavie

Mangacoco : i' c'est la vie chứ, hí hí

Nguyenvincent : c'est la vie! That's life! Such is life!

Phoenix8732 : ùa cái này tiếng Pháp mà tụi Anh cũng xài làm tiếng lóng luôn :D

Emptysoul : hic hic...tiếng gì vậy?

Phoenix8732 : Hông xài OMG xài Oh dear :))

Phoenix8732 : Oh my gosh nếu là đạo phật :)

Kimkhoivu : OMFG :P

Cloz : Oh my ghost :D

Crystal rose - 4:40 pm-10-02-1111 - Questions:

Crystal rose (4:31 pm 10-02-1111)

Crystal rose Q: cái dép đi trong nhà cũng gọi là sandal à rừng? có từ nào khác không?

Footballman : pair of slipper

Nguyenvincent : slippers

Crystal rose : thanks :)

Littleprincess : slippers

Footballman : mún bít cái áo choàng sau khi tắm lờ gì nữa hem? ^^

Crystal rose : ^^ là gì

Gnaohut : là gì?:D

Footballman : hì hì khiến mại luôn: bathrobe

Vanghoe : jumpsuit hu???

Lovewestman - 4:08 pm-10-02-1111 - Questions:

Lovewestman (3:59 pm 10-02-1111)

Lovewestman Q: có thể dịch từ partnership là cổ đông được không nhỉ?

VVV : đúng rùi

Lovewestman : hix.ai đó trả lời nhanh giúp e với.

LyTieuLong : ko

Lovewestman : i'''''.cảm ơn nhiều.:D

Lovewestman : hả. là sao? có hay không đây ạ?

Paono11 : shareholders

Lovewestman : ahhhhhhhhhh!dã man quá.vừa đúng vừa sai là sao???

Lovewestman : ah.em xin lỗi, cám ơn mọi người,em sẽ tự xử vậy.

Msimperfect : trước mình đọc luật cty chưa bao h dịch "partnership" là cổ đông cả. Partnership là loại hình cty hợp danh, khi chỉ thành viên cty thì nó mang nghĩa là thành viên hợp danh. loại thành viên này khác với cổ đông (shareholder)

Helen11 - 1:12 pm-10-02-1111 - Questions:

Helen11 (12:59 pm 10-02-1111)

Helen11 Q: Rừng ơi! cho mình hỏi cụm từ này dịch sao vậy "Over park capacity analysis"?

Helen11 : Sorry! "Overall park capacity analysis"

Sarahlinh : phân tích tổng quan sức chứa công viên. ặc ặc, nghe tệ hại quá...

Helen11 : Hic. Sao ko ai giúp mình vậy? vậy cho mình hỏi cụm từ " Kids Live Animation" là gì ạ? :))

Helen11 : hi! Thanks Sarah.

Sarahlinh : bạn đang dịch về cái gì vậy,mấy cụm này nghe lạ quá

Gnaohut : park là bãi đỗ xe hơi bạn ah

Gnaohut : park là công viên

Helen11 : Mình đang dịch 1 cái project về việc mở 1 cái xưởng sản xuất phim ở VN, trong khu vực sản xuất phim sẽ có công viên, phim trường...

Sarahlinh : à ờ, vậy cái cụm sau của bạn có thể là trực tiếp hoạt ảnh của trẻ em ( có liên quan đến trẻ em đấy)^^

18283888 - 12:46 pm-10-02-1111 - Questions:

18283888 (12:14 pm 10-02-1111)

18283888 Q: @Cly: biết tui là ai mà nói thế, tôi kô pải là bình mới rượu củ như người khác đâu nhé, tui thấy có người nói kô thích vào rừng nữa, nhưng thật ra họ toàn đổi tên họ để vào rừng thôi, tôi kô thích chơi trò đó đâu

Maynhy : ai đổi tên họ để vào rừng thế nhỉ? chỉ vì muốn vào rừng mà phải đổi cả họ :D

Cam Ly : vậy coi như Cẩm Ly này nhầm đi. sorry bạn.

Maynhy : chụt chụt Ly chan, cứ nện bác bụng bự thẳng tay đi, tư dưng chuyển ngày:D

18283888 : Cly có gì đâu mà xin lỗi, tôi biết rừng cũng lâu, nhưng kô tham gia thôi, tôi chỉ mới tham gia khoảng 2 tuần gần đây thôi

Takoyaki : Nghe nói bác Tùng dạo này ốm yếu lắm, thế thì hôm sau mình về lấy ai uống rượu cùng nhỉ.

Maynhy : Có ta nè Cú ^o^, đúng là bác bụng bự dạo này xuống cấp lắm, mới nhậu có mấy ngày, mỗi ngày mấy trận mà đã gục

NatsuYuki : bạn...888 nì chắc là mem mới rùi, mem cũ đâu có nói chuyện kiểu này nhỉ :)

Takoyaki : @May: A bạn hiền, tết vui không? Giữa tháng 3 ta ở SG 2 tuần, tha hồ mà hành hạ nhé :D

Maynhy : Èo, tháng 2 thì còn được chứ khoảng thời gian đó thì ta ứ rảnh để mà hành hạ mi.

Nanashi2 - 12:13 pm-10-02-1111 - Questions:

Nanashi2 (12:00 pm 10-02-1111)

Nanashi2 Q: 更新可否 << rừng giúp mình từ này với :)

Nanashi2 : rừng giúp mình từ này với :)

Takoyaki : Có thể/không thể cập nhập

18283888 : có / kô thể thay đổi mới

Cam Ly : 更新 dịch là cải tiến, cập nhật đc k bác Ú?

18283888 : 運転免許の更新 vậy thì dịch "cải tiến" hay là "cập nhập" được kô ?????

Takoyaki : Thì nó là cập nhật mà. :D

Cam Ly : ý, e lộn. ý e nói là sự cách tân, cải tiến thay đổi á.

Cam Ly : @lúc nào cũng 8: hức. tùy hoàn cảnh mà dịch chứ huynh.=..=..muội bít là ai rùi nhóa.;))

Maynhy : cũng có thể là ko thể đổi

Momotarou - 11:29 am-10-02-1111 - Questions:

Momotarou (10:58 am 10-02-1111)

Momotarou Q: 接着剥がれ nghĩa là gì ạ? help meeee^^

MVXD : bong keo

Vodanh512 : đây là tha động từ : lột lớp keo ra

Vodanh512 : bong keo là 接着剥げる

Momotarou : Hiii! thanks rất nhìu ạ :)

BTT1979 : Sai bét, cả 2 động từ này đều là tự động từ. Nghĩa của nó khác nhau. Ở đây dịch là bong keo hoặc keo bị bong mới là chính xác.

Vodanh512 : híc..lại 1 người nữa sai..cho cái ví dụ coi..xào xạo

BTT1979 : cho ví dụ cái gì? Vào tra từ điển đi. ví dụ câu 剥がれ落ちたジャンボ機の機体の一部 thì chả nhẽ dịch là bộ phận bị lột ra rơi xuống của máy bay a?

Tungtlip : BTT79: Hình như bạn làm về xây dựng phải không???? Tớ muốn học hỏi tí..

BTT1979 : @tung: uh mình làm xây dựng

Meomacma - 11:11 am-10-02-1111 - Questions:

Meomacma (11:04 am 10-02-1111)

Meomacma Q: "everyone knows everyone" nghĩa là ai cũng biết nhau phải ko R ?

Brownrabbit : everyone know each other chứ nhể :D

Uatkimhuong : Thỏa lâu la ^^. Mừng tuổi ss mâu

Chaien : Mừng tuổi Thỏ náu + Trâu cưng nè! >:D< :-* ^^

Uatkimhuong : Chai cưng: năm mới phát tài ná >:D< >:D< (lì xì đê ^^ Chai ới )

Meomacma : Tớ copy nguyên mẫu í. Vậy Everyone knows everyone nghĩa là j nhỉ ?

Brownrabbit : >:D< :-* ... nhân n lần lun nè, bắt chiếc chai ú ^^

Chaien : Trâu cưng bay ra HN nhận lì xì đi ^^

Brownrabbit : chai ú chủn bị zé mái bai đê =))

Uatkimhuong : @Thỏa nâu: Ss Trâu lai it =))

Cam Ly - 10:48 am-10-02-1111 - Questions:

Cam Ly (9:41 am 10-02-1111)

Cam Ly Q: @bác iu:về đi..về đi kẻo cô cô chờ cô cô mong...^^

Vodanh512 : bùm bùm bùm ..đoàng đoàng tan xác Cốc

Pexinhsg : Ôi bác ni bạo lực giống y như tỷ Ly nhà cháu á.

Cam Ly : tên Vô Danh nì quen quen lạ.@bé: tỷ đâu có bạo lực.dạo nì tỷ ngoan mờ.

Vodanh512 : he he..ví đây đổi phận làm Ly đc - thì sự oanh tạc há bấy nhiu..

Cam Ly : cái giọng nì quen lắm à nha..

Pexinhsg : em cũng thấy bác nì quen lắm tỷ ạ, tỷ nghĩ thử xem ai ạ?

Vodanh512 : híc...nhận ra hay thật..bình cũ nhưng rượu mới..khà khà..

Cam Ly : haizz...nhưng điều tra hẻm ra..=..=

JustMT : Hukhong

Pekoj1234 - 9:22 am-10-02-1111 - Questions:

Pekoj1234 (9:18 am 10-02-1111)

Pekoj1234 Q: you should make sure... what you have told us. in/on/over/of?

Uatkimhuong : for

Blue Kat : of

VLTK : of

VVV : of

NASG : bé còi làm thử đi, RỪng sửa giúp nếu sai ~nasg~

VLTK : anh chào uất

Uatkimhuong : @VLTK: em chào anh ạh :-)

Pekoj1234 : sao zay ban? giai thich dum minh

Pekoj1234 : kọ nghi la on

TheNubber - 7:55 am-10-02-1111 - Questions:

TheNubber (7:37 am 10-02-1111)

TheNubber Q: '''glaucoma''', có nơi dùng là bệnh tăng nhãn áp có nơi dùng là bệnh glôcôm, em nên chọn cái nào ạ, thanks rừng :) ~ngusĩ~

Ivy : Bệnh tăng nhãn áp

TheNubber : còn có nơi gọi là '''thiên đầu thống''' rồi '''cao nhãn áp''' nữa cơ, huhu ~ngusĩ~

TheNubber : không biết bé nào là chính thống nữa, thanks Ivy :) ~ngusĩ~

Ivy : Ivy thường thấy tăng nhãn áp hoặc cao nhãn áp, thiên đầu thống mới nghe lần đầu :D

TheNubber : do tăng nhãn áp mà trong đầu lúc nào cũng nghe tiếng vo ve như của ong vậy, dân gian gọi là thiên đầu thống ấy mà, hic hic ~ngusĩ~

TheNubber : Ivy đỡ hộ mình cụm này nữa: cup-disc ratio ~ngusĩ~

NASG : em GG thấy liền hà, nhưng không biết tiếng Việt chuyên ngành gọi là gì ~nasg~

TheNubber : khổ là tiếng Việt đấy anh ơi :(( ~ngusĩ~

NASG : độ giãn đồng tử chăng? ~nasg~

Whackamolee - 1:19 am-10-02-1111 - Questions:

Whackamolee (12:43 am 10-02-1111)

Whackamolee Q: @minhanhe bạn đang bước vào lãnh thổ hơi '''mờ mịt''' và có tí phức tạp, dài dòng với tiger's skin hay tiger skin, muốn nghe thì tớ nói tiếp ^.^

Minhhanhe87 : nếu bạn ko phiền

Whackamolee : Sai thì không sai, nhưng vì bạn là người viết, bạn làm chủ tình hình, và '''nhiệm vụ''' bạn là làm rõ cho người đọc. a tiger's skin có thể là (1) bộ da của con cọp hoặc (2) da dẻ của con cọp. (mạo từ đi với skin bị nuốt bởi "a tiger").

Whackamolee : Người đọc sẽ phải dựa vào ngữ cảnh để hiểu cho đúng ý bạn. Tiêu chí của bạn, người viết là trình bày và chọn sao cho tốt nhất cho người đọc. Và vì là người viết, bạn luôn là người làm chủ văn của bạn, và ý tưởng + cách bạn truyền đạt

Whackamolee : a tiger skin thì chỉ có một diễn giải có thể, a tiger's skin cũng "đúng" nhưng cái đúng đó thành thứ yếu trong cái "rõ" cho người đọc. Rõ rùi hén? ^^

Minhhanhe87 : phù, dưng chắc chắc ng đọc sẽ hiểu ý tớ muốn nói tới bộ da hổ chứ ko phải da dẻ của hổ nhỉ, vì nếu muốn nói da dẻ của hổ thì k có a phải k

Whackamolee : Đúng là "chắc sẽ hiểu đúng" nhưng xài thế, bạn 1. đặt gánh nặng cho họ (họ phải suy nghĩ, dễ gây thù oán =:D) 2. có những tình huống (không là tình huống hiện tại), chữ bạn chọn khiến cho người đọc có cơ hội hiểu sai .. nếu tránh được thì cứ tránh

Minhhanhe87 : ý tớ là bthân tớ ko biết là xài a tiger skin được, chỉ khi bạn nói tớ mới biết, còn trước t học sở hữu cách thì tớ cứ phang vào thôi, cho nên t hay chọn gpháp có chấp nhận được k, bạn hiểu ý t chứ

Whackamolee : '''Hiểu mà'''. Bạn Google: '''"compound noun" +grammar''' mà học thêm thủ thuật tạo dựng danh từ ghép hén. Có thí dụ rõ cho bạn nè: A tiger skin is thick. Tiger skin is thick. A tiger's skin is thick. Thấy câu 3 làm khổ người đọc hem? :-)

Minhhanhe87 : ừa, có những chuyện càng đào sâu càng mệt mỏi ấy,c1: 1 bộ da hổ dầy, c2: da hổ dầy còn c3 phải hiểu là da của 1 con hổ dày đúng k? đã chót thì chét vậy, ngủ cho ngon

Minhhanhe87 - 12:39 am-10-02-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (12:16 am 10-02-1111)

Minhhanhe87 Q: vận chuyển và buôn bán thịt thú rừng là game meat tranportation and trade nhỉ R nhỉ?thanks r

Minhhanhe87 : mới cả tang vật thu được tớ dịch là the findings được ko, củ chuối nhỉ

Whackamolee : The transport and trading of game meat .. xem bộ rõ hơn; collected/confiscated evidence

Minhhanhe87 : câu này tang vật thu được là 7,5 kg... thì nói thế nào ạ?chẳng lẽ collected evidence is...tớ thấy nó sao sao ấy

Whackamolee : Viết lại: 7.5kg được thu như tang chứng

Whackamolee : The collected evidence consisted of X, Y, Z // X, Y, Z were the collected evidence

Minhhanhe87 : a hiểu rồi,thanks, cho t hỏi thêm tại sao ko phải là a tiger's skin mà là a tiger skin

Whackamolee : Tại mình thích một bộ da cọp hơn là một bộ da của một con cọp, nghe gọn nhẹ hơn

Minhhanhe87 : dưng cơ mà t viết thế có sai k?

Whackamolee : Bạn dịch ra xem có sai không? Câu trả lời ở đó đó ^.^