Tuesday, August 20, 2013

Likeisafternoon - 3:20 pm-20-08-1313 - Questions:

Likeisafternoon (2:49 pm 20-08-1313)

Likeisafternoon Q: tiếp em câu này ạ: Hai bên đã tao đổi các khả năng hợp tác trong đó có sự hỗ trợ của A cho B trong việc đào tạo nguồn nhân lực quản trị đại học, vai trò đầu mối của C trong triển khai hợp tác giữa A và B.

Likeisafternoon : During the visit, we were discussing the potential cooperation in training the human resources for university management, and the role (vai trò đầu mối) of C in the implementation over collaborative programs between A and B.

QuocBao : key contact role ... sao cho hỗ trợ gì gì đó rơi rụng đâu rồi? và cách dùng từ chưa consistent với đoạn dưới

Likeisafternoon : vai trò đầu mối em dùng chữ hub role được ko ạ? GG ko thấy, hic.

Mystery15 : Both parties discussed the potential cooperation in training the human resources for university management and the coordinating role of C in the implementation of coooperation programs between A and B

Likeisafternoon : chữ cooper và colla ạ bác Bảo?

OpenIDUser8745 : discussing cooperation possibility, including A's supports for B to train university administration human resources, and the ...

QuocBao : ở dưới dùng administration chứ ko phải management / hỗ trợ của A cho B

Likeisafternoon : dạ, em hiểu ý rồi, cho em hỏi cụm "chia sẻ kinh nghiệm về .." mà em dùng to share experience in...nhưng ko thấy hay lắm

QuocBao : to share or to exchange

GoGatsu - 11:03 am-20-08-1313 - Questions:

GoGatsu (10:49 am 20-08-1313)

GoGatsu Q: @Atoco: Bạn đã bao giờ đọc chuyện Đau bụng uống nhân sâm chưa?

Atoco : thế bạn dịch câu của Congtruong ntn, tôi nghĩ của tôi là đúng đấy

OpenIDUser8745 : Master valve = van chính, van trung tâm. OK?

Congtruongbk : Cái Van Master cần phải... Mọi người dịch tiếp cái nhé

Onewaystreet : master valve là van chủ, van chính mới đúng Atoco

Atoco : ok, cám ơn các bạn. out đây

GoGatsu : Atoco chạy rồi, chắc sắp đổi nick đây mà. @Congtruong: mình ko có cái sơ đồ boiler nên ko dám dịch liều takeoff. Bạn thử xem sơ đồ của nó, rồi đoán thôi. Liệu nó có phải là cái chỗ xả cặn ở đít nồi ko bạn?

Onewaystreet : @Gogatsu không nên gay gắt thế. Atoco có ý đóng góp thôi, sai mình bảo nhau sao cho thoải mái... Bye R yêu... Hẹn gặp lại buổi chiều ^^

Likeisafternoon : chào Oneway :) sáng mạng lác quớ nên hem reply được @8

GoGatsu : @onewaystreet: ko có cay đắng sao biết ngọt ngào nó suớng cỡ nào hả bạn

Congtruongbk - 10:48 am-20-08-1313 - Questions:

Congtruongbk (10:36 am 20-08-1313)

Congtruongbk Q: Rừng giúp mình câu này cái: "The Master valve should be located as close to the boiler takeoff as possible. "

GoGatsu : Bạn Cổng trường kẹt ở từ nào thế?

Atoco : Người vận hành van nên trực càng gần lò hơi càng tốt (từ takeoff ở đây k biết dịch ntn)

GoGatsu : Ôi Atoco.

Atoco : sao bạn Gogatsu ôi

OpenIDUser8745 : Dịch sai rồi ôi

GoGatsu : Bạn căn cứ vào đâu mà dịch là nguời vận hành van thế

Congtruongbk : takeoff mình kẹt ở đấy

Atoco : master là người điều khiển

OpenIDUser8745 : Hị hị thế Master thesis là người điều khiển luận văn luôn

Coas_star - 10:21 am-20-08-1313 - Questions:

Coas_star (9:18 am 20-08-1313)

Coas_star Q: Mọi người ơi cho hỏi "Vải dù: tiếng anh là gì vậy. Thank all.

Lnqs2001 : tra từ bạn ơi ới ời

Lnqs2001 : @8 : sao mà rừng thưa thớt như bị lâm tặc tàn phá thế này !

GoGatsu : Sao bạn Star luời nhỉ

Mystery15 : parachute cloth

Jane130313 : @8: nhà mình ơi có bạn nào có Nội quy lao động bản tiếng anh không ạ? mình tìm trên GG rồi mà k cho phép down về.

GoGatsu : @Jane: Bạn nguỵ biện quá. Mình nghĩ là bạn ko chịu bỏ ra 1 cái gì đó, chứ ko phải là ko cho phép down về

Jane130313 : @gat: trang web yêu cầu phải có số lượt reply cần thiết mới cho down về, mình mới register mà lại đang cần gấp nên không thể ngồi cả ngày để reply cho đủ lượt được

GoGatsu : @Jane: Lý đo đó thật là chính đáng. Luời lại còn nguỵ biện, muốn ăn sẵn (nguời khác có cho liền) lại còn cố tìm lý do

Jane130313 : @8: Giọng điệu của bạn Gogatsu này thật giống một người...:)