Saturday, May 21, 2011

Emptysoul - 4:56 pm-21-05-1111 - Questions:

Emptysoul (4:41 pm 21-05-1111)

Emptysoul Q: lắp trên cột có chiều cao 5m E sao vậy rừng?

Emptysoul : set up on column having hight of 5m được không vậy?

N haiyen : attached into a 5m tall pole- (column)/ mounted on a 5m tall pole (column)

OpenIDUser5331 : lắp cái gì và lắp kiểu gì ạ? chung chung thì set up hoặc install

Emptysoul : cái đoạn sau ấy

Emptysoul : having hight of 5m đưc[j không vậy? hay là:which is 5m in height?

OpenIDUser5331 : 5 meter high pole/column/mast ...

N haiyen : Ko phải cứ mắc lỗi là đổ tội em còn bé lắm mấy anh ơi :P

N haiyen : sori, mình post nhầm:) @ES: ko được ạ:)

Emptysoul : thanks!!!@:N haiyen:Đi chuồng khác spam nhóe:)

MisaChick - 4:23 pm-21-05-1111 - Questions:

MisaChick (4:10 pm 21-05-1111)

MisaChick Q: E viết lại câu thế này có đúng ko ạ:"Christmas won't be the same if we don't have any snow"---> " '''I'll be''' had the same Christmas if there is any snow".

Q Tú : không được, sửa lại cho em rồi mà. cả 2 vế bỏ phủ định đi là nghĩa vẫn thế

Hoangcamle : i'll have .... it is snowy

MisaChick : ko ạ, câu viết lại người ta cho sẵn từ " I'll be " rồi a ơi.

Hoangcamle : uh. như câu cũ là đúng oy

Q Tú : vô lí thế, đang we lại I là sao?

Phamduong87 : Ko đc, câu dk loại 1 sao lại có "will be had..." là sao?

MisaChick : í e là " chúng tôi sẽ đc. có GS ntn nếu có tuyết". đc ko ạ?

Q Tú : thế í em là chúng tôi mà em lại dùng I?

MisaChick : dạ ko, e nhầm. Vẫn dùng I ạ, đề ng ta cho vậy mà -.-

Pigletsocool91 - 3:46 pm-21-05-1111 - Questions:

Pigletsocool91 (3:34 pm 21-05-1111)

Pigletsocool91 Q: Cái chỗ lấy hành lí ở sân bay mà nó cứ chạy vòng nhiều lượt , trong Tiếng Anh là gì hả các bạn?

Askthedust : conveyance belt = dây truyền động

Pigletsocool91 : thanks :D

HolyNight : Hình như chủ topic hỏi cái khu vực Hành khách lấy hành lý khi tới nơi, chứ ko phải hỏi cấu trúc của cái băng truyền đấy :D

Askthedust : '''-or''' đúng hơn; tham khảo: Boy Lying on Luggage on '''an Airport Baggage Conveyor Belt'''. PRICE / INFO ... www.fotosearch.com/.../luggage-conveyor-belt.html -

Trâu gác bếp : baggage carousel

Dòng Máu : conveyor belt

Askthedust : còn nơi đó thì gọi là: baggage claim

Trâu gác bếp : http://en.wikipedia.org/wiki/Baggage_carousel (A baggage carousel is a device, generally at an airport, that delivers checked luggage to the passengers at the baggage claim area at their final destination.)

Pigletsocool91 : Ừ, ý mình hỏi là cái khu vực lấy hành lí ấy.

Phuongqn86 - 3:16 pm-21-05-1111 - Questions:

Phuongqn86 (3:09 pm 21-05-1111)

Phuongqn86 Q: Since Cara had broken up with Dan! dịch là "Cara đã chia tay/ly dị với Dan" chuẩn chưa ạ?

Askthedust : ly dị chỗ mô?

Q Tú : nếu 2 người là vợ chồng thì dịch li dị đc

Dòng Máu : đúng rồi, broken up là chia tay

Askthedust : có vợ chồng cũng 0 hẳn ly dị/ ly dị có liên quan đến law

Phuongqn86 : trong đoạn đó thì 2 người là vợ chồng và đã có 1 baby rùi

Q Tú : ờ, nếu sợ bắt bẻ thì cứ dịch là chia tay thì người ta cũng hiểu là li dị cả

Dòng Máu : vầy là đường ai nấy đi dc rồi

HolyNight : Cắt đứt quan hệ đi. (có thể là li dị hoặc li thân)

HolyNight : Mà cho hỏi, hình như là Sin Cara chứ nhỉ? có phải wrestler của WWE ko?

Bloodfire - 2:50 pm-21-05-1111 - Questions:

Bloodfire (1:59 pm 21-05-1111)

Bloodfire Q: Cho hỏi mấy từ láy tiếng Nhật sau nghĩa là gì: にこにこ、にやにや、げらげら、くすくす、しくしく、ぎゃーぎゃー、いらいら、わくわく、はらはら

Takeshi 2702 : rừng ơi cho mình hỏi, bạn nói cho hỏi là hỏi ai, không có chủ ngữ gì hết, ai biết bạn hỏi ai mà trả lời

HanaYuki2409 : ối, tà ké đệ đanh đá quớ ^0^

Takeshi 2702 : em đâu có đanh đá đâu, tất cả chỉ là làm trong sáng tiếng Việt thôi mà

Wena : chắc tại tà ké trước giờ kô bắt nạt được ai nên gặp nick mới là bắt nạt ngay ^-^

Wena : @Nát: hnay ngươi cũng đi làm à? hay kô có giai nên mò vào đây tìm thế ^-^

Takeshi 2702 : Nát tỷ tìm Wê tỷ. hahaha

Wena : sorry, hỏi nghe thô văn thiển quá ^-^

HanaYuki2409 : đá cho tỷ té đập đầu vào màn hình giờ nhá >"< cty đệ thứ 7 nào chả làm

Wena : @bloodfire: sorry mấy từ này mình kô biết dịch, bạn nên tham khảo xem trường hợp nào thì dùng sẽ chính xác hơn

OpenIDUser5331 - 2:20 pm-21-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (2:08 pm 21-05-1111)

OpenIDUser5331 Q: Xin hỏi lại strength trong câu này The strength of a drug product tells how much of the active ingredient is present in each dosage dịch như thế nào ạ? Hôm trước Chee dịch cho là "cường độ", nhưng vẫn hơi lăn tăn, dịch là "nồng độ" có đc không ạ?

Phuongqn86 : nồng độ: chuẩn

Dòng Máu : tớ định cho là nồng độ nhưng trong y học ko gọi là thế mà còn một từ mà tớ quên mất

Cuucuu : khó à .. câu này tớ hiểu: cường độ của thuốc là cho thấy (một dạng indicator của) nồng độ các chất active

Dòng Máu : tớ nhớ ra rồi: Hàm lượng

Askthedust : hàm lượng 0 đúng đâu; cường độ okay

Askthedust : hàm lượng = concentration/ content

Dòng Máu : trong dược không gọi là cường độ được, nếu mà là liquid thì là nồng độ và viên thuốc gọi là hàm lượng như 500mg, or 5mg

Dòng Máu : mỗi liều thuốc khi uống phải phụ thuộc vào hàm lượng của viên or chai thuốc đó bn, nếu hàm lượng cao thì giảm liều và nếu liều thấp thì fải tăng liều

Cuucuu : hàm lượng = dosage mừ hử .. @5331 check Việt-Việt chưa? ^^

Cuucuu - 2:01 pm-21-05-1111 - Questions:

Cuucuu (1:36 pm 21-05-1111)

Cuucuu Q: '''Dominate''' quy trình cho phép chọn lựa của TGD kế tiếp tiến hành một cách mình bạch, trong sáng dựa trên năng lực ..

Dominate : thanks Cuucuu . em rõ rồi

Cuucuu : dịch xong mới rõ, hư nhá >.< mai mốt đọc góp ý anh kỹ vào nhá hix

Dominate : không phải đâu...vấn đề của em là open, transparent chỉ tính chất sự việc, ..trong khi đó merit-based (adj) nói về người liệu có parallel ko anh.

Dòng Máu : open, merit-based (adjective compound)and transparent bổ ngữ cho manner

Cuucuu : 3 tính từ đó bỏ túc cho manner, in a <..> manner = preposition phrase acting as an adverb, không tách, chẻ ra như thế được

Dominate : em biết là cả 3 đều là (adj) nhưng open, transparent chỉ tính chất '''sự việc''', ..trong khi đó '''merit-based'''nói về người liệu có parallel ko ạ?

Cuucuu : merit-based là đang nói về cái manner, manner nói về process sẽ như thế nào, đâu ra người ở đây? phương thức này dựa vào chuẩn đoán năng lực và process tuân thủ phương thức này >.<

Dòng Máu : merit đâu fải chỉ dành cho người ko đâu (The great merit [=advantage, strength] of this plan is its simplicity. — usually plural ▪ The plan has many merits )

Dominate : thanks anh Cuucuu, thanks Dòng Máu nhé. đã thông suốt...

Emptysoul - 1:50 pm-21-05-1111 - Questions:

Emptysoul (1:43 pm 21-05-1111)

Emptysoul Q: Kim chống sét E nghĩa là gì vậy rừng?

OpenIDUser5331 : cái Kim này mới đây

Emptysoul : lighting rod,chắc là từ này rồi

Meap : lightning conductor, cột thu lôi phải k bạn

TuệNhi : lightning rod

OpenIDUser5331 : chống sét có thể là lightning arrestter

Vu vantien : vote cho rod ^^.

TuệNhi : uh

Cuucuu : lightning pin hịhị, một phát bốc hơi luôn @@

Emptysoul : thanks

Conangcatinh8x - 1:29 pm-21-05-1111 - Questions:

Conangcatinh8x (1:10 pm 21-05-1111)

Conangcatinh8x Q: "tiền đặt cọc" nói sao ạ?

Bongmit : デポジット

Ykky : 予約金

Nami2013 : ええ、喜ぶんでやらせていただきます.nghĩa là jf ah?

Cc1412 : 保証金

Bongmit : tại sao Sóng thần hay tràn vào thread của người khác vậy? Sóng tự make thread của riêng mình đi!

Ykky : 喜ぶんで ---> 喜んで nhé, vâng được ông cho phép làm tôi rất vui

OpenIDUser4036 : 手付金 nha

Nami2013 : em cảm ơn chi nhe'

HanaYuki2409 : vote 4036

Vu vantien - 1:21 pm-21-05-1111 - Questions:

Vu vantien (1:04 pm 21-05-1111)

Vu vantien Q: H mềnh mới nhận ra hard & hardly đều là adv 8-}, bao h dùng cái này bao h dùng cái kia vậy R? Tks.

Littleprincess : Câu này tớ ghi lại, lúc khác có time đã nhé

Vu vantien : ồ cưa, tks công chúa :-*.

Footballman : 2 cái nghĩa chả liên quan gì đến nhau cả

Vu vantien : sao lại ko liên wan :o

Dòng Máu : hardly ko dùng để so sánh, ko sử dụng bổ ngữ cho verb, nó chỉ dùng trong câu khẳng định nhưng có ý nghĩa phủ định,

Vu vantien : Chà chà, gg thì thấy 1 số trang bê từ từ điển Cam ra giải thik, nhưng vẫn chưa clear lắm và thiếu trường hợp ^^.

Vu vantien : @Ginger: Ờ tớ thấy mỗi 1 lần là I can't '''hardly''' believe ^^. +1 Ginger nà :-*.

Dòng Máu : can't hardly là sai rồi, bản thân hardly là khó có thể rồi

Footballman : vu: nói cái liên quan đi

Nhthang277 - 11:32 am-21-05-1111 - Questions:

Nhthang277 (11:16 am 21-05-1111)

Nhthang277 Q: Doi bung roi, Cty Nhat 12h no moi cho an! Huhu

Chaikoko : kêu giề, ta còn 12h15 cơ.@cc14: cậu làm ở BIVN hử?

Phuongqn86 : Ta cũng đói bụng quá, Voi đói định vào rừng đốn măng tre ăn nè! Bình thường t7 ta được nghỉ, hôm ni phải đi làm đó!hix hu. 11h45 mới được đi ăb

Nhthang277 : Ko? minh lam o WONDERFUL

Phuongqn86 : ヒレ、アワビ

Nhthang277 : どこ?

Cc1412 : m làm ở BRo no mới nghỉ rồi. co co quen ai ở đó ah

Nhthang277 : HK BIT NUA, MA O DO LAM J Z

Phuongqn86 : Bào ngư vây cả

Chaikoko : @cc; hem, ta làm việc với bên đó.^^

Hjncute - 11:13 am-21-05-1111 - Questions:

Hjncute (11:06 am 21-05-1111)

Hjncute Q: sau giờ học ở trường dịch ntn ạ

Tuanbigz : after school

TheDeath : after school ~ngusĩ~

TheDeath : @RTC đi Bự ơi ;)) ~ngusĩ~

Napis : Sao đệ gọi chú của Tỷ là Bự vậy???? :(

Tuanbigz : Túm nợi, tui nà ai ? :((

TheDeath : hờ hờ, tá lả òi, Đệ gọi Napis là Tỷ, gọi Tuanbigz là Anh Bự, trong khi Napis gọi ảnh là chú :)) ~ngusĩ~

Candy9884 : after study-time at shool

Napis : @chú: Là chú Tuấn Bự, chú của cháu Na, và anh của đệ Nub ạ. @.@ =.=

Tuanbigz : Hehe..vậy tui nà huynh trưởng ^^

Bobbyln - 11:12 am-21-05-1111 - Questions:

Bobbyln (10:59 am 21-05-1111)

Bobbyln Q: can you explain it ... me for hay to thế rừng

Ducdaiphu : for

Cuucuu : cả hai, nghĩa khác chút

Footballman : for cho tôi/to: với tôi

TheDeath : for: thay tôi giải thích cho ả (hiểu); to: giải thích cho tôi (hiểu) ~ngusĩ~

Footballman : ả nèo ở đây ngu sỉ?

TheDeath : tùy anh àh, thấy ả nào được thì cứ chấm ^^ ~ngusĩ~

Nhoc chơi dại : ả bóng vừa ngu vừa sĩ :D ~shock~

Footballman : thằng nhóc mứt dạy.oánh choa trận giờ. Ngu sĩ: em dễ tánh nhỉ ^_^

Nhoc chơi dại : dễ như chưa từng đc dễ (hơn cả con mụ chằn lửa) :D ~shock~

Dohaispwse - 11:09 am-21-05-1111 - Questions:

Dohaispwse (10:57 am 21-05-1111)

Dohaispwse Q: Cuối tuần vắng nhỉ!

Takeshi 2702 : Ta ghét cay ghét đắng đi làm ngày thứ 7....

Dohaispwse : Vậy vô công chức hay đi học đi!

Cc1412 : hự, nhà iem có điều kiện đâu mà đi học với chả công chức, huhu

Dohaispwse : Lâu rùi không không nc với cc1412 nhỉ

Cc1412 : hức, e gét cay bọn Nhật

Dohaispwse : Vậy nghỉ làm cty nhật rùi ah!

Takeshi 2702 : ta cũng thía, mà đang làm cho chúng chứ biết làm cho ai bây giờ

Phuongqn86 : @Ta đói bụng quá, Voi đói định vào rừng đốn măng tre ăn nè! đói quá hóa dại

Cc1412 : ko làm cho chúng thì lại thất nghiệp, hức. Hự, gét điên đảo :'(

Mainam198 - 10:48 am-21-05-1111 - Questions:

Mainam198 (10:32 am 21-05-1111)

Mainam198 Q: Yesterday our class… … … … … … … … … the museum… … … … … … … … … natural history. It was interesting ……………………… we learned quite a ………………………. Nên điền gì ạ? có phải là visited/of/place/?. help me

Cuucuu : Lần sau '''ít''' chấm thui nha, rối mắt qué

Trungthienckc : visited, of, that, lots

Q Tú : bạn Cuucuu gì đó cũng viết tiếng Việt đúng đi, bạn ở tuổi sì tin thì cũng lên tôn trọng người khác chứ (góp ý thật lòng)

Mainam198 : em cảm ơn.thx

Cuucuu : @QTú Mình cũng góp ý thật lòng, bạn có vẻ thích soi mói, chỉ trích người khác, có phần nhỏ mọn. Chẳng có gì là chẳng tôn trọng để câu nhắc nhẹ nhàng hơn cả.

Cuucuu : Mà '''sì tin''' là tiếng Việt đúng của vùng nào vậy bạn? ;-)

Q Tú : Ghê không kìa? bạn có bằng chứng để nói tôi thích soi mói và chỉ trích người khác ko? bạn tuyên bố luôn tôi là nhỏ mọn? hiểu gì về người khác mà đánh giá người ta ở chỗ đông người thế này? giống như vu cáo và xúc phạm người khác quá.

Q Tú : tôi đang góp ý là bạn viết tiếng Việt đúng, ko nhận xét hay bình phẩm gì về con người và nhân phẩm của bạn, vậy mà bạn phun ọc ọc ra những lời lẽ nhận xét và xúc phạm tôi, bạn nên xem lại mình.

Cuucuu : Tôi quan sát bạn đủ để nhận xét. Đây không là nới đôi co nhé bạn. Vui lòng để mọi người thoải mái tham gia theo cách của họ, và thôi nitpick; Mời bạn câu chót và sau đó thì ngưng. Tks.

BCL305 - 9:53 am-21-05-1111 - Questions:

BCL305 (9:38 am 21-05-1111)

BCL305 Q: Rừng ơi "tôi được biết công ty của bạn đang tuyển dụng một số vị trí" dịch là "I know your company have some current carrer openings" phải không?

Q Tú : I have been known that you are in recruiting process for some positions

BCL305 : Tks bạn Q Tú!!!

Cuucuu : @QTú have been known???

Q Tú : what's wrong?

SkyBlue : I have known...

Q Tú : tôi '''được''' biết...

SkyBlue : Dù có chữ được ở đấy cũng ko thể dùng bị động trong câu này, sai hoàn toàn về nghĩa cũng như ngữ pháp ^^

Cuucuu : '''@@''' được ở đây nếu dịch thì là I am privileged to know; I am known to be patient and kind. I am known tôi được biết đến (bởi người khác) @BCL I learned that your company are having some job openings available (known xài được nhưng nghe không hay)

Q Tú : Khi học viết thư xin việc, giáo viên của tôi đã dạy cụm từ này, tôi vẫn dùng nó bao nhiêu năm nay, tôi cho rằng nó đúng, bạn cho nó sai hay đúng là ở bạn.

NamSpam - 9:15 am-21-05-1111 - Questions:

NamSpam (9:09 am 21-05-1111)

NamSpam Q: dùng to try và try+V_ing : khác nhau thế nào nhỉ các bạn?

Funbite : to try liên quan gì

NamSpam : à+ V_infinitive

Phuongqn86 : try + to V = cố gắng, try + V-ing = thử

Michaelissocool : tưởng try thì chỉ có try to do thôi chứ

Phuongqn86 : kô có try+Ìninitive đâu bạn

NamSpam : thanks ban ná :D

Cuucuu : http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/627/02/

NamSpam : cảm ơn na .tớ nhàm tẹo+to nữa mà :D

Hai3986 : Try on st: thử quần áo, Try out st: dùng thử, như đài điện,...

Littleprincess - 8:25 am-21-05-1111 - Questions:

Littleprincess (8:04 am 21-05-1111)

Littleprincess Q: You will have to thread severed carded sliver into the sliver trumpet of the IDF if and when necessary. === R tra hộ em câu này với ạ. Tks

Littleprincess : ai ơi, '''nghía em''', nhầm, nghía giùm câu hỏi của em (*.TCC)

Lnqs2001 : IDF là cái gì vậy ?

Lnqs2001 : severed ?

Littleprincess : tên riêng, kệ nó. === Bạn sẽ phải xâu? các sợi đã được chải kỹ? với ống sợi loe? của IDF nếu và chỉ khi cần thiết. === Đúng không r? (*.TCC)

Littleprincess : thay chải kỹ bằng chải rời. === R chuẩn hộ (*.TCC)

Lnqs2001 : tạm dịch : bạn sẽ phải luồn sợi bạc chải gián đoạn ( có đường chải đứt đoạn) vào loa bạc của IDF nếu cần và khi cần ) - chẳng biết đúng không !!!

Cuucuu : thread xỏ thông qua (xỏ chỉ) severed - đứt/rời;

HolyNight : Thay câu nếu và chỉ khi cần = Chỉ khi cần thiết là đủ nghĩa rồi, viết thế kia lủng củng quá.

Lnqs2001 : nếu biết IDF là cái gì , có thể dịch đúng hơn

Dominate - 7:22 am-21-05-1111 - Questions:

Dominate (6:33 am 21-05-1111)

Dominate Q: The backing for Portugal comes''' less than two days after''' the resignation of ....R cho hỏi tại sao ko là '''a day after''' nhỉ

Cuucuu : vì nó là .. trong vòng hai ngày

Dominate : vì là ...less than nên em dịch là chưa tới 2 ngày?

Footballman : thế ngày rưỡi, ngày chín chín chín thì seo? futbol lờ nó đợi đến đúng 11:59:59 PM nóa mới sign the contract đóa ^)^

Dominate : thanks cả nhà..

Cuucuu : @Dominate Hỏi mấy câu dư giả kiểu này, dễ bị ký đầu lắm á >.<

Dominate : @cuucuu : thường em thấy four/three days after..ở đây two days ...sao mà nó tính kỹ thế!!!

Footballman : Do:lối nói văn vẻ tí, kiểu ng Việt cũng hay nói mà, VD: chưa đầy 2 tiếng sau khi rinh 1 tỉ tiền lô đề, hắn đã bị giết( có thể ng ta biết chỉ 1h30 sau là bị giết, nhưng lại ko nói rõ ra, để câu văn nó hay ho ý)

Dominate : thanks Foot nhiều nhé.

Cuucuu : Thời gian ngắn = duyệt cấp tốc, ám chỉ đối tượng này có hậu thuẫn mạnh, hoặc EU đang rush để cướp ghế, không rõ, về dữ kiện thì mình thấy là thời gian cấp bách, còn lại thì hiểu sao hiểu, suy sao suy. Chức vụ này thường thì cả tháng mới kiếm ra người, 2 ngày = lẹ