Tuesday, October 11, 2011

Sarahlinh - 11:42 pm-11-10-1111 - Questions:

Sarahlinh (11:17 pm 11-10-1111)

Sarahlinh Q: Bảng kê khối lượng công việc hoàn thành công trình -> E sao ạ??? completed item check list??? có đc ko ạ??

Giotnangbenthem : Table of Realized Work Volume

Choangtung : finish work schedule

Sarahlinh : m cảm ơn, bạn giúp mình nốt cái 2 cái bảng này nữa đc ko?? " bảng giá trị khối lượng phát sinh" bảng giá trị khối lượng hoàn thành theo hợp đồng" đa tạ bạn lắm lắm

Giotnangbenthem : bạn dịch thử

Emptysoul : bí quá để mai đi làm ta hỏi cho, mấy ông bên quản lý dự án chắc biết...^^

Choangtung : mình nghĩ là: extra and finish work schedule according to agreement

Choangtung : mình nghĩ là: extra and finish work schedule according to agreement

Sarahlinh : ^^ mình dịch table of incurred work volume" table of completed volume under contract" nhờ bạn check giùm ^^

Choangtung : trong xây dựng thì "table" tớ thấy ít dùng hơn trong thống kê. Bảng giá trị thì bạn cứ thêm vào " value of" tớ nghĩ đúng đấy

NASG - 10:34 pm-11-10-1111 - Questions:

NASG (10:22 pm 11-10-1111)

NASG Q: huhu, mọi người giải thích dùm mình, chia thì cho động từ '''to see''' trong câu: " This is the first time I (see) this movie", cám ơn ~nasg~

NASG : mình chia hiện tại đơn hay HTHT? ~nasg~

Omachi : have seen

Giotnangbenthem : have seen , bạn; lần đầu tiên nhưng chưa phải là lần cuối cùng, đời còn zài..sẽ còn xem lại bộ film ấy, dùng Present perfect cho ~ trải nghiệm sống (life experiences)

NASG : vì sao lại dùng have seen, vì this is the first time, đã xác định là một lần duy nhất tại thời điểm hiện tại? ~nasg~

Giotnangbenthem : this is the first time ('''that''' ) ...+ Present Perfect clause

NASG : mình lăn tăn vì có first time, first time là duy nhất, nó đâu có lặp lại ở tương lai?

Giotnangbenthem : first là đầu tiên; only là duy nhất

NASG : nhưng bạn đâu có thể lặp lại cái first time được? nếu lại xem lại movie này thì nó là second time rồi mà. Giúp mình nhé ~nasg~

Giotnangbenthem : ừ, lần thứ nhì cũng dùng Present Perfect..., n lần cũng thế trong cả cuộc đời, miễn là còn sống, nó là trải nghiệm: so far/ up to now

Sonxilanh - 9:55 pm-11-10-1111 - Questions:

Sonxilanh (9:50 pm 11-10-1111)

Sonxilanh Q: culture is the collective programming of the mind which distinguishes the members of one....from another => Dap an: A. nation. B.Ethnic group. C. category of people. thank mn

Aim901 : b

Maicuatriiny : A

Giotnangbenthem : á, có dịch vụ giải bài tập tiếng Anh cơ đấy !!!

Aim901 : liên quan đến văn hóa thì nó phải nói về những nhóm chủng tộc, nhóm người thì chung chung quá

Puppyeatcake : C is correct . Believe me ^^puppy^^

Thutrangnt : hì, dịch vụ mới

Sonxilanh : đâu có, he he, thì coi như hỏi mọi ng sự khác nhau giữa 3 từ trên vậy ;))

Aim901 : hehe bây giờ là thế giới "đại tiện" mà

Puppyeatcake : đây là dạng câu định nghĩa/khái niệm về '''culture''' nên hog thể đoán lung tung. Các bạn lên mạng mà xem định nghĩa chính xác là gì! đáp án '''C''' là chính xác! ^^puppy^^

ANHTHU - 5:08 pm-11-10-1111 - Questions:

ANHTHU (4:59 pm 11-10-1111)

ANHTHU Q: "Phân tích nhu cầu dưới góc độ quy trình hoạt động kinh doanh" hic giúp em nha

Giotnangbenthem : cái rì mà lắt léo thía lày

Quạt máy : test

Gera34 : analysing needs under the process of business activities/performance

Survival : câu tiếng việt mình cũng ko hiểu thì dịch bằng niềm tin

Tubesd : câu tiếng Việt có gì khó hiểu đâu?

Survival : tube giải thích giúp mình câu tiếng việt

Tubesd : mà mấy cái "dưới góc độ, theo cách nhìn, trên quan điểm/phương diện..." thì cứ "in terms of" thôi

ANHTHU : hic hic mọi người vất vả vì em wa

ANHTHU : mọi người vất vả vì em wa

Susuchan - 4:49 pm-11-10-1111 - Questions:

Susuchan (4:07 pm 11-10-1111)

Susuchan Q: rừng mình có ai làm cho công ty mỹ phẩm Shiseido ko? cho e hỏi tí ạ !

Kenshuusteam : iem............iem....đã từng mua hàng của shiseido....

9Tanpopo9 : :)))))

Susuchan : ko..ta cần người từng làm việc hay làm đại lý cho shiseido ở Việt nam cơ!

Cc1412 : Bạn e :P

Susuchan : Cho tỷ nick của bạn e đi cc ! tỷ có việc thỉnh giáo !

Kenshuusteam : phabinh_ken@gmailyahoo.com

9Tanpopo9 : @Susu tuyển ng thì cho tớ 1 chân vứi nhá ^^

Cc1412 : tỉ ui đây ah:honghanh3510(YH), nó mới nghỉ làm mấy tháng thui, cơ mờ hình như nó đang ko online ah :P

Susuchan : @cc! tns e! tối tỷ online..messenger cho bạn em.@pop..đang có TL liên 1uan đến shiseido chứ ko có tuyển cho cty này...hè..h2..

Bebilovemusic - 4:32 pm-11-10-1111 - Questions:

Bebilovemusic (4:26 pm 11-10-1111)

Bebilovemusic Q: cho mình hòi "v/v" viết tắt là "về việc" dịch sao a?

Tubesd : about/on

Gera34 : re

Quạt máy : re

Gera34 : thường là Re:

ANHTHU : đúng của chữ V/V tiếng Anh là Re:

Lục Đạo : Regard ~

Transmachine : Ref.: chính xác trong văn bản

Bebilovemusic : có phải chữ ref ko ah?

Transmachine : yup

Canhcamxink - 3:52 pm-11-10-1111 - Questions:

Canhcamxink (3:30 pm 11-10-1111)

Canhcamxink Q: các bạn hiệu đính giùm với "Ms Phuong Giang from Taipei Economic and Cultural Office told me that they have complete information on the survey. But they do not understand why the system still inform that lacks any details. And they can not send their survey. I can't explain to her about that. Please contact with Ms. Phuong Giang at email address...

TrumSpam : told -> had completed .... They did not ....still informed... And they couldn't .... ~trumspam~

Canhcamxink : mình dịch thế này chuẩn chưa ạ?

Icetears94 : Ms Phuong Giang from Taipei Economic and Cultural Office told me that they have completed the information on the survey, but they do not understand why the system still informs that?? lacks of details so that they can not send their survey. I can't explain her about that.Please contact with Ms. Phuong Giang at the email address..

TrumSpam : quá khứ simple past quá khứ simple past quá khứ simple past ... lập lại câu này nguyên ngày hôm nay rồi mai viết lại sẽ đúng ~trumspam~

Canhcamxink : vậy cuối cùng là had completed hay have completed nhỉ?

Icetears94 : mình nghĩ là had completed

Transmachine : Ms.Phuong Giang from Taipei Economic and Cultural Office told me that they have completed the information in the survey. But they didn't understand why the system kept informing that it missed some details. Thus, they can not send their survey. I can't explain it to her. Please contact with Ms. Phuong Giang via/by the email address:…

Transmachine : sorry: to contact Ms...

SnB : Mình nghĩ giống bạn Transmachine, nhưng còn cannot thì là viết liền.

TonNgoKhong - 2:52 pm-11-10-1111 - Questions:

TonNgoKhong (2:46 pm 11-10-1111)

TonNgoKhong Q: R cho hỏi cụm "to come home to sb" nghĩa chính xác là gì ạ?

Lục Đạo : Hãy về với ai đó (TK) ~

Thuha1990 : to come home to sb là sự thật mà ai không thể phủ nhận

Susuchan : về đây bên anh...

NASG : come home to somebody to become completely clear to somebody, often in a way that is painful It suddenly came home to him that he was never going to see Julie again.

TonNgoKhong : Hãy về đây/Hãy quay lại với ai đó?????? 9ví dụ như chia tay thì hãy quay lại....Tại thấy nghĩa nó kì kì

NASG : Thu Hà đúng đấy ~nasg~

TonNgoKhong : kô, thấy nghĩa Thuha kì cục lắm

NASG : oxford bảo thế đấy, tớ vừa copy nguyên câu đấy ~nasg~

NASG : http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/home_3 ~nasg~

Ngochanh0209 - 2:31 pm-11-10-1111 - Questions:

Ngochanh0209 (2:24 pm 11-10-1111)

Ngochanh0209 Q: a good rule of thumb" dịch sao rừng nhỉ?

TuyetSuong : palm reading àh?^^

NASG : rule of thumb: quy tắt theo kinh nghiệm thực tiễn ~nasg~

TuyetSuong : tắt or tắc?^^

NASG : tắt chứ ~nasg~

TuyetSuong : huh?

TonNgoKhong : sai trầm trọng ngữ pháp tiếng Việt. '''Quy tắc'''

NASG : Mô hình phát triển Malthus – Wikipedia tiếng Việt vi.wikipedia.org/wiki/Mô_hình_phát_triển_Malthus Tuy nhiên, người ta thừa nhận rằng không có gì có thể phát triển với một tốc độ cố ... Qui luật 70 là một qui tắt theo kinh nghiệm (rule of thumb) hữu ích để giải ...

TuyetSuong : thank God!!! i'm so confused lol

TonNgoKhong : nó viết sai đó @NASG, wiki là do người mình post lên mà! ẹc ẹc

Hoangbaongpc - 2:10 pm-11-10-1111 - Questions:

Hoangbaongpc (1:59 pm 11-10-1111)

Hoangbaongpc Q: we all know '''that''' we have to work '''hardly''' to ear a living '''ourselves''' '''and support''' the family. Sai ở đâu R?

Gera34 : to earn chứ

TonNgoKhong : đã in đậm rùi còn hỏi, vời ơi

Hoangbaongpc : '''ourselves''' là C nhá, còn '''and support''' là D

Pinnacle : theo bạn thì sai ở đâu?

Hoangbaongpc : and support?

Bienco88 : earn chứ ko phải ear. Sai ở Hardly, chỉ là hard thồi (hardly mang nghĩa khác roài).

Picpoc : work hard to earn

Hoangbaongpc : thanks, earn mà em gõ nhầm thành ear

Pancat90 : work '''hard'''

Meomeomeo0833 - 2:09 pm-11-10-1111 - Questions:

Meomeomeo0833 (2:00 pm 11-10-1111)

Meomeomeo0833 Q: Cho em hỏi "ế" tiếng Anh là gì ạ? Hihi

TAK : ế= không đắt

Anhuce : Quá đát :D

Meomeomeo0833 : Expired???(^^)

Bienco88 : ế= out of date.

TonNgoKhong : thế người mà ế thì sao?

TonNgoKhong : spinster

Giobiendem : thế mới thấy tiếng việt có những từ thật đắt.

Hoangbaongpc : ế còn có nghĩa k bán đc hàng nữa:D

Haicaixoay : Unsaleable

Djdjdj - 1:38 pm-11-10-1111 - Questions:

Djdjdj (1:26 pm 11-10-1111)

Djdjdj Q: cho mình hỏi chạy chương trình dịch là sao vậy?

Quạt máy : run ~

Transmachine : to operate/run

Huongtuananh : install đc ko

Thienma : compile, đây là ngôn ngữ lập trình

Djdjdj : à không,mình hỏi là chạy thử chương trình,duyệt văn nghệ trước khi diễn chính thức ý

Altilus : =)) sorry nhưng mắc cười quá!

VND : rehearsal

Choangtung : analysis

Djdjdj : tks nhìu ha. @altilus: feel free

TonNgoKhong - 11:43 am-11-10-1111 - Questions:

TonNgoKhong (11:37 am 11-10-1111)

TonNgoKhong Q: 2001: có phải là biệt li của đôi chim nhạn hay là cái ly có hình đôi chim yến!hay là 2 cái ly có hình con yến?

Đại Ngố : Bản dịch Song Yến Ly, nhưng tiêu đề không có cái ly http://www.the-ridges.net/chp.html

Đại Ngố : ly này ly biệt ly tan, phải đâu ly rượu uống tràn cung mây

Susuchan : Ly náy là ly chia tay..1 lần là nhớ..Vạn lần là quên ! hé..

TonNgoKhong : separated each following duplex swift way!

TheDeath : để ý một chút là thấy rừng toàn bợm :(( ~ngusĩ~

TonNgoKhong : Như đôi chim nhạn giữa đời mà thương....!Giây phút biệt ly biết ngày nào mới gặp nhau

Lnqs2001 : không ngờ Đại Ngố văn chương chan chứa chất chồng , xin đổi 10 cái khôn của mình lấy 1 cái tiểu ngố thôi

Đại Ngố : bợm này bợm đẹp bợm xinh, phải đâu bợm nhậu uống kinh cả người

Susuchan : Nào e có phải bợm đâu.Lâu lâu em sầu mới uống cùng ai! ..hi..

Lnqs2001 - 11:36 am-11-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (11:32 am 11-10-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : song yến ly - mình cảm ơn trước ( không cảm ơn sau nghe)

SaiLuthor : song yến ly nghĩa là j vậy, nghe lạ thế

NASG : là cái ly in hình song yến ~nasg~

Sarahlinh : a couple of Song Yen glasses (song yến là 2 con nhạn phởi hem nhà thơ) :P

TonNgoKhong : có nghĩa là biết rồi nên kô cảm ơn chăng?????

Sarahlinh : í í, em nhộn + loạn :P

Lnqs2001 : vì mình sợ quên cảm ơn mà bác TÔN

Transmachine : twin swallow glass

SaiLuthor : đã Song Yen rùi còn cần couple làm j thế Sarah

TonNgoKhong : bác ghép lại nhé: swift/duplex/glass

Becar0t - 11:29 am-11-10-1111 - Questions:

Becar0t (11:18 am 11-10-1111)

Becar0t Q: r ơi!!! shoring charge là phí gì vậy ạ?

Thuha1990 : phí cũng cố/ nâng cấp...ThuHa

Becar0t : hic, nghe không đúng lắm nhưng cho bé cảm ơn thu à nhiều nhé

Giotnangbenthem : phí cước biển

Thuha1990 : bạn này dịch bên lĩnh vực chi vậy

Becar0t : thông quan xuất nhập khẩu bạn ạ, cảm ơn các bạn đã giúp nhé

Thuha1990 : Nếu bên logistics . phụ phí cước biển. ThuHa

Thuha1990 : phụ phí cước biển

Becar0t : cảm ơn hà nhé

Thuha1990 : phụ phí cước biển,ThuHa

Salt of Earth - 11:27 am-11-10-1111 - Questions:

Salt of Earth (11:12 am 11-10-1111)

Salt of Earth Q: "Cửa hàng chính hãng Honda" nói sao R ơi. Tks nhiều lắm ạ

NASG : Honda genuine shop ~nasg~

Salt of Earth : Tks a Nắng, mà chữ này ko popular lắm nhỉ :P

TheDeath : hay bạn thích chữ độc hại hơn à? :D ~ngusĩ~

Salt of Earth : vâng, nếu a có:D :D

Pinnacle : các bác nên mua ở các cửa hàng đại lý chính hãng ('''Authorized Dealer''')

TheDeath : ủy quyền, còn nếu bám sát theo chữ chính hãng thì mình vẫn chuộng dùng chữ genuine :) ~ngusĩ~

Salt of Earth : ^^ tks sis Pin nhiều

Susuchan : HONDA'S HEAD

Salt of Earth : Tks Nub và Susu nữa^^

Lockon - 10:59 am-11-10-1111 - Questions:

Lockon (10:47 am 11-10-1111)

Lockon Q: "Ở VN ngày mồng 5 tháng 5 là ngày tết giết sâu bọ" nói sao vậy rừng? Thanks

Ykky : hic, ở vn có ngày tết giết sâu bọ nữa hả cưng ? khoảng đầu ~ tháng 11 lên kế hoạch nhé cưng

Chuot84 : ơ, thế lúc còn ở Vn tỉ k biết ngày đó à?

Ykky : hic, thiếu chữ : đầu tháng ~ giữa tháng 11 nhé

Ykky : hic, biết chít liền =.=

Susuchan : hì..người Nam ít coi trọng ngày này nên tỷ yk ko bít là phải rùi..Ngày này ra vườn hái trái cây rồi vô nhà thắp nhang song là sang năm cái cây mình mới hái trái đó sẽ có rất..rất nhiều trái ạ !

Takoyaki : Đó là ngày Tết Đoan Ngọ đó tỉ Ykky

Aoi yuri : ở chỗ iem mồng 5 tháng 5 đi tắm biển 12h trưa diệt sâu bọ..năm nào cũng có chết đuối..=.=..

Dohaispwse : Mấy tỷ giải thích giùm em thead phía dưới với!!

Lockon : @tỷ Ykky: ở trong nam thì chỉ biết là ngày tết Đoan Ngọ thôi, nhưng mà bác Wiki bảo là tết giết sâu bọ nữa nên mún giới thiệt cho người Nhật biết cái văn hóa thuần Việt ko mang bản sắc TQ đó mà^^.Em đang lên kế hoạch, yoroshiku tỷ nhé

Sarahlinh - 10:57 am-11-10-1111 - Questions:

Sarahlinh (10:45 am 11-10-1111)

Sarahlinh Q: đảm bảo thi công đúng '''điểm dừng kỹ thuật''' -> Từ in đậm phăng thế nào đc ạ??

TheDeath : technical stop :D ~ngusĩ~

Transmachine : technical stop point

TonNgoKhong : thần chết thiếu point òi

TheDeath : point zô nữa là chết tui ;)) ~ngusĩ~

Sarahlinh : hic, thật là stop ạ ^^, em hơi đa nghi :P

Sarahlinh : nó là sự dừng do kỹ thuật, tức là có vấn đề về kỹ thuật nên phải dừng thi công, chứ ko phải cái điểm dừng kỹ thuật của Sa Nắp ơi :(

TheDeath : ừ, nãy giờ ráng tìm mà hông ra Sa ơi, sorry nhé :) ~ngusĩ~

Sarahlinh : ^^hihi,em ra rùi nè, nó lf giới hạn kỹ thuật = technical specification đó bác :P, tiếng V mình đôi khi dễ gây hiểu nhầm thiệt ^^ thanks Nắp hén

TonNgoKhong : thực ra từ chính xác và chuẩn là "quy cách kỹ thuật" và dùng từ này technical specification

TonNgoKhong - 10:53 am-11-10-1111 - Questions:

TonNgoKhong (10:45 am 11-10-1111)

TonNgoKhong Q: Hoàng hôn tím cả đất trời. Mùa thu nhuộm tím áo dài thướt tha! Rừng dịch giúp ạ. Thanks

Lamlinhmerye : Hoàng hôn màu tím à

Rhapsody : bác dịch thơ làm j thế @@

Susuchan : Áo dài là của người ta.Hoàng hôn màu tím ở lại cùng anh ! hi ..e..

TonNgoKhong : Hi tỉ tỉ, sao hôm nay lại lạc bước đến chốn phồn hoa này?

Susuchan : hôm nào chả qua..Tranh thủ học E mừ..T7 này tỷ về BH ..off cafe với tỷ hem ?

TheDeath : (nói thầm) Sao nay em tím lịm thế lầy? ~ngusĩ~

Lamlinhmerye : Ngày nào tỉ cũng "lạc bước" vô đây mờ ^^

TonNgoKhong : T7 này em có việc cao cả là có người nhờ em viết chữ rùi tỉ à, đến mấy trăm cái thiệp........ẹc ẹc. Em lỡ dại nhận lời!Nếu em tranh thủ viết xong sớm thì alô cho tỉ. tỉ LL có về BH kô?

Susuchan : hi..okie e @ ll..về BH ăn lẩu 5 rí đi !

Thienminhvu - 10:31 am-11-10-1111 - Questions:

Thienminhvu (10:25 am 11-10-1111)

Thienminhvu Q: "Titanic, một bộ phim thành công vang dội trong những năm thập kỷ 90, kể về một chuyện tình lãng mạn đã làm cho khán giả trên khắp thế giới rơi nước mắt". Rừng ơi dịch giùm mình câu này!!!

Lnqs2001 : trong đó có Vũ minh Thiện phải hôn ?

Thienminhvu : ừa bạn

Đại Ngố : titanic, one of the loudest bang blockbusters of 1990s, told you a romantic love which caused lots of water to drop down from viewers

Puppyeatcake : Titanic, which was a successful film in the 90th decade, told about a romance that made audiences around the world to tears ^^puppy^^

TheDeath : tiếc nhất là lúc Rose thả viên kim cương xuống biển ;)) ~ngusĩ~

Tubesd : Titanic, the hugely successful film in 90s, tells/features a love story which make audience/moviegoers worldwide shed tears

Lnqs2001 : mình đã kịp lăn xuống trao lại cho bà ấy rồi mà Ngu sĩ

Giotnangbenthem : shed tears/ burst into tears

TonNgoKhong : Chào nhà thơ. Chỗ nào chỉ tớ để tớ lặn xuống tìm kim cương?

Tntuyennguyen - 10:05 am-11-10-1111 - Questions:

Tntuyennguyen (9:57 am 11-10-1111)

Tntuyennguyen Q: cho m hỏi ngoài lề tí. có ai thấy con ngừa vằn chưa? nó là trắng sọc đen hay đen sọc trắng?. search gg thì bảo trắng sọc đen nhưng ko biết có chính xác ko?tks

Huzady : Chỉ thấy ngựa vằn...chứ chưa thấy ngừa vằn ~Spam~

TonNgoKhong : chí phải

USD : à, nó là trắng đen sọc trắng đen =))

Tntuyennguyen : xin lỗi m gõ nhầm. ngựa vằn

Đại Ngố : câu này chỉ là để hỏi cho vui thôi

TheDeath : đứa nào mà hỏi một hồi là có sọc luôn cho coi, hỏi cắt cớ à; Xem lại bộ hoạt hình Madagascar để biết thêm nhé ;) ~ngusĩ~

Transmachine : Giống như câu hỏi "trứng có trước hay gà có trước", khó trả lời , pó tay

USD : Chứng cứ khoa học nè: It was '''previously''' believed that zebras were '''white animals with black stripes''', since some zebras have white underbellies. '''Embryological evidence''', however, shows that the animal's '''background color is black''' and the white stripes and bellies are additions.

TheDeath : té ra nó là con hắc mã điệu đà ;)) ~ngusĩ~

Äại Ngá» - 9:45 am-11-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (9:34 am 11-10-1111)

Đại Ngố Q: '''cẩu chân đế''' dịch sao ạ? cày wiki cả đêm qua mà không quyết được nó là cái nào :-(

Thuha1990 : cap feet

USD : Cẩu chân đế (multi-function crane)

USD : google thì 0.11 giây :))

Giotnangbenthem : Cẩu chân đế (multi-function crane) Là loại cẩu dùng để cẩu hàng bách hóa, và có thể dùng để cẩu container khi cần thiết. Lợi thế của loại cẩu này là có thể quay trở dễ dàng, và linh hoạt trong việc chọn vị trí nhấc cũng như đặt container mà không cần di chuyển. Loại này

Đại Ngố : Không chơi cái multi function kia đâu, thế nó tổng quát quá

Đại Ngố : nghía cái ảnh trong cái bài trên thì nó giống cái này http://en.wikipedia.org/wiki/Level_luffing_crane

USD : thì coi lại cái ảnh multi-function đi ông tướng http://www.container-transportation.com/thiet-bi-xep-do-container.html

TuyetSuong : cẩu = chó, chân đế = chân vua , tratu ghép lại nhá...Ngố quá thể kekeke

USD : ông Ngố này gà mà hay cãi nước sôi =))

Mrslaw - 9:37 am-11-10-1111 - Questions:

Mrslaw (9:30 am 11-10-1111)

Mrslaw Q: Những lúc ấy, Hằng luôn là một cô gái cá tính. Giúp mình vớiiiiiiiiii

Tubesd : in such moments, Mr. Moon plays perfectly.

Giotnangbenthem : at those times, Miss Moon is always showing her strong character. :))

Transmachine : in such moments, Hang always show her strong personality

Richardandson2002 : Oài, ai khen mềnh ghê thế???

Đại Ngố : Khen đểu đấy, đừng tin hắn

TuyetSuong : ơ, Richardandson2002 là Hằng àh? ;)

Richardandson2002 : Hừm, đúng là ko tin giai được. Ai cũng đểu hết.

Richardandson2002 : @tuyết sương: ^_^

Đại Ngố : Kết luận hơi bị liều, ít nhất cũng phải có một "giai" có thể tin được chứ. Còn lão kia là Tuyệt Sướng

Yoyo - 9:01 am-11-10-1111 - Questions:

Yoyo (8:53 am 11-10-1111)

Yoyo Q: Rừng cho mình hỏi: Hồ sơ mời thầu và hồ sơ dự thầu dịch thế nào ạ? Thanks

TheDeath : bid invitation là mời, cái kia cần tra lại :(( ~ngusĩ~

TonNgoKhong : long time no see @thần chít

Gera34 : HSMT: Bidding document; Request for Proposal. HSDT: Bid/Tender/Proposal documents

TheDeath : cũng lâu lắm òi không gặp @Khỉ Lông Vàng, hihi ~ngusĩ~

Transmachine : Dạo này mưa quá chắc lông không còn vàng óng và đẹp như trước đâu kaka

TheDeath : @Ghẹ, mời thì nên có invitation đê, không cần đặt nặng chữ document lắm đâu :) ~ngusĩ~

Gera34 : Thần Chết: E một năm làm việc với khoảng 30 cái mời thầu dự thầu như thế này. Đây là những từ chiên ngành.

TheDeath : hehe, tớ không nói Ghẹ sai, nhưng cho nó gần gũi hơn, và cũng chẳng gọi là sai khi dùng chữ invitation :) ~ngusĩ~

TonNgoKhong : @máy: chỗ của ta cũng kô mưa lắm, mà có mưa ta cũng chỉ ngồi trong nhìn ra thui, hôm nay nắng lên nó vàng óng lại ồi

Nguyen5725151 - 8:53 am-11-10-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (8:39 am 11-10-1111)

Nguyen5725151 Q: mấy cô bạn cấp 3 dịch thế nào R nhỉ? tks mọi người trước nhé. Good morning :)

Saly Le : @bạn Tôn! Bạn giận dữ vậy? M có cảm ơn bạn rồi mà.

Gera34 : several high-school friends

Gera34 : Bạn gì? Hơn 500t rùi, phải gọi là Cụ/lão Tôn.

TonNgoKhong : Mình ké chút:@Saly Le:kô phải vấn đề cảm ơn mà khi người ta trả lợi ít ra bạn cũng phản hồi lại để người ta biết bạn đã nhận được câu trả lời chưa chứ!Thanks

Saly Le : @Tôn: M k theo dõi trang này thường xuyên bạn à, trong lúc đưa câu hỏi lên m phải tranh thủ dịch các câu khác nữa.

TonNgoKhong : tớ chán, tui lượn về Hoa Quả Sơn đây

TonNgoKhong : @Sấy: mình kô giận gì bạn, giận chỉ thêm mau già thui vì mình đã 500t rùi mà

Gera34 : Tôn hay nói là ko giận nhưng thực ra hay thù dai nhớ lâu lắm.

TonNgoKhong : hihi. @Gẻ lở tùm lum à!

Rainbowshines - 8:46 am-11-10-1111 - Questions:

Rainbowshines (8:37 am 11-10-1111)

Rainbowshines Q: Trong CV, ngta hay dùng Work description hơn hay Job description hơn ạ?

Quạt máy : 2

Purepearl : work description

Transmachine : Job Description dùng nhiều hơn, nhưng nhà tuyển dụng thường dùng. Trong CV thì dung work experience

TonNgoKhong : 2

TonNgoKhong : xí ta đọc kô kỹ, kinh nghiệm làm việc thì dùng work experience

Rainbowshines : ko, ý em là nêu kinh nghiệm làm việc, từ năm này đến năm này, làm việc tại Cty A, làm những gì tại đó thì dùng work hay job?

TonNgoKhong : là work experience

Rainbowshines : hic,ý em là Mô tả công việc cơ, thì là work description hay job description? :(

Transmachine : 1

Chaikoko - 8:39 am-11-10-1111 - Questions:

Chaikoko (8:17 am 11-10-1111)

Chaikoko Q: に於いては là gì ạ rừng?

Ykky : に於いては = の場合は

Ykky : hic, thiếu chữ. viết lại : に於いては = の場合には

Windofchange99 : その他の意味:にて、で(場所)、の時に(時間)、関しては、ついては、にあってはを表す場合もある。^^

Chaikoko : hai, wakatta.-.-.p/s: nó đọc là gì ạ?

Susuchan : vào lúc/thời điểm/ nơi chốn nào đó, liên quan đến sự việc nào đó

Ykky : においては là 1 cụm từ chứ kô tách riêng được đâu

Susuchan : cái nì trong cuốn ngữ pháp 1k có thì phải! e check thử xem koko!

Chaikoko : ối giời.nó là oite ạ.huhu.cái chữ hán.chưa khi nào e dùng.:((((

Susuchan : thì bi chứ e dùng !

Firstchicken - 5:46 am-11-10-1111 - Questions:

Firstchicken (5:21 am 11-10-1111)

Firstchicken Q: cho mình hỏi "move to chest" có nghĩa là gì vậy?

Huyle : bạn cho văn cảnh hay cả câu dễ hiểu hơn.

Đại Ngố : Nếu bác có ipad itunes gì đó thì xem thử cái này http://tinyurl.com/3e2olpu

Đại Ngố : cái món tự lực đó em chỉ biết mỗi cái tên nhóm, nên không thể kiểm chứng nội dung LOL

Huyle : cám ơn bạn, tiếc rằng tôi 0 có. đang kiềm cuốn hồn bướm mơ tiên

Đại Ngố : thế bác xem thử cái này http://book.vuilen.com/book_view.php?bookid=613, một lần nữa em không thể kiểm chứng nội dung

Huyle : tớ đọc gần hết TLVĐ hồi nhỏ, bây giờ cần đọc lại để làm một số công chuyện. tớ kiếm được Thạch Lam:http://chimviet.free.fr/tienchie/0050thlm/thln000.htm

Huyle : OK. cám ơn bạn rất nhiều!

Huyle : nếu bạn có link sách của Bùi Giáng nhờ cho tôi.

Đại Ngố : Em làm gì có, rỗi việc cày GG chút chơi thôi, bác xem thử http://www.vietnamsingle.com/p_tuabai.asp?TID=1923 và http://www.quangduc.com/tacgia/buigiang.html

Maize - 2:55 am-11-10-1111 - Questions:

Maize (2:18 am 11-10-1111)

Maize Q: First, there was Javier Solana, the European Union's foreign policy chief, warning against the global unilateralism of the American leader's conflation of Iran, North Korea and Iraq as his next targets. đoạn này dịch sao ạ?

Meap : bạn dịch trước đi :)

Huyle : trước hết, JS,"xếp" của chính sách ngoại giao của LH AC cảnh cáo nghịch lại hành động đơn phương toàn cầu của lãnh đạo Mỹ, gọp chung Iran, NK và IR thành mục tiêu kế.

Maize : là ông ấy phản đối Mỹ ạ?

Huyle : ổng chỉ mới cảnh cáo các nước khác thôi về một hành động có thể xảy ra từ phía Mỹ, chưa đến mức phản đối Mỹ công khai

Maize : Cảm ơn ạ ^^

Maize : Ai có thể đọc qua link này và cho mình hỏi tinh thần của các bài viết ko ạ :( nó cứ khó hiểu sao ấy ạ http://www.guardian.co.uk/politics/2002/feb/14/britainand911.terrorism

Huyle : bài này nói về "the leader of America = George Bush" thành lập trục ác = the axis of evil. Bài báo sợ rằng Bush sẽ đơn phương tấn công trục ác này. Tác giả nêu lên những nỗi nghi ngờ của mình về quan điểm của GB và khuyên Britain (Anh quốc) phải cẩn thận

Maize : Còn các nhà lãnh đạo EU thì có phần hơi hùa theo Mỹ phải ko ạ?

Huyle : không, lãnh đạo EU thì skeptical (bán tin, bán ngờ) Bush.

Icecreamcold - 2:28 am-11-10-1111 - Questions:

Icecreamcold (2:18 am 11-10-1111)

Icecreamcold Q: nguyên đề đây ạ He .... to report for duty at 6 o'clock A : already told B: has already told C: had already been told D: was already told Chọn cái nào ạ :)

N haiyen : C Kem ơi ^^

GoTen : đưa luôn từ đầu có phải nhanh ko

Icecreamcold : dạ thanks ạ khì em pải thử làm trước chứ ạ :)

Huyle : had already bêen told

Icecreamcold : He managed to climb over the wall without A seen B: being seen Em chọn '''B''' đúng không ạ:)

Huyle : đúng rồi "cà-lem"

Icecreamcold : @anh huyle:"cà rem" là cái j ạ hic em chưa nghe bao h:))

Huyle : "cà-lem" là cà rem mà con nít hay nói chớt đó! :-)

Huyle : còn "cà-rem" là icecream!

Chuotnhit - 1:09 am-11-10-1111 - Questions:

Chuotnhit (12:41 am 11-10-1111)

Chuotnhit Q: True love is neither physical nor romantic. True love is an acceptance of all that is, has been, will be, and will not be Rừng ui! dịch giúp mình với.Thanks.

Sadwer : tình yêu đích thực chẳng phải thực thể cũng chẳng phải hão huyền. nó (ty đích thực) là sự chấp nhận tất cả, những việc đã, sẽ sảy ra và cả những việc sẽ chẳng bao giờ xảy ra. kết lại là " yêu là phải biết chấp nhận"

Huyle : physical = tức là xác thịt: đụng chạm, sex. phần còn lại bạn dịch đượng mờ!

Huyle : tình yêu đích thực không phải là xác thịt, cũng 0 phải là mộng mơ, nhưng là sự chấp nhận tất cả những gì đã xẩy ra, đang xẩy ra, và sẽ xẩy ra, và không sẽ xẩy ra.

Huyle : dịch thoát ý là vậy: tình yêu đích thực là không xác thịt, cũng không mộng mơ, nhưng là chấp nhận tất cả về người yêu: quá khứ, hiện tại và tương lạai

N haiyen : Tình yêu không phải hữu hình cũng chẳng phải điều gì đó xa vời. Tình yêu là tổng hòa của quá khứ, hiện tại và tương lai

Huyle : @hai yen: bạn đang dịch hay đang viết tư tưởng mình vậy?

N haiyen : à, tớ đoán nghĩa đoạn kia í mờ;)

Huyle : điều bạn đoán đi hơi xa nghĩa tiếng Anh của nó. bạn có thể GG physical love là gì.

N haiyen : thì cái đó có bạn biết và dịch rồi, tớ đi thưr lối khác cho thêm sinh động chứ:)